WEBVTT 00:00:09.860 --> 00:00:11.230 Produzido por iQIYI 00:00:22.556 --> 00:00:23.716 Sua Alteza! 00:00:24.017 --> 00:00:24.717 Sua Alteza! 00:00:24.958 --> 00:00:25.928 Sua Alteza! 00:00:27.338 --> 00:00:28.428 Por favor, se apresse. 00:00:28.428 --> 00:00:30.578 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 00:00:30.578 --> 00:00:31.608 Não importa. 00:00:31.608 --> 00:00:32.648 Vamos lá. 00:00:32.813 --> 00:00:34.503 [ ¿Cómo estás? ] 00:00:34.877 --> 00:00:36.077 SUA ALTEZA, NÃO! 00:00:36.077 --> 00:00:37.237 SOCORRO! 00:00:37.319 --> 00:00:38.799 É a Consorte Yu! 00:00:39.340 --> 00:00:40.440 Arrastem-na! 00:01:46.743 --> 00:01:48.283 ║ Que se dane ele! ║ 00:01:48.356 --> 00:01:50.240 Isso é inapropriado! 00:01:50.249 --> 00:01:54.249 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 00:01:54.421 --> 00:01:55.781 Episódio 3 00:01:55.864 --> 00:01:57.844 QUERO VER QUEM SE ATREVE! 00:01:58.071 --> 00:01:59.551 ▌ Som de Multidão ▌ 00:01:59.656 --> 00:02:01.086 As tropas voltaram vitoriosas! 00:02:01.339 --> 00:02:02.939 As tropas voltaram vitoriosas! 00:02:03.830 --> 00:02:04.830 As tropas voltaram! 00:02:04.852 --> 00:02:06.762 ▌ Som dos cascos de cavalos marchando ▌ 00:02:06.762 --> 00:02:08.642 Parabéns, General, por voltar vitorioso! 00:02:08.642 --> 00:02:09.642 General valente! 00:02:09.642 --> 00:02:11.052 A Dinastia Xia é poderosa! 00:02:11.103 --> 00:02:13.513 (Parabéns pela vitória, General!) [General Luo] 00:02:13.675 --> 00:02:14.575 Ahh... 00:02:14.699 --> 00:02:16.149 O General Luo não decepciona. [Yang Duojie] 00:02:16.288 --> 00:02:18.408 Repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 00:02:18.546 --> 00:02:20.506 (Na situação sombria e opressiva da corte) 00:02:20.506 --> 00:02:21.631 (finalmente algo para reanimar o espírito.) - 00:02:21.631 --> 00:02:22.670 (finalmente algo para reanimar o espírito.) [Li Yunxi] 00:02:22.670 --> 00:02:26.603 Hoje em dia, é provável que só os generais ainda trabalham de verdade. 00:02:27.018 --> 00:02:29.428 Ouvi que o Príncipe Duan já serviu nas fronteiras, 00:02:29.428 --> 00:02:31.134 Lutando lado a lado com os soldados 00:02:31.134 --> 00:02:33.342 Sendo conhecido pela grande coragem e habilidades militares. 00:02:33.402 --> 00:02:35.612 Ele tem tanto estratégia literária quanto habilidade militar. 00:02:35.612 --> 00:02:37.178 Quem dera estivesse no governo... 00:02:37.178 --> 00:02:38.098 (⌠Hum...⌡) [Er Lan] 00:02:38.161 --> 00:02:39.777 Com tantas pessoas e opiniões diferentes, 00:02:39.777 --> 00:02:42.037 Sugiro que tenham cuidado com o que dizem. 00:02:43.683 --> 00:02:45.603 ⌠bocejando⌡ 00:02:45.980 --> 00:02:48.646 O General Luo repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 00:02:48.646 --> 00:02:51.307 O poder de suas tropas dá medo em todas as tribos estrangeiras. 00:02:51.362 --> 00:02:54.022 De fato, ele reforçou o prestígio do nosso grande reino de Xia. 00:02:54.078 --> 00:02:55.678 Seu súdito está apavorado. 00:02:58.387 --> 00:03:01.947 Ouvi que o General Luo cuidou bem do meu irmão mais velho 00:03:02.165 --> 00:03:02.885 Hã... 00:03:03.365 --> 00:03:04.335 Hum... 00:03:04.583 --> 00:03:06.703 O que deveríamos conceder como recompensa? 00:03:06.703 --> 00:03:07.753 Majestade! 00:03:07.753 --> 00:03:09.463 Tenho um relatório para apresentar. 00:03:09.463 --> 00:03:11.579 Recentemente, o General Luo solicitou o pagamento militar 00:03:11.579 --> 00:03:14.709 Não sei por que o valor pedido é 20% maior do que o dos anos anteriores. 00:03:15.088 --> 00:03:17.208 Neste ano, a colheita em várias regiões não foi boa. 00:03:17.208 --> 00:03:19.658 A maioria dos grãos estocados foram usados na ajuda de desastres. 00:03:19.772 --> 00:03:21.142 Desta vez, o General Luo… 00:03:21.142 --> 00:03:22.982 Está comendo feito um leão. 00:03:22.982 --> 00:03:24.042 Majestade, 00:03:24.042 --> 00:03:25.462 Com a mesma força militar, 00:03:25.462 --> 00:03:29.592 A tropa central gastou mais que as outras unidades militares. 00:03:29.592 --> 00:03:31.482 Espero que Vossa Majestade compreenda. 00:03:31.482 --> 00:03:33.723 ▐ Sim! Sim!▐ 00:03:33.723 --> 00:03:34.483 Hã?! 00:03:34.483 --> 00:03:35.563 Hum... Seu...! 00:03:42.608 --> 00:03:45.288 O irmão mais velho também serviu ao exército na defesa das fronteiras. 00:03:45.527 --> 00:03:47.117 O que acha? 00:03:48.274 --> 00:03:49.954 Já que os estoques estão baixos 00:03:50.020 --> 00:03:51.806 E Vossa Majestade se preocupa com o bem do povo, 00:03:51.806 --> 00:03:54.256 A tropa central deve compartilhar suas preocupações. 00:03:54.622 --> 00:03:55.472 Hã! 00:03:57.173 --> 00:03:58.773 Eu apoio a moção. 00:03:58.814 --> 00:04:01.304 A benevolência imperial se espalha por toda parte. 00:04:01.383 --> 00:04:05.309 Reduzir os salários militares também é pensar nos cidadãos de todo o império. 