WEBVTT
00:00:09.860 --> 00:00:11.230
Produzido por iQIYI
00:00:22.556 --> 00:00:23.716
Sua Alteza!
00:00:24.017 --> 00:00:24.717
Sua Alteza!
00:00:24.958 --> 00:00:25.928
Sua Alteza!
00:00:27.338 --> 00:00:28.428
Por favor, se apresse.
00:00:28.428 --> 00:00:30.578
Alteza, essa roupa não é muito chamativa?
00:00:30.578 --> 00:00:31.608
Não importa.
00:00:31.608 --> 00:00:32.648
Vamos lá.
00:00:32.813 --> 00:00:34.503
[ ¿Cómo estás? ]
00:00:34.877 --> 00:00:36.077
SUA ALTEZA, NÃO!
00:00:36.077 --> 00:00:37.237
SOCORRO!
00:00:37.319 --> 00:00:38.799
É a Consorte Yu!
00:00:39.340 --> 00:00:40.440
Arrastem-na!
00:01:46.743 --> 00:01:48.283
║ Que se dane ele! ║
00:01:48.356 --> 00:01:50.240
Isso é inapropriado!
00:01:50.249 --> 00:01:54.249
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
00:01:54.421 --> 00:01:55.781
Episódio 3
00:01:55.864 --> 00:01:57.844
QUERO VER QUEM SE ATREVE!
00:01:58.071 --> 00:01:59.551
▌ Som de Multidão ▌
00:01:59.656 --> 00:02:01.086
As tropas voltaram vitoriosas!
00:02:01.339 --> 00:02:02.939
As tropas voltaram vitoriosas!
00:02:03.830 --> 00:02:04.830
As tropas voltaram!
00:02:04.852 --> 00:02:06.762
▌ Som dos cascos de cavalos marchando ▌
00:02:06.762 --> 00:02:08.642
Parabéns, General,
por voltar vitorioso!
00:02:08.642 --> 00:02:09.642
General valente!
00:02:09.642 --> 00:02:11.052
A Dinastia Xia é poderosa!
00:02:11.103 --> 00:02:13.513
(Parabéns pela vitória, General!)
[General Luo]
00:02:13.675 --> 00:02:14.575
Ahh...
00:02:14.699 --> 00:02:16.149
O General Luo não decepciona.
[Yang Duojie]
00:02:16.288 --> 00:02:18.408
Repeliu os invasores
de Yan por 300 léguas.
00:02:18.546 --> 00:02:20.506
(Na situação sombria
e opressiva da corte)
00:02:20.506 --> 00:02:21.631
(finalmente algo para reanimar o espírito.)
-
00:02:21.631 --> 00:02:22.670
(finalmente algo para reanimar o espírito.)
[Li Yunxi]
00:02:22.670 --> 00:02:26.603
Hoje em dia, é provável que só os
generais ainda trabalham de verdade.
00:02:27.018 --> 00:02:29.428
Ouvi que o Príncipe Duan
já serviu nas fronteiras,
00:02:29.428 --> 00:02:31.134
Lutando lado a lado
com os soldados
00:02:31.134 --> 00:02:33.342
Sendo conhecido pela grande
coragem e habilidades militares.
00:02:33.402 --> 00:02:35.612
Ele tem tanto estratégia literária
quanto habilidade militar.
00:02:35.612 --> 00:02:37.178
Quem dera estivesse
no governo...
00:02:37.178 --> 00:02:38.098
(⌠Hum...⌡)
[Er Lan]
00:02:38.161 --> 00:02:39.777
Com tantas pessoas
e opiniões diferentes,
00:02:39.777 --> 00:02:42.037
Sugiro que tenham
cuidado com o que dizem.
00:02:43.683 --> 00:02:45.603
⌠bocejando⌡
00:02:45.980 --> 00:02:48.646
O General Luo repeliu os
invasores de Yan por 300 léguas.
00:02:48.646 --> 00:02:51.307
O poder de suas tropas dá medo
em todas as tribos estrangeiras.
00:02:51.362 --> 00:02:54.022
De fato, ele reforçou o prestígio
do nosso grande reino de Xia.
00:02:54.078 --> 00:02:55.678
Seu súdito
está apavorado.
00:02:58.387 --> 00:03:01.947
Ouvi que o General Luo cuidou
bem do meu irmão mais velho
00:03:02.165 --> 00:03:02.885
Hã...
00:03:03.365 --> 00:03:04.335
Hum...
00:03:04.583 --> 00:03:06.703
O que deveríamos conceder
como recompensa?
00:03:06.703 --> 00:03:07.753
Majestade!
00:03:07.753 --> 00:03:09.463
Tenho um relatório
para apresentar.
00:03:09.463 --> 00:03:11.579
Recentemente, o General Luo
solicitou o pagamento militar
00:03:11.579 --> 00:03:14.709
Não sei por que o valor pedido é 20%
maior do que o dos anos anteriores.
00:03:15.088 --> 00:03:17.208
Neste ano, a colheita em
várias regiões não foi boa.
00:03:17.208 --> 00:03:19.658
A maioria dos grãos estocados
foram usados na ajuda de desastres.
00:03:19.772 --> 00:03:21.142
Desta vez, o
General Luo…
00:03:21.142 --> 00:03:22.982
Está comendo
feito um leão.
00:03:22.982 --> 00:03:24.042
Majestade,
00:03:24.042 --> 00:03:25.462
Com a mesma
força militar,
00:03:25.462 --> 00:03:29.592
A tropa central gastou mais que
as outras unidades militares.
00:03:29.592 --> 00:03:31.482
Espero que Vossa
Majestade compreenda.
00:03:31.482 --> 00:03:33.723
▐ Sim! Sim!▐
00:03:33.723 --> 00:03:34.483
Hã?!
00:03:34.483 --> 00:03:35.563
Hum... Seu...!
00:03:42.608 --> 00:03:45.288
O irmão mais velho também serviu
ao exército na defesa das fronteiras.
00:03:45.527 --> 00:03:47.117
O que acha?
00:03:48.274 --> 00:03:49.954
Já que os estoques
estão baixos
00:03:50.020 --> 00:03:51.806
E Vossa Majestade se preocupa
com o bem do povo,
00:03:51.806 --> 00:03:54.256
A tropa central deve
compartilhar suas preocupações.
00:03:54.622 --> 00:03:55.472
Hã!
00:03:57.173 --> 00:03:58.773
Eu apoio a moção.
00:03:58.814 --> 00:04:01.304
A benevolência imperial se
espalha por toda parte.
