1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Jeg har arbejdet med problemstillinger med fattigdom i over 20 år, 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 og derfor er det ironisk, at problemet og spørgsmålet, som jeg kæmper mest med, 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 er, hvordan man egentlig definerer fattigdom. Hvad betyder det? 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Altså ofte ser vi på pengetermer -- 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 mennesker, der tjener mindre end en dollar eller to eller tre om dagen. 6 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 Og alligevel gør fattigdoms kompleksitet, at man er nødt til at se på 7 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 indkomst som kun én variabel. 8 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 For i virkeligheden er det en tilstand om valg 9 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 og manglen på frihed. 10 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Og jeg havde en oplevelse, der virkelig gjorde den dybere og tydeligere for mig, 11 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 forståelsen, som jeg har. 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Den tog sted i Kenya, og jeg vil gerne dele den med jer. 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Jeg var med min ven Susan Meiselas, fotografen, 14 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 i Mathare Valleys slum. 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Nå, Mathare Valley er en af de ældste slumkvarterer i Afrika. 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Den er omkring fem kilometer uden for Nairobi, 17 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 og den er halvanden kilometer lang og omkring 300 meter bred, 18 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 hvor over en halv million mennesker 19 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 bor stuvet sammen i disse små tinskure, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 generation efter generation, lejer dem, 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 ofte otte eller 10 mennesker i et rum. 22 00:00:55,000 --> 00:01:01,000 Og den er kendt for prostitution, vold, stoffer: 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 et hårdt sted af vokse op. 24 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 Og da vi gik gennem de smalle alléer, 25 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 det var bogstaveligt talt umuligt ikke at træde i det 26 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 rå spildevand og skraldet langs de små hjem. 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Men på samme tid var det også 28 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 umuligt ikke at se den menneskelige livskraft, 29 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 aspirationen og ambitionen af menneskerne, der bor der: 30 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 kvinder, der vasker deres babyer, vasker deres tøj, hænger dem ud til tørre. 31 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Jeg mødte denne kvinde, Mama Rose, 32 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 der har lejet det lille tinskur i 32 år, 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 hvor hun bor med sine syv børn. 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Fire sover i én dobbeltseng, 35 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 og tre sover på mudderet og linoleumsgulvet. 36 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 Og hun holder dem alle i skole ved at sælge vand fra den kiosk 37 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 og ved at sælge sæbe og brød fra den lille butik indenfor. 38 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Det var også dagen efter tiltrædelsen, 39 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 og jeg blev mindet om, hvordan Mathare stadig er forbundet til kloden. 40 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Og jeg så børn på gadehjørnerne, 41 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 og de sagde "Obama, han er vores bror!" 42 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Og jeg sagde "Jamen, Obama er min bror, så det gør også dig til min bror." 43 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Og de så forvirrede ud før de ville være sådan "High five!" 44 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Og det var der, jeg mødte Jane. 45 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Jeg blev straks slået af venligheden og mildheden i hendes ansigt, 46 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 og jeg bad hende fortælle mig sin historie. 47 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Hun startede med at fortælle mig om sin drøm. Hun sagde, "Jeg havde to. 48 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Min første drøm var at blive læge, 49 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 og den anden var at gifte mig med en god mand, 50 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 der ville blive hos mig og min familie, 51 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 for min mor var alenemor 52 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 og kunne ikke betale for skoletakster. 53 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Så jeg var nødt til at opgive den første drøm, og jeg fokuserede på den anden." 54 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Hun blev gift, da hun var 18, fik et barn med det samme. 55 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Og da hun blev 20, var hun gravid med et andet barn, 56 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 hendes mor døde og hendes mand forlod hende -- giftede sig med en anden kvinde. 57 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 Så hun var igen i Mathare med ingen indkomst, ingen kundskaber, ingen penge. 58 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Og derfor blev hun til sidst prostitueret. 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Det var ikke organiseret på den måde, vi ofte tænker på det. 60 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Hun gik ind i byen om natten med omkring 20 piger, 61 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 lede efter arbejde og nogle gange komme tilbage med et par skillinger 62 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 eller nogle gange med intet. 63 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Og hun sagde, "Altså, fattigdommen var ikke så slem. Det var ydmygelsen 64 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 og pinligheden ved det hele." 65 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 I 2001 forandredes hendes liv. 66 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Hun havde en veninde, der havde hørt om denne organisation, Jamii Bora, 67 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 der ville låne penge til folk uanset, hvor fattig man var, 68 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 så længe man havde et lignende beløb i opsparinger. 69 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Og derfor brugte hun et år på at spare 50 dollars op 70 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 og begyndte at låne, og med tiden blev hun i stand til at købe en symaskine. 71 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Hun begyndte at skræddersy. 72 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Og det blev til det, hun laver nu, 73 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 hvilket er at gå ind i genbrugstøjmarkederne, 74 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 og for omkring tre dollars og 25 cents køber hun en gammel balkjole. 