1 00:00:09,860 --> 00:00:11,230 Produzido por iQIYI 2 00:00:22,556 --> 00:00:23,716 Sua Alteza! 3 00:00:24,017 --> 00:00:24,717 Sua Alteza! 4 00:00:24,958 --> 00:00:25,928 Sua Alteza! 5 00:00:27,338 --> 00:00:28,428 Por favor, se apresse. 6 00:00:28,428 --> 00:00:30,578 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 7 00:00:30,578 --> 00:00:31,608 Não importa. 8 00:00:31,608 --> 00:00:32,648 Vamos lá. 9 00:00:32,813 --> 00:00:34,503 [ ¿Cómo estás? ] 10 00:00:34,877 --> 00:00:36,077 SUA ALTEZA, NÃO! 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,237 SOCORRO! 12 00:00:37,319 --> 00:00:38,799 É a Consorte Yu! 13 00:00:39,340 --> 00:00:40,440 Arrastem-na! 14 00:01:46,743 --> 00:01:48,283 ║ Que se dane ele! ║ 15 00:01:48,356 --> 00:01:50,240 Isso é inapropriado! 16 00:01:50,249 --> 00:01:54,249 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 17 00:01:54,421 --> 00:01:55,781 Episódio 3 18 00:01:55,864 --> 00:01:57,844 QUERO VER QUEM SE ATREVE! 19 00:01:58,071 --> 00:01:59,551 ▌ Som de Multidão ▌ 20 00:01:59,656 --> 00:02:01,086 As tropas voltaram vitoriosas! 21 00:02:01,339 --> 00:02:02,939 As tropas voltaram vitoriosas! 22 00:02:03,830 --> 00:02:04,830 As tropas voltaram! 23 00:02:04,852 --> 00:02:06,762 ▌ Som dos cascos de cavalos marchando ▌ 24 00:02:06,762 --> 00:02:08,642 Parabéns, General, por voltar vitorioso! 25 00:02:08,642 --> 00:02:09,642 General valente! 26 00:02:09,642 --> 00:02:11,052 A Dinastia Xia é poderosa! 27 00:02:11,103 --> 00:02:13,513 (Parabéns pela vitória, General!) [General Luo] 28 00:02:13,675 --> 00:02:14,575 Ahh... 29 00:02:14,699 --> 00:02:16,149 O General Luo não decepciona. [Yang Duojie] 30 00:02:16,288 --> 00:02:18,408 Repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 31 00:02:18,546 --> 00:02:20,506 (Na situação sombria e opressiva da corte) 32 00:02:20,506 --> 00:02:21,631 (finalmente algo para reanimar o espírito.) - 33 00:02:21,631 --> 00:02:22,670 (finalmente algo para reanimar o espírito.) [Li Yunxi] 34 00:02:22,670 --> 00:02:26,603 Hoje em dia, é provável que só os generais ainda trabalham de verdade. 35 00:02:27,018 --> 00:02:29,428 Ouvi que o Príncipe Duan já serviu nas fronteiras, 36 00:02:29,428 --> 00:02:31,134 Lutando lado a lado com os soldados 37 00:02:31,134 --> 00:02:33,342 Sendo conhecido pela grande coragem e habilidades militares. 38 00:02:33,402 --> 00:02:35,612 Ele tem tanto estratégia literária quanto habilidade militar. 39 00:02:35,612 --> 00:02:37,178 Quem dera estivesse no governo... 40 00:02:37,178 --> 00:02:38,098 (⌠Hum...⌡) [Er Lan] 41 00:02:38,161 --> 00:02:39,777 Com tantas pessoas e opiniões diferentes, 42 00:02:39,777 --> 00:02:42,037 Sugiro que tenham cuidado com o que dizem. 43 00:02:43,683 --> 00:02:45,603 ⌠bocejando⌡ 44 00:02:45,980 --> 00:02:48,646 O General Luo repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 45 00:02:48,646 --> 00:02:51,307 O poder de suas tropas dá medo em todas as tribos estrangeiras. 46 00:02:51,362 --> 00:02:54,022 De fato, ele reforçou o prestígio do nosso grande reino de Xia. 47 00:02:54,078 --> 00:02:55,678 Seu súdito está apavorado. 48 00:02:58,387 --> 00:03:01,947 Ouvi que o General Luo cuidou bem do meu irmão mais velho 49 00:03:02,165 --> 00:03:02,885 Hã... 50 00:03:03,365 --> 00:03:04,335 Hum... 51 00:03:04,583 --> 00:03:06,703 O que deveríamos conceder como recompensa? 52 00:03:06,703 --> 00:03:07,753 Majestade! 53 00:03:07,753 --> 00:03:09,463 Tenho um relatório para apresentar. 54 00:03:09,463 --> 00:03:11,579 Recentemente, o General Luo solicitou o pagamento militar 55 00:03:11,579 --> 00:03:14,709 Não sei por que o valor pedido é 20% maior do que o dos anos anteriores. 56 00:03:15,088 --> 00:03:17,208 Neste ano, a colheita em várias regiões não foi boa. 57 00:03:17,208 --> 00:03:19,658 A maioria dos grãos estocados foram usados na ajuda de desastres. 58 00:03:19,772 --> 00:03:21,142 Desta vez, o General Luo… 59 00:03:21,142 --> 00:03:22,982 Está comendo feito um leão. 60 00:03:22,982 --> 00:03:24,042 Majestade, 61 00:03:24,042 --> 00:03:25,462 Com a mesma força militar, 62 00:03:25,462 --> 00:03:29,592 A tropa central gastou mais que as outras unidades militares. 63 00:03:29,592 --> 00:03:31,482 Espero que Vossa Majestade compreenda. 64 00:03:31,482 --> 00:03:33,723 ▐ Sim! Sim!▐ 65 00:03:33,723 --> 00:03:34,483 Hã?! 66 00:03:34,483 --> 00:03:35,563 Hum... Seu...! 67 00:03:42,608 --> 00:03:45,288 O irmão mais velho também serviu ao exército na defesa das fronteiras. 68 00:03:45,527 --> 00:03:47,117 O que acha? 69 00:03:48,274 --> 00:03:49,954 Já que os estoques estão baixos 70 00:03:50,020 --> 00:03:51,806 E Vossa Majestade se preocupa com o bem do povo, 71 00:03:51,806 --> 00:03:54,256 A tropa central deve compartilhar suas preocupações. 72 00:03:54,622 --> 00:03:55,472 Hã! 73 00:03:57,173 --> 00:03:58,773 Eu apoio a moção. 74 00:03:58,814 --> 00:04:01,304 A benevolência imperial se espalha por toda parte. 75 00:04:01,383 --> 00:04:05,309 Reduzir os salários militares também é pensar nos cidadãos de todo o império. 