00:04:05.341 --> 00:04:09.771 Creio que os soldados entenderão as boas intenções de Vossa Majestade 00:04:09.881 --> 00:04:12.721 e compreender a natureza delas. 00:04:12.949 --> 00:04:14.029 Hã?! Seu.. 00:04:14.669 --> 00:04:15.559 Hum...? 00:04:17.126 --> 00:04:18.816 — Majest... — Hum... Hum.. Hum... 00:04:20.120 --> 00:04:20.900 Ai... 00:04:20.993 --> 00:04:22.533 Eu simplesmente não entendo. 00:04:22.856 --> 00:04:25.046 Os salários militares são os mesmos todos os anos. 00:04:25.210 --> 00:04:27.670 Por que neste ano a comida não é suficiente? 00:04:27.722 --> 00:04:30.822 Será que a vida na fronteira está tão boa assim? 00:04:31.038 --> 00:04:33.258 Todo mundo engordou. 00:04:33.345 --> 00:04:38.765 ▐ Os ministros riem▐ 00:04:38.954 --> 00:04:39.784 Majestade! 00:04:39.784 --> 00:04:41.534 Por favor, permita-me apresentar algo. 00:04:41.534 --> 00:04:42.914 Para que Vossa Majestade veja... 00:04:43.043 --> 00:04:45.473 O que seus soldados estão comendo. 00:04:49.473 --> 00:04:51.893 Estes são os salários militares enviados pelo Departamento de Finanças. 00:04:52.165 --> 00:04:54.045 Mais da metade é só pedras e areia. 00:04:54.045 --> 00:04:55.645 Como eles podem se alimentar com isso? 00:04:57.807 --> 00:04:58.547 Ha! 00:04:58.547 --> 00:05:00.557 De onde saiu esse arroz? 00:05:00.597 --> 00:05:03.207 Como ousa distorcer a verdade para enganar? 00:05:03.350 --> 00:05:06.330 Vossa Majestade é perspicaz, como poderia acreditar em você? 00:05:06.366 --> 00:05:08.496 Ele mesmo misturou areia e pedras para enganar a Majestade. 00:05:08.509 --> 00:05:09.699 Enganar o imperador merece punição. 00:05:09.699 --> 00:05:12.039 Quem misturou areia e pedras? Vocês deveriam se enxergar. 00:05:12.039 --> 00:05:15.619 Defendemos a fronteira por anos, vocês estiveram livres todo esse tempo. 00:05:15.619 --> 00:05:18.329 ▌ — Foram vocês... ▌ ▌ — Não digam bobagens! ▌ 00:05:21.283 --> 00:05:23.433 ▐ Ministros em silêncio ▐ 00:05:28.449 --> 00:05:29.559 Ha... Ha... 00:05:30.332 --> 00:05:31.312 ▐ Hum?!▐ 00:05:45.900 --> 00:05:46.920 Majestade! 00:05:50.641 --> 00:05:51.451 Ahn! 00:05:57.085 --> 00:05:58.305 O quê? 00:05:58.467 --> 00:06:00.597 Estão esperando que eu me mova? 00:06:01.021 --> 00:06:01.831 Uhum. 00:06:05.492 --> 00:06:06.752 MAJESTADE...! 00:06:06.804 --> 00:06:08.704 AhHhHhHhHhHhhhh... 00:06:17.056 --> 00:06:18.066 Ai... 00:06:24.340 --> 00:06:26.830 Ele estava rindo alto demais. 00:06:28.213 --> 00:06:31.186 Vá pessoalmente ao Departamento de Finanças buscar os salários 00:06:31.285 --> 00:06:32.445 Obrigado, Majestade! 00:06:36.310 --> 00:06:37.070 Pff! 00:06:48.362 --> 00:06:50.312 Hoje o imperador perdeu a cabeça. 00:06:50.333 --> 00:06:51.643 Será só coincidência? 00:06:52.342 --> 00:06:53.122 Exato. 00:06:53.225 --> 00:06:55.445 É um momento oportuno para enlouquecer, não é? 00:06:55.502 --> 00:06:57.562 Não é algo incomum os imperadores enlouquecerem. 00:06:57.616 --> 00:06:59.818 O Ministro de Finanças morreu por causa do General Luo. 00:06:59.818 --> 00:07:02.389 É possível que a facção da Imperatriz Viúva desconte em Sua Alteza. 00:07:02.389 --> 00:07:04.899 Não sabemos ainda quais artimanhas eles irão usar. 00:07:05.178 --> 00:07:07.528 Pelo menos os soldados terão o que comer. 00:07:07.579 --> 00:07:08.569 (Isso é bom.) 00:07:10.073 --> 00:07:12.433 É bom que os soldados da tropa central possam comer bem, 00:07:12.683 --> 00:07:14.973 mas ao ver a expressão feliz do General Luo hoje, 00:07:15.388 --> 00:07:17.548 parece que ele esqueceu quem realmente é o culpado 00:07:17.548 --> 00:07:20.588 por permitir que a facção da Imperatriz Viúva perturbe a administração do governo. 00:07:21.660 --> 00:07:24.470 As ações do imperador hoje foram de fato um pouco abruptas. 00:07:24.478 --> 00:07:26.658 Não sei se ele tem um novo conselheiro. 00:07:26.658 --> 00:07:27.598 - 00:07:27.598 --> 00:07:28.551 Vilão! 00:07:28.590 --> 00:07:29.630 Um vilão de verdade! 00:07:29.646 --> 00:07:31.316 Não mostra os chifres, mas é um vilão! 00:07:31.400 --> 00:07:32.820 É óbvio que o Príncipe Duan deixou 00:07:32.820 --> 00:07:34.546 os outros atacarem os soldados da tropa. 00:07:34.546 --> 00:07:36.763 Você deveria ter visto a cara do General Luo na hora... 00:07:37.330 --> 00:07:39.260 A astúcia do Príncipe Duan é a paciência. 00:07:39.260 --> 00:07:41.023 Só revelará suas intenções na hora certa. 00:07:41.089 --> 00:07:41.819 Pense nisso, 00:07:41.991 --> 00:07:44.461 Na corte, deixa você e a Imperatriz Viúva livres 00:07:44.554 --> 00:07:46.524 E os soldados acabam odiando vocês dois. 00:07:46.654 --> 00:07:47.624 Pelas costas, 00:07:47.624 --> 00:07:50.124 ele dá um pouco e dinheiro e comida aos soldados 00:07:50.319 --> 00:07:52.539 e facilmente ganha o apoio deles. 