00:04:01.383 --> 00:04:05.309
Reduzir os salários militares também
é pensar nos cidadãos de todo o império.
00:04:05.341 --> 00:04:09.771
Creio que os soldados entenderão as
boas intenções de Vossa Majestade
00:04:09.881 --> 00:04:12.721
e compreender
a natureza delas.
00:04:12.949 --> 00:04:14.029
Hã?! Seu..
00:04:14.669 --> 00:04:15.559
Hum...?
00:04:17.126 --> 00:04:18.816
— Majest...
— Hum... Hum.. Hum...
00:04:20.120 --> 00:04:20.900
Ai...
00:04:20.993 --> 00:04:22.533
Eu simplesmente
não entendo.
00:04:22.856 --> 00:04:25.046
Os salários militares são
os mesmos todos os anos.
00:04:25.210 --> 00:04:27.670
Por que neste ano a
comida não é suficiente?
00:04:27.722 --> 00:04:30.822
Será que a vida na fronteira
está tão boa assim?
00:04:31.038 --> 00:04:33.258
Todo mundo
engordou.
00:04:33.345 --> 00:04:38.765
▐ Os ministros riem▐
00:04:38.954 --> 00:04:39.784
Majestade!
00:04:39.784 --> 00:04:41.534
Por favor, permita-me
apresentar algo.
00:04:41.534 --> 00:04:42.914
Para que Vossa Majestade veja...
00:04:43.043 --> 00:04:45.473
O que seus soldados
estão comendo.
00:04:49.473 --> 00:04:51.893
Estes são os salários militares enviados
pelo Departamento de Finanças.
00:04:52.165 --> 00:04:54.045
Mais da metade é
só pedras e areia.
00:04:54.045 --> 00:04:55.645
Como eles podem se
alimentar com isso?
00:04:57.807 --> 00:04:58.547
Ha!
00:04:58.547 --> 00:05:00.557
De onde saiu
esse arroz?
00:05:00.597 --> 00:05:03.207
Como ousa distorcer a
verdade para enganar?
00:05:03.350 --> 00:05:06.330
Vossa Majestade é perspicaz,
como poderia acreditar em você?
00:05:06.366 --> 00:05:08.496
Ele mesmo misturou areia e
pedras para enganar a Majestade.
00:05:08.509 --> 00:05:09.699
Enganar o imperador
merece punição.
00:05:09.699 --> 00:05:12.039
Quem misturou areia e pedras?
Vocês deveriam se enxergar.
00:05:12.039 --> 00:05:15.619
Defendemos a fronteira por anos,
vocês estiveram livres todo esse tempo.
00:05:15.619 --> 00:05:18.329
▌ — Foram vocês... ▌
▌ — Não digam bobagens! ▌
00:05:21.283 --> 00:05:23.433
▐ Ministros em silêncio ▐
00:05:28.449 --> 00:05:29.559
Ha... Ha...
00:05:30.332 --> 00:05:31.312
▐ Hum?!▐
00:05:45.900 --> 00:05:46.920
Majestade!
00:05:50.641 --> 00:05:51.451
Ahn!
00:05:57.085 --> 00:05:58.305
O quê?
00:05:58.467 --> 00:06:00.597
Estão esperando
que eu me mova?
00:06:01.021 --> 00:06:01.831
Uhum.
00:06:05.492 --> 00:06:06.752
MAJESTADE...!
00:06:06.804 --> 00:06:08.704
AhHhHhHhHhHhhhh...
00:06:17.056 --> 00:06:18.066
Ai...
00:06:24.340 --> 00:06:26.830
Ele estava rindo
alto demais.
00:06:28.213 --> 00:06:31.186
Vá pessoalmente ao Departamento
de Finanças buscar os salários
00:06:31.285 --> 00:06:32.445
Obrigado,
Majestade!
00:06:36.310 --> 00:06:37.070
Pff!
00:06:48.362 --> 00:06:50.312
Hoje o imperador
perdeu a cabeça.
00:06:50.333 --> 00:06:51.643
Será só
coincidência?
00:06:52.342 --> 00:06:53.122
Exato.
00:06:53.225 --> 00:06:55.445
É um momento oportuno
para enlouquecer, não é?
00:06:55.502 --> 00:06:57.562
Não é algo incomum os
imperadores enlouquecerem.
00:06:57.616 --> 00:06:59.818
O Ministro de Finanças morreu
por causa do General Luo.
00:06:59.818 --> 00:07:02.389
É possível que a facção da Imperatriz
Viúva desconte em Sua Alteza.
00:07:02.389 --> 00:07:04.899
Não sabemos ainda quais
artimanhas eles irão usar.
00:07:05.178 --> 00:07:07.528
Pelo menos os soldados
terão o que comer.
00:07:07.579 --> 00:07:08.569
(Isso é bom.)
00:07:10.073 --> 00:07:12.433
É bom que os soldados da
tropa central possam comer bem,
00:07:12.683 --> 00:07:14.973
mas ao ver a expressão
feliz do General Luo hoje,
00:07:15.388 --> 00:07:17.548
parece que ele esqueceu
quem realmente é o culpado
00:07:17.548 --> 00:07:20.588
por permitir que a facção da Imperatriz
Viúva perturbe a administração do governo.
00:07:21.660 --> 00:07:24.470
As ações do imperador hoje foram
de fato um pouco abruptas.
00:07:24.478 --> 00:07:26.658
Não sei se ele tem
um novo conselheiro.
00:07:26.658 --> 00:07:27.598
-
00:07:27.598 --> 00:07:28.551
Vilão!
00:07:28.590 --> 00:07:29.630
Um vilão
de verdade!
00:07:29.646 --> 00:07:31.316
Não mostra os chifres,
mas é um vilão!
00:07:31.400 --> 00:07:32.820
É óbvio que o
Príncipe Duan deixou
00:07:32.820 --> 00:07:34.546
os outros atacarem
os soldados da tropa.
00:07:34.546 --> 00:07:36.763
Você deveria ter visto a cara
do General Luo na hora...
00:07:37.330 --> 00:07:39.260
A astúcia do Príncipe
Duan é a paciência.
00:07:39.260 --> 00:07:41.023
Só revelará suas
intenções na hora certa.
00:07:41.089 --> 00:07:41.819
Pense nisso,
00:07:41.991 --> 00:07:44.461
Na corte, deixa você e a
Imperatriz Viúva livres
00:07:44.554 --> 00:07:46.524
E os soldados acabam
odiando vocês dois.
00:07:46.654 --> 00:07:47.624
Pelas costas,
00:07:47.624 --> 00:07:50.124
ele dá um pouco e dinheiro
e comida aos soldados
00:07:50.319 --> 00:07:52.539
e facilmente ganha
o apoio deles.