76 00:04:05,341 --> 00:04:09,771 Creio que os soldados entenderão as boas intenções de Vossa Majestade 77 00:04:09,881 --> 00:04:12,721 e compreender a natureza delas. 78 00:04:12,949 --> 00:04:14,029 Hã?! Seu.. 79 00:04:14,669 --> 00:04:15,559 Hum...? 80 00:04:17,126 --> 00:04:18,816 — Majest... — Hum... Hum.. Hum... 81 00:04:20,120 --> 00:04:20,900 Ai... 82 00:04:20,993 --> 00:04:22,533 Eu simplesmente não entendo. 83 00:04:22,856 --> 00:04:25,046 Os salários militares são os mesmos todos os anos. 84 00:04:25,210 --> 00:04:27,670 Por que neste ano a comida não é suficiente? 85 00:04:27,722 --> 00:04:30,822 Será que a vida na fronteira está tão boa assim? 86 00:04:31,038 --> 00:04:33,258 Todo mundo engordou. 87 00:04:33,345 --> 00:04:38,765 ▐ Os ministros riem▐ 88 00:04:38,954 --> 00:04:39,784 Majestade! 89 00:04:39,784 --> 00:04:41,534 Por favor, permita-me apresentar algo. 90 00:04:41,534 --> 00:04:42,914 Para que Vossa Majestade veja... 91 00:04:43,043 --> 00:04:45,473 O que seus soldados estão comendo. 92 00:04:49,473 --> 00:04:51,893 Estes são os salários militares enviados pelo Departamento de Finanças. 93 00:04:52,165 --> 00:04:54,045 Mais da metade é só pedras e areia. 94 00:04:54,045 --> 00:04:55,645 Como eles podem se alimentar com isso? 95 00:04:57,807 --> 00:04:58,547 Ha! 96 00:04:58,547 --> 00:05:00,557 De onde saiu esse arroz? 97 00:05:00,597 --> 00:05:03,207 Como ousa distorcer a verdade para enganar? 98 00:05:03,350 --> 00:05:06,330 Vossa Majestade é perspicaz, como poderia acreditar em você? 99 00:05:06,366 --> 00:05:08,496 Ele mesmo misturou areia e pedras para enganar a Majestade. 100 00:05:08,509 --> 00:05:09,699 Enganar o imperador merece punição. 101 00:05:09,699 --> 00:05:12,039 Quem misturou areia e pedras? Vocês deveriam se enxergar. 102 00:05:12,039 --> 00:05:15,619 Defendemos a fronteira por anos, vocês estiveram livres todo esse tempo. 103 00:05:15,619 --> 00:05:18,329 ▌ — Foram vocês... ▌ ▌ — Não digam bobagens! ▌ 104 00:05:21,283 --> 00:05:23,433 ▐ Ministros em silêncio ▐ 105 00:05:28,449 --> 00:05:29,559 Ha... Ha... 106 00:05:30,332 --> 00:05:31,312 ▐ Hum?!▐ 107 00:05:45,900 --> 00:05:46,920 Majestade! 108 00:05:50,641 --> 00:05:51,451 Ahn! 109 00:05:57,085 --> 00:05:58,305 O quê? 110 00:05:58,467 --> 00:06:00,597 Estão esperando que eu me mova? 111 00:06:01,021 --> 00:06:01,831 Uhum. 112 00:06:05,492 --> 00:06:06,752 MAJESTADE...! 113 00:06:06,804 --> 00:06:08,704 AhHhHhHhHhHhhhh... 114 00:06:17,056 --> 00:06:18,066 Ai... 115 00:06:24,340 --> 00:06:26,830 Ele estava rindo alto demais. 116 00:06:28,213 --> 00:06:31,186 Vá pessoalmente ao Departamento de Finanças buscar os salários 117 00:06:31,285 --> 00:06:32,445 Obrigado, Majestade! 118 00:06:36,310 --> 00:06:37,070 Pff! 119 00:06:48,362 --> 00:06:50,312 Hoje o imperador perdeu a cabeça. 120 00:06:50,333 --> 00:06:51,643 Será só coincidência? 121 00:06:52,342 --> 00:06:53,122 Exato. 122 00:06:53,225 --> 00:06:55,445 É um momento oportuno para enlouquecer, não é? 123 00:06:55,502 --> 00:06:57,562 Não é algo incomum os imperadores enlouquecerem. 124 00:06:57,616 --> 00:06:59,818 O Ministro de Finanças morreu por causa do General Luo. 125 00:06:59,818 --> 00:07:02,389 É possível que a facção da Imperatriz Viúva desconte em Sua Alteza. 126 00:07:02,389 --> 00:07:04,899 Não sabemos ainda quais artimanhas eles irão usar. 127 00:07:05,178 --> 00:07:07,528 Pelo menos os soldados terão o que comer. 128 00:07:07,579 --> 00:07:08,569 (Isso é bom.) 129 00:07:10,073 --> 00:07:12,433 É bom que os soldados da tropa central possam comer bem, 130 00:07:12,683 --> 00:07:14,973 mas ao ver a expressão feliz do General Luo hoje, 131 00:07:15,388 --> 00:07:17,548 parece que ele esqueceu quem realmente é o culpado 132 00:07:17,548 --> 00:07:20,588 por permitir que a facção da Imperatriz Viúva perturbe a administração do governo. 133 00:07:21,660 --> 00:07:24,470 As ações do imperador hoje foram de fato um pouco abruptas. 134 00:07:24,478 --> 00:07:26,658 Não sei se ele tem um novo conselheiro. 135 00:07:26,658 --> 00:07:27,598 - 136 00:07:27,598 --> 00:07:28,551 Vilão! 137 00:07:28,590 --> 00:07:29,630 Um vilão de verdade! 138 00:07:29,646 --> 00:07:31,316 Não mostra os chifres, mas é um vilão! 139 00:07:31,400 --> 00:07:32,820 É óbvio que o Príncipe Duan deixou 140 00:07:32,820 --> 00:07:34,546 os outros atacarem os soldados da tropa. 141 00:07:34,546 --> 00:07:36,763 Você deveria ter visto a cara do General Luo na hora... 142 00:07:37,330 --> 00:07:39,260 A astúcia do Príncipe Duan é a paciência. 143 00:07:39,260 --> 00:07:41,023 Só revelará suas intenções na hora certa. 144 00:07:41,089 --> 00:07:41,819 Pense nisso, 145 00:07:41,991 --> 00:07:44,461 Na corte, deixa você e a Imperatriz Viúva livres 146 00:07:44,554 --> 00:07:46,524 E os soldados acabam odiando vocês dois. 147 00:07:46,654 --> 00:07:47,624 Pelas costas, 148 00:07:47,624 --> 00:07:50,124 ele dá um pouco e dinheiro e comida aos soldados 149 00:07:50,319 --> 00:07:52,539 e facilmente ganha o apoio deles. 