00:07:52.565 --> 00:07:53.445 Ai... ah. 00:07:53.968 --> 00:07:57.518 Precisamos achar um jeito de sermos mais perversos do que ele. 00:08:00.145 --> 00:08:02.025 O subordinado dele, Xu Yao, 00:08:02.039 --> 00:08:04.409 logo deve investigar o que ocorreu no passado. 00:08:04.925 --> 00:08:05.905 Mas, infelizmente, 00:08:05.916 --> 00:08:07.666 não há provas contra o Príncipe Duan. 00:08:07.716 --> 00:08:08.636 Ai... 00:08:08.646 --> 00:08:09.736 Provas desse tipo... 00:08:09.736 --> 00:08:10.896 podem ser falsificadas. 00:08:10.896 --> 00:08:11.846 Ui... 00:08:13.395 --> 00:08:14.485 — Hihihi... — Hihihi... 00:08:14.485 --> 00:08:15.675 Podemos resgatar o pai dele. 00:08:15.675 --> 00:08:17.095 Fazer uns erros propositais. 00:08:17.095 --> 00:08:18.515 Deixar que ele pense que o segredo vazou 00:08:18.515 --> 00:08:20.675 Depois, encontrar alguém para assassinar o pai dele. 00:08:20.675 --> 00:08:22.435 E incriminar o Príncipe Duan. 00:08:22.485 --> 00:08:23.655 Seu homem ficará em risco, 00:08:23.655 --> 00:08:24.823 e quase morre para poder salvá-lo. 00:08:24.922 --> 00:08:26.632 Xu Yao ficará tão agradecido 00:08:26.632 --> 00:08:28.166 que se tornará nosso aliado. 00:08:28.346 --> 00:08:31.401 Por fim, ele vai entregar todos os planos do Príncipe Duan. 00:08:31.401 --> 00:08:33.611 [Risada malvada] 00:08:35.598 --> 00:08:37.638 Seria ótimo se as coisas fossem tão fáceis. 00:08:38.171 --> 00:08:39.701 É só um pensamento. 00:08:39.701 --> 00:08:41.171 Podemos nos divertir um pouco. 00:08:41.261 --> 00:08:42.011 Hum... 00:08:42.989 --> 00:08:43.949 Um passo de cada vez. 00:08:44.001 --> 00:08:45.491 Não falamos sobre evitar a seca? 00:08:45.491 --> 00:08:46.553 Quero ir à biblioteca 00:08:46.553 --> 00:08:48.186 ver informações sobre plantas resistentes à seca. 00:08:48.186 --> 00:08:49.927 Diga que você está escrevendo um livro, 00:08:49.927 --> 00:08:50.887 e eu autorizo sua entrada. 00:08:51.011 --> 00:08:52.171 Fechado. 00:08:59.043 --> 00:09:01.723 [Bocejando] 00:09:01.946 --> 00:09:04.396 Pensei que os caracteres tradicionais seriam fáceis 00:09:04.396 --> 00:09:06.546 depois de ler HQs taiwaneses por anos, 00:09:06.714 --> 00:09:09.104 mas livros antigos são tão difíceis. 00:09:09.236 --> 00:09:11.166 (Príncipe Duan chegou!) 00:09:14.228 --> 00:09:15.358 Ai, meu Deus! 00:09:16.230 --> 00:09:17.670 Será que estão atrás de mim? 00:09:17.784 --> 00:09:18.704 Ali atrás... 00:09:18.750 --> 00:09:20.460 Não era o Xu Yao em pessoa? 00:09:38.309 --> 00:09:39.059 Hum! 00:09:43.287 --> 00:09:44.707 Ainda não se pode dizer 00:09:44.707 --> 00:09:47.094 se o Príncipe Duan à frente é o personagem original. 00:09:47.135 --> 00:09:48.065 Para garantir 00:09:48.065 --> 00:09:49.455 Vou revisar o texto original 00:09:50.381 --> 00:09:51.761 Original... 00:09:52.064 --> 00:09:53.004 Ah, sim! 00:09:54.480 --> 00:09:55.820 Antes de entrar no palácio, 00:09:55.820 --> 00:09:57.980 Yu Wanyin teve um breve encontro com o Príncipe Duan. 00:09:58.122 --> 00:09:59.842 Yu Wanyin se apaixonou à primeira vista 00:09:59.842 --> 00:10:01.532 Em casa, foi consumida pelo amor não correspondido. 00:10:01.649 --> 00:10:04.359 Mais tarde, forçada pela família, entrou no palácio com ódio, 00:10:04.374 --> 00:10:06.094 E assim, amou em segredo por toda a vida. 00:10:06.569 --> 00:10:08.419 Foi como um amor escondido. 00:10:08.703 --> 00:10:10.163 Amor... Amor escondido. 00:10:12.206 --> 00:10:13.016 Hã? 00:10:13.152 --> 00:10:13.862 Hã? 00:10:13.929 --> 00:10:14.709 Ah... 00:10:14.897 --> 00:10:16.017 Príncipe Duan, Alteza. 00:10:16.686 --> 00:10:18.256 Consorte Yu, Madame. 00:10:19.179 --> 00:10:20.859 Sua Alteza, por que veio aqui? 00:10:21.224 --> 00:10:22.533 Estava procurando um livro, 00:10:22.533 --> 00:10:23.854 Mas não consegui encontrar. 00:10:23.854 --> 00:10:25.304 Talvez eu tenha me confundido. 00:10:25.347 --> 00:10:27.637 Vai atuar, dê o seu melhor. 00:10:27.767 --> 00:10:29.977 Nesse caso, Sua Alteza, diga o nome do livro 00:10:29.977 --> 00:10:31.867 Eu também vou ajudar a procurá-lo. 00:10:34.613 --> 00:10:36.003 Ele veio me procurar agora 00:10:36.003 --> 00:10:37.355 é para me testar? 00:10:37.355 --> 00:10:39.623 Soube que a Madame está compilando livros aqui. 00:10:39.653 --> 00:10:41.623 Estou só organizando poemas e textos. 00:10:41.623 --> 00:10:44.203 Percebendo que estava entediada no salão lateral, 00:10:44.203 --> 00:10:46.073 Sua Majestade me deu algo para fazer 00:10:48.393 --> 00:10:50.284 A cara Madame Yu é bastante talentosa 00:10:50.284 --> 00:10:51.424 e inspira admiração. 00:10:52.142 --> 00:10:54.292 Já que está aqui, é a oportunidade perfeita 00:10:54.292 --> 00:10:57.182 para checar se você também transmigrou. 