WEBVTT 00:00:06.273 --> 00:00:09.882 [Wie man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit löst] 00:00:10.500 --> 00:00:14.082 Da wir nicht wollen, dass unsere Zuschauer einen Untertitel verpassen, 00:00:14.086 --> 00:00:17.576 sorgen wir immer für eine angemessene Lesegeschwindigkeit. 00:00:17.576 --> 00:00:22.133 Das ist die Geschwindigkeit mit der der Betrachter den Untertitel lesen kann, 00:00:22.133 --> 00:00:24.594 bevor er verschwindet. 00:00:25.343 --> 00:00:29.301 Die Lesegeschwindigkeit ist die pro Sekunde gelesene Anzahl von Buchstaben, 00:00:29.301 --> 00:00:33.526 die abhängig vom Untertiteltext unterschiedlich sein kann, 00:00:33.526 --> 00:00:36.814 und bei Sprachen mit lateinischem Alphabet 00:00:36.814 --> 00:00:39.463 maximal 21 Buchstaben pro Sekunde betragen sollte. 00:00:40.440 --> 00:00:44.811 Hat man Probleme eine angemessene Lesegeschwindigkeit zu wahren, 00:00:44.815 --> 00:00:46.820 sind hier einige hilfreiche Strategien. 00:00:47.771 --> 00:00:52.417 Erstens kann man dem Betrachter mehr Zeit zum Lesen verschaffen. 00:00:52.417 --> 00:00:57.625 Dazu klickt man einfach auf das Ende des Untertitels und zieht es soweit, 00:00:57.625 --> 00:01:02.488 bis die Laufzeit so lang ist, dass die Lesegeschwindigkeit wieder normal wird. 00:01:03.504 --> 00:01:07.735 Das kann auch die Anfangszeit des nächsten Untertitels verschieben, 00:01:07.739 --> 00:01:09.160 aber die Lesegeschwindigkeit 00:01:09.160 --> 00:01:12.270 ist immer wichtiger als eine perfekte Synchronisation. 00:01:12.739 --> 00:01:16.118 Allerdings kann eine spätere Anfangszeit für den nächsten Untertitel 00:01:16.118 --> 00:01:19.200 auch in diesem Probleme mit der Lesegeschwindigkeit bewirken. 00:01:19.200 --> 00:01:22.455 Manchmal muss man auch diesen Untertitel anpassen, 00:01:22.455 --> 00:01:23.683 und dann den nächsten, 00:01:23.683 --> 00:01:27.117 bis die Kaskade zur Anpassung der Lesegeschwindigkeit abgearbeitet ist. 00:01:28.419 --> 00:01:32.814 Die Laufzeit in großem Umfang auszudehnen, ist nicht immer eine gute Idee, 00:01:32.818 --> 00:01:36.627 besonders, wenn der folgende Untertitel mit dem synchronisiert werden muss, 00:01:36.627 --> 00:01:38.795 was gerade im Video geschieht. 00:01:39.889 --> 00:01:44.690 Aber man kann dem Betrachter auch helfen, indem man ihm weniger Text zum Lesen gibt. 00:01:44.694 --> 00:01:47.744 Wir nennen das "Verdichten" des Untertitels. 00:01:47.744 --> 00:01:52.850 Der Untertitel wird so umformuliert, dass sich ein geringerer Textumfang ergibt, 00:01:52.854 --> 00:01:55.654 aber keine wirkliche Bedeutungsänderung. 00:01:56.812 --> 00:01:59.979 Es gibt mehrere Strategien zur Verdichtung, die man anwenden kann. 00:01:59.979 --> 00:02:02.288 Hier sind nur ein paar Beispiele. 00:02:02.288 --> 00:02:05.575 Man kann unwesentliche Worte und Satzteile weglassen, 00:02:05.575 --> 00:02:09.646 wie "nun", "eigentlich", oder "wie ich schon sagte". 00:02:11.366 --> 00:02:15.156 Man kann Wiederholungen und erneute Darlegungen verringern. 00:02:15.156 --> 00:02:16.900 Zum Beispiel kann man, 00:02:16.900 --> 00:02:19.910 "Es wurde in dieser immensen, riesigen Kiste geliefert.", 00:02:19.910 --> 00:02:23.169 zu "Es wurde in dieser riesigen Kiste geliefert." ändern. 00:02:23.782 --> 00:02:29.035 Man kann ausdrückliche Bezüge zu dem, was im Video sichtbar ist, kürzen. 