00:07:52.565 --> 00:07:53.445
Ai... ah.
00:07:53.968 --> 00:07:57.518
Precisamos achar um jeito de
sermos mais perversos do que ele.
00:08:00.145 --> 00:08:02.025
O subordinado
dele, Xu Yao,
00:08:02.039 --> 00:08:04.409
logo deve investigar o
que ocorreu no passado.
00:08:04.925 --> 00:08:05.905
Mas,
infelizmente,
00:08:05.916 --> 00:08:07.666
não há provas contra
o Príncipe Duan.
00:08:07.716 --> 00:08:08.636
Ai...
00:08:08.646 --> 00:08:09.736
Provas desse tipo...
00:08:09.736 --> 00:08:10.896
podem ser falsificadas.
00:08:10.896 --> 00:08:11.846
Ui...
00:08:13.395 --> 00:08:14.485
— Hihihi...
— Hihihi...
00:08:14.485 --> 00:08:15.675
Podemos resgatar
o pai dele.
00:08:15.675 --> 00:08:17.095
Fazer uns erros
propositais.
00:08:17.095 --> 00:08:18.515
Deixar que ele pense
que o segredo vazou
00:08:18.515 --> 00:08:20.675
Depois, encontrar alguém
para assassinar o pai dele.
00:08:20.675 --> 00:08:22.435
E incriminar
o Príncipe Duan.
00:08:22.485 --> 00:08:23.655
Seu homem
ficará em risco,
00:08:23.655 --> 00:08:24.823
e quase morre para
poder salvá-lo.
00:08:24.922 --> 00:08:26.632
Xu Yao ficará
tão agradecido
00:08:26.632 --> 00:08:28.166
que se tornará
nosso aliado.
00:08:28.346 --> 00:08:31.401
Por fim, ele vai entregar todos
os planos do Príncipe Duan.
00:08:31.401 --> 00:08:33.611
[Risada malvada]
00:08:35.598 --> 00:08:37.638
Seria ótimo se as coisas
fossem tão fáceis.
00:08:38.171 --> 00:08:39.701
É só um pensamento.
00:08:39.701 --> 00:08:41.171
Podemos nos divertir
um pouco.
00:08:41.261 --> 00:08:42.011
Hum...
00:08:42.989 --> 00:08:43.949
Um passo
de cada vez.
00:08:44.001 --> 00:08:45.491
Não falamos sobre
evitar a seca?
00:08:45.491 --> 00:08:46.553
Quero ir à biblioteca
00:08:46.553 --> 00:08:48.186
ver informações sobre
plantas resistentes à seca.
00:08:48.186 --> 00:08:49.927
Diga que você está
escrevendo um livro,
00:08:49.927 --> 00:08:50.887
e eu autorizo
sua entrada.
00:08:51.011 --> 00:08:52.171
Fechado.
00:08:59.043 --> 00:09:01.723
[Bocejando]
00:09:01.946 --> 00:09:04.396
Pensei que os caracteres
tradicionais seriam fáceis
00:09:04.396 --> 00:09:06.546
depois de ler HQs
taiwaneses por anos,
00:09:06.714 --> 00:09:09.104
mas livros antigos
são tão difíceis.
00:09:09.236 --> 00:09:11.166
(Príncipe Duan chegou!)
00:09:14.228 --> 00:09:15.358
Ai, meu Deus!
00:09:16.230 --> 00:09:17.670
Será que estão
atrás de mim?
00:09:17.784 --> 00:09:18.704
Ali atrás...
00:09:18.750 --> 00:09:20.460
Não era o Xu Yao
em pessoa?
00:09:38.309 --> 00:09:39.059
Hum!
00:09:43.287 --> 00:09:44.707
Ainda não se
pode dizer
00:09:44.707 --> 00:09:47.094
se o Príncipe Duan à frente
é o personagem original.
00:09:47.135 --> 00:09:48.065
Para garantir
00:09:48.065 --> 00:09:49.455
Vou revisar o
texto original
00:09:50.381 --> 00:09:51.761
Original...
00:09:52.064 --> 00:09:53.004
Ah, sim!
00:09:54.480 --> 00:09:55.820
Antes de entrar
no palácio,
00:09:55.820 --> 00:09:57.980
Yu Wanyin teve um breve
encontro com o Príncipe Duan.
00:09:58.122 --> 00:09:59.842
Yu Wanyin se apaixonou
à primeira vista
00:09:59.842 --> 00:10:01.532
Em casa, foi consumida pelo
amor não correspondido.
00:10:01.649 --> 00:10:04.359
Mais tarde, forçada pela família,
entrou no palácio com ódio,
00:10:04.374 --> 00:10:06.094
E assim, amou em segredo
por toda a vida.
00:10:06.569 --> 00:10:08.419
Foi como um
amor escondido.
00:10:08.703 --> 00:10:10.163
Amor...
Amor escondido.
00:10:12.206 --> 00:10:13.016
Hã?
00:10:13.152 --> 00:10:13.862
Hã?
00:10:13.929 --> 00:10:14.709
Ah...
00:10:14.897 --> 00:10:16.017
Príncipe Duan,
Alteza.
00:10:16.686 --> 00:10:18.256
Consorte Yu,
Madame.
00:10:19.179 --> 00:10:20.859
Sua Alteza, por que
veio aqui?
00:10:21.224 --> 00:10:22.533
Estava procurando um livro,
00:10:22.533 --> 00:10:23.854
Mas não consegui encontrar.
00:10:23.854 --> 00:10:25.304
Talvez eu tenha
me confundido.
00:10:25.347 --> 00:10:27.637
Vai atuar,
dê o seu melhor.
00:10:27.767 --> 00:10:29.977
Nesse caso, Sua Alteza,
diga o nome do livro
00:10:29.977 --> 00:10:31.867
Eu também vou
ajudar a procurá-lo.
00:10:34.613 --> 00:10:36.003
Ele veio me procurar agora
00:10:36.003 --> 00:10:37.355
é para me testar?
00:10:37.355 --> 00:10:39.623
Soube que a Madame está
compilando livros aqui.
00:10:39.653 --> 00:10:41.623
Estou só organizando
poemas e textos.
00:10:41.623 --> 00:10:44.203
Percebendo que estava
entediada no salão lateral,
00:10:44.203 --> 00:10:46.073
Sua Majestade me
deu algo para fazer
00:10:48.393 --> 00:10:50.284
A cara Madame Yu é
bastante talentosa
00:10:50.284 --> 00:10:51.424
e inspira admiração.