75 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Nogle af dem kunne være dem, I gav. 76 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Og hun fornyr dem med flæser og bånd 77 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 og laver disse luftige pyntesager, som hun sælger til kvinder 78 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 til deres døtres 16 års fødselsdag eller første nadver -- 79 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 disse milepæle i livet, som folk gerne vil fejre 80 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 over hele det økonomiske spektrum. 81 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Og hun klarer sig virkelig godt. Faktisk så jeg hende 82 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 falbydende gå gennem gaderne. Og før man vidste af det, 83 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 var der en flok af kvinder omkring hende, der købte disse kjoler. 84 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Og jeg reflekterede, da jeg så hendes sælge kjolerne 85 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 og også smykkerne, som hun laver, 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 at nu tjener Jane mere end fire dollars om dagen. 87 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Og efter mange definitioner er hun ikke længere fattig. 88 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Men hun bor stadig i Mathare Valley. 89 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Og derfor kan hun ikke flytte ud. 90 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Hun bor med al den usikkerhed, 91 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 og faktisk i januar under de etniske opstande 92 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 blev hun jaget fra sit hjem og var nødt til at finde et nyt skur, 93 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 hvori hun kunne bo. 94 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Jamii Bora forstår det og forstår, 95 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 at når man taler om fattigdom, 96 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 er man nødt til at se på folk over hele det økonomiske spektrum. 97 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Og derfor med tålmodig kapital fra Acumen og andre organisationer, 98 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 lån og investeringer, der vil gå den lange vej med dem, 99 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 byggede de et billigt boligområde 100 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 omkring en time uden for midten af Nairobi. 101 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Og de designede det fra perspektivet af 102 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 kunder som Jane selv, 103 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 der insisterer på ansvar og regnskabspligt. 104 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Så hun skal give 10 procent af panten -- 105 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 af den totale værdi, eller omkring 400 dollars i opsparinger. 106 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 Og så matcher de hendes pant med det, hun betalte i leje for hendes lille skur. 107 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Og i de næste par uger bliver hun 108 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 blandt de første 200 familier, der flytter ind i dette boligområde. 109 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Da jeg spurgte hende, om hun frygtede noget, 110 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 eller om hun ville savne noget fra Mathare, 111 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 sagde hun, "Hvad skulle jeg frygte, 112 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 som jeg ikke allerede har mødt? 113 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Jeg er HIV positiv. Jeg har prøvet det hele." 114 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Og hun sagde, "Hvad skulle jeg savne? 115 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Tror du, jeg vil savne volden eller stofferne? Manglen på privatliv? 116 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Tror du, jeg vil savne ikke at vide, om mine børn kommer hjem, 117 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 når dagen er slut?" Hun sagde, "Hvis du gav mig 10 minutter 118 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 ville mine tasker være pakkede." 119 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Jeg sagde, "Jamen hvad med dine drømme?" 120 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Og hun sagde, "Jamen, du ved, 121 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 mine drømme ser ikke nøjagtigt ud, som jeg troede de ville, da jeg var en lille pige. 122 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 Men hvis jeg tænker over det, troede jeg, jeg ville have en mand, 123 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 men det, jeg virkelig ville have, var en familie, 124 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 der var kærlig. Og jeg elsker virkelig mine børn, og de elsker mig." 125 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Hun sagde, "Jeg troede, at jeg ville være læge, 126 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 men det, jeg virkelig ville være, var nogen, 127 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 der tjente og helede og kurerede. 128 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Og derfor føler jeg mig så velsignet med alt, jeg har, 129 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 at to dage om ugen går jeg, og jeg rådgiver HIV patienter. 130 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Og jeg siger, 'Se på mig. Du er ikke død. 131 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Du er stadig i live. Og hvis du stadig er i live, skal du tjene.'" 132 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Og hun sagde, "Jeg er ikke en læge, der giver piller. 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Men måske mig, jeg giver noget bedre, 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 for jeg giver dem håb." 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Og i midten af denne økonomiske krise, 136 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 hvor så mange af os er tilbøjelige til at trække tilbage 137 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 i frygt, tror jeg vi kunne have godt af at 138 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 tage et vink fra Jane og række ud, 139 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 erkende, at det at være fattig ikke betyder være ordinær. 140 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 For når systemer er i stykker, 141 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 som dem, vi ser rundt omkring i verden, 142 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 er det en mulighed for opfindsomhed og for fornyelse. 143 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Det er en mulighed for virkelig at bygge en verden, 144 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 hvor vi kan række ydelser og produkter ud 145 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 til alle mennesker, så de kan 146 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 foretage beslutninger og valg selv. 147 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Jeg tror virkelig, det er der, værdighed begynder. 148 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Vi skylder det til Jane'erne i hele verden. 149 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Og lige så vigtigt, vi skylder det til os selv. 150 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Tak. 151 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 (Bifald)