00:02:29.035 --> 00:02:30.900 Zum Beispiel kann man 00:02:30.900 --> 00:02:34.692 "Sie sehen eine Folie mit den Ergebnissen unserer letzten Tests", 00:02:34.696 --> 00:02:38.536 zu "Sie sehen die Ergebnisse unserer letzten Tests" ändern. 00:02:39.487 --> 00:02:42.220 Es finden sich viele weitere Strategien zur Verdichtung 00:02:42.220 --> 00:02:45.364 in unserem detaillierten Leitfaden auf OTPedia. 00:02:45.364 --> 00:02:48.819 Und denken Sie daran, dass man auch Text in Transkripten verdichten kann, 00:02:48.819 --> 00:02:51.468 weil ein Transkript nicht wortwörtlich zu sein muss, 00:02:51.472 --> 00:02:54.440 wenn damit eine angemessene Lesegeschwindigkeit erreicht wird. 00:02:55.144 --> 00:02:58.040 Außerdem kann man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit lösen, 00:02:58.040 --> 00:03:00.594 indem man zwei Untertitel kombiniert. 00:03:01.706 --> 00:03:05.334 Manchmal sieht man einen Untertitel mit einem kurzen Text, 00:03:05.334 --> 00:03:07.730 der lange angezeigt wird, 00:03:07.730 --> 00:03:10.272 und nachfolgend einen Untertitel mit viel Text, 00:03:10.276 --> 00:03:13.869 der nur kurz, mit zu hoher Lesegeschwindigkeit angezeigt wird. 00:03:14.390 --> 00:03:17.680 Verschmelzen kann das Problem beseitigen. 00:03:17.685 --> 00:03:19.230 Um Untertitel zu verschmelzen, 00:03:19.230 --> 00:03:22.855 kopiert man den Text von einem Untertitel in den anderen, 00:03:22.855 --> 00:03:25.883 löscht den ursprünglichen Untertitel, 00:03:25.883 --> 00:03:28.952 und dehnt die Laufzeit des neuen, kombinierten Untertitels 00:03:28.952 --> 00:03:31.010 über die entstandene Lücke aus. 00:03:31.010 --> 00:03:33.692 Bedenken Sie, man sollte das Endes eines (Halb-)Satzes 00:03:33.692 --> 00:03:35.954 mit dem Anfang eines (Halb-)Satzes verbinden. 00:03:35.954 --> 00:03:39.375 Aber wenn die Untertitel tatsächlich einen kompletten Satz 00:03:39.375 --> 00:03:41.524 und einen vollständigen Gedanken umfassen, 00:03:41.524 --> 00:03:46.051 kann man sie für eine angemessene Lesegeschwindigkeit verschmelzen. 00:03:46.612 --> 00:03:49.951 Zum Beispiel würde man diese Untertitel nicht verschmelzen, 00:03:49.951 --> 00:03:53.883 weil "der er war, und später fand ich" 00:03:53.883 --> 00:03:56.669 zwei unterschiedliche Satzteile miteinander kombiniert, 00:03:56.669 --> 00:04:00.049 und keinen wirklich zusammenhängenden Gedanken ausdrückt. 00:04:00.049 --> 00:04:03.453 Allerdings kann man Untertitel wie diese verschmelzen, 00:04:03.453 --> 00:04:06.862 weil "und das war das Buch, nach dem ich suchte" 00:04:06.862 --> 00:04:11.152 ein vollständiger Satz ist und einen zusammenhängenden Gedanken ausdrückt. 00:04:11.830 --> 00:04:14.456 Ich verabschiede mich mit einem wichtigen Hinweis. 00:04:14.460 --> 00:04:16.496 Bei Problemen mit der Lesegeschwindigkeit 00:04:16.496 --> 00:04:18.996 lohnt es sich immer, diese Strategien zu kombinieren. 00:04:18.996 --> 00:04:20.588 Ein wenig verdichten, 00:04:20.588 --> 00:04:22.682 und die Laufzeit ganz wenig ausdehnen, 00:04:22.682 --> 00:04:25.167 um das Problem mit der Lesegeschwindigkeit zu lösen. 00:04:26.887 --> 00:04:30.936 Wenn man im Untertitel die Lesegeschwindigkeit nicht überschreitet, 00:04:30.936 --> 00:04:34.550 stellt man sicher, dass kein Teil der Gedanken, die man hilft zu verbreiten, 00:04:34.550 --> 00:04:37.226 für den Betrachter unzugänglich bleibt. 00:04:37.849 --> 00:04:39.039 Und jetzt: 00:04:39.039 --> 00:04:41.582 Frohes Transkribieren und Übersetzen! 00:04:41.582 --> 00:04:42.812 Und Verdichten!