1
00:00:09,860 --> 00:00:11,230
Produzido por iQIYI
2
00:00:22,556 --> 00:00:23,716
Sua Alteza!
3
00:00:24,017 --> 00:00:24,717
Sua Alteza!
4
00:00:24,958 --> 00:00:25,928
Sua Alteza!
5
00:00:27,338 --> 00:00:28,428
Por favor, se apresse.
6
00:00:28,428 --> 00:00:30,578
Alteza, essa roupa não é muito chamativa?
7
00:00:30,578 --> 00:00:31,608
Não importa.
8
00:00:31,608 --> 00:00:32,648
Vamos lá.
9
00:00:32,813 --> 00:00:34,503
[ ¿Cómo estás? ]
10
00:00:34,877 --> 00:00:36,077
SUA ALTEZA, NÃO!
11
00:00:36,077 --> 00:00:37,237
SOCORRO!
12
00:00:37,319 --> 00:00:38,799
É a Consorte Yu!
13
00:00:39,340 --> 00:00:40,440
Arrastem-na!
14
00:01:46,743 --> 00:01:48,283
║ Que se dane ele! ║
15
00:01:48,356 --> 00:01:50,240
Isso é inapropriado!
16
00:01:50,249 --> 00:01:54,249
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
17
00:01:54,421 --> 00:01:55,781
Episódio 3
18
00:01:55,864 --> 00:01:57,844
QUERO VER QUEM SE ATREVE!
19
00:01:58,071 --> 00:01:59,551
▌ Som de Multidão ▌
20
00:01:59,656 --> 00:02:01,086
As tropas voltaram vitoriosas!
21
00:02:01,339 --> 00:02:02,939
As tropas voltaram vitoriosas!
22
00:02:03,830 --> 00:02:04,830
As tropas voltaram!
23
00:02:04,852 --> 00:02:06,762
▌ Som dos cascos de cavalos marchando ▌
24
00:02:06,762 --> 00:02:08,642
Parabéns, General,
por voltar vitorioso!
25
00:02:08,642 --> 00:02:09,642
General valente!
26
00:02:09,642 --> 00:02:11,052
A Dinastia Xia é poderosa!
27
00:02:11,103 --> 00:02:13,513
(Parabéns pela vitória, General!)
[General Luo]
28
00:02:13,675 --> 00:02:14,575
Ahh...
29
00:02:14,699 --> 00:02:16,149
O General Luo não decepciona.
[Yang Duojie]
30
00:02:16,288 --> 00:02:18,408
Repeliu os invasores
de Yan por 300 léguas.
31
00:02:18,546 --> 00:02:20,506
(Na situação sombria
e opressiva da corte)
32
00:02:20,506 --> 00:02:21,631
(finalmente algo para reanimar o espírito.)
-
33
00:02:21,631 --> 00:02:22,670
(finalmente algo para reanimar o espírito.)
[Li Yunxi]
34
00:02:22,670 --> 00:02:26,603
Hoje em dia, é provável que só os
generais ainda trabalham de verdade.
35
00:02:27,018 --> 00:02:29,428
Ouvi que o Príncipe Duan
já serviu nas fronteiras,
36
00:02:29,428 --> 00:02:31,134
Lutando lado a lado
com os soldados
37
00:02:31,134 --> 00:02:33,342
Sendo conhecido pela grande
coragem e habilidades militares.
38
00:02:33,402 --> 00:02:35,612
Ele tem tanto estratégia literária
quanto habilidade militar.
39
00:02:35,612 --> 00:02:37,178
Quem dera estivesse
no governo...
40
00:02:37,178 --> 00:02:38,098
(⌠Hum...⌡)
[Er Lan]
41
00:02:38,161 --> 00:02:39,777
Com tantas pessoas
e opiniões diferentes,
42
00:02:39,777 --> 00:02:42,037
Sugiro que tenham
cuidado com o que dizem.
43
00:02:43,683 --> 00:02:45,603
⌠bocejando⌡
44
00:02:45,980 --> 00:02:48,646
O General Luo repeliu os
invasores de Yan por 300 léguas.
45
00:02:48,646 --> 00:02:51,307
O poder de suas tropas dá medo
em todas as tribos estrangeiras.
46
00:02:51,362 --> 00:02:54,022
De fato, ele reforçou o prestígio
do nosso grande reino de Xia.
47
00:02:54,078 --> 00:02:55,678
Seu súdito
está apavorado.
48
00:02:58,387 --> 00:03:01,947
Ouvi que o General Luo cuidou
bem do meu irmão mais velho
49
00:03:02,165 --> 00:03:02,885
Hã...
50
00:03:03,365 --> 00:03:04,335
Hum...
51
00:03:04,583 --> 00:03:06,703
O que deveríamos conceder
como recompensa?
52
00:03:06,703 --> 00:03:07,753
Majestade!
53
00:03:07,753 --> 00:03:09,463
Tenho um relatório
para apresentar.
54
00:03:09,463 --> 00:03:11,579
Recentemente, o General Luo
solicitou o pagamento militar
55
00:03:11,579 --> 00:03:14,709
Não sei por que o valor pedido é 20%
maior do que o dos anos anteriores.
56
00:03:15,088 --> 00:03:17,208
Neste ano, a colheita em
várias regiões não foi boa.
57
00:03:17,208 --> 00:03:19,658
A maioria dos grãos estocados
foram usados na ajuda de desastres.
58
00:03:19,772 --> 00:03:21,142
Desta vez, o
General Luo…
59
00:03:21,142 --> 00:03:22,982
Está comendo
feito um leão.
60
00:03:22,982 --> 00:03:24,042
Majestade,
61
00:03:24,042 --> 00:03:25,462
Com a mesma
força militar,
62
00:03:25,462 --> 00:03:29,592
A tropa central gastou mais que
as outras unidades militares.
63
00:03:29,592 --> 00:03:31,482
Espero que Vossa
Majestade compreenda.
64
00:03:31,482 --> 00:03:33,723
▐ Sim! Sim!▐
65
00:03:33,723 --> 00:03:34,483
Hã?!
66
00:03:34,483 --> 00:03:35,563
Hum... Seu...!
67
00:03:42,608 --> 00:03:45,288
O irmão mais velho também serviu
ao exército na defesa das fronteiras.
68
00:03:45,527 --> 00:03:47,117
O que acha?
69
00:03:48,274 --> 00:03:49,954
Já que os estoques
estão baixos
70
00:03:50,020 --> 00:03:51,806
E Vossa Majestade se preocupa
com o bem do povo,
71
00:03:51,806 --> 00:03:54,256
A tropa central deve
compartilhar suas preocupações.
72
00:03:54,622 --> 00:03:55,472
Hã!
73
00:03:57,173 --> 00:03:58,773
Eu apoio a moção.
74
00:03:58,814 --> 00:04:01,304
A benevolência imperial se
espalha por toda parte.
75
00:04:01,383 --> 00:04:05,309
Reduzir os salários militares também
é pensar nos cidadãos de todo o império.