00:10:52.142 --> 00:10:54.292
Já que está aqui, é a
oportunidade perfeita
00:10:54.292 --> 00:10:57.182
para checar se você
também transmigrou.
00:10:57.500 --> 00:10:59.060
Dias atrás, no
banquete imperial,
00:10:59.060 --> 00:11:01.219
reparei que a Madame me
olhou desse mesmo jeito,
00:11:01.237 --> 00:11:02.467
como se estivesse
com dúvidas.
00:11:03.830 --> 00:11:05.040
Foi apenas
uma surpresa.
00:11:05.040 --> 00:11:07.310
Não esperava que o jovem nobre
que encontrei por acaso
00:11:07.310 --> 00:11:08.780
no mercado de flores
do Festival das Lanternas
00:11:08.780 --> 00:11:10.660
fosse o renomado
Príncipe Duan.
00:11:12.345 --> 00:11:14.025
Na ocasião, eu
passeava disfarçado.
00:11:14.025 --> 00:11:15.846
Não era apropriado
revelar minha identidade.
00:11:15.846 --> 00:11:17.506
Peço que a Madame
compreenda.
00:11:18.351 --> 00:11:20.271
Realmente, as memórias
estão batendo,
00:11:20.319 --> 00:11:21.759
Sem falhas.
00:11:25.814 --> 00:11:27.784
Aqui no palácio, as
notícias não chegam,
00:11:27.784 --> 00:11:30.077
então não sei se minha
casa ainda está segura.
00:11:30.108 --> 00:11:31.473
Da última vez
que nos vimos,
00:11:31.473 --> 00:11:33.223
Yu Shaoqing estava
em excelente saúde.
00:11:33.223 --> 00:11:35.203
Parece que começou a se
interessar pela arte do chá.
00:11:35.235 --> 00:11:35.935
Hum.
00:11:35.935 --> 00:11:36.663
Eca!
00:11:36.663 --> 00:11:38.553
Impecável!
00:11:44.269 --> 00:11:46.249
Ao vê-la
novamente,
00:11:46.249 --> 00:11:48.636
quase não fui capaz
de reconhecê-la.
00:11:48.768 --> 00:11:49.768
Ei, uma falha!
00:11:49.768 --> 00:11:50.615
No original,
00:11:50.615 --> 00:11:52.465
Yu Wanyin faz a linha
"Santa do pau oco".
00:11:52.465 --> 00:11:53.725
Mesmo me vendo
só uma vez,
00:11:53.725 --> 00:11:56.385
rapidamente me reconhece
como "consorte diabólica"?
00:11:56.385 --> 00:11:58.889
Xiahou Bo, parece que você
tem algum problema, não é?
00:11:59.976 --> 00:12:02.836
[CONFRONTO]
00:12:03.043 --> 00:12:05.093
Quem consegue entrar nas
profundezas do palácio
00:12:05.093 --> 00:12:06.423
e permanecer a
pessoa que era?
00:12:07.098 --> 00:12:08.758
As irmãs que não
se adaptaram...
00:12:09.032 --> 00:12:11.562
agora são lama e flores sob
estas paredes vermelhas.
00:12:11.898 --> 00:12:13.958
Eu ainda desejo
continuar viva.
00:12:16.364 --> 00:12:17.334
Madame,
00:12:17.334 --> 00:12:19.594
vou considerar essas palavras
como se não as tivesse ouvido.
00:12:19.594 --> 00:12:22.054
Por favor, não mencione
isso a mais ninguém.
00:12:27.253 --> 00:12:27.983
Hum?
00:12:28.578 --> 00:12:30.178
Madame está
fazendo uma pintura.
00:12:31.635 --> 00:12:33.165
Ah, fui descoberta.
00:12:34.146 --> 00:12:35.556
Esta pintura...
00:12:39.633 --> 00:12:41.463
Ah, ah, Sua Alteza,
não repare nisso.
00:12:41.482 --> 00:12:43.842
Na verdade, tem um certo
charme infantil e ingênuo.
00:12:43.845 --> 00:12:45.585
Ele está falando sério?
00:12:46.057 --> 00:12:47.787
Eu acho muito agradável.
00:12:47.943 --> 00:12:49.923
Madame, você poderia me
presentear com esta obra?
00:12:49.923 --> 00:12:51.543
Agora ele ainda
quer levar embora.
00:12:51.543 --> 00:12:52.273
Se...
00:12:52.811 --> 00:12:55.501
Sua Alteza não se
importar, então leve.
00:12:55.511 --> 00:12:56.691
Que raiva!
00:12:56.691 --> 00:12:58.721
Sabendo que é uma armadilha,
ainda tenho cair nela.
00:12:58.721 --> 00:12:59.751
Obrigado, Madame.
00:12:59.751 --> 00:13:01.713
Certamente retribuirei
seu presente no futuro.
00:13:01.713 --> 00:13:02.753
Despeço-me.
00:13:05.279 --> 00:13:07.999
Este é um presente que ele
trocou com Xie Yong’er.
00:13:08.323 --> 00:13:09.803
Aqui ele mantem
a neutralidade
00:13:09.803 --> 00:13:11.453
enquanto
provoca ali.
00:13:11.453 --> 00:13:12.982
O que, afinal,
00:13:13.045 --> 00:13:15.835
o Príncipe Duan
está fazendo?
00:13:19.750 --> 00:13:21.270
Conseguiu ver?
00:13:21.295 --> 00:13:24.385
Só com base no encontro, não
se vê profundidade estratégica.
00:13:24.419 --> 00:13:26.439
No entanto, o olhar
é astuto e ágil.
00:13:26.563 --> 00:13:28.153
Temo que tenha
muitas intenções.
00:13:28.153 --> 00:13:30.750
Não se admira que tenha
conquistado o favor do imperador.
00:13:30.750 --> 00:13:33.684
Você vê alguma coisa incomum
nas palavras e ações dela?
00:13:33.684 --> 00:13:34.744
Incomum?
00:13:34.744 --> 00:13:36.577
A que exatamente Sua
Alteza está se referindo?
00:13:36.587 --> 00:13:38.760
Investigue se, antes
de entrar para a corte,
00:13:38.760 --> 00:13:40.685
ela deixou alguma
pintura ou caligrafia.
00:13:40.685 --> 00:13:41.535
Sim.
00:13:45.995 --> 00:13:47.789
Você se lembra das
minhas pinturas antigas?
00:13:47.789 --> 00:13:49.669
Senhorita costumava
pintar?
00:13:50.185 --> 00:13:52.585
É bom que eu não tenha,
é bom que eu não tenha...
