1 00:00:06,273 --> 00:00:09,882 [How to tackle reading-speed issues] 2 00:00:10,500 --> 00:00:14,062 Because we don't want our viewers to miss any subtitles, 3 00:00:14,086 --> 00:00:17,546 we always want to maintain an accessible "reading speed," 4 00:00:17,570 --> 00:00:22,103 that is, the speed with which the viewer must be able to read the subtitle 5 00:00:22,127 --> 00:00:24,594 before it disappears from the screen. 6 00:00:25,343 --> 00:00:29,291 The reading speed is a numerical value of characters per second, 7 00:00:29,315 --> 00:00:33,496 and it may vary depending on the script used in the subtitles, 8 00:00:33,520 --> 00:00:36,784 with 21 characters per second as the maximum speed 9 00:00:36,808 --> 00:00:39,463 for languages which use the Latin alphabet. 10 00:00:40,440 --> 00:00:44,791 If you're having problems maintaining a good reading speed in your subtitles, 11 00:00:44,815 --> 00:00:46,820 here are some strategies that should help. 12 00:00:47,771 --> 00:00:52,387 First, you can give the viewer more time to read the subtitle. 13 00:00:52,411 --> 00:00:57,595 To do this, simply click and drag the end of the subtitle 14 00:00:57,619 --> 00:01:02,488 and extend its duration until the reading speed is back to normal. 15 00:01:03,504 --> 00:01:07,715 This may also offset the start time of the next subtitle 16 00:01:07,739 --> 00:01:09,120 but a good reading speed 17 00:01:09,144 --> 00:01:12,270 is always more important than perfect synchronization. 18 00:01:12,739 --> 00:01:16,088 However, a later start time for the next subtitle 19 00:01:16,112 --> 00:01:19,150 can create reading-speed issues in it, too, 20 00:01:19,174 --> 00:01:22,445 so sometimes, you will need to adjust that subtitle too, 21 00:01:22,469 --> 00:01:23,643 and then the next, 22 00:01:23,667 --> 00:01:27,117 until the reading-speed correction cascade is complete. 23 00:01:28,419 --> 00:01:32,794 Extending the duration by a large amount is not always a good idea, 24 00:01:32,818 --> 00:01:36,597 especially if the following subtitle needs to be closely synchronized 25 00:01:36,621 --> 00:01:38,795 with something happening in the video. 26 00:01:39,889 --> 00:01:44,670 But you can also help the viewers by giving them less text to read, 27 00:01:44,694 --> 00:01:47,294 and we call this "compressing" the subtitle. 28 00:01:47,765 --> 00:01:52,830 By compressing, you rephrase a subtitle to reduce the total amount of text, 29 00:01:52,854 --> 00:01:55,654 but without actually changing its meaning. 30 00:01:56,812 --> 00:01:59,939 There are multiple compression strategies you can use, 31 00:01:59,963 --> 00:02:01,678 and here are just a few examples. 32 00:02:02,317 --> 00:02:05,535 You can get rid of non-crucial words and phrases, 33 00:02:05,559 --> 00:02:09,646 like "well," "as a matter of fact," or "as I was saying." 34 00:02:11,366 --> 00:02:14,366 You can reduce repetitions and restatements. 35 00:02:15,142 --> 00:02:16,870 For example, you can change 36 00:02:16,894 --> 00:02:19,890 "It was delivered in this huge, enormous box." 37 00:02:19,914 --> 00:02:23,169 into "It was delivered in this huge box." 38 00:02:23,782 --> 00:02:28,315 You can reduce explicit references to what is visible in the video. 39 00:02:29,029 --> 00:02:30,870 For example, you can change 40 00:02:30,894 --> 00:02:34,672 "You are seeing a slide with the results of our latest test" 41 00:02:34,696 --> 00:02:38,536 into "You are seeing the results of our latest test." 42 00:02:39,487 --> 00:02:42,200 You can find many more compression strategies 43 00:02:42,224 --> 00:02:44,424 in our detailed guide on OTPedia. 44 00:02:45,362 --> 00:02:48,789 And remember that you can also compress text in transcripts, 45 00:02:48,813 --> 00:02:51,448 because a transcript doesn't have to be word-for-word 46 00:02:51,472 --> 00:02:54,440 if compression is necessary for a good reading speed. 47 00:02:55,144 --> 00:02:58,010 One additional way to tackle reading-speed issues 48 00:02:58,034 --> 00:03:00,104 is by combining two subtitles. 49 00:03:01,706 --> 00:03:05,304 Sometimes, you will see one subtitle with just a little text 50 00:03:05,328 --> 00:03:07,700 that displays for a long time, 51 00:03:07,724 --> 00:03:10,252 followed by another subtitle with a lot of text 52 00:03:10,276 --> 00:03:13,869 that displays for a short time and has reading-speed issues. 53 00:03:14,390 --> 00:03:16,990 Merging them can eliminate the problem. 54 00:03:17,685 --> 00:03:19,200 To merge subtitles, 55 00:03:19,224 --> 00:03:22,845 copy and paste the text of one subtitle into the other, 56 00:03:22,869 --> 00:03:25,853 delete the original subtitle, 57 00:03:25,877 --> 00:03:28,932 and then extend the duration of the new, combined subtitle 58 00:03:28,956 --> 00:03:30,590 over the resulting time gap. 59 00:03:31,125 --> 00:03:32,662 Remember that you can't join 60 00:03:32,686 --> 00:03:35,934 the end of one sentence or clause and the beginning of another, 61 00:03:35,958 --> 00:03:39,345 but if the subtitles actually do belong to one complete clause 62 00:03:39,369 --> 00:03:41,494 and one complete idea, 63 00:03:41,518 --> 00:03:46,051 you can merge them, and get one subtitle with a good reading speed. 64 00:03:46,612 --> 00:03:49,921 For example, you wouldn't merge these subtitles, 65 00:03:49,945 --> 00:03:53,853 and that's because "who he was, and later, I found" 66 00:03:53,877 --> 00:03:56,629 combines parts of two different clauses 67 00:03:56,653 --> 00:03:59,609 and doesn't really express any coherent, complete idea. 68 00:04:00,039 --> 00:04:03,413 However, you can merge subtitles like these, 69 00:04:03,437 --> 00:04:06,822 because "and this was the book that I had been looking for" 70 00:04:06,846 --> 00:04:11,152 is a full clause and does express a coherent, complete idea. 71 00:04:11,830 --> 00:04:14,436 I will leave you with one important hint. 72 00:04:14,460 --> 00:04:16,466 When tackling reading-speed issues, 73 00:04:16,491 --> 00:04:18,966 always try to combine these strategies. 74 00:04:18,991 --> 00:04:20,558 Compress a little, 75 00:04:20,582 --> 00:04:22,652 and then extend the duration a tiny amount 76 00:04:22,676 --> 00:04:25,167 to completely fix the reading-speed issue. 77 00:04:26,887 --> 00:04:30,886 Remember that by not exceeding the reading-speed limit in your subtitles, 78 00:04:30,910 --> 00:04:34,520 you can make sure that no part of the ideas that you are helping to share 79 00:04:34,544 --> 00:04:37,226 will end up being inaccessible to the viewers. 80 00:04:37,849 --> 00:04:38,999 And for now, 81 00:04:39,023 --> 00:04:41,552 happy transcribing and translating! 82 00:04:41,576 --> 00:04:42,812 And compressing!