00:10:57.500 --> 00:10:59.060 Dias atrás, no banquete imperial, 00:10:59.060 --> 00:11:01.219 reparei que a Madame me olhou desse mesmo jeito, 00:11:01.237 --> 00:11:02.467 como se estivesse com dúvidas. 00:11:03.830 --> 00:11:05.040 Foi apenas uma surpresa. 00:11:05.040 --> 00:11:07.310 Não esperava que o jovem nobre que encontrei por acaso 00:11:07.310 --> 00:11:08.780 no mercado de flores do Festival das Lanternas 00:11:08.780 --> 00:11:10.660 fosse o renomado Príncipe Duan. 00:11:12.345 --> 00:11:14.025 Na ocasião, eu passeava disfarçado. 00:11:14.025 --> 00:11:15.846 Não era apropriado revelar minha identidade. 00:11:15.846 --> 00:11:17.506 Peço que a Madame compreenda. 00:11:18.351 --> 00:11:20.271 Realmente, as memórias estão batendo, 00:11:20.319 --> 00:11:21.759 Sem falhas. 00:11:25.814 --> 00:11:27.784 Aqui no palácio, as notícias não chegam, 00:11:27.784 --> 00:11:30.077 então não sei se minha casa ainda está segura. 00:11:30.108 --> 00:11:31.473 Da última vez que nos vimos, 00:11:31.473 --> 00:11:33.223 Yu Shaoqing estava em excelente saúde. 00:11:33.223 --> 00:11:35.203 Parece que começou a se interessar pela arte do chá. 00:11:35.235 --> 00:11:35.935 Hum. 00:11:35.935 --> 00:11:36.663 Eca! 00:11:36.663 --> 00:11:38.553 Impecável! 00:11:44.269 --> 00:11:46.249 Ao vê-la novamente, 00:11:46.249 --> 00:11:48.636 quase não fui capaz de reconhecê-la. 00:11:48.768 --> 00:11:49.768 Ei, uma falha! 00:11:49.768 --> 00:11:50.615 No original, 00:11:50.615 --> 00:11:52.465 Yu Wanyin faz a linha "Santa do pau oco". 00:11:52.465 --> 00:11:53.725 Mesmo me vendo só uma vez, 00:11:53.725 --> 00:11:56.385 rapidamente me reconhece como "consorte diabólica"? 00:11:56.385 --> 00:11:58.889 Xiahou Bo, parece que você tem algum problema, não é? 00:11:59.976 --> 00:12:02.836 [CONFRONTO] 00:12:03.043 --> 00:12:05.093 Quem consegue entrar nas profundezas do palácio 00:12:05.093 --> 00:12:06.423 e permanecer a pessoa que era? 00:12:07.098 --> 00:12:08.758 As irmãs que não se adaptaram... 00:12:09.032 --> 00:12:11.562 agora são lama e flores sob estas paredes vermelhas. 00:12:11.898 --> 00:12:13.958 Eu ainda desejo continuar viva. 00:12:16.364 --> 00:12:17.334 Madame, 00:12:17.334 --> 00:12:19.594 vou considerar essas palavras como se não as tivesse ouvido. 00:12:19.594 --> 00:12:22.054 Por favor, não mencione isso a mais ninguém. 00:12:27.253 --> 00:12:27.983 Hum? 00:12:28.578 --> 00:12:30.178 Madame está fazendo uma pintura. 00:12:31.635 --> 00:12:33.165 Ah, fui descoberta. 00:12:34.146 --> 00:12:35.556 Esta pintura... 00:12:39.633 --> 00:12:41.463 Ah, ah, Sua Alteza, não repare nisso. 00:12:41.482 --> 00:12:43.842 Na verdade, tem um certo charme infantil e ingênuo. 00:12:43.845 --> 00:12:45.585 Ele está falando sério? 00:12:46.057 --> 00:12:47.787 Eu acho muito agradável. 00:12:47.943 --> 00:12:49.923 Madame, você poderia me presentear com esta obra? 00:12:49.923 --> 00:12:51.543 Agora ele ainda quer levar embora. 00:12:51.543 --> 00:12:52.273 Se... 00:12:52.811 --> 00:12:55.501 Sua Alteza não se importar, então leve. 00:12:55.511 --> 00:12:56.691 Que raiva! 00:12:56.691 --> 00:12:58.721 Sabendo que é uma armadilha, ainda tenho cair nela. 00:12:58.721 --> 00:12:59.751 Obrigado, Madame. 00:12:59.751 --> 00:13:01.713 Certamente retribuirei seu presente no futuro. 00:13:01.713 --> 00:13:02.753 Despeço-me. 00:13:05.279 --> 00:13:07.999 Este é um presente que ele trocou com Xie Yong’er. 00:13:08.323 --> 00:13:09.803 Aqui ele mantem a neutralidade 00:13:09.803 --> 00:13:11.453 enquanto provoca ali. 00:13:11.453 --> 00:13:12.982 O que, afinal, 00:13:13.045 --> 00:13:15.835 o Príncipe Duan está fazendo? 00:13:19.750 --> 00:13:21.270 Conseguiu ver? 00:13:21.295 --> 00:13:24.385 Só com base no encontro, não se vê profundidade estratégica. 00:13:24.419 --> 00:13:26.439 No entanto, o olhar é astuto e ágil. 00:13:26.563 --> 00:13:28.153 Temo que tenha muitas intenções. 00:13:28.153 --> 00:13:30.750 Não se admira que tenha conquistado o favor do imperador. 00:13:30.750 --> 00:13:33.684 Você vê alguma coisa incomum nas palavras e ações dela? 00:13:33.684 --> 00:13:34.744 Incomum? 00:13:34.744 --> 00:13:36.577 A que exatamente Sua Alteza está se referindo? 00:13:36.587 --> 00:13:38.760 Investigue se, antes de entrar para a corte, 00:13:38.760 --> 00:13:40.685 ela deixou alguma pintura ou caligrafia. 00:13:40.685 --> 00:13:41.535 Sim. 00:13:45.995 --> 00:13:47.789 Você se lembra das minhas pinturas antigas? 00:13:47.789 --> 00:13:49.669 Senhorita costumava pintar? 00:13:50.185 --> 00:13:52.585 É bom que eu não tenha, é bom que eu não tenha... 00:13:52.720 --> 00:13:54.850 Mesmo sem saber qual é o plano do Príncipe Duan, 00:13:55.027 --> 00:13:56.847 preciso me concentrar em seguir com o meu plano. 