00:13:52.720 --> 00:13:54.850
Mesmo sem saber qual é
o plano do Príncipe Duan,
00:13:55.027 --> 00:13:56.847
preciso me concentrar
em seguir com o meu plano.
00:13:57.094 --> 00:13:58.504
O assunto de hoje...
00:13:58.598 --> 00:14:00.876
Não se preocupe, senhorita.
Está tudo arranjado.
00:14:00.876 --> 00:14:02.066
Ninguém saberá.
00:14:06.918 --> 00:14:08.168
[Registro de Agricultura]
00:14:08.168 --> 00:14:09.608
Não é só pesquisar dados?
00:14:09.869 --> 00:14:12.369
Não subestime uma
funcionária experiente!
00:14:23.006 --> 00:14:23.716
Hã?
00:14:29.836 --> 00:14:30.896
[Suspiro]
00:14:32.012 --> 00:14:33.652
Vou me atrasar!
00:14:34.219 --> 00:14:35.699
Como eu não sabia
disso antes?
00:14:35.699 --> 00:14:37.489
É preciso mesmo
saudar todos os dias?
00:14:37.694 --> 00:14:39.204
Antes, era pela
manhã e à noite,
00:14:39.204 --> 00:14:40.954
mas, por tranquilidade, a
Imperatriz Viúva, mudou as regras.
00:14:40.954 --> 00:14:44.014
Dizem que agora só se presta respeito
no 1° e no 15° dia do mês lunar.
00:14:44.352 --> 00:14:45.522
Todas estão presentes?
00:14:45.522 --> 00:14:46.892
Sim, senhorita.
00:14:48.954 --> 00:14:51.174
║Palácio da Primavera Serena║
║ Palácio Chun'An ║
00:14:51.275 --> 00:14:52.275
[Concubina Zhuang]
00:14:52.377 --> 00:14:54.377
Irmã, você está cheirosa.
00:14:55.594 --> 00:14:56.974
Esta é fragrância
especial
00:14:56.974 --> 00:14:58.884
Foi feita com especiarias
raras de vários países,
00:14:58.884 --> 00:15:00.414
Trazidas por meu
irmão mais velho.
00:15:00.414 --> 00:15:02.254
Não é algo que qualquer
um possa obter.
00:15:05.391 --> 00:15:08.191
O Grande Tutor Wei realmente
se preocupa com a Madame
00:15:08.191 --> 00:15:10.991
ao conseguir uma
fragrância tão rara
00:15:11.329 --> 00:15:13.599
A irmãzinha inveja
a nobre consorte,
00:15:13.599 --> 00:15:15.500
Nascida em boa
e bela família,
00:15:15.500 --> 00:15:17.190
Amada pelo pai
e os irmãos
00:15:17.190 --> 00:15:18.880
e estimada pela
Imperatriz Viúva.
00:15:18.945 --> 00:15:20.965
A irmãzinha é realmente
boa com as palavras.
00:15:22.039 --> 00:15:24.808
Ah, que pena que mesmo
sendo tão impecável,
00:15:24.808 --> 00:15:27.269
Sua Majestade não valorize
a nobre consorte
00:15:27.269 --> 00:15:29.519
e em vez disso, tem carinho
por alguém como Yu Wanyin,
00:15:29.519 --> 00:15:30.519
que não tem
boas maneiras.
00:15:31.076 --> 00:15:33.636
A irmãzinha está indignada pela
injustiça que a Madame enfrenta.
00:15:33.636 --> 00:15:34.556
Sim,
exatamente.
00:15:34.556 --> 00:15:36.296
Ela se atreve a se atrasar
para algo tão importante
00:15:36.321 --> 00:15:37.631
quanto cumprimentar
a Imperatriz Viúva.
00:15:37.666 --> 00:15:39.276
É um desrespeito total.
00:15:39.276 --> 00:15:41.416
Nem sei que tipo de truques usou
[Concubina He]
00:15:41.416 --> 00:15:43.106
Para conquistar o
coração do Imperador.
00:15:49.772 --> 00:15:52.742
A Concubina Yu
está em alta agora.
00:15:52.783 --> 00:15:54.623
Chega tarde...
00:15:54.623 --> 00:15:56.273
Faz as irmãs
esperarem...
00:15:56.612 --> 00:15:57.902
Nobre Consorte
Wei.
00:15:57.902 --> 00:15:59.123
Após a morte
da imperatriz,
00:15:59.123 --> 00:16:01.437
ficou no topo do harém.
Irmã do Grande Tutor Wei,
00:16:01.437 --> 00:16:02.843
Estimada pela
Imperatriz Viúva
NOTE Paragraph
00:16:02.843 --> 00:16:05.713
Usa o poder de sua família
para se impor no harém.
00:16:05.809 --> 00:16:06.789
Nobre consorte,
00:16:06.789 --> 00:16:09.366
A concubina Yu acabou de
ser nomeada consorte Yu.
00:16:09.366 --> 00:16:11.086
Ah, não é de
se admirar.
00:16:11.086 --> 00:16:13.582
Mas acho que é no capítulo 5
que ela é vencida por Xie Yong'er
00:16:13.582 --> 00:16:15.292
e se torna uma
personagem irrelevante.
00:16:15.292 --> 00:16:17.032
Irmã mais velha, houve um
contratempo no caminho.
00:16:17.145 --> 00:16:18.445
Por favor, não
se chateie.
00:16:19.948 --> 00:16:21.548
Que olhar
foi esse?
00:16:23.125 --> 00:16:24.605
Irmã, reconheço
meu erro.
00:16:24.605 --> 00:16:26.145
Não fique
chateada.
00:16:26.567 --> 00:16:28.227
Nobre Consorte, não se
rebaixe ao nível dela;
00:16:28.227 --> 00:16:29.922
Não se irrite e prejudique
sua saúde.
00:16:31.235 --> 00:16:32.745
O tal
contratempo dela...
00:16:32.982 --> 00:16:34.682
não seria mais um encontro
com algum servo
00:16:34.682 --> 00:16:36.445
no Jardim das
Peônias, seria?
00:16:36.605 --> 00:16:37.745
Ai, irmã...,
00:16:37.806 --> 00:16:39.496
Não diga coisas
sem pensar.
00:16:39.496 --> 00:16:41.186
Se ela for chorar
para o imperador,
00:16:41.186 --> 00:16:41.896
Aí então…
00:16:41.896 --> 00:16:42.666
(Então o quê?)
00:16:43.568 --> 00:16:45.438
O Imperador chegou.