76
00:04:05,341 --> 00:04:09,771
Creio que os soldados entenderão as
boas intenções de Vossa Majestade
77
00:04:09,881 --> 00:04:12,721
e compreender
a natureza delas.
78
00:04:12,949 --> 00:04:14,029
Hã?! Seu..
79
00:04:14,669 --> 00:04:15,559
Hum...?
80
00:04:17,126 --> 00:04:18,816
— Majest...
— Hum... Hum.. Hum...
81
00:04:20,120 --> 00:04:20,900
Ai...
82
00:04:20,993 --> 00:04:22,533
Eu simplesmente
não entendo.
83
00:04:22,856 --> 00:04:25,046
Os salários militares são
os mesmos todos os anos.
84
00:04:25,210 --> 00:04:27,670
Por que neste ano a
comida não é suficiente?
85
00:04:27,722 --> 00:04:30,822
Será que a vida na fronteira
está tão boa assim?
86
00:04:31,038 --> 00:04:33,258
Todo mundo
engordou.
87
00:04:33,345 --> 00:04:38,765
▐ Os ministros riem▐
88
00:04:38,954 --> 00:04:39,784
Majestade!
89
00:04:39,784 --> 00:04:41,534
Por favor, permita-me
apresentar algo.
90
00:04:41,534 --> 00:04:42,914
Para que Vossa Majestade veja...
91
00:04:43,043 --> 00:04:45,473
O que seus soldados
estão comendo.
92
00:04:49,473 --> 00:04:51,893
Estes são os salários militares enviados
pelo Departamento de Finanças.
93
00:04:52,165 --> 00:04:54,045
Mais da metade é
só pedras e areia.
94
00:04:54,045 --> 00:04:55,645
Como eles podem se
alimentar com isso?
95
00:04:57,807 --> 00:04:58,547
Ha!
96
00:04:58,547 --> 00:05:00,557
De onde saiu
esse arroz?
97
00:05:00,597 --> 00:05:03,207
Como ousa distorcer a
verdade para enganar?
98
00:05:03,350 --> 00:05:06,330
Vossa Majestade é perspicaz,
como poderia acreditar em você?
99
00:05:06,366 --> 00:05:08,496
Ele mesmo misturou areia e
pedras para enganar a Majestade.
100
00:05:08,509 --> 00:05:09,699
Enganar o imperador
merece punição.
101
00:05:09,699 --> 00:05:12,039
Quem misturou areia e pedras?
Vocês deveriam se enxergar.
102
00:05:12,039 --> 00:05:15,619
Defendemos a fronteira por anos,
vocês estiveram livres todo esse tempo.
103
00:05:15,619 --> 00:05:18,329
▌ — Foram vocês... ▌
▌ — Não digam bobagens! ▌
104
00:05:21,283 --> 00:05:23,433
▐ Ministros em silêncio ▐
105
00:05:28,449 --> 00:05:29,559
Ha... Ha...
106
00:05:30,332 --> 00:05:31,312
▐ Hum?!▐
107
00:05:45,900 --> 00:05:46,920
Majestade!
108
00:05:50,641 --> 00:05:51,451
Ahn!
109
00:05:57,085 --> 00:05:58,305
O quê?
110
00:05:58,467 --> 00:06:00,597
Estão esperando
que eu me mova?
111
00:06:01,021 --> 00:06:01,831
Uhum.
112
00:06:05,492 --> 00:06:06,752
MAJESTADE...!
113
00:06:06,804 --> 00:06:08,704
AhHhHhHhHhHhhhh...
114
00:06:17,056 --> 00:06:18,066
Ai...
115
00:06:24,340 --> 00:06:26,830
Ele estava rindo
alto demais.
116
00:06:28,213 --> 00:06:31,186
Vá pessoalmente ao Departamento
de Finanças buscar os salários
117
00:06:31,285 --> 00:06:32,445
Obrigado,
Majestade!
118
00:06:36,310 --> 00:06:37,070
Pff!
119
00:06:48,362 --> 00:06:50,312
Hoje o imperador
perdeu a cabeça.
120
00:06:50,333 --> 00:06:51,643
Será só
coincidência?
121
00:06:52,342 --> 00:06:53,122
Exato.
122
00:06:53,225 --> 00:06:55,445
É um momento oportuno
para enlouquecer, não é?
123
00:06:55,502 --> 00:06:57,562
Não é algo incomum os
imperadores enlouquecerem.
124
00:06:57,616 --> 00:06:59,818
O Ministro de Finanças morreu
por causa do General Luo.
125
00:06:59,818 --> 00:07:02,389
É possível que a facção da Imperatriz
Viúva desconte em Sua Alteza.
126
00:07:02,389 --> 00:07:04,899
Não sabemos ainda quais
artimanhas eles irão usar.
127
00:07:05,178 --> 00:07:07,528
Pelo menos os soldados
terão o que comer.
128
00:07:07,579 --> 00:07:08,569
(Isso é bom.)
129
00:07:10,073 --> 00:07:12,433
É bom que os soldados da
tropa central possam comer bem,
130
00:07:12,683 --> 00:07:14,973
mas ao ver a expressão
feliz do General Luo hoje,
131
00:07:15,388 --> 00:07:17,548
parece que ele esqueceu
quem realmente é o culpado
132
00:07:17,548 --> 00:07:20,588
por permitir que a facção da Imperatriz
Viúva perturbe a administração do governo.
133
00:07:21,660 --> 00:07:24,470
As ações do imperador hoje foram
de fato um pouco abruptas.
134
00:07:24,478 --> 00:07:26,658
Não sei se ele tem
um novo conselheiro.
135
00:07:26,658 --> 00:07:27,598
-
136
00:07:27,598 --> 00:07:28,551
Vilão!
137
00:07:28,590 --> 00:07:29,630
Um vilão
de verdade!
138
00:07:29,646 --> 00:07:31,316
Não mostra os chifres,
mas é um vilão!
139
00:07:31,400 --> 00:07:32,820
É óbvio que o
Príncipe Duan deixou
140
00:07:32,820 --> 00:07:34,546
os outros atacarem
os soldados da tropa.
141
00:07:34,546 --> 00:07:36,763
Você deveria ter visto a cara
do General Luo na hora...
142
00:07:37,330 --> 00:07:39,260
A astúcia do Príncipe
Duan é a paciência.
143
00:07:39,260 --> 00:07:41,023
Só revelará suas
intenções na hora certa.
144
00:07:41,089 --> 00:07:41,819
Pense nisso,
145
00:07:41,991 --> 00:07:44,461
Na corte, deixa você e a
Imperatriz Viúva livres
146
00:07:44,554 --> 00:07:46,524
E os soldados acabam
odiando vocês dois.
147
00:07:46,654 --> 00:07:47,624
Pelas costas,
148
00:07:47,624 --> 00:07:50,124
ele dá um pouco e dinheiro
e comida aos soldados
149
00:07:50,319 --> 00:07:52,539
e facilmente ganha
o apoio deles.