00:13:57.094 --> 00:13:58.504 O assunto de hoje... 00:13:58.598 --> 00:14:00.876 Não se preocupe, senhorita. Está tudo arranjado. 00:14:00.876 --> 00:14:02.066 Ninguém saberá. 00:14:06.918 --> 00:14:08.168 [Registro de Agricultura] 00:14:08.168 --> 00:14:09.608 Não é só pesquisar dados? 00:14:09.869 --> 00:14:12.369 Não subestime uma funcionária experiente! 00:14:23.006 --> 00:14:23.716 Hã? 00:14:29.836 --> 00:14:30.896 [Suspiro] 00:14:32.012 --> 00:14:33.652 Vou me atrasar! 00:14:34.219 --> 00:14:35.699 Como eu não sabia disso antes? 00:14:35.699 --> 00:14:37.489 É preciso mesmo saudar todos os dias? 00:14:37.694 --> 00:14:39.204 Antes, era pela manhã e à noite, 00:14:39.204 --> 00:14:40.954 mas, por tranquilidade, a Imperatriz Viúva, mudou as regras. 00:14:40.954 --> 00:14:44.014 Dizem que agora só se presta respeito no 1° e no 15° dia do mês lunar. 00:14:44.352 --> 00:14:45.522 Todas estão presentes? 00:14:45.522 --> 00:14:46.892 Sim, senhorita. 00:14:48.954 --> 00:14:51.174 ║Palácio da Primavera Serena║ ║ Palácio Chun'An ║ 00:14:51.275 --> 00:14:52.275 [Concubina Zhuang] 00:14:52.377 --> 00:14:54.377 Irmã, você está cheirosa. 00:14:55.594 --> 00:14:56.974 Esta é fragrância especial 00:14:56.974 --> 00:14:58.884 Foi feita com especiarias raras de vários países, 00:14:58.884 --> 00:15:00.414 Trazidas por meu irmão mais velho. 00:15:00.414 --> 00:15:02.254 Não é algo que qualquer um possa obter. 00:15:05.391 --> 00:15:08.191 O Grande Tutor Wei realmente se preocupa com a Madame 00:15:08.191 --> 00:15:10.991 ao conseguir uma fragrância tão rara 00:15:11.329 --> 00:15:13.599 A irmãzinha inveja a nobre consorte, 00:15:13.599 --> 00:15:15.500 Nascida em boa e bela família, 00:15:15.500 --> 00:15:17.190 Amada pelo pai e os irmãos 00:15:17.190 --> 00:15:18.880 e estimada pela Imperatriz Viúva. 00:15:18.945 --> 00:15:20.965 A irmãzinha é realmente boa com as palavras. 00:15:22.039 --> 00:15:24.808 Ah, que pena que mesmo sendo tão impecável, 00:15:24.808 --> 00:15:27.269 Sua Majestade não valorize a nobre consorte 00:15:27.269 --> 00:15:29.519 e em vez disso, tem carinho por alguém como Yu Wanyin, 00:15:29.519 --> 00:15:30.519 que não tem boas maneiras. 00:15:31.076 --> 00:15:33.636 A irmãzinha está indignada pela injustiça que a Madame enfrenta. 00:15:33.636 --> 00:15:34.556 Sim, exatamente. 00:15:34.556 --> 00:15:36.296 Ela se atreve a se atrasar para algo tão importante 00:15:36.321 --> 00:15:37.631 quanto cumprimentar a Imperatriz Viúva. 00:15:37.666 --> 00:15:39.276 É um desrespeito total. 00:15:39.276 --> 00:15:41.416 Nem sei que tipo de truques usou [Concubina He] 00:15:41.416 --> 00:15:43.106 Para conquistar o coração do Imperador. 00:15:49.772 --> 00:15:52.742 A Concubina Yu está em alta agora. 00:15:52.783 --> 00:15:54.623 Chega tarde... 00:15:54.623 --> 00:15:56.273 Faz as irmãs esperarem... 00:15:56.612 --> 00:15:57.902 Nobre Consorte Wei. 00:15:57.902 --> 00:15:59.123 Após a morte da imperatriz, 00:15:59.123 --> 00:16:01.437 ficou no topo do harém. Irmã do Grande Tutor Wei, 00:16:01.437 --> 00:16:02.843 Estimada pela Imperatriz Viúva NOTE Paragraph 00:16:02.843 --> 00:16:05.713 Usa o poder de sua família para se impor no harém. 00:16:05.809 --> 00:16:06.789 Nobre consorte, 00:16:06.789 --> 00:16:09.366 A concubina Yu acabou de ser nomeada consorte Yu. 00:16:09.366 --> 00:16:11.086 Ah, não é de se admirar. 00:16:11.086 --> 00:16:13.582 Mas acho que é no capítulo 5 que ela é vencida por Xie Yong'er 00:16:13.582 --> 00:16:15.292 e se torna uma personagem irrelevante. 00:16:15.292 --> 00:16:17.032 Irmã mais velha, houve um contratempo no caminho. 00:16:17.145 --> 00:16:18.445 Por favor, não se chateie. 00:16:19.948 --> 00:16:21.548 Que olhar foi esse? 00:16:23.125 --> 00:16:24.605 Irmã, reconheço meu erro. 00:16:24.605 --> 00:16:26.145 Não fique chateada. 00:16:26.567 --> 00:16:28.227 Nobre Consorte, não se rebaixe ao nível dela; 00:16:28.227 --> 00:16:29.922 Não se irrite e prejudique sua saúde. 00:16:31.235 --> 00:16:32.745 O tal contratempo dela... 00:16:32.982 --> 00:16:34.682 não seria mais um encontro com algum servo 00:16:34.682 --> 00:16:36.445 no Jardim das Peônias, seria? 00:16:36.605 --> 00:16:37.745 Ai, irmã..., 00:16:37.806 --> 00:16:39.496 Não diga coisas sem pensar. 00:16:39.496 --> 00:16:41.186 Se ela for chorar para o imperador, 00:16:41.186 --> 00:16:41.896 Aí então… 00:16:41.896 --> 00:16:42.666 (Então o quê?) 00:16:43.568 --> 00:16:45.438 O Imperador chegou. 00:16:47.276 --> 00:16:49.136 ▐ — Saudamos Sua Majestade.▐ ▐ — Saudamos Sua Majestade.▐ 00:16:49.409 --> 00:16:51.109 Amada Consorte, por que está ajoelhada? 00:16:51.384 --> 00:16:52.754 Não machuque seus joelhos. 00:16:54.071 --> 00:16:55.621 Sobre o que vocês estavam falando agora? 00:16:57.357 --> 00:16:58.512 Respondo a Sua Majestade. 