00:16:47.276 --> 00:16:49.136
▐ — Saudamos Sua Majestade.▐
▐ — Saudamos Sua Majestade.▐
00:16:49.409 --> 00:16:51.109
Amada Consorte, por
que está ajoelhada?
00:16:51.384 --> 00:16:52.754
Não machuque
seus joelhos.
00:16:54.071 --> 00:16:55.621
Sobre o que vocês
estavam falando agora?
00:16:57.357 --> 00:16:58.512
Respondo a
Sua Majestade.
00:16:58.512 --> 00:16:59.244
Falem.
00:16:59.244 --> 00:17:00.352
<Por que você está aqui
no meio da bagunça? >
00:17:00.352 --> 00:17:01.622
Continue com
seu papel.
00:17:01.622 --> 00:17:04.729
É apenas uma conversa
banal entre irmãs.
00:17:05.228 --> 00:17:06.818
Não vale a pena
mencionar.
00:17:07.763 --> 00:17:08.913
É mesmo?
00:17:08.913 --> 00:17:09.783
Fale você.
00:17:09.783 --> 00:17:11.873
E… eu, sua serva,
sei que cometi um erro.
00:17:11.873 --> 00:17:13.473
Tudo bem,
poupa trabalho.
00:17:13.473 --> 00:17:15.453
Sua Majestade,
tenha misericórdia.
00:17:15.453 --> 00:17:16.433
Ah, isso…
00:17:16.433 --> 00:17:17.483
Então, você
que fale.
00:17:17.791 --> 00:17:19.781
Sua serva apenas
estava lembrando a irmã
00:17:19.781 --> 00:17:21.341
Para lhe servir
com devoção
00:17:21.341 --> 00:17:22.349
[Yu Wanyin pigarreia]
00:17:22.807 --> 00:17:24.447
Essas duas só falaram
da boca pra fora,
00:17:24.447 --> 00:17:26.037
Não é motivo para
perderem a vida.
00:17:26.505 --> 00:17:28.325
Então, mande esta
para o palácio frio.
00:17:28.325 --> 00:17:30.485
MAJESTADEeEeEe....
00:17:31.155 --> 00:17:32.315
Nobre Consorte Wei
00:17:37.000 --> 00:17:38.510
Fale, então.
00:17:39.173 --> 00:17:41.033
Sua Majestade,
poupe minha vida.
00:17:41.033 --> 00:17:42.043
-
(Peço que Sua Majestade considere)
00:17:42.043 --> 00:17:43.003
Ei, Xiahou Dan...
(Peço que Sua Majestade considere)
00:17:43.003 --> 00:17:44.449
...não precisa disso.
(A dedicação de meu irmão.)
00:17:44.449 --> 00:17:45.773
Quer me ensinar
o meu trabalho?
00:17:45.833 --> 00:17:47.913
Filho imperial,
quanta autoridade!
00:17:48.657 --> 00:17:50.717
Saudações auspiciosas
à Imperatriz Viúva.
00:17:51.383 --> 00:17:52.143
Apareceu.
00:17:52.223 --> 00:17:53.813
Uma das grandes vilãs
desta obra
00:17:53.813 --> 00:17:55.373
Também madrasta
de Xiahou Dan
00:17:55.373 --> 00:17:56.593
IMPERATRIZ
00:17:56.593 --> 00:17:57.963
VIÚVA
00:17:58.370 --> 00:18:00.470
Essa mulher jovem,
arrogante e ambiciosa
00:18:00.470 --> 00:18:01.920
é obcecada por poder.
00:18:01.920 --> 00:18:02.620
Ambiciosa,
00:18:02.620 --> 00:18:05.140
sempre quis superar o imperador
e se tornar a Imperatriz Wu.
00:18:05.140 --> 00:18:06.780
Desde que Xiahou Dan
começou a desobedecer
00:18:06.815 --> 00:18:08.665
Ela manteve ao seu lado
o jovem príncipe herdeiro
00:18:08.665 --> 00:18:09.705
Como um novo fantoche.
00:18:09.705 --> 00:18:10.505
Isso mesmo.
00:18:10.505 --> 00:18:12.045
Xiahou Dan tem um...
00:18:12.045 --> 00:18:13.085
Filho.
00:18:13.141 --> 00:18:15.171
Na vida real,
ainda não me casei.
00:18:15.172 --> 00:18:16.842
Não se preocupe com
esse tipo de detalhe.
00:18:16.864 --> 00:18:17.844
Todos, levantem-se
00:18:19.016 --> 00:18:20.386
Grata, Imperatriz Viúva!
00:18:22.176 --> 00:18:24.196
O filho imperial hoje
exibe seu prestígio
00:18:24.196 --> 00:18:25.516
Na frente da minha porta.
00:18:25.516 --> 00:18:26.876
Para quê isso?
00:18:28.040 --> 00:18:29.194
De cabeça quente,
00:18:29.194 --> 00:18:31.301
seu filho acabou
ofendendo a mãe imperial.
00:18:35.469 --> 00:18:36.259
Ouvi dizer que
00:18:36.259 --> 00:18:37.566
o filho imperial,
00:18:37.566 --> 00:18:39.687
encantado por essa mulher,
tem esquecido de seus afazeres.
00:18:39.687 --> 00:18:41.467
Surpreendente o que se vê!
00:18:43.428 --> 00:18:44.198
Hã?
00:18:45.570 --> 00:18:46.390
Hum...
00:18:46.742 --> 00:18:47.662
De fato.
00:18:47.718 --> 00:18:48.468
Own
00:18:49.115 --> 00:18:50.245
Muito bem.
00:18:50.312 --> 00:18:52.072
O Imperador não
deve estar errado
00:18:52.072 --> 00:18:53.753
Então, o erro deve
ser de outra pessoa
00:18:53.753 --> 00:18:55.103
Essa ousada
concubina diabólica,
00:18:55.103 --> 00:18:56.973
que enfeitiçou o coração
sagrado, merece morrer.
00:18:56.973 --> 00:18:58.233
— Guardas!
— Aqui!
00:18:58.582 --> 00:18:59.832
Quero ver quem se atreve!
00:19:01.482 --> 00:19:02.262
Hum!
00:19:03.230 --> 00:19:04.430
Levem-na embora!
00:19:04.450 --> 00:19:05.160
SIM!
00:19:06.434 --> 00:19:07.634
MÃE IMPERIAL!
00:19:10.882 --> 00:19:11.682
Haha...
00:19:11.682 --> 00:19:13.492
O que eu estava
tentando dizer
00:19:13.510 --> 00:19:15.730
é que meu temperamento
está de fato detestável.