150
00:07:52,565 --> 00:07:53,445
Ai... ah.
151
00:07:53,968 --> 00:07:57,518
Precisamos achar um jeito de
sermos mais perversos do que ele.
152
00:08:00,145 --> 00:08:02,025
O subordinado
dele, Xu Yao,
153
00:08:02,039 --> 00:08:04,409
logo deve investigar o
que ocorreu no passado.
154
00:08:04,925 --> 00:08:05,905
Mas,
infelizmente,
155
00:08:05,916 --> 00:08:07,666
não há provas contra
o Príncipe Duan.
156
00:08:07,716 --> 00:08:08,636
Ai...
157
00:08:08,646 --> 00:08:09,736
Provas desse tipo...
158
00:08:09,736 --> 00:08:10,896
podem ser falsificadas.
159
00:08:10,896 --> 00:08:11,846
Ui...
160
00:08:13,395 --> 00:08:14,485
— Hihihi...
— Hihihi...
161
00:08:14,485 --> 00:08:15,675
Podemos resgatar
o pai dele.
162
00:08:15,675 --> 00:08:17,095
Fazer uns erros
propositais.
163
00:08:17,095 --> 00:08:18,515
Deixar que ele pense
que o segredo vazou
164
00:08:18,515 --> 00:08:20,675
Depois, encontrar alguém
para assassinar o pai dele.
165
00:08:20,675 --> 00:08:22,435
E incriminar
o Príncipe Duan.
166
00:08:22,485 --> 00:08:23,655
Seu homem
ficará em risco,
167
00:08:23,655 --> 00:08:24,823
e quase morre para
poder salvá-lo.
168
00:08:24,922 --> 00:08:26,632
Xu Yao ficará
tão agradecido
169
00:08:26,632 --> 00:08:28,166
que se tornará
nosso aliado.
170
00:08:28,346 --> 00:08:31,401
Por fim, ele vai entregar todos
os planos do Príncipe Duan.
171
00:08:31,401 --> 00:08:33,611
[Risada malvada]
172
00:08:35,598 --> 00:08:37,638
Seria ótimo se as coisas
fossem tão fáceis.
173
00:08:38,171 --> 00:08:39,701
É só um pensamento.
174
00:08:39,701 --> 00:08:41,171
Podemos nos divertir
um pouco.
175
00:08:41,261 --> 00:08:42,011
Hum...
176
00:08:42,989 --> 00:08:43,949
Um passo
de cada vez.
177
00:08:44,001 --> 00:08:45,491
Não falamos sobre
evitar a seca?
178
00:08:45,491 --> 00:08:46,553
Quero ir à biblioteca
179
00:08:46,553 --> 00:08:48,186
ver informações sobre
plantas resistentes à seca.
180
00:08:48,186 --> 00:08:49,927
Diga que você está
escrevendo um livro,
181
00:08:49,927 --> 00:08:50,887
e eu autorizo
sua entrada.
182
00:08:51,011 --> 00:08:52,171
Fechado.
183
00:08:59,043 --> 00:09:01,723
[Bocejando]
184
00:09:01,946 --> 00:09:04,396
Pensei que os caracteres
tradicionais seriam fáceis
185
00:09:04,396 --> 00:09:06,546
depois de ler HQs
taiwaneses por anos,
186
00:09:06,714 --> 00:09:09,104
mas livros antigos
são tão difíceis.
187
00:09:09,236 --> 00:09:11,166
(Príncipe Duan chegou!)
188
00:09:14,228 --> 00:09:15,358
Ai, meu Deus!
189
00:09:16,230 --> 00:09:17,670
Será que estão
atrás de mim?
190
00:09:17,784 --> 00:09:18,704
Ali atrás...
191
00:09:18,750 --> 00:09:20,460
Não era o Xu Yao
em pessoa?
192
00:09:38,309 --> 00:09:39,059
Hum!
193
00:09:43,287 --> 00:09:44,707
Ainda não se
pode dizer
194
00:09:44,707 --> 00:09:47,094
se o Príncipe Duan à frente
é o personagem original.
195
00:09:47,135 --> 00:09:48,065
Para garantir
196
00:09:48,065 --> 00:09:49,455
Vou revisar o
texto original
197
00:09:50,381 --> 00:09:51,761
Original...
198
00:09:52,064 --> 00:09:53,004
Ah, sim!
199
00:09:54,480 --> 00:09:55,820
Antes de entrar
no palácio,
200
00:09:55,820 --> 00:09:57,980
Yu Wanyin teve um breve
encontro com o Príncipe Duan.
201
00:09:58,122 --> 00:09:59,842
Yu Wanyin se apaixonou
à primeira vista
202
00:09:59,842 --> 00:10:01,532
Em casa, foi consumida pelo
amor não correspondido.
203
00:10:01,649 --> 00:10:04,359
Mais tarde, forçada pela família,
entrou no palácio com ódio,
204
00:10:04,374 --> 00:10:06,094
E assim, amou em segredo
por toda a vida.
205
00:10:06,569 --> 00:10:08,419
Foi como um
amor escondido.
206
00:10:08,703 --> 00:10:10,163
Amor...
Amor escondido.
207
00:10:12,206 --> 00:10:13,016
Hã?
208
00:10:13,152 --> 00:10:13,862
Hã?
209
00:10:13,929 --> 00:10:14,709
Ah...
210
00:10:14,897 --> 00:10:16,017
Príncipe Duan,
Alteza.
211
00:10:16,686 --> 00:10:18,256
Consorte Yu,
Madame.
212
00:10:19,179 --> 00:10:20,859
Sua Alteza, por que
veio aqui?
213
00:10:21,224 --> 00:10:22,533
Estava procurando um livro,
214
00:10:22,533 --> 00:10:23,854
Mas não consegui encontrar.
215
00:10:23,854 --> 00:10:25,304
Talvez eu tenha
me confundido.
216
00:10:25,347 --> 00:10:27,637
Vai atuar,
dê o seu melhor.
217
00:10:27,767 --> 00:10:29,977
Nesse caso, Sua Alteza,
diga o nome do livro
218
00:10:29,977 --> 00:10:31,867
Eu também vou
ajudar a procurá-lo.
219
00:10:34,613 --> 00:10:36,003
Ele veio me procurar agora
220
00:10:36,003 --> 00:10:37,355
é para me testar?
221
00:10:37,355 --> 00:10:39,623
Soube que a Madame está
compilando livros aqui.
222
00:10:39,653 --> 00:10:41,623
Estou só organizando
poemas e textos.
223
00:10:41,623 --> 00:10:44,203
Percebendo que estava
entediada no salão lateral,
224
00:10:44,203 --> 00:10:46,073
Sua Majestade me
deu algo para fazer
225
00:10:48,393 --> 00:10:50,284
A cara Madame Yu é
bastante talentosa
226
00:10:50,284 --> 00:10:51,424
e inspira admiração.