00:16:58.512 --> 00:16:59.244 Falem. 00:16:59.244 --> 00:17:00.352 <Por que você está aqui no meio da bagunça? > 00:17:00.352 --> 00:17:01.622 Continue com seu papel. 00:17:01.622 --> 00:17:04.729 É apenas uma conversa banal entre irmãs. 00:17:05.228 --> 00:17:06.818 Não vale a pena mencionar. 00:17:07.763 --> 00:17:08.913 É mesmo? 00:17:08.913 --> 00:17:09.783 Fale você. 00:17:09.783 --> 00:17:11.873 E… eu, sua serva, sei que cometi um erro. 00:17:11.873 --> 00:17:13.473 Tudo bem, poupa trabalho. 00:17:13.473 --> 00:17:15.453 Sua Majestade, tenha misericórdia. 00:17:15.453 --> 00:17:16.433 Ah, isso… 00:17:16.433 --> 00:17:17.483 Então, você que fale. 00:17:17.791 --> 00:17:19.781 Sua serva apenas estava lembrando a irmã 00:17:19.781 --> 00:17:21.341 Para lhe servir com devoção 00:17:21.341 --> 00:17:22.349 [Yu Wanyin pigarreia] 00:17:22.807 --> 00:17:24.447 Essas duas só falaram da boca pra fora, 00:17:24.447 --> 00:17:26.037 Não é motivo para perderem a vida. 00:17:26.505 --> 00:17:28.325 Então, mande esta para o palácio frio. 00:17:28.325 --> 00:17:30.485 MAJESTADEeEeEe.... 00:17:31.155 --> 00:17:32.315 Nobre Consorte Wei 00:17:37.000 --> 00:17:38.510 Fale, então. 00:17:39.173 --> 00:17:41.033 Sua Majestade, poupe minha vida. 00:17:41.033 --> 00:17:42.043 - (Peço que Sua Majestade considere) 00:17:42.043 --> 00:17:43.003 Ei, Xiahou Dan... (Peço que Sua Majestade considere) 00:17:43.003 --> 00:17:44.449 ...não precisa disso. (A dedicação de meu irmão.) 00:17:44.449 --> 00:17:45.773 Quer me ensinar o meu trabalho? 00:17:45.833 --> 00:17:47.913 Filho imperial, quanta autoridade! 00:17:48.657 --> 00:17:50.717 Saudações auspiciosas à Imperatriz Viúva. 00:17:51.383 --> 00:17:52.143 Apareceu. 00:17:52.223 --> 00:17:53.813 Uma das grandes vilãs desta obra 00:17:53.813 --> 00:17:55.373 Também madrasta de Xiahou Dan 00:17:55.373 --> 00:17:56.593 IMPERATRIZ 00:17:56.593 --> 00:17:57.963 VIÚVA 00:17:58.370 --> 00:18:00.470 Essa mulher jovem, arrogante e ambiciosa 00:18:00.470 --> 00:18:01.920 é obcecada por poder. 00:18:01.920 --> 00:18:02.620 Ambiciosa, 00:18:02.620 --> 00:18:05.140 sempre quis superar o imperador e se tornar a Imperatriz Wu. 00:18:05.140 --> 00:18:06.780 Desde que Xiahou Dan começou a desobedecer 00:18:06.815 --> 00:18:08.665 Ela manteve ao seu lado o jovem príncipe herdeiro 00:18:08.665 --> 00:18:09.705 Como um novo fantoche. 00:18:09.705 --> 00:18:10.505 Isso mesmo. 00:18:10.505 --> 00:18:12.045 Xiahou Dan tem um... 00:18:12.045 --> 00:18:13.085 Filho. 00:18:13.141 --> 00:18:15.171 Na vida real, ainda não me casei. 00:18:15.172 --> 00:18:16.842 Não se preocupe com esse tipo de detalhe. 00:18:16.864 --> 00:18:17.844 Todos, levantem-se 00:18:19.016 --> 00:18:20.386 Grata, Imperatriz Viúva! 00:18:22.176 --> 00:18:24.196 O filho imperial hoje exibe seu prestígio 00:18:24.196 --> 00:18:25.516 Na frente da minha porta. 00:18:25.516 --> 00:18:26.876 Para quê isso? 00:18:28.040 --> 00:18:29.194 De cabeça quente, 00:18:29.194 --> 00:18:31.301 seu filho acabou ofendendo a mãe imperial. 00:18:35.469 --> 00:18:36.259 Ouvi dizer que 00:18:36.259 --> 00:18:37.566 o filho imperial, 00:18:37.566 --> 00:18:39.687 encantado por essa mulher, tem esquecido de seus afazeres. 00:18:39.687 --> 00:18:41.467 Surpreendente o que se vê! 00:18:43.428 --> 00:18:44.198 Hã? 00:18:45.570 --> 00:18:46.390 Hum... 00:18:46.742 --> 00:18:47.662 De fato. 00:18:47.718 --> 00:18:48.468 Own 00:18:49.115 --> 00:18:50.245 Muito bem. 00:18:50.312 --> 00:18:52.072 O Imperador não deve estar errado 00:18:52.072 --> 00:18:53.753 Então, o erro deve ser de outra pessoa 00:18:53.753 --> 00:18:55.103 Essa ousada concubina diabólica, 00:18:55.103 --> 00:18:56.973 que enfeitiçou o coração sagrado, merece morrer. 00:18:56.973 --> 00:18:58.233 — Guardas! — Aqui! 00:18:58.582 --> 00:18:59.832 Quero ver quem se atreve! 00:19:01.482 --> 00:19:02.262 Hum! 00:19:03.230 --> 00:19:04.430 Levem-na embora! 00:19:04.450 --> 00:19:05.160 SIM! 00:19:06.434 --> 00:19:07.634 MÃE IMPERIAL! 00:19:10.882 --> 00:19:11.682 Haha... 00:19:11.682 --> 00:19:13.492 O que eu estava tentando dizer 00:19:13.510 --> 00:19:15.730 é que meu temperamento está de fato detestável. 00:19:15.854 --> 00:19:18.874 Não vale a pena se incomodar com uma mera concubina. 00:19:18.882 --> 00:19:19.762 Venha, venha. 00:19:19.790 --> 00:19:20.830 Tome um chá. 00:19:20.830 --> 00:19:22.220 Vamos conversar com calma. 00:19:23.578 --> 00:19:24.588 Ah, isso... 00:19:25.593 --> 00:19:27.543 Graças à sua reconhecida reputação, 00:19:27.580 --> 00:19:30.490 Posso confiar o Príncipe Herdeiro aos seus cuidados. 00:19:31.043 --> 00:19:31.933 Ei... 00:19:32.026 --> 00:19:34.271 Como andam os estudos do Príncipe Herdeiro? 