00:19:15.854 --> 00:19:18.874
Não vale a pena se incomodar
com uma mera concubina.
00:19:18.882 --> 00:19:19.762
Venha, venha.
00:19:19.790 --> 00:19:20.830
Tome um chá.
00:19:20.830 --> 00:19:22.220
Vamos conversar
com calma.
00:19:23.578 --> 00:19:24.588
Ah, isso...
00:19:25.593 --> 00:19:27.543
Graças à sua
reconhecida reputação,
00:19:27.580 --> 00:19:30.490
Posso confiar o Príncipe
Herdeiro aos seus cuidados.
00:19:31.043 --> 00:19:31.933
Ei...
00:19:32.026 --> 00:19:34.271
Como andam os estudos
do Príncipe Herdeiro?
00:19:34.271 --> 00:19:35.431
Conte ao pai.
00:19:35.711 --> 00:19:37.211
Re... Respondo
ao pai Imperial.
00:19:37.211 --> 00:19:39.021
O progresso de seu
filho está adequado.
00:19:40.831 --> 00:19:42.961
O Príncipe Herdeiro
possui inteligência notável
00:19:42.961 --> 00:19:44.921
Mas precisa melhorar as
habilidades de equitação e arco.
00:19:45.310 --> 00:19:46.610
Soube que
00:19:46.610 --> 00:19:50.090
O General Luo tem um filho
de idade similar ao Príncipe.
00:19:50.227 --> 00:19:52.097
Não seria bom trazer
o menino ao palácio
00:19:52.097 --> 00:19:53.637
Para fazer companhia
ao Príncipe?
00:19:53.672 --> 00:19:54.722
General Luo?
00:19:54.722 --> 00:19:57.152
Há pouco, ele lutou pela
nação no campo de batalha.
00:19:57.152 --> 00:19:58.712
Essa ideia não
seria um pouco..
00:19:58.712 --> 00:19:59.476
GUARDAS!
00:19:59.476 --> 00:20:01.094
De pronto, o filho
redigirá a ordem
00:20:01.094 --> 00:20:02.944
Providenciem chá
para a Consorte Yu.
00:20:06.807 --> 00:20:08.417
-
00:20:09.684 --> 00:20:11.604
Como se esperava,
a Imperatriz Viúva agiu.
00:20:11.604 --> 00:20:12.734
Em menos de
três dias,
00:20:12.734 --> 00:20:14.624
Não só fez o filho do
General Luo de refém,
00:20:14.624 --> 00:20:17.201
Como também nomeou um supervisor
para o Ministério da Guerra
00:20:17.214 --> 00:20:18.904
A Imperatriz Viúva controla
completamente o Imperador.
00:20:18.904 --> 00:20:20.354
Por isso, ela age
com tanta audácia.
00:20:20.429 --> 00:20:23.089
Creio que a execução pública do
Ministro dos Assuntos Internos
00:20:23.247 --> 00:20:25.207
Não foi um ato de apoio
à Imperatriz Viúva.
00:20:25.207 --> 00:20:26.437
O Imperador
enlouqueceu.
00:20:27.233 --> 00:20:28.656
Embora não se
tenha clareza
00:20:28.656 --> 00:20:30.566
alguns planos ainda
podem continuar.
00:20:31.290 --> 00:20:33.620
O conselheiro Wei usou
de sua lábia e eloquência
00:20:33.620 --> 00:20:36.680
para confundir o coração
imperial e ganhar o Seu favor.
00:20:36.757 --> 00:20:38.777
É hora de derrubá-lo.
00:20:39.426 --> 00:20:40.916
Tudo pronto?
00:20:41.161 --> 00:20:41.881
Sim.
00:20:45.439 --> 00:20:48.079
Agora caiu a ficha de por que
você fez todo aquele show
00:20:48.079 --> 00:20:49.369
diante da
Imperatriz Viúva
00:20:49.757 --> 00:20:50.877
Diz aí...
00:20:51.117 --> 00:20:53.357
Sua intenção era irritá-la
só para ceder depois
00:20:53.367 --> 00:20:56.487
para que pense que foi ato dela
enfraquecer o Príncipe Duan.
00:20:57.528 --> 00:20:58.888
E quanto a você,
o imperador?
00:20:58.888 --> 00:21:00.028
Confuso e
perturbado.
00:21:00.028 --> 00:21:01.898
Só sabe favorecer a
consorte sedutora.
00:21:01.898 --> 00:21:03.248
Essa ação pode
enganar tanto
00:21:03.248 --> 00:21:05.118
a Imperatriz quanto
o Príncipe Duan.
00:21:05.206 --> 00:21:06.548
Xie Yong'er
também estava lá.
00:21:06.548 --> 00:21:08.848
Certo que ela logo vai
contar ao Príncipe Duan.
00:21:09.083 --> 00:21:09.803
Hihi
00:21:09.934 --> 00:21:12.282
Nunca imaginei que
você fosse tão esperto.
00:21:14.634 --> 00:21:15.584
Muito bom!
00:21:15.584 --> 00:21:17.532
Esperar eles se darem
mal no fogo cruzado.
00:21:17.532 --> 00:21:19.621
Só sendo cautelosos
pra ampliar o seu poder
00:21:19.621 --> 00:21:20.861
Mexe aqui,
00:21:20.861 --> 00:21:21.901
Corta ali,
00:21:21.901 --> 00:21:23.577
Equilibrar as águas
e os humores.
00:21:23.577 --> 00:21:24.387
Príncipe Duan.
00:21:25.137 --> 00:21:27.147
Lamento o que
você passou hoje
00:21:27.147 --> 00:21:28.777
Ah, isso não é nada.
00:21:29.081 --> 00:21:31.511
Agora sou sua isca
e ponto fraco.
00:21:31.545 --> 00:21:34.911
Se um assassino aparecer e colocar uma
faca no meu pescoço para te coagir
00:21:34.911 --> 00:21:36.171
você pode dizer a ele:
00:21:36.243 --> 00:21:38.073
"Está louco?
Eu não me importo."
00:21:38.125 --> 00:21:39.645
E então, com
um golpe de espada,
00:21:39.645 --> 00:21:41.174
Nos espete feito
frutas no bambu.
00:21:41.174 --> 00:21:41.964
(Hihihi...)
00:21:42.483 --> 00:21:43.353
Você...
00:21:43.637 --> 00:21:45.057
Acha isso...
00:21:45.356 --> 00:21:46.656
...e não fica com raiva?
00:21:46.917 --> 00:21:47.707
Há!
00:21:47.707 --> 00:21:48.950
Estamos todos
nos afogando.