227
00:10:52,142 --> 00:10:54,292
Já que está aqui, é a
oportunidade perfeita
228
00:10:54,292 --> 00:10:57,182
para checar se você
também transmigrou.
229
00:10:57,500 --> 00:10:59,060
Dias atrás, no
banquete imperial,
230
00:10:59,060 --> 00:11:01,219
reparei que a Madame me
olhou desse mesmo jeito,
231
00:11:01,237 --> 00:11:02,467
como se estivesse
com dúvidas.
232
00:11:03,830 --> 00:11:05,040
Foi apenas
uma surpresa.
233
00:11:05,040 --> 00:11:07,310
Não esperava que o jovem nobre
que encontrei por acaso
234
00:11:07,310 --> 00:11:08,780
no mercado de flores
do Festival das Lanternas
235
00:11:08,780 --> 00:11:10,660
fosse o renomado
Príncipe Duan.
236
00:11:12,345 --> 00:11:14,025
Na ocasião, eu
passeava disfarçado.
237
00:11:14,025 --> 00:11:15,846
Não era apropriado
revelar minha identidade.
238
00:11:15,846 --> 00:11:17,506
Peço que a Madame
compreenda.
239
00:11:18,351 --> 00:11:20,271
Realmente, as memórias
estão batendo,
240
00:11:20,319 --> 00:11:21,759
Sem falhas.
241
00:11:25,814 --> 00:11:27,784
Aqui no palácio, as
notícias não chegam,
242
00:11:27,784 --> 00:11:30,077
então não sei se minha
casa ainda está segura.
243
00:11:30,108 --> 00:11:31,473
Da última vez
que nos vimos,
244
00:11:31,473 --> 00:11:33,223
Yu Shaoqing estava
em excelente saúde.
245
00:11:33,223 --> 00:11:35,203
Parece que começou a se
interessar pela arte do chá.
246
00:11:35,235 --> 00:11:35,935
Hum.
247
00:11:35,935 --> 00:11:36,663
Eca!
248
00:11:36,663 --> 00:11:38,553
Impecável!
249
00:11:44,269 --> 00:11:46,249
Ao vê-la
novamente,
250
00:11:46,249 --> 00:11:48,636
quase não fui capaz
de reconhecê-la.
251
00:11:48,768 --> 00:11:49,768
Ei, uma falha!
252
00:11:49,768 --> 00:11:50,615
No original,
253
00:11:50,615 --> 00:11:52,465
Yu Wanyin faz a linha
"Santa do pau oco".
254
00:11:52,465 --> 00:11:53,725
Mesmo me vendo
só uma vez,
255
00:11:53,725 --> 00:11:56,385
rapidamente me reconhece
como "consorte diabólica"?
256
00:11:56,385 --> 00:11:58,889
Xiahou Bo, parece que você
tem algum problema, não é?
257
00:11:59,976 --> 00:12:02,836
[CONFRONTO]
258
00:12:03,043 --> 00:12:05,093
Quem consegue entrar nas
profundezas do palácio
259
00:12:05,093 --> 00:12:06,423
e permanecer a
pessoa que era?
260
00:12:07,098 --> 00:12:08,758
As irmãs que não
se adaptaram...
261
00:12:09,032 --> 00:12:11,562
agora são lama e flores sob
estas paredes vermelhas.
262
00:12:11,898 --> 00:12:13,958
Eu ainda desejo
continuar viva.
263
00:12:16,364 --> 00:12:17,334
Madame,
264
00:12:17,334 --> 00:12:19,594
vou considerar essas palavras
como se não as tivesse ouvido.
265
00:12:19,594 --> 00:12:22,054
Por favor, não mencione
isso a mais ninguém.
266
00:12:27,253 --> 00:12:27,983
Hum?
267
00:12:28,578 --> 00:12:30,178
Madame está
fazendo uma pintura.
268
00:12:31,635 --> 00:12:33,165
Ah, fui descoberta.
269
00:12:34,146 --> 00:12:35,556
Esta pintura...
270
00:12:39,633 --> 00:12:41,463
Ah, ah, Sua Alteza,
não repare nisso.
271
00:12:41,482 --> 00:12:43,842
Na verdade, tem um certo
charme infantil e ingênuo.
272
00:12:43,845 --> 00:12:45,585
Ele está falando sério?
273
00:12:46,057 --> 00:12:47,787
Eu acho muito agradável.
274
00:12:47,943 --> 00:12:49,923
Madame, você poderia me
presentear com esta obra?
275
00:12:49,923 --> 00:12:51,543
Agora ele ainda
quer levar embora.
276
00:12:51,543 --> 00:12:52,273
Se...
277
00:12:52,811 --> 00:12:55,501
Sua Alteza não se
importar, então leve.
278
00:12:55,511 --> 00:12:56,691
Que raiva!
279
00:12:56,691 --> 00:12:58,721
Sabendo que é uma armadilha,
ainda tenho cair nela.
280
00:12:58,721 --> 00:12:59,751
Obrigado, Madame.
281
00:12:59,751 --> 00:13:01,713
Certamente retribuirei
seu presente no futuro.
282
00:13:01,713 --> 00:13:02,753
Despeço-me.
283
00:13:05,279 --> 00:13:07,999
Este é um presente que ele
trocou com Xie Yong’er.
284
00:13:08,323 --> 00:13:09,803
Aqui ele mantem
a neutralidade
285
00:13:09,803 --> 00:13:11,453
enquanto
provoca ali.
286
00:13:11,453 --> 00:13:12,982
O que, afinal,
287
00:13:13,045 --> 00:13:15,835
o Príncipe Duan
está fazendo?
288
00:13:19,750 --> 00:13:21,270
Conseguiu ver?
289
00:13:21,295 --> 00:13:24,385
Só com base no encontro, não
se vê profundidade estratégica.
290
00:13:24,419 --> 00:13:26,439
No entanto, o olhar
é astuto e ágil.
291
00:13:26,563 --> 00:13:28,153
Temo que tenha
muitas intenções.
292
00:13:28,153 --> 00:13:30,750
Não se admira que tenha
conquistado o favor do imperador.
293
00:13:30,750 --> 00:13:33,684
Você vê alguma coisa incomum
nas palavras e ações dela?
294
00:13:33,684 --> 00:13:34,744
Incomum?
295
00:13:34,744 --> 00:13:36,577
A que exatamente Sua
Alteza está se referindo?
296
00:13:36,587 --> 00:13:38,760
Investigue se, antes
de entrar para a corte,
297
00:13:38,760 --> 00:13:40,685
ela deixou alguma
pintura ou caligrafia.
298
00:13:40,685 --> 00:13:41,535
Sim.
299
00:13:45,995 --> 00:13:47,789
Você se lembra das
minhas pinturas antigas?
300
00:13:47,789 --> 00:13:49,669
Senhorita costumava
pintar?
301
00:13:50,185 --> 00:13:52,585
É bom que eu não tenha,
é bom que eu não tenha...