00:19:34.271 --> 00:19:35.431 Conte ao pai. 00:19:35.711 --> 00:19:37.211 Re... Respondo ao pai Imperial. 00:19:37.211 --> 00:19:39.021 O progresso de seu filho está adequado. 00:19:40.831 --> 00:19:42.961 O Príncipe Herdeiro possui inteligência notável 00:19:42.961 --> 00:19:44.921 Mas precisa melhorar as habilidades de equitação e arco. 00:19:45.310 --> 00:19:46.610 Soube que 00:19:46.610 --> 00:19:50.090 O General Luo tem um filho de idade similar ao Príncipe. 00:19:50.227 --> 00:19:52.097 Não seria bom trazer o menino ao palácio 00:19:52.097 --> 00:19:53.637 Para fazer companhia ao Príncipe? 00:19:53.672 --> 00:19:54.722 General Luo? 00:19:54.722 --> 00:19:57.152 Há pouco, ele lutou pela nação no campo de batalha. 00:19:57.152 --> 00:19:58.712 Essa ideia não seria um pouco.. 00:19:58.712 --> 00:19:59.476 GUARDAS! 00:19:59.476 --> 00:20:01.094 De pronto, o filho redigirá a ordem 00:20:01.094 --> 00:20:02.944 Providenciem chá para a Consorte Yu. 00:20:06.807 --> 00:20:08.417 - 00:20:09.684 --> 00:20:11.604 Como se esperava, a Imperatriz Viúva agiu. 00:20:11.604 --> 00:20:12.734 Em menos de três dias, 00:20:12.734 --> 00:20:14.624 Não só fez o filho do General Luo de refém, 00:20:14.624 --> 00:20:17.201 Como também nomeou um supervisor para o Ministério da Guerra 00:20:17.214 --> 00:20:18.904 A Imperatriz Viúva controla completamente o Imperador. 00:20:18.904 --> 00:20:20.354 Por isso, ela age com tanta audácia. 00:20:20.429 --> 00:20:23.089 Creio que a execução pública do Ministro dos Assuntos Internos 00:20:23.247 --> 00:20:25.207 Não foi um ato de apoio à Imperatriz Viúva. 00:20:25.207 --> 00:20:26.437 O Imperador enlouqueceu. 00:20:27.233 --> 00:20:28.656 Embora não se tenha clareza 00:20:28.656 --> 00:20:30.566 alguns planos ainda podem continuar. 00:20:31.290 --> 00:20:33.620 O conselheiro Wei usou de sua lábia e eloquência 00:20:33.620 --> 00:20:36.680 para confundir o coração imperial e ganhar o Seu favor. 00:20:36.757 --> 00:20:38.777 É hora de derrubá-lo. 00:20:39.426 --> 00:20:40.916 Tudo pronto? 00:20:41.161 --> 00:20:41.881 Sim. 00:20:45.439 --> 00:20:48.079 Agora caiu a ficha de por que você fez todo aquele show 00:20:48.079 --> 00:20:49.369 diante da Imperatriz Viúva 00:20:49.757 --> 00:20:50.877 Diz aí... 00:20:51.117 --> 00:20:53.357 Sua intenção era irritá-la só para ceder depois 00:20:53.367 --> 00:20:56.487 para que pense que foi ato dela enfraquecer o Príncipe Duan. 00:20:57.528 --> 00:20:58.888 E quanto a você, o imperador? 00:20:58.888 --> 00:21:00.028 Confuso e perturbado. 00:21:00.028 --> 00:21:01.898 Só sabe favorecer a consorte sedutora. 00:21:01.898 --> 00:21:03.248 Essa ação pode enganar tanto 00:21:03.248 --> 00:21:05.118 a Imperatriz quanto o Príncipe Duan. 00:21:05.206 --> 00:21:06.548 Xie Yong'er também estava lá. 00:21:06.548 --> 00:21:08.848 Certo que ela logo vai contar ao Príncipe Duan. 00:21:09.083 --> 00:21:09.803 Hihi 00:21:09.934 --> 00:21:12.282 Nunca imaginei que você fosse tão esperto. 00:21:14.634 --> 00:21:15.584 Muito bom! 00:21:15.584 --> 00:21:17.532 Esperar eles se darem mal no fogo cruzado. 00:21:17.532 --> 00:21:19.621 Só sendo cautelosos pra ampliar o seu poder 00:21:19.621 --> 00:21:20.861 Mexe aqui, 00:21:20.861 --> 00:21:21.901 Corta ali, 00:21:21.901 --> 00:21:23.577 Equilibrar as águas e os humores. 00:21:23.577 --> 00:21:24.387 Príncipe Duan. 00:21:25.137 --> 00:21:27.147 Lamento o que você passou hoje 00:21:27.147 --> 00:21:28.777 Ah, isso não é nada. 00:21:29.081 --> 00:21:31.511 Agora sou sua isca e ponto fraco. 00:21:31.545 --> 00:21:34.911 Se um assassino aparecer e colocar uma faca no meu pescoço para te coagir 00:21:34.911 --> 00:21:36.171 você pode dizer a ele: 00:21:36.243 --> 00:21:38.073 "Está louco? Eu não me importo." 00:21:38.125 --> 00:21:39.645 E então, com um golpe de espada, 00:21:39.645 --> 00:21:41.174 Nos espete feito frutas no bambu. 00:21:41.174 --> 00:21:41.964 (Hihihi...) 00:21:42.483 --> 00:21:43.353 Você... 00:21:43.637 --> 00:21:45.057 Acha isso... 00:21:45.356 --> 00:21:46.656 ...e não fica com raiva? 00:21:46.917 --> 00:21:47.707 Há! 00:21:47.707 --> 00:21:48.950 Estamos todos nos afogando. 00:21:48.950 --> 00:21:50.947 E não tem ninguém para nos salvar. 00:21:51.470 --> 00:21:52.920 Não sinto raiva. 00:21:52.975 --> 00:21:53.725 Eu entendo. 00:21:53.847 --> 00:21:54.887 Com a sua posição, 00:21:54.887 --> 00:21:56.291 Não há nada mais a se dizer... 00:21:56.291 --> 00:21:58.245 O Príncipe Duan falou comigo em particular 00:21:58.245 --> 00:21:59.395 e eu nem te contei? 00:21:59.466 --> 00:22:00.190 Além disso, 00:22:00.190 --> 00:22:02.772 eu também tinha meus motivos para ir à biblioteca 00:22:02.772 --> 00:22:03.932 Lá existem duas portas 00:22:03.932 --> 00:22:05.846 Que levam ao exterior do palácio imperial 00:22:05.846 --> 00:22:07.256 Essa é a minha rota de escape. 