150 00:07:52,565 --> 00:07:53,445 Ai... ah. 151 00:07:53,968 --> 00:07:57,518 Precisamos achar um jeito de sermos mais perversos do que ele. 152 00:08:00,145 --> 00:08:02,025 O subordinado dele, Xu Yao, 153 00:08:02,039 --> 00:08:04,409 logo deve investigar o que ocorreu no passado. 154 00:08:04,925 --> 00:08:05,905 Mas, infelizmente, 155 00:08:05,916 --> 00:08:07,666 não há provas contra o Príncipe Duan. 156 00:08:07,716 --> 00:08:08,636 Ai... 157 00:08:08,646 --> 00:08:09,736 Provas desse tipo... 158 00:08:09,736 --> 00:08:10,896 podem ser falsificadas. 159 00:08:10,896 --> 00:08:11,846 Ui... 160 00:08:13,395 --> 00:08:14,485 — Hihihi... — Hihihi... 161 00:08:14,485 --> 00:08:15,675 Podemos resgatar o pai dele. 162 00:08:15,675 --> 00:08:17,095 Fazer uns erros propositais. 163 00:08:17,095 --> 00:08:18,515 Deixar que ele pense que o segredo vazou 164 00:08:18,515 --> 00:08:20,675 Depois, encontrar alguém para assassinar o pai dele. 165 00:08:20,675 --> 00:08:22,435 E incriminar o Príncipe Duan. 166 00:08:22,485 --> 00:08:23,655 Seu homem ficará em risco, 167 00:08:23,655 --> 00:08:24,823 e quase morre para poder salvá-lo. 168 00:08:24,922 --> 00:08:26,632 Xu Yao ficará tão agradecido 169 00:08:26,632 --> 00:08:28,166 que se tornará nosso aliado. 170 00:08:28,346 --> 00:08:31,401 Por fim, ele vai entregar todos os planos do Príncipe Duan. 171 00:08:31,401 --> 00:08:33,611 [Risada malvada] 172 00:08:35,598 --> 00:08:37,638 Seria ótimo se as coisas fossem tão fáceis. 173 00:08:38,171 --> 00:08:39,701 É só um pensamento. 174 00:08:39,701 --> 00:08:41,171 Podemos nos divertir um pouco. 175 00:08:41,261 --> 00:08:42,011 Hum... 176 00:08:42,989 --> 00:08:43,949 Um passo de cada vez. 177 00:08:44,001 --> 00:08:45,491 Não falamos sobre evitar a seca? 178 00:08:45,491 --> 00:08:46,553 Quero ir à biblioteca 179 00:08:46,553 --> 00:08:48,186 ver informações sobre plantas resistentes à seca. 180 00:08:48,186 --> 00:08:49,927 Diga que você está escrevendo um livro, 181 00:08:49,927 --> 00:08:50,887 e eu autorizo sua entrada. 182 00:08:51,011 --> 00:08:52,171 Fechado. 183 00:08:59,043 --> 00:09:01,723 [Bocejando] 184 00:09:01,946 --> 00:09:04,396 Pensei que os caracteres tradicionais seriam fáceis 185 00:09:04,396 --> 00:09:06,546 depois de ler HQs taiwaneses por anos, 186 00:09:06,714 --> 00:09:09,104 mas livros antigos são tão difíceis. 187 00:09:09,236 --> 00:09:11,166 (Príncipe Duan chegou!) 188 00:09:14,228 --> 00:09:15,358 Ai, meu Deus! 189 00:09:16,230 --> 00:09:17,670 Será que estão atrás de mim? 190 00:09:17,784 --> 00:09:18,704 Ali atrás... 191 00:09:18,750 --> 00:09:20,460 Não era o Xu Yao em pessoa? 192 00:09:38,309 --> 00:09:39,059 Hum! 193 00:09:43,287 --> 00:09:44,707 Ainda não se pode dizer 194 00:09:44,707 --> 00:09:47,094 se o Príncipe Duan à frente é o personagem original. 195 00:09:47,135 --> 00:09:48,065 Para garantir 196 00:09:48,065 --> 00:09:49,455 Vou revisar o texto original 197 00:09:50,381 --> 00:09:51,761 Original... 198 00:09:52,064 --> 00:09:53,004 Ah, sim! 199 00:09:54,480 --> 00:09:55,820 Antes de entrar no palácio, 200 00:09:55,820 --> 00:09:57,980 Yu Wanyin teve um breve encontro com o Príncipe Duan. 201 00:09:58,122 --> 00:09:59,842 Yu Wanyin se apaixonou à primeira vista 202 00:09:59,842 --> 00:10:01,532 Em casa, foi consumida pelo amor não correspondido. 203 00:10:01,649 --> 00:10:04,359 Mais tarde, forçada pela família, entrou no palácio com ódio, 204 00:10:04,374 --> 00:10:06,094 E assim, amou em segredo por toda a vida. 205 00:10:06,569 --> 00:10:08,419 Foi como um amor escondido. 206 00:10:08,703 --> 00:10:10,163 Amor... Amor escondido. 207 00:10:12,206 --> 00:10:13,016 Hã? 208 00:10:13,152 --> 00:10:13,862 Hã? 209 00:10:13,929 --> 00:10:14,709 Ah... 210 00:10:14,897 --> 00:10:16,017 Príncipe Duan, Alteza. 211 00:10:16,686 --> 00:10:18,256 Consorte Yu, Madame. 212 00:10:19,179 --> 00:10:20,859 Sua Alteza, por que veio aqui? 213 00:10:21,224 --> 00:10:22,533 Estava procurando um livro, 214 00:10:22,533 --> 00:10:23,854 Mas não consegui encontrar. 215 00:10:23,854 --> 00:10:25,304 Talvez eu tenha me confundido. 216 00:10:25,347 --> 00:10:27,637 Vai atuar, dê o seu melhor. 217 00:10:27,767 --> 00:10:29,977 Nesse caso, Sua Alteza, diga o nome do livro 218 00:10:29,977 --> 00:10:31,867 Eu também vou ajudar a procurá-lo. 219 00:10:34,613 --> 00:10:36,003 Ele veio me procurar agora 220 00:10:36,003 --> 00:10:37,355 é para me testar? 221 00:10:37,355 --> 00:10:39,623 Soube que a Madame está compilando livros aqui. 222 00:10:39,653 --> 00:10:41,623 Estou só organizando poemas e textos. 223 00:10:41,623 --> 00:10:44,203 Percebendo que estava entediada no salão lateral, 224 00:10:44,203 --> 00:10:46,073 Sua Majestade me deu algo para fazer 225 00:10:48,393 --> 00:10:50,284 A cara Madame Yu é bastante talentosa 226 00:10:50,284 --> 00:10:51,424 e inspira admiração. 227 00:10:52,142 --> 00:10:54,292 Já que está aqui, é a oportunidade perfeita 228 00:10:54,292 --> 00:10:57,182 para checar se você também transmigrou. 