302
00:13:52,720 --> 00:13:54,850
Mesmo sem saber qual é
o plano do Príncipe Duan,
303
00:13:55,027 --> 00:13:56,847
preciso me concentrar
em seguir com o meu plano.
304
00:13:57,094 --> 00:13:58,504
O assunto de hoje...
305
00:13:58,598 --> 00:14:00,876
Não se preocupe, senhorita.
Está tudo arranjado.
306
00:14:00,876 --> 00:14:02,066
Ninguém saberá.
307
00:14:06,918 --> 00:14:08,168
[Registro de Agricultura]
308
00:14:08,168 --> 00:14:09,608
Não é só pesquisar dados?
309
00:14:09,869 --> 00:14:12,369
Não subestime uma
funcionária experiente!
310
00:14:23,006 --> 00:14:23,716
Hã?
311
00:14:29,836 --> 00:14:30,896
[Suspiro]
312
00:14:32,012 --> 00:14:33,652
Vou me atrasar!
313
00:14:34,219 --> 00:14:35,699
Como eu não sabia
disso antes?
314
00:14:35,699 --> 00:14:37,489
É preciso mesmo
saudar todos os dias?
315
00:14:37,694 --> 00:14:39,204
Antes, era pela
manhã e à noite,
316
00:14:39,204 --> 00:14:40,954
mas, por tranquilidade, a
Imperatriz Viúva, mudou as regras.
317
00:14:40,954 --> 00:14:44,014
Dizem que agora só se presta respeito
no 1° e no 15° dia do mês lunar.
318
00:14:44,352 --> 00:14:45,522
Todas estão presentes?
319
00:14:45,522 --> 00:14:46,892
Sim, senhorita.
320
00:14:48,954 --> 00:14:51,174
║Palácio da Primavera Serena║
║ Palácio Chun'An ║
321
00:14:51,275 --> 00:14:52,275
[Concubina Zhuang]
322
00:14:52,377 --> 00:14:54,377
Irmã, você está cheirosa.
323
00:14:55,594 --> 00:14:56,974
Esta é fragrância
especial
324
00:14:56,974 --> 00:14:58,884
Foi feita com especiarias
raras de vários países,
325
00:14:58,884 --> 00:15:00,414
Trazidas por meu
irmão mais velho.
326
00:15:00,414 --> 00:15:02,254
Não é algo que qualquer
um possa obter.
327
00:15:05,391 --> 00:15:08,191
O Grande Tutor Wei realmente
se preocupa com a Madame
328
00:15:08,191 --> 00:15:10,991
ao conseguir uma
fragrância tão rara
329
00:15:11,329 --> 00:15:13,599
A irmãzinha inveja
a nobre consorte,
330
00:15:13,599 --> 00:15:15,500
Nascida em boa
e bela família,
331
00:15:15,500 --> 00:15:17,190
Amada pelo pai
e os irmãos
332
00:15:17,190 --> 00:15:18,880
e estimada pela
Imperatriz Viúva.
333
00:15:18,945 --> 00:15:20,965
A irmãzinha é realmente
boa com as palavras.
334
00:15:22,039 --> 00:15:24,808
Ah, que pena que mesmo
sendo tão impecável,
335
00:15:24,808 --> 00:15:27,269
Sua Majestade não valorize
a nobre consorte
336
00:15:27,269 --> 00:15:29,519
e em vez disso, tem carinho
por alguém como Yu Wanyin,
337
00:15:29,519 --> 00:15:30,519
que não tem
boas maneiras.
338
00:15:31,076 --> 00:15:33,636
A irmãzinha está indignada pela
injustiça que a Madame enfrenta.
339
00:15:33,636 --> 00:15:34,556
Sim,
exatamente.
340
00:15:34,556 --> 00:15:36,296
Ela se atreve a se atrasar
para algo tão importante
341
00:15:36,321 --> 00:15:37,631
quanto cumprimentar
a Imperatriz Viúva.
342
00:15:37,666 --> 00:15:39,276
É um desrespeito total.
343
00:15:39,276 --> 00:15:41,416
Nem sei que tipo de truques usou
[Concubina He]
344
00:15:41,416 --> 00:15:43,106
Para conquistar o
coração do Imperador.
345
00:15:49,772 --> 00:15:52,742
A Concubina Yu
está em alta agora.
346
00:15:52,783 --> 00:15:54,623
Chega tarde...
347
00:15:54,623 --> 00:15:56,273
Faz as irmãs
esperarem...
348
00:15:56,612 --> 00:15:57,902
Nobre Consorte
Wei.
349
00:15:57,902 --> 00:15:59,123
Após a morte
da imperatriz,
350
00:15:59,123 --> 00:16:01,437
ficou no topo do harém.
Irmã do Grande Tutor Wei,
351
00:16:01,437 --> 00:16:02,843
Estimada pela
Imperatriz Viúva
352
00:16:02,843 --> 00:16:05,713
Usa o poder de sua família
para se impor no harém.
353
00:16:05,809 --> 00:16:06,789
Nobre consorte,
354
00:16:06,789 --> 00:16:09,366
A concubina Yu acabou de
ser nomeada consorte Yu.
355
00:16:09,366 --> 00:16:11,086
Ah, não é de
se admirar.
356
00:16:11,086 --> 00:16:13,582
Mas acho que é no capítulo 5
que ela é vencida por Xie Yong'er
357
00:16:13,582 --> 00:16:15,292
e se torna uma
personagem irrelevante.
358
00:16:15,292 --> 00:16:17,032
Irmã mais velha, houve um
contratempo no caminho.
359
00:16:17,145 --> 00:16:18,445
Por favor, não
se chateie.
360
00:16:19,948 --> 00:16:21,548
Que olhar
foi esse?
361
00:16:23,125 --> 00:16:24,605
Irmã, reconheço
meu erro.
362
00:16:24,605 --> 00:16:26,145
Não fique
chateada.
363
00:16:26,567 --> 00:16:28,227
Nobre Consorte, não se
rebaixe ao nível dela;
364
00:16:28,227 --> 00:16:29,922
Não se irrite e prejudique
sua saúde.
365
00:16:31,235 --> 00:16:32,745
O tal
contratempo dela...
366
00:16:32,982 --> 00:16:34,682
não seria mais um encontro
com algum servo
367
00:16:34,682 --> 00:16:36,445
no Jardim das
Peônias, seria?
368
00:16:36,605 --> 00:16:37,745
Ai, irmã...,
369
00:16:37,806 --> 00:16:39,496
Não diga coisas
sem pensar.
370
00:16:39,496 --> 00:16:41,186
Se ela for chorar
para o imperador,
371
00:16:41,186 --> 00:16:41,896
Aí então…
372
00:16:41,896 --> 00:16:42,666
(Então o quê?)
373
00:16:43,568 --> 00:16:45,438
O Imperador chegou.