00:22:07.346 --> 00:22:08.696 Não importa o que aconteça 00:22:08.801 --> 00:22:10.201 eu nunca vou te trair. 00:22:10.514 --> 00:22:11.244 Hã? 00:22:12.087 --> 00:22:13.057 Ai... 00:22:13.454 --> 00:22:14.584 Confia em mim. 00:22:16.280 --> 00:22:17.460 Eu confio em você. 00:22:17.590 --> 00:22:18.940 Você é uma pessoa boa. 00:22:19.383 --> 00:22:21.023 Se eu morrer primeiro, 00:22:21.682 --> 00:22:23.062 você pode se disfarçar 00:22:23.333 --> 00:22:24.323 Talvez dê... 00:22:24.650 --> 00:22:27.020 para escapar pela biblioteca. 00:22:37.116 --> 00:22:38.956 - 00:22:39.260 --> 00:22:40.730 - 00:22:41.020 --> 00:22:42.860 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 00:22:42.860 --> 00:22:44.750 Reverenciemos o Príncipe Herdeiro 00:22:45.020 --> 00:22:49.680 (De longe reverencio a alegre celebração, onde abundam felicidades) 00:22:53.537 --> 00:22:54.277 Alteza, 00:22:54.277 --> 00:22:55.430 Não há ninguém por perto. 00:22:56.207 --> 00:22:57.509 Continuem de guarda ao redor. 00:22:57.509 --> 00:22:58.389 SIM! 00:23:02.256 --> 00:23:05.136 Não se deixe seduzir por ele tão facilmente, Xie Yong'er. 00:23:06.632 --> 00:23:07.352 Ruim! 00:23:08.271 --> 00:23:09.011 Terrível! 00:23:09.403 --> 00:23:11.003 Majestade, fui injustiçado. 00:23:11.003 --> 00:23:12.404 Serei leal até o fim. 00:23:12.404 --> 00:23:14.024 Meu único desejo era aliviar Suas preocupações 00:23:14.024 --> 00:23:15.394 Quem imaginaria aqueles vilões fariam isso? 00:23:15.611 --> 00:23:17.231 Faça uma última tarefa para mim 00:23:18.009 --> 00:23:19.979 Eu garantirei a segurança de sua família. 00:23:20.598 --> 00:23:23.548 Xu Yao, aguente um pouco mais. Xu Yao? 00:23:23.661 --> 00:23:24.931 (Água vindo!) 00:23:25.583 --> 00:23:26.513 Chefe Kai, eu te digo 00:23:26.513 --> 00:23:27.543 Você é um trapaceiro 00:23:27.543 --> 00:23:28.943 trapaceiro... trapaceiro... 00:23:29.673 --> 00:23:32.853 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 00:23:32.916 --> 00:23:34.286 Venha! 00:23:35.546 --> 00:23:36.476 Traga mais três 00:23:36.476 --> 00:23:37.206 Sopra aqui. 00:23:37.206 --> 00:23:38.716 Acho que você está dirigindo embriagado. 00:23:38.716 --> 00:23:39.536 Empreender... 00:23:39.536 --> 00:23:41.126 É criar um negócio. 00:23:41.316 --> 00:23:43.596 Há três elementos essenciais: 00:23:43.596 --> 00:23:44.506 Oportunidade, 00:23:44.770 --> 00:23:45.550 Recursos 00:23:45.852 --> 00:23:46.602 Equipe. 00:23:47.528 --> 00:23:48.288 Vocês... 00:23:48.713 --> 00:23:50.047 Não tem nada disso. 00:23:50.047 --> 00:23:51.327 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 00:23:51.557 --> 00:23:52.347 O que é isso? 00:23:52.347 --> 00:23:53.387 Estou sem nada. 00:23:53.387 --> 00:23:55.997 Como competir com uma equipe de desbravadores? 00:23:56.265 --> 00:23:57.338 Você, que não tem nada 00:23:57.338 --> 00:23:58.975 Se depara com... 00:23:59.105 --> 00:24:01.318 uma aliança marcial que também não tem nada. 00:24:01.318 --> 00:24:03.288 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 00:24:15.550 --> 00:24:19.550 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 00:24:21.483 --> 00:24:25.483 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 00:24:26.205 --> 00:24:29.355 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 00:24:29.355 --> 00:24:31.473 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 00:24:32.695 --> 00:24:36.695 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 00:24:39.217 --> 00:24:43.867 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 00:24:45.120 --> 00:24:49.560 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 00:24:49.720 --> 00:24:53.260 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 00:24:53.260 --> 00:24:55.234 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 00:24:56.209 --> 00:24:58.179 ♪ Se o destino favorecer ♪ 00:24:58.179 --> 00:25:01.357 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 00:25:01.525 --> 00:25:02.435 ♪ Mesmo que...♪ 00:25:02.435 --> 00:25:05.790 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 00:25:05.790 --> 00:25:07.140 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 00:25:07.355 --> 00:25:08.125 ♪ Mesmo que… ♪ 00:25:08.125 --> 00:25:10.529 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 00:25:10.529 --> 00:25:12.690 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 00:25:13.171 --> 00:25:16.271 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 00:25:16.271 --> 00:25:19.311 ♪ Desde que você possa escapar do perigo. ♪ 00:25:19.426 --> 00:25:22.621 ♪ Mudar o destino ♪ 00:25:22.831 --> 00:25:28.430 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 00:25:28.864 --> 00:25:34.434 ♪ Para levar você de volta a quem você era♪