229 00:10:57,500 --> 00:10:59,060 Dias atrás, no banquete imperial, 230 00:10:59,060 --> 00:11:01,219 reparei que a Madame me olhou desse mesmo jeito, 231 00:11:01,237 --> 00:11:02,467 como se estivesse com dúvidas. 232 00:11:03,830 --> 00:11:05,040 Foi apenas uma surpresa. 233 00:11:05,040 --> 00:11:07,310 Não esperava que o jovem nobre que encontrei por acaso 234 00:11:07,310 --> 00:11:08,780 no mercado de flores do Festival das Lanternas 235 00:11:08,780 --> 00:11:10,660 fosse o renomado Príncipe Duan. 236 00:11:12,345 --> 00:11:14,025 Na ocasião, eu passeava disfarçado. 237 00:11:14,025 --> 00:11:15,846 Não era apropriado revelar minha identidade. 238 00:11:15,846 --> 00:11:17,506 Peço que a Madame compreenda. 239 00:11:18,351 --> 00:11:20,271 Realmente, as memórias estão batendo, 240 00:11:20,319 --> 00:11:21,759 Sem falhas. 241 00:11:25,814 --> 00:11:27,784 Aqui no palácio, as notícias não chegam, 242 00:11:27,784 --> 00:11:30,077 então não sei se minha casa ainda está segura. 243 00:11:30,108 --> 00:11:31,473 Da última vez que nos vimos, 244 00:11:31,473 --> 00:11:33,223 Yu Shaoqing estava em excelente saúde. 245 00:11:33,223 --> 00:11:35,203 Parece que começou a se interessar pela arte do chá. 246 00:11:35,235 --> 00:11:35,935 Hum. 247 00:11:35,935 --> 00:11:36,663 Eca! 248 00:11:36,663 --> 00:11:38,553 Impecável! 249 00:11:44,269 --> 00:11:46,249 Ao vê-la novamente, 250 00:11:46,249 --> 00:11:48,636 quase não fui capaz de reconhecê-la. 251 00:11:48,768 --> 00:11:49,768 Ei, uma falha! 252 00:11:49,768 --> 00:11:50,615 No original, 253 00:11:50,615 --> 00:11:52,465 Yu Wanyin faz a linha "Santa do pau oco". 254 00:11:52,465 --> 00:11:53,725 Mesmo me vendo só uma vez, 255 00:11:53,725 --> 00:11:56,385 rapidamente me reconhece como "consorte diabólica"? 256 00:11:56,385 --> 00:11:58,889 Xiahou Bo, parece que você tem algum problema, não é? 257 00:11:59,976 --> 00:12:02,836 [CONFRONTO] 258 00:12:03,043 --> 00:12:05,093 Quem consegue entrar nas profundezas do palácio 259 00:12:05,093 --> 00:12:06,423 e permanecer a pessoa que era? 260 00:12:07,098 --> 00:12:08,758 As irmãs que não se adaptaram... 261 00:12:09,032 --> 00:12:11,562 agora são lama e flores sob estas paredes vermelhas. 262 00:12:11,898 --> 00:12:13,958 Eu ainda desejo continuar viva. 263 00:12:16,364 --> 00:12:17,334 Madame, 264 00:12:17,334 --> 00:12:19,594 vou considerar essas palavras como se não as tivesse ouvido. 265 00:12:19,594 --> 00:12:22,054 Por favor, não mencione isso a mais ninguém. 266 00:12:27,253 --> 00:12:27,983 Hum? 267 00:12:28,578 --> 00:12:30,178 Madame está fazendo uma pintura. 268 00:12:31,635 --> 00:12:33,165 Ah, fui descoberta. 269 00:12:34,146 --> 00:12:35,556 Esta pintura... 270 00:12:39,633 --> 00:12:41,463 Ah, ah, Sua Alteza, não repare nisso. 271 00:12:41,482 --> 00:12:43,842 Na verdade, tem um certo charme infantil e ingênuo. 272 00:12:43,845 --> 00:12:45,585 Ele está falando sério? 273 00:12:46,057 --> 00:12:47,787 Eu acho muito agradável. 274 00:12:47,943 --> 00:12:49,923 Madame, você poderia me presentear com esta obra? 275 00:12:49,923 --> 00:12:51,543 Agora ele ainda quer levar embora. 276 00:12:51,543 --> 00:12:52,273 Se... 277 00:12:52,811 --> 00:12:55,501 Sua Alteza não se importar, então leve. 278 00:12:55,511 --> 00:12:56,691 Que raiva! 279 00:12:56,691 --> 00:12:58,721 Sabendo que é uma armadilha, ainda tenho cair nela. 280 00:12:58,721 --> 00:12:59,751 Obrigado, Madame. 281 00:12:59,751 --> 00:13:01,713 Certamente retribuirei seu presente no futuro. 282 00:13:01,713 --> 00:13:02,753 Despeço-me. 283 00:13:05,279 --> 00:13:07,999 Este é um presente que ele trocou com Xie Yong’er. 284 00:13:08,323 --> 00:13:09,803 Aqui ele mantem a neutralidade 285 00:13:09,803 --> 00:13:11,453 enquanto provoca ali. 286 00:13:11,453 --> 00:13:12,982 O que, afinal, 287 00:13:13,045 --> 00:13:15,835 o Príncipe Duan está fazendo? 288 00:13:19,750 --> 00:13:21,270 Conseguiu ver? 289 00:13:21,295 --> 00:13:24,385 Só com base no encontro, não se vê profundidade estratégica. 290 00:13:24,419 --> 00:13:26,439 No entanto, o olhar é astuto e ágil. 291 00:13:26,563 --> 00:13:28,153 Temo que tenha muitas intenções. 292 00:13:28,153 --> 00:13:30,750 Não se admira que tenha conquistado o favor do imperador. 293 00:13:30,750 --> 00:13:33,684 Você vê alguma coisa incomum nas palavras e ações dela? 294 00:13:33,684 --> 00:13:34,744 Incomum? 295 00:13:34,744 --> 00:13:36,577 A que exatamente Sua Alteza está se referindo? 296 00:13:36,587 --> 00:13:38,760 Investigue se, antes de entrar para a corte, 297 00:13:38,760 --> 00:13:40,685 ela deixou alguma pintura ou caligrafia. 298 00:13:40,685 --> 00:13:41,535 Sim. 299 00:13:45,995 --> 00:13:47,789 Você se lembra das minhas pinturas antigas? 300 00:13:47,789 --> 00:13:49,669 Senhorita costumava pintar? 301 00:13:50,185 --> 00:13:52,585 É bom que eu não tenha, é bom que eu não tenha... 302 00:13:52,720 --> 00:13:54,850 Mesmo sem saber qual é o plano do Príncipe Duan, 303 00:13:55,027 --> 00:13:56,847 preciso me concentrar em seguir com o meu plano. 304 00:13:57,094 --> 00:13:58,504 O assunto de hoje... 305 00:13:58,598 --> 00:14:00,876 Não se preocupe, senhorita. Está tudo arranjado. 