374
00:16:47,276 --> 00:16:49,136
▐ — Saudamos Sua Majestade.▐
▐ — Saudamos Sua Majestade.▐
375
00:16:49,409 --> 00:16:51,109
Amada Consorte, por
que está ajoelhada?
376
00:16:51,384 --> 00:16:52,754
Não machuque
seus joelhos.
377
00:16:54,071 --> 00:16:55,621
Sobre o que vocês
estavam falando agora?
378
00:16:57,357 --> 00:16:58,512
Respondo a
Sua Majestade.
379
00:16:58,512 --> 00:16:59,244
Falem.
380
00:16:59,244 --> 00:17:00,352
<Por que você está aqui
no meio da bagunça? >
381
00:17:00,352 --> 00:17:01,622
Continue com
seu papel.
382
00:17:01,622 --> 00:17:04,729
É apenas uma conversa
banal entre irmãs.
383
00:17:05,228 --> 00:17:06,818
Não vale a pena
mencionar.
384
00:17:07,763 --> 00:17:08,913
É mesmo?
385
00:17:08,913 --> 00:17:09,783
Fale você.
386
00:17:09,783 --> 00:17:11,873
E… eu, sua serva,
sei que cometi um erro.
387
00:17:11,873 --> 00:17:13,473
Tudo bem,
poupa trabalho.
388
00:17:13,473 --> 00:17:15,453
Sua Majestade,
tenha misericórdia.
389
00:17:15,453 --> 00:17:16,433
Ah, isso…
390
00:17:16,433 --> 00:17:17,483
Então, você
que fale.
391
00:17:17,791 --> 00:17:19,781
Sua serva apenas
estava lembrando a irmã
392
00:17:19,781 --> 00:17:21,341
Para lhe servir
com devoção
393
00:17:21,341 --> 00:17:22,349
[Yu Wanyin pigarreia]
394
00:17:22,807 --> 00:17:24,447
Essas duas só falaram
da boca pra fora,
395
00:17:24,447 --> 00:17:26,037
Não é motivo para
perderem a vida.
396
00:17:26,505 --> 00:17:28,325
Então, mande esta
para o palácio frio.
397
00:17:28,325 --> 00:17:30,485
MAJESTADEeEeEe....
398
00:17:31,155 --> 00:17:32,315
Nobre Consorte Wei
399
00:17:37,000 --> 00:17:38,510
Fale, então.
400
00:17:39,173 --> 00:17:41,033
Sua Majestade,
poupe minha vida.
401
00:17:41,033 --> 00:17:42,043
-
(Peço que Sua Majestade considere)
402
00:17:42,043 --> 00:17:43,003
Ei, Xiahou Dan...
(Peço que Sua Majestade considere)
403
00:17:43,003 --> 00:17:44,449
...não precisa disso.
(A dedicação de meu irmão.)
404
00:17:44,449 --> 00:17:45,773
Quer me ensinar
o meu trabalho?
405
00:17:45,833 --> 00:17:47,913
Filho imperial,
quanta autoridade!
406
00:17:48,657 --> 00:17:50,717
Saudações auspiciosas
à Imperatriz Viúva.
407
00:17:51,383 --> 00:17:52,143
Apareceu.
408
00:17:52,223 --> 00:17:53,813
Uma das grandes vilãs
desta obra
409
00:17:53,813 --> 00:17:55,373
Também madrasta
de Xiahou Dan
410
00:17:55,373 --> 00:17:56,593
IMPERATRIZ
411
00:17:56,593 --> 00:17:57,963
VIÚVA
412
00:17:58,370 --> 00:18:00,470
Essa mulher jovem,
arrogante e ambiciosa
413
00:18:00,470 --> 00:18:01,920
é obcecada por poder.
414
00:18:01,920 --> 00:18:02,620
Ambiciosa,
415
00:18:02,620 --> 00:18:05,140
sempre quis superar o imperador
e se tornar a Imperatriz Wu.
416
00:18:05,140 --> 00:18:06,780
Desde que Xiahou Dan
começou a desobedecer
417
00:18:06,815 --> 00:18:08,665
Ela manteve ao seu lado
o jovem príncipe herdeiro
418
00:18:08,665 --> 00:18:09,705
Como um novo fantoche.
419
00:18:09,705 --> 00:18:10,505
Isso mesmo.
420
00:18:10,505 --> 00:18:12,045
Xiahou Dan tem um...
421
00:18:12,045 --> 00:18:13,085
Filho.
422
00:18:13,141 --> 00:18:15,171
Na vida real,
ainda não me casei.
423
00:18:15,172 --> 00:18:16,842
Não se preocupe com
esse tipo de detalhe.
424
00:18:16,864 --> 00:18:17,844
Todos, levantem-se
425
00:18:19,016 --> 00:18:20,386
Grata, Imperatriz Viúva!
426
00:18:22,176 --> 00:18:24,196
O filho imperial hoje
exibe seu prestígio
427
00:18:24,196 --> 00:18:25,516
Na frente da minha porta.
428
00:18:25,516 --> 00:18:26,876
Para quê isso?
429
00:18:28,040 --> 00:18:29,194
De cabeça quente,
430
00:18:29,194 --> 00:18:31,301
seu filho acabou
ofendendo a mãe imperial.
431
00:18:35,469 --> 00:18:36,259
Ouvi dizer que
432
00:18:36,259 --> 00:18:37,566
o filho imperial,
433
00:18:37,566 --> 00:18:39,687
encantado por essa mulher,
tem esquecido de seus afazeres.
434
00:18:39,687 --> 00:18:41,467
Surpreendente o que se vê!
435
00:18:43,428 --> 00:18:44,198
Hã?
436
00:18:45,570 --> 00:18:46,390
Hum...
437
00:18:46,742 --> 00:18:47,662
De fato.
438
00:18:47,718 --> 00:18:48,468
Own
439
00:18:49,115 --> 00:18:50,245
Muito bem.
440
00:18:50,312 --> 00:18:52,072
O Imperador não
deve estar errado
441
00:18:52,072 --> 00:18:53,753
Então, o erro deve
ser de outra pessoa
442
00:18:53,753 --> 00:18:55,103
Essa ousada
concubina diabólica,
443
00:18:55,103 --> 00:18:56,973
que enfeitiçou o coração
sagrado, merece morrer.
444
00:18:56,973 --> 00:18:58,233
— Guardas!
— Aqui!
445
00:18:58,582 --> 00:18:59,832
Quero ver quem se atreve!
446
00:19:01,482 --> 00:19:02,262
Hum!
447
00:19:03,230 --> 00:19:04,430
Levem-na embora!
448
00:19:04,450 --> 00:19:05,160
SIM!
449
00:19:06,434 --> 00:19:07,634
MÃE IMPERIAL!
450
00:19:10,882 --> 00:19:11,682
Haha...
451
00:19:11,682 --> 00:19:13,492
O que eu estava
tentando dizer
452
00:19:13,510 --> 00:19:15,730
é que meu temperamento
está de fato detestável.