00:21:48.950 --> 00:21:50.947
E não tem ninguém
para nos salvar.
00:21:51.470 --> 00:21:52.920
Não sinto
raiva.
00:21:52.975 --> 00:21:53.725
Eu entendo.
00:21:53.847 --> 00:21:54.887
Com a sua posição,
00:21:54.887 --> 00:21:56.291
Não há nada mais
a se dizer...
00:21:56.291 --> 00:21:58.245
O Príncipe Duan falou
comigo em particular
00:21:58.245 --> 00:21:59.395
e eu nem
te contei?
00:21:59.466 --> 00:22:00.190
Além disso,
00:22:00.190 --> 00:22:02.772
eu também tinha meus
motivos para ir à biblioteca
00:22:02.772 --> 00:22:03.932
Lá existem
duas portas
00:22:03.932 --> 00:22:05.846
Que levam ao exterior
do palácio imperial
00:22:05.846 --> 00:22:07.256
Essa é a minha
rota de escape.
00:22:07.346 --> 00:22:08.696
Não importa o
que aconteça
00:22:08.801 --> 00:22:10.201
eu nunca vou
te trair.
00:22:10.514 --> 00:22:11.244
Hã?
00:22:12.087 --> 00:22:13.057
Ai...
00:22:13.454 --> 00:22:14.584
Confia em mim.
00:22:16.280 --> 00:22:17.460
Eu confio em você.
00:22:17.590 --> 00:22:18.940
Você é uma pessoa boa.
00:22:19.383 --> 00:22:21.023
Se eu morrer
primeiro,
00:22:21.682 --> 00:22:23.062
você pode
se disfarçar
00:22:23.333 --> 00:22:24.323
Talvez dê...
00:22:24.650 --> 00:22:27.020
para escapar
pela biblioteca.
00:22:37.116 --> 00:22:38.956
-
00:22:39.260 --> 00:22:40.730
-
00:22:41.020 --> 00:22:42.860
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
00:22:42.860 --> 00:22:44.750
Reverenciemos o
Príncipe Herdeiro
00:22:45.020 --> 00:22:49.680
(De longe reverencio a alegre
celebração, onde abundam felicidades)
00:22:53.537 --> 00:22:54.277
Alteza,
00:22:54.277 --> 00:22:55.430
Não há ninguém
por perto.
00:22:56.207 --> 00:22:57.509
Continuem de
guarda ao redor.
00:22:57.509 --> 00:22:58.389
SIM!
00:23:02.256 --> 00:23:05.136
Não se deixe seduzir por ele
tão facilmente, Xie Yong'er.
00:23:06.632 --> 00:23:07.352
Ruim!
00:23:08.271 --> 00:23:09.011
Terrível!
00:23:09.403 --> 00:23:11.003
Majestade, fui
injustiçado.
00:23:11.003 --> 00:23:12.404
Serei leal
até o fim.
00:23:12.404 --> 00:23:14.024
Meu único desejo era
aliviar Suas preocupações
00:23:14.024 --> 00:23:15.394
Quem imaginaria aqueles
vilões fariam isso?
00:23:15.611 --> 00:23:17.231
Faça uma última
tarefa para mim
00:23:18.009 --> 00:23:19.979
Eu garantirei a segurança
de sua família.
00:23:20.598 --> 00:23:23.548
Xu Yao, aguente um
pouco mais. Xu Yao?
00:23:23.661 --> 00:23:24.931
(Água vindo!)
00:23:25.583 --> 00:23:26.513
Chefe Kai,
eu te digo
00:23:26.513 --> 00:23:27.543
Você é um
trapaceiro
00:23:27.543 --> 00:23:28.943
trapaceiro...
trapaceiro...
00:23:29.673 --> 00:23:32.853
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
00:23:32.916 --> 00:23:34.286
Venha!
00:23:35.546 --> 00:23:36.476
Traga mais três
00:23:36.476 --> 00:23:37.206
Sopra aqui.
00:23:37.206 --> 00:23:38.716
Acho que você está
dirigindo embriagado.
00:23:38.716 --> 00:23:39.536
Empreender...
00:23:39.536 --> 00:23:41.126
É criar um negócio.
00:23:41.316 --> 00:23:43.596
Há três elementos
essenciais:
00:23:43.596 --> 00:23:44.506
Oportunidade,
00:23:44.770 --> 00:23:45.550
Recursos
00:23:45.852 --> 00:23:46.602
Equipe.
00:23:47.528 --> 00:23:48.288
Vocês...
00:23:48.713 --> 00:23:50.047
Não tem nada disso.
00:23:50.047 --> 00:23:51.327
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
00:23:51.557 --> 00:23:52.347
O que
é isso?
00:23:52.347 --> 00:23:53.387
Estou sem nada.
00:23:53.387 --> 00:23:55.997
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
00:23:56.265 --> 00:23:57.338
Você, que não
tem nada
00:23:57.338 --> 00:23:58.975
Se depara com...
00:23:59.105 --> 00:24:01.318
uma aliança marcial que
também não tem nada.
00:24:01.318 --> 00:24:03.288
YOU YAO 2
~Remédios 2~
00:24:15.550 --> 00:24:19.550
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
00:24:21.483 --> 00:24:25.483
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
00:24:26.205 --> 00:24:29.355
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
00:24:29.355 --> 00:24:31.473
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
00:24:32.695 --> 00:24:36.695
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
00:24:39.217 --> 00:24:43.867
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
00:24:45.120 --> 00:24:49.560
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
00:24:49.720 --> 00:24:53.260
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
00:24:53.260 --> 00:24:55.234
♪ que brotará feito árvore. ♪
00:24:56.209 --> 00:24:58.179
♪ Se o destino favorecer ♪
00:24:58.179 --> 00:25:01.357
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
00:25:01.525 --> 00:25:02.435
♪ Mesmo que...♪
00:25:02.435 --> 00:25:05.790
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
00:25:05.790 --> 00:25:07.140
♪ protejo você na
busca da luz.♪
00:25:07.355 --> 00:25:08.125
♪ Mesmo que… ♪
00:25:08.125 --> 00:25:10.529
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
00:25:10.529 --> 00:25:12.690
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
00:25:13.171 --> 00:25:16.271
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
00:25:16.271 --> 00:25:19.311
♪ Desde que você possa
escapar do perigo. ♪
00:25:19.426 --> 00:25:22.621
♪ Mudar o destino ♪
00:25:22.831 --> 00:25:28.430
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
00:25:28.864 --> 00:25:34.434
♪ Para levar você de
volta a quem você era♪