306 00:14:00,876 --> 00:14:02,066 Ninguém saberá. 307 00:14:06,918 --> 00:14:08,168 [Registro de Agricultura] 308 00:14:08,168 --> 00:14:09,608 Não é só pesquisar dados? 309 00:14:09,869 --> 00:14:12,369 Não subestime uma funcionária experiente! 310 00:14:23,006 --> 00:14:23,716 Hã? 311 00:14:29,836 --> 00:14:30,896 [Suspiro] 312 00:14:32,012 --> 00:14:33,652 Vou me atrasar! 313 00:14:34,219 --> 00:14:35,699 Como eu não sabia disso antes? 314 00:14:35,699 --> 00:14:37,489 É preciso mesmo saudar todos os dias? 315 00:14:37,694 --> 00:14:39,204 Antes, era pela manhã e à noite, 316 00:14:39,204 --> 00:14:40,954 mas, por tranquilidade, a Imperatriz Viúva, mudou as regras. 317 00:14:40,954 --> 00:14:44,014 Dizem que agora só se presta respeito no 1° e no 15° dia do mês lunar. 318 00:14:44,352 --> 00:14:45,522 Todas estão presentes? 319 00:14:45,522 --> 00:14:46,892 Sim, senhorita. 320 00:14:48,954 --> 00:14:51,174 ║Palácio da Primavera Serena║ ║ Palácio Chun'An ║ 321 00:14:51,275 --> 00:14:52,275 [Concubina Zhuang] 322 00:14:52,377 --> 00:14:54,377 Irmã, você está cheirosa. 323 00:14:55,594 --> 00:14:56,974 Esta é fragrância especial 324 00:14:56,974 --> 00:14:58,884 Foi feita com especiarias raras de vários países, 325 00:14:58,884 --> 00:15:00,414 Trazidas por meu irmão mais velho. 326 00:15:00,414 --> 00:15:02,254 Não é algo que qualquer um possa obter. 327 00:15:05,391 --> 00:15:08,191 O Grande Tutor Wei realmente se preocupa com a Madame 328 00:15:08,191 --> 00:15:10,991 ao conseguir uma fragrância tão rara 329 00:15:11,329 --> 00:15:13,599 A irmãzinha inveja a nobre consorte, 330 00:15:13,599 --> 00:15:15,500 Nascida em boa e bela família, 331 00:15:15,500 --> 00:15:17,190 Amada pelo pai e os irmãos 332 00:15:17,190 --> 00:15:18,880 e estimada pela Imperatriz Viúva. 333 00:15:18,945 --> 00:15:20,965 A irmãzinha é realmente boa com as palavras. 334 00:15:22,039 --> 00:15:24,808 Ah, que pena que mesmo sendo tão impecável, 335 00:15:24,808 --> 00:15:27,269 Sua Majestade não valorize a nobre consorte 336 00:15:27,269 --> 00:15:29,519 e em vez disso, tem carinho por alguém como Yu Wanyin, 337 00:15:29,519 --> 00:15:30,519 que não tem boas maneiras. 338 00:15:31,076 --> 00:15:33,636 A irmãzinha está indignada pela injustiça que a Madame enfrenta. 339 00:15:33,636 --> 00:15:34,556 Sim, exatamente. 340 00:15:34,556 --> 00:15:36,296 Ela se atreve a se atrasar para algo tão importante 341 00:15:36,321 --> 00:15:37,631 quanto cumprimentar a Imperatriz Viúva. 342 00:15:37,666 --> 00:15:39,276 É um desrespeito total. 343 00:15:39,276 --> 00:15:41,416 Nem sei que tipo de truques usou [Concubina He] 344 00:15:41,416 --> 00:15:43,106 Para conquistar o coração do Imperador. 345 00:15:49,772 --> 00:15:52,742 A Concubina Yu está em alta agora. 346 00:15:52,783 --> 00:15:54,623 Chega tarde... 347 00:15:54,623 --> 00:15:56,273 Faz as irmãs esperarem... 348 00:15:56,612 --> 00:15:57,902 Nobre Consorte Wei. 349 00:15:57,902 --> 00:15:59,123 Após a morte da imperatriz, 350 00:15:59,123 --> 00:16:01,437 ficou no topo do harém. Irmã do Grande Tutor Wei, 351 00:16:01,437 --> 00:16:02,843 Estimada pela Imperatriz Viúva 352 00:16:02,843 --> 00:16:05,713 Usa o poder de sua família para se impor no harém. 353 00:16:05,809 --> 00:16:06,789 Nobre consorte, 354 00:16:06,789 --> 00:16:09,366 A concubina Yu acabou de ser nomeada consorte Yu. 355 00:16:09,366 --> 00:16:11,086 Ah, não é de se admirar. 356 00:16:11,086 --> 00:16:13,582 Mas acho que é no capítulo 5 que ela é vencida por Xie Yong'er 357 00:16:13,582 --> 00:16:15,292 e se torna uma personagem irrelevante. 358 00:16:15,292 --> 00:16:17,032 Irmã mais velha, houve um contratempo no caminho. 359 00:16:17,145 --> 00:16:18,445 Por favor, não se chateie. 360 00:16:19,948 --> 00:16:21,548 Que olhar foi esse? 361 00:16:23,125 --> 00:16:24,605 Irmã, reconheço meu erro. 362 00:16:24,605 --> 00:16:26,145 Não fique chateada. 363 00:16:26,567 --> 00:16:28,227 Nobre Consorte, não se rebaixe ao nível dela; 364 00:16:28,227 --> 00:16:29,922 Não se irrite e prejudique sua saúde. 365 00:16:31,235 --> 00:16:32,745 O tal contratempo dela... 366 00:16:32,982 --> 00:16:34,682 não seria mais um encontro com algum servo 367 00:16:34,682 --> 00:16:36,445 no Jardim das Peônias, seria? 368 00:16:36,605 --> 00:16:37,745 Ai, irmã..., 369 00:16:37,806 --> 00:16:39,496 Não diga coisas sem pensar. 370 00:16:39,496 --> 00:16:41,186 Se ela for chorar para o imperador, 371 00:16:41,186 --> 00:16:41,896 Aí então… 372 00:16:41,896 --> 00:16:42,666 (Então o quê?) 373 00:16:43,568 --> 00:16:45,438 O Imperador chegou. 374 00:16:47,276 --> 00:16:49,136 ▐ — Saudamos Sua Majestade.▐ ▐ — Saudamos Sua Majestade.▐ 375 00:16:49,409 --> 00:16:51,109 Amada Consorte, por que está ajoelhada? 376 00:16:51,384 --> 00:16:52,754 Não machuque seus joelhos. 377 00:16:54,071 --> 00:16:55,621 Sobre o que vocês estavam falando agora? 378 00:16:57,357 --> 00:16:58,512 Respondo a Sua Majestade. 379 00:16:58,512 --> 00:16:59,244 Falem. 