453
00:19:15,854 --> 00:19:18,874
Não vale a pena se incomodar
com uma mera concubina.
454
00:19:18,882 --> 00:19:19,762
Venha, venha.
455
00:19:19,790 --> 00:19:20,830
Tome um chá.
456
00:19:20,830 --> 00:19:22,220
Vamos conversar
com calma.
457
00:19:23,578 --> 00:19:24,588
Ah, isso...
458
00:19:25,593 --> 00:19:27,543
Graças à sua
reconhecida reputação,
459
00:19:27,580 --> 00:19:30,490
Posso confiar o Príncipe
Herdeiro aos seus cuidados.
460
00:19:31,043 --> 00:19:31,933
Ei...
461
00:19:32,026 --> 00:19:34,271
Como andam os estudos
do Príncipe Herdeiro?
462
00:19:34,271 --> 00:19:35,431
Conte ao pai.
463
00:19:35,711 --> 00:19:37,211
Re... Respondo
ao pai Imperial.
464
00:19:37,211 --> 00:19:39,021
O progresso de seu
filho está adequado.
465
00:19:40,831 --> 00:19:42,961
O Príncipe Herdeiro
possui inteligência notável
466
00:19:42,961 --> 00:19:44,921
Mas precisa melhorar as
habilidades de equitação e arco.
467
00:19:45,310 --> 00:19:46,610
Soube que
468
00:19:46,610 --> 00:19:50,090
O General Luo tem um filho
de idade similar ao Príncipe.
469
00:19:50,227 --> 00:19:52,097
Não seria bom trazer
o menino ao palácio
470
00:19:52,097 --> 00:19:53,637
Para fazer companhia
ao Príncipe?
471
00:19:53,672 --> 00:19:54,722
General Luo?
472
00:19:54,722 --> 00:19:57,152
Há pouco, ele lutou pela
nação no campo de batalha.
473
00:19:57,152 --> 00:19:58,712
Essa ideia não
seria um pouco..
474
00:19:58,712 --> 00:19:59,476
GUARDAS!
475
00:19:59,476 --> 00:20:01,094
De pronto, o filho
redigirá a ordem
476
00:20:01,094 --> 00:20:02,944
Providenciem chá
para a Consorte Yu.
477
00:20:06,807 --> 00:20:08,417
-
478
00:20:09,684 --> 00:20:11,604
Como se esperava,
a Imperatriz Viúva agiu.
479
00:20:11,604 --> 00:20:12,734
Em menos de
três dias,
480
00:20:12,734 --> 00:20:14,624
Não só fez o filho do
General Luo de refém,
481
00:20:14,624 --> 00:20:17,201
Como também nomeou um supervisor
para o Ministério da Guerra
482
00:20:17,214 --> 00:20:18,904
A Imperatriz Viúva controla
completamente o Imperador.
483
00:20:18,904 --> 00:20:20,354
Por isso, ela age
com tanta audácia.
484
00:20:20,429 --> 00:20:23,089
Creio que a execução pública do
Ministro dos Assuntos Internos
485
00:20:23,247 --> 00:20:25,207
Não foi um ato de apoio
à Imperatriz Viúva.
486
00:20:25,207 --> 00:20:26,437
O Imperador
enlouqueceu.
487
00:20:27,233 --> 00:20:28,656
Embora não se
tenha clareza
488
00:20:28,656 --> 00:20:30,566
alguns planos ainda
podem continuar.
489
00:20:31,290 --> 00:20:33,620
O conselheiro Wei usou
de sua lábia e eloquência
490
00:20:33,620 --> 00:20:36,680
para confundir o coração
imperial e ganhar o Seu favor.
491
00:20:36,757 --> 00:20:38,777
É hora de derrubá-lo.
492
00:20:39,426 --> 00:20:40,916
Tudo pronto?
493
00:20:41,161 --> 00:20:41,881
Sim.
494
00:20:45,439 --> 00:20:48,079
Agora caiu a ficha de por que
você fez todo aquele show
495
00:20:48,079 --> 00:20:49,369
diante da
Imperatriz Viúva
496
00:20:49,757 --> 00:20:50,877
Diz aí...
497
00:20:51,117 --> 00:20:53,357
Sua intenção era irritá-la
só para ceder depois
498
00:20:53,367 --> 00:20:56,487
para que pense que foi ato dela
enfraquecer o Príncipe Duan.
499
00:20:57,528 --> 00:20:58,888
E quanto a você,
o imperador?
500
00:20:58,888 --> 00:21:00,028
Confuso e
perturbado.
501
00:21:00,028 --> 00:21:01,898
Só sabe favorecer a
consorte sedutora.
502
00:21:01,898 --> 00:21:03,248
Essa ação pode
enganar tanto
503
00:21:03,248 --> 00:21:05,118
a Imperatriz quanto
o Príncipe Duan.
504
00:21:05,206 --> 00:21:06,548
Xie Yong'er
também estava lá.
505
00:21:06,548 --> 00:21:08,848
Certo que ela logo vai
contar ao Príncipe Duan.
506
00:21:09,083 --> 00:21:09,803
Hihi
507
00:21:09,934 --> 00:21:12,282
Nunca imaginei que
você fosse tão esperto.
508
00:21:14,634 --> 00:21:15,584
Muito bom!
509
00:21:15,584 --> 00:21:17,532
Esperar eles se darem
mal no fogo cruzado.
510
00:21:17,532 --> 00:21:19,621
Só sendo cautelosos
pra ampliar o seu poder
511
00:21:19,621 --> 00:21:20,861
Mexe aqui,
512
00:21:20,861 --> 00:21:21,901
Corta ali,
513
00:21:21,901 --> 00:21:23,577
Equilibrar as águas
e os humores.
514
00:21:23,577 --> 00:21:24,387
Príncipe Duan.
515
00:21:25,137 --> 00:21:27,147
Lamento o que
você passou hoje
516
00:21:27,147 --> 00:21:28,777
Ah, isso não é nada.
517
00:21:29,081 --> 00:21:31,511
Agora sou sua isca
e ponto fraco.
518
00:21:31,545 --> 00:21:34,911
Se um assassino aparecer e colocar uma
faca no meu pescoço para te coagir
519
00:21:34,911 --> 00:21:36,171
você pode dizer a ele:
520
00:21:36,243 --> 00:21:38,073
"Está louco?
Eu não me importo."
521
00:21:38,125 --> 00:21:39,645
E então, com
um golpe de espada,
522
00:21:39,645 --> 00:21:41,174
Nos espete feito
frutas no bambu.
523
00:21:41,174 --> 00:21:41,964
(Hihihi...)
524
00:21:42,483 --> 00:21:43,353
Você...
525
00:21:43,637 --> 00:21:45,057
Acha isso...
526
00:21:45,356 --> 00:21:46,656
...e não fica com raiva?
527
00:21:46,917 --> 00:21:47,707
Há!
528
00:21:47,707 --> 00:21:48,950
Estamos todos
nos afogando.