380 00:16:59,244 --> 00:17:00,352 <Por que você está aqui no meio da bagunça? > 381 00:17:00,352 --> 00:17:01,622 Continue com seu papel. 382 00:17:01,622 --> 00:17:04,729 É apenas uma conversa banal entre irmãs. 383 00:17:05,228 --> 00:17:06,818 Não vale a pena mencionar. 384 00:17:07,763 --> 00:17:08,913 É mesmo? 385 00:17:08,913 --> 00:17:09,783 Fale você. 386 00:17:09,783 --> 00:17:11,873 E… eu, sua serva, sei que cometi um erro. 387 00:17:11,873 --> 00:17:13,473 Tudo bem, poupa trabalho. 388 00:17:13,473 --> 00:17:15,453 Sua Majestade, tenha misericórdia. 389 00:17:15,453 --> 00:17:16,433 Ah, isso… 390 00:17:16,433 --> 00:17:17,483 Então, você que fale. 391 00:17:17,791 --> 00:17:19,781 Sua serva apenas estava lembrando a irmã 392 00:17:19,781 --> 00:17:21,341 Para lhe servir com devoção 393 00:17:21,341 --> 00:17:22,349 [Yu Wanyin pigarreia] 394 00:17:22,807 --> 00:17:24,447 Essas duas só falaram da boca pra fora, 395 00:17:24,447 --> 00:17:26,037 Não é motivo para perderem a vida. 396 00:17:26,505 --> 00:17:28,325 Então, mande esta para o palácio frio. 397 00:17:28,325 --> 00:17:30,485 MAJESTADEeEeEe.... 398 00:17:31,155 --> 00:17:32,315 Nobre Consorte Wei 399 00:17:37,000 --> 00:17:38,510 Fale, então. 400 00:17:39,173 --> 00:17:41,033 Sua Majestade, poupe minha vida. 401 00:17:41,033 --> 00:17:42,043 - (Peço que Sua Majestade considere) 402 00:17:42,043 --> 00:17:43,003 Ei, Xiahou Dan... (Peço que Sua Majestade considere) 403 00:17:43,003 --> 00:17:44,449 ...não precisa disso. (A dedicação de meu irmão.) 404 00:17:44,449 --> 00:17:45,773 Quer me ensinar o meu trabalho? 405 00:17:45,833 --> 00:17:47,913 Filho imperial, quanta autoridade! 406 00:17:48,657 --> 00:17:50,717 Saudações auspiciosas à Imperatriz Viúva. 407 00:17:51,383 --> 00:17:52,143 Apareceu. 408 00:17:52,223 --> 00:17:53,813 Uma das grandes vilãs desta obra 409 00:17:53,813 --> 00:17:55,373 Também madrasta de Xiahou Dan 410 00:17:55,373 --> 00:17:56,593 IMPERATRIZ 411 00:17:56,593 --> 00:17:57,963 VIÚVA 412 00:17:58,370 --> 00:18:00,470 Essa mulher jovem, arrogante e ambiciosa 413 00:18:00,470 --> 00:18:01,920 é obcecada por poder. 414 00:18:01,920 --> 00:18:02,620 Ambiciosa, 415 00:18:02,620 --> 00:18:05,140 sempre quis superar o imperador e se tornar a Imperatriz Wu. 416 00:18:05,140 --> 00:18:06,780 Desde que Xiahou Dan começou a desobedecer 417 00:18:06,815 --> 00:18:08,665 Ela manteve ao seu lado o jovem príncipe herdeiro 418 00:18:08,665 --> 00:18:09,705 Como um novo fantoche. 419 00:18:09,705 --> 00:18:10,505 Isso mesmo. 420 00:18:10,505 --> 00:18:12,045 Xiahou Dan tem um... 421 00:18:12,045 --> 00:18:13,085 Filho. 422 00:18:13,141 --> 00:18:15,171 Na vida real, ainda não me casei. 423 00:18:15,172 --> 00:18:16,842 Não se preocupe com esse tipo de detalhe. 424 00:18:16,864 --> 00:18:17,844 Todos, levantem-se 425 00:18:19,016 --> 00:18:20,386 Grata, Imperatriz Viúva! 426 00:18:22,176 --> 00:18:24,196 O filho imperial hoje exibe seu prestígio 427 00:18:24,196 --> 00:18:25,516 Na frente da minha porta. 428 00:18:25,516 --> 00:18:26,876 Para quê isso? 429 00:18:28,040 --> 00:18:29,194 De cabeça quente, 430 00:18:29,194 --> 00:18:31,301 seu filho acabou ofendendo a mãe imperial. 431 00:18:35,469 --> 00:18:36,259 Ouvi dizer que 432 00:18:36,259 --> 00:18:37,566 o filho imperial, 433 00:18:37,566 --> 00:18:39,687 encantado por essa mulher, tem esquecido de seus afazeres. 434 00:18:39,687 --> 00:18:41,467 Surpreendente o que se vê! 435 00:18:43,428 --> 00:18:44,198 Hã? 436 00:18:45,570 --> 00:18:46,390 Hum... 437 00:18:46,742 --> 00:18:47,662 De fato. 438 00:18:47,718 --> 00:18:48,468 Own 439 00:18:49,115 --> 00:18:50,245 Muito bem. 440 00:18:50,312 --> 00:18:52,072 O Imperador não deve estar errado 441 00:18:52,072 --> 00:18:53,753 Então, o erro deve ser de outra pessoa 442 00:18:53,753 --> 00:18:55,103 Essa ousada concubina diabólica, 443 00:18:55,103 --> 00:18:56,973 que enfeitiçou o coração sagrado, merece morrer. 444 00:18:56,973 --> 00:18:58,233 — Guardas! — Aqui! 445 00:18:58,582 --> 00:18:59,832 Quero ver quem se atreve! 446 00:19:01,482 --> 00:19:02,262 Hum! 447 00:19:03,230 --> 00:19:04,430 Levem-na embora! 448 00:19:04,450 --> 00:19:05,160 SIM! 449 00:19:06,434 --> 00:19:07,634 MÃE IMPERIAL! 450 00:19:10,882 --> 00:19:11,682 Haha... 451 00:19:11,682 --> 00:19:13,492 O que eu estava tentando dizer 452 00:19:13,510 --> 00:19:15,730 é que meu temperamento está de fato detestável. 453 00:19:15,854 --> 00:19:18,874 Não vale a pena se incomodar com uma mera concubina. 454 00:19:18,882 --> 00:19:19,762 Venha, venha. 455 00:19:19,790 --> 00:19:20,830 Tome um chá. 456 00:19:20,830 --> 00:19:22,220 Vamos conversar com calma. 457 00:19:23,578 --> 00:19:24,588 Ah, isso... 458 00:19:25,593 --> 00:19:27,543 Graças à sua reconhecida reputação, 459 00:19:27,580 --> 00:19:30,490 Posso confiar o Príncipe Herdeiro aos seus cuidados. 460 00:19:31,043 --> 00:19:31,933 Ei... 461 00:19:32,026 --> 00:19:34,271 Como andam os estudos do Príncipe Herdeiro? 462 00:19:34,271 --> 00:19:35,431 Conte ao pai. 463 00:19:35,711 --> 00:19:37,211 Re... Respondo ao pai Imperial. 464 00:19:37,211 --> 00:19:39,021 O progresso de seu filho está adequado. 465 00:19:40,831 --> 00:19:42,961 O Príncipe Herdeiro possui inteligência notável 466 00:19:42,961 --> 00:19:44,921 Mas precisa melhorar as habilidades de equitação e arco. 467 00:19:45,310 --> 00:19:46,610 Soube que 468 00:19:46,610 --> 00:19:50,090 O General Luo tem um filho de idade similar ao Príncipe. 469 00:19:50,227 --> 00:19:52,097 Não seria bom trazer o menino ao palácio 470 00:19:52,097 --> 00:19:53,637 Para fazer companhia ao Príncipe? 471 00:19:53,672 --> 00:19:54,722 General Luo? 472 00:19:54,722 --> 00:19:57,152 Há pouco, ele lutou pela nação no campo de batalha. 473 00:19:57,152 --> 00:19:58,712 Essa ideia não seria um pouco.. 474 00:19:58,712 --> 00:19:59,476 GUARDAS! 475 00:19:59,476 --> 00:20:01,094 De pronto, o filho redigirá a ordem 476 00:20:01,094 --> 00:20:02,944 Providenciem chá para a Consorte Yu. 477 00:20:06,807 --> 00:20:08,417 - 478 00:20:09,684 --> 00:20:11,604 Como se esperava, a Imperatriz Viúva agiu. 479 00:20:11,604 --> 00:20:12,734 Em menos de três dias, 480 00:20:12,734 --> 00:20:14,624 Não só fez o filho do General Luo de refém, 481 00:20:14,624 --> 00:20:17,201 Como também nomeou um supervisor para o Ministério da Guerra 482 00:20:17,214 --> 00:20:18,904 A Imperatriz Viúva controla completamente o Imperador. 483 00:20:18,904 --> 00:20:20,354 Por isso, ela age com tanta audácia. 484 00:20:20,429 --> 00:20:23,089 Creio que a execução pública do Ministro dos Assuntos Internos 485 00:20:23,247 --> 00:20:25,207 Não foi um ato de apoio à Imperatriz Viúva. 486 00:20:25,207 --> 00:20:26,437 O Imperador enlouqueceu. 487 00:20:27,233 --> 00:20:28,656 Embora não se tenha clareza 488 00:20:28,656 --> 00:20:30,566 alguns planos ainda podem continuar. 489 00:20:31,290 --> 00:20:33,620 O conselheiro Wei usou de sua lábia e eloquência 490 00:20:33,620 --> 00:20:36,680 para confundir o coração imperial e ganhar o Seu favor. 491 00:20:36,757 --> 00:20:38,777 É hora de derrubá-lo. 492 00:20:39,426 --> 00:20:40,916 Tudo pronto? 493 00:20:41,161 --> 00:20:41,881 Sim. 494 00:20:45,439 --> 00:20:48,079 Agora caiu a ficha de por que você fez todo aquele show 495 00:20:48,079 --> 00:20:49,369 diante da Imperatriz Viúva 496 00:20:49,757 --> 00:20:50,877 Diz aí... 497 00:20:51,117 --> 00:20:53,357 Sua intenção era irritá-la só para ceder depois 498 00:20:53,367 --> 00:20:56,487 para que pense que foi ato dela enfraquecer o Príncipe Duan. 499 00:20:57,528 --> 00:20:58,888 E quanto a você, o imperador? 500 00:20:58,888 --> 00:21:00,028 Confuso e perturbado. 501 00:21:00,028 --> 00:21:01,898 Só sabe favorecer a consorte sedutora. 502 00:21:01,898 --> 00:21:03,248 Essa ação pode enganar tanto 503 00:21:03,248 --> 00:21:05,118 a Imperatriz quanto o Príncipe Duan. 504 00:21:05,206 --> 00:21:06,548 Xie Yong'er também estava lá. 505 00:21:06,548 --> 00:21:08,848 Certo que ela logo vai contar ao Príncipe Duan. 506 00:21:09,083 --> 00:21:09,803 Hihi 507 00:21:09,934 --> 00:21:12,282 Nunca imaginei que você fosse tão esperto. 508 00:21:14,634 --> 00:21:15,584 Muito bom! 509 00:21:15,584 --> 00:21:17,532 Esperar eles se darem mal no fogo cruzado. 510 00:21:17,532 --> 00:21:19,621 Só sendo cautelosos pra ampliar o seu poder 511 00:21:19,621 --> 00:21:20,861 Mexe aqui, 512 00:21:20,861 --> 00:21:21,901 Corta ali, 513 00:21:21,901 --> 00:21:23,577 Equilibrar as águas e os humores. 514 00:21:23,577 --> 00:21:24,387 Príncipe Duan. 515 00:21:25,137 --> 00:21:27,147 Lamento o que você passou hoje 516 00:21:27,147 --> 00:21:28,777 Ah, isso não é nada. 517 00:21:29,081 --> 00:21:31,511 Agora sou sua isca e ponto fraco. 518 00:21:31,545 --> 00:21:34,911 Se um assassino aparecer e colocar uma faca no meu pescoço para te coagir 519 00:21:34,911 --> 00:21:36,171 você pode dizer a ele: 520 00:21:36,243 --> 00:21:38,073 "Está louco? Eu não me importo." 521 00:21:38,125 --> 00:21:39,645 E então, com um golpe de espada, 522 00:21:39,645 --> 00:21:41,174 Nos espete feito frutas no bambu. 523 00:21:41,174 --> 00:21:41,964 (Hihihi...) 524 00:21:42,483 --> 00:21:43,353 Você... 525 00:21:43,637 --> 00:21:45,057 Acha isso... 526 00:21:45,356 --> 00:21:46,656 ...e não fica com raiva? 527 00:21:46,917 --> 00:21:47,707 Há! 528 00:21:47,707 --> 00:21:48,950 Estamos todos nos afogando. 529 00:21:48,950 --> 00:21:50,947 E não tem ninguém para nos salvar. 530 00:21:51,470 --> 00:21:52,920 Não sinto raiva. 531 00:21:52,975 --> 00:21:53,725 Eu entendo. 532 00:21:53,847 --> 00:21:54,887 Com a sua posição, 533 00:21:54,887 --> 00:21:56,291 Não há nada mais a se dizer... 534 00:21:56,291 --> 00:21:58,245 O Príncipe Duan falou comigo em particular 535 00:21:58,245 --> 00:21:59,395 e eu nem te contei? 536 00:21:59,466 --> 00:22:00,190 Além disso, 537 00:22:00,190 --> 00:22:02,772 eu também tinha meus motivos para ir à biblioteca 538 00:22:02,772 --> 00:22:03,932 Lá existem duas portas 539 00:22:03,932 --> 00:22:05,846 Que levam ao exterior do palácio imperial 540 00:22:05,846 --> 00:22:07,256 Essa é a minha rota de escape. 