529
00:21:48,950 --> 00:21:50,947
E não tem ninguém
para nos salvar.
530
00:21:51,470 --> 00:21:52,920
Não sinto
raiva.
531
00:21:52,975 --> 00:21:53,725
Eu entendo.
532
00:21:53,847 --> 00:21:54,887
Com a sua posição,
533
00:21:54,887 --> 00:21:56,291
Não há nada mais
a se dizer...
534
00:21:56,291 --> 00:21:58,245
O Príncipe Duan falou
comigo em particular
535
00:21:58,245 --> 00:21:59,395
e eu nem
te contei?
536
00:21:59,466 --> 00:22:00,190
Além disso,
537
00:22:00,190 --> 00:22:02,772
eu também tinha meus
motivos para ir à biblioteca
538
00:22:02,772 --> 00:22:03,932
Lá existem
duas portas
539
00:22:03,932 --> 00:22:05,846
Que levam ao exterior
do palácio imperial
540
00:22:05,846 --> 00:22:07,256
Essa é a minha
rota de escape.
541
00:22:07,346 --> 00:22:08,696
Não importa o
que aconteça
542
00:22:08,801 --> 00:22:10,201
eu nunca vou
te trair.
543
00:22:10,514 --> 00:22:11,244
Hã?
544
00:22:12,087 --> 00:22:13,057
Ai...
545
00:22:13,454 --> 00:22:14,584
Confia em mim.
546
00:22:16,280 --> 00:22:17,460
Eu confio em você.
547
00:22:17,590 --> 00:22:18,940
Você é uma pessoa boa.
548
00:22:19,383 --> 00:22:21,023
Se eu morrer
primeiro,
549
00:22:21,682 --> 00:22:23,062
você pode
se disfarçar
550
00:22:23,333 --> 00:22:24,323
Talvez dê...
551
00:22:24,650 --> 00:22:27,020
para escapar
pela biblioteca.
552
00:22:37,116 --> 00:22:38,956
-
553
00:22:39,260 --> 00:22:40,730
-
554
00:22:41,020 --> 00:22:42,860
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
555
00:22:42,860 --> 00:22:44,750
Reverenciemos o
Príncipe Herdeiro
556
00:22:45,020 --> 00:22:49,680
(De longe reverencio a alegre
celebração, onde abundam felicidades)
557
00:22:53,537 --> 00:22:54,277
Alteza,
558
00:22:54,277 --> 00:22:55,430
Não há ninguém
por perto.
559
00:22:56,207 --> 00:22:57,509
Continuem de
guarda ao redor.
560
00:22:57,509 --> 00:22:58,389
SIM!
561
00:23:02,256 --> 00:23:05,136
Não se deixe seduzir por ele
tão facilmente, Xie Yong'er.
562
00:23:06,632 --> 00:23:07,352
Ruim!
563
00:23:08,271 --> 00:23:09,011
Terrível!
564
00:23:09,403 --> 00:23:11,003
Majestade, fui
injustiçado.
565
00:23:11,003 --> 00:23:12,404
Serei leal
até o fim.
566
00:23:12,404 --> 00:23:14,024
Meu único desejo era
aliviar Suas preocupações
567
00:23:14,024 --> 00:23:15,394
Quem imaginaria aqueles
vilões fariam isso?
568
00:23:15,611 --> 00:23:17,231
Faça uma última
tarefa para mim
569
00:23:18,009 --> 00:23:19,979
Eu garantirei a segurança
de sua família.
570
00:23:20,598 --> 00:23:23,548
Xu Yao, aguente um
pouco mais. Xu Yao?
571
00:23:23,661 --> 00:23:24,931
(Água vindo!)
572
00:23:25,583 --> 00:23:26,513
Chefe Kai,
eu te digo
573
00:23:26,513 --> 00:23:27,543
Você é um
trapaceiro
574
00:23:27,543 --> 00:23:28,943
trapaceiro...
trapaceiro...
575
00:23:29,673 --> 00:23:32,853
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
576
00:23:32,916 --> 00:23:34,286
Venha!
577
00:23:35,546 --> 00:23:36,476
Traga mais três
578
00:23:36,476 --> 00:23:37,206
Sopra aqui.
579
00:23:37,206 --> 00:23:38,716
Acho que você está
dirigindo embriagado.
580
00:23:38,716 --> 00:23:39,536
Empreender...
581
00:23:39,536 --> 00:23:41,126
É criar um negócio.
582
00:23:41,316 --> 00:23:43,596
Há três elementos
essenciais:
583
00:23:43,596 --> 00:23:44,506
Oportunidade,
584
00:23:44,770 --> 00:23:45,550
Recursos
585
00:23:45,852 --> 00:23:46,602
Equipe.
586
00:23:47,528 --> 00:23:48,288
Vocês...
587
00:23:48,713 --> 00:23:50,047
Não tem nada disso.
588
00:23:50,047 --> 00:23:51,327
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
589
00:23:51,557 --> 00:23:52,347
O que
é isso?
590
00:23:52,347 --> 00:23:53,387
Estou sem nada.
591
00:23:53,387 --> 00:23:55,997
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
592
00:23:56,265 --> 00:23:57,338
Você, que não
tem nada
593
00:23:57,338 --> 00:23:58,975
Se depara com...
594
00:23:59,105 --> 00:24:01,318
uma aliança marcial que
também não tem nada.
595
00:24:01,318 --> 00:24:03,288
YOU YAO 2
~Remédios 2~
596
00:24:15,550 --> 00:24:19,550
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
597
00:24:21,483 --> 00:24:25,483
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
598
00:24:26,205 --> 00:24:29,355
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
599
00:24:29,355 --> 00:24:31,473
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
600
00:24:32,695 --> 00:24:36,695
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
601
00:24:39,217 --> 00:24:43,867
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
602
00:24:45,120 --> 00:24:49,560
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
603
00:24:49,720 --> 00:24:53,260
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
604
00:24:53,260 --> 00:24:55,234
♪ que brotará feito árvore. ♪
605
00:24:56,209 --> 00:24:58,179
♪ Se o destino favorecer ♪
606
00:24:58,179 --> 00:25:01,357
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
607
00:25:01,525 --> 00:25:02,435
♪ Mesmo que...♪
608
00:25:02,435 --> 00:25:05,790
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
609
00:25:05,790 --> 00:25:07,140
♪ protejo você na
busca da luz.♪
610
00:25:07,355 --> 00:25:08,125
♪ Mesmo que… ♪
611
00:25:08,125 --> 00:25:10,529
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
612
00:25:10,529 --> 00:25:12,690
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
613
00:25:13,171 --> 00:25:16,271
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
614
00:25:16,271 --> 00:25:19,311
♪ Desde que você possa
escapar do perigo. ♪
615
00:25:19,426 --> 00:25:22,621
♪ Mudar o destino ♪
616
00:25:22,831 --> 00:25:28,430
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
617
00:25:28,864 --> 00:25:34,434
♪ Para levar você de
volta a quem você era♪