541 00:22:07,346 --> 00:22:08,696 Não importa o que aconteça 542 00:22:08,801 --> 00:22:10,201 eu nunca vou te trair. 543 00:22:10,514 --> 00:22:11,244 Hã? 544 00:22:12,087 --> 00:22:13,057 Ai... 545 00:22:13,454 --> 00:22:14,584 Confia em mim. 546 00:22:16,280 --> 00:22:17,460 Eu confio em você. 547 00:22:17,590 --> 00:22:18,940 Você é uma pessoa boa. 548 00:22:19,383 --> 00:22:21,023 Se eu morrer primeiro, 549 00:22:21,682 --> 00:22:23,062 você pode se disfarçar 550 00:22:23,333 --> 00:22:24,323 Talvez dê... 551 00:22:24,650 --> 00:22:27,020 para escapar pela biblioteca. 552 00:22:37,116 --> 00:22:38,956 - 553 00:22:39,260 --> 00:22:40,730 - 554 00:22:41,020 --> 00:22:42,860 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 555 00:22:42,860 --> 00:22:44,750 Reverenciemos o Príncipe Herdeiro 556 00:22:45,020 --> 00:22:49,680 (De longe reverencio a alegre celebração, onde abundam felicidades) 557 00:22:53,537 --> 00:22:54,277 Alteza, 558 00:22:54,277 --> 00:22:55,430 Não há ninguém por perto. 559 00:22:56,207 --> 00:22:57,509 Continuem de guarda ao redor. 560 00:22:57,509 --> 00:22:58,389 SIM! 561 00:23:02,256 --> 00:23:05,136 Não se deixe seduzir por ele tão facilmente, Xie Yong'er. 562 00:23:06,632 --> 00:23:07,352 Ruim! 563 00:23:08,271 --> 00:23:09,011 Terrível! 564 00:23:09,403 --> 00:23:11,003 Majestade, fui injustiçado. 565 00:23:11,003 --> 00:23:12,404 Serei leal até o fim. 566 00:23:12,404 --> 00:23:14,024 Meu único desejo era aliviar Suas preocupações 567 00:23:14,024 --> 00:23:15,394 Quem imaginaria aqueles vilões fariam isso? 568 00:23:15,611 --> 00:23:17,231 Faça uma última tarefa para mim 569 00:23:18,009 --> 00:23:19,979 Eu garantirei a segurança de sua família. 570 00:23:20,598 --> 00:23:23,548 Xu Yao, aguente um pouco mais. Xu Yao? 571 00:23:23,661 --> 00:23:24,931 (Água vindo!) 572 00:23:25,583 --> 00:23:26,513 Chefe Kai, eu te digo 573 00:23:26,513 --> 00:23:27,543 Você é um trapaceiro 574 00:23:27,543 --> 00:23:28,943 trapaceiro... trapaceiro... 575 00:23:29,673 --> 00:23:32,853 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 576 00:23:32,916 --> 00:23:34,286 Venha! 577 00:23:35,546 --> 00:23:36,476 Traga mais três 578 00:23:36,476 --> 00:23:37,206 Sopra aqui. 579 00:23:37,206 --> 00:23:38,716 Acho que você está dirigindo embriagado. 580 00:23:38,716 --> 00:23:39,536 Empreender... 581 00:23:39,536 --> 00:23:41,126 É criar um negócio. 582 00:23:41,316 --> 00:23:43,596 Há três elementos essenciais: 583 00:23:43,596 --> 00:23:44,506 Oportunidade, 584 00:23:44,770 --> 00:23:45,550 Recursos 585 00:23:45,852 --> 00:23:46,602 Equipe. 586 00:23:47,528 --> 00:23:48,288 Vocês... 587 00:23:48,713 --> 00:23:50,047 Não tem nada disso. 588 00:23:50,047 --> 00:23:51,327 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 589 00:23:51,557 --> 00:23:52,347 O que é isso? 590 00:23:52,347 --> 00:23:53,387 Estou sem nada. 591 00:23:53,387 --> 00:23:55,997 Como competir com uma equipe de desbravadores? 592 00:23:56,265 --> 00:23:57,338 Você, que não tem nada 593 00:23:57,338 --> 00:23:58,975 Se depara com... 594 00:23:59,105 --> 00:24:01,318 uma aliança marcial que também não tem nada. 595 00:24:01,318 --> 00:24:03,288 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 596 00:24:15,550 --> 00:24:19,550 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 597 00:24:21,483 --> 00:24:25,483 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 598 00:24:26,205 --> 00:24:29,355 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 599 00:24:29,355 --> 00:24:31,473 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 600 00:24:32,695 --> 00:24:36,695 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 601 00:24:39,217 --> 00:24:43,867 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 602 00:24:45,120 --> 00:24:49,560 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 603 00:24:49,720 --> 00:24:53,260 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 604 00:24:53,260 --> 00:24:55,234 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 605 00:24:56,209 --> 00:24:58,179 ♪ Se o destino favorecer ♪ 606 00:24:58,179 --> 00:25:01,357 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 607 00:25:01,525 --> 00:25:02,435 ♪ Mesmo que...♪ 608 00:25:02,435 --> 00:25:05,790 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 609 00:25:05,790 --> 00:25:07,140 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 610 00:25:07,355 --> 00:25:08,125 ♪ Mesmo que… ♪ 611 00:25:08,125 --> 00:25:10,529 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 612 00:25:10,529 --> 00:25:12,690 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 613 00:25:13,171 --> 00:25:16,271 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 614 00:25:16,271 --> 00:25:19,311 ♪ Desde que você possa escapar do perigo. ♪ 615 00:25:19,426 --> 00:25:22,621 ♪ Mudar o destino ♪ 616 00:25:22,831 --> 00:25:28,430 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 617 00:25:28,864 --> 00:25:34,434 ♪ Para levar você de volta a quem você era♪