1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 L'histoire que je veux partager avec vous aujourd'hui 2 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 c'est mon épreuve en tant qu'artiste iranienne 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 autant que femme artiste iranienne 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 autant que femme artiste iranienne 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 vivant en exil. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Bon, ce-ci a des avantages et des inconvénients. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Du côté obscure, 8 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 la politique ne paraît d'échapper les gens comme moi. 9 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 D'une façon ou d'une autre, chaque artiste iranien 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 est de nature politique. 11 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 La politique a défini nos vies 12 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Si on habite en Iran, 13 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 on fait face à la censure, le harcèlement, 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 l'arrestation, la torture -- 15 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 et parfois, l'exécution. 16 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Si on habite à l'extérieur, comme moi, 17 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 on fait face à la réalité d'une vie en exil -- 18 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 la douleur de la nostalgie 19 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 et la séparation de nos proches 20 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 et de nos familles. 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Par conséquent, on ne trouve point 22 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 l'espace moral, affectif, 23 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 psychologique et politique 24 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 pour nous éloigner de la réalité 25 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 de la responsabilité sociale. 26 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Curieusement, 27 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 une artiste comme moi 28 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 se retrouve dans une position ou l'on doit être la voix, 29 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 le porte-parole de mon peuple, 30 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 même-si je n'ai, en effet, 31 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 aucun accés à mon propre pays. 32 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Les gens comme moi luttent aussi, 33 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 deux batailles pour des motifs différents. 34 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 On est critiqué envers l'Occident, 35 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 la perceptions de l'Occident, 36 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 au sujet de notre identité -- 37 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 au sujet de l'image qui est construit de nous, 38 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 sur nos femmes, sur notre politique, 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 sur notre religion. 40 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 On est là pour en être fier 41 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 et pour exiger du respect. 42 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Et au même temps, 43 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 nous luttons une autre bataille. 44 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 C'est notre régime, 45 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 notre gouvernement -- 46 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 notre gouvernement atroce, 47 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 qui a commis tous les crimes 48 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 à fin de rester au pouvoir. 49 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Nos artistes sont en danger, 50 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Nous sommes mis en danger. 51 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Nous constituons un ménace 52 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 contre le gouvernement. 53 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Mais ironiquement, 54 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 cette situation 55 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 nous a donné tous du pouvoir, 56 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 parce que nous sommes considérés, autant qu'artistes, 57 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 essentiel au discours culturel, politique et 58 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 social en Iran. 59 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 On est là pour inspirer, pour provoquer 60 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 pour mobiliser, 61 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 pour donner de l'éspoir à notre peuple. 62 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Nous sommes les journalistes de notre peuple, 63 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 et nous sommes des communicateurs 64 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 avec le monde éxterieur. 65 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Notre arme, c'est l'art. 66 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 La culture est un genre de resistance. 67 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Parfois je suis jalouse de la liberté d'expression 68 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 dont les artistes en Occident juissent. 69 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 À cause du fait qu'ils peuvent prendre du recul 70 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 par rapport aux questions politiques -- 71 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 et du fait qu'ils sont au service d'un public seulement, 72 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 c'est-à-dire, la culture Occidentale. 73 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Mais l'Occident m'inquiéte aussi, parce-que 74 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 souvent, dans ce pays, 75 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 dans ce monde Occidental, 76 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 la culture risque devenir une forme de divertissement. 77 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Notre peuple compte sur nos artistes, 78 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 et la culture dépasse la communication. 79 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mon voyage au tant qu'artiste 80 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 a commencé dans un entroit très, très intime. 81 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Je n'ai pas commencé 82 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 avec une critique sociale 83 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 de mon pays. 84 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 La première que vous voyez devant vous 85 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 c'est, enfait, quand je suis rentrée en Iran 86 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 pour la première fois depuis mon depart il y a 12 ans. 87 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Après la Révolution Islamique 88 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 en 1979. 89 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Pendant mon absence, 90 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 la Révolution Islamique était descendue sur l'Iran 91 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 et avait complètement transformé le pays 92 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 de la Perse à la culture Islamique. 93 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Je suis revenue pour me joindre à ma famille principalement. 94 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 et pour m'identifier en trouvant 95 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 ma place dans cette societé. 96 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Mais à la place, j'ai trouvé un pays 97 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 qui était complètement idéologique 98 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 dont je ne me reconnaissais plus. 99 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 De plus, je m'y suis intéressée beaucoup 100 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 car je faisais face à 101 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 des dilemmes et questions personnels, 102 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 J'ai plongé dans l'étude 103 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 de la Révolution Islamic-- 104 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 comment, en effet, 105 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 elle avait extrémement changé 106 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 la vie des femmes Iraniennes. 107 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 J'ai trouvé le sujet des femmes Iraniennes 108 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 très intéressant, 109 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 dans la façon où les femmes iranienne 110 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 semblaient incarner dans l'histoire, la transformation de la politique. 111 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Donc dans un sens, en étudiant une femme, 112 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 on reussit à lire la structure et l'idéologie du pays. 113 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Alors j'ai fait une oeuvre de group 114 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 qui faisait face à des questionnement de ma prorpe vie, 115 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 en situant mon oeuvre dans un plus grand discours -- 116 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 c'est à dire, le sujet du martyre, 117 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 la question sur ceux qui se tient debout volontiers entre 118 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 l'amour de Dieu, la foi, 119 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 et aussi la violence, le crime et la cruauté 120 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Ce-ci est devenu très important pour moi. 121 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Et pourtant, j'étais dans une position inhabituel. 122 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 J'étais une étrangere 123 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 qui était revenue en Iran pour y trouver ça place, 124 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 mais dans une position 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 où je ne pouvais pas être critique de mon gouvernement 126 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 ou de l'idéologie de la Révolution Iranienne. 127 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Ce-ci a changé lentement 128 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 dans la mèsure où¸je trouvais ma voix 129 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 et j'ai découvert des choses 130 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 que je n'aurais pas imaginer. 131 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Mon art est donc devenue un peu plus critique. 132 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Mon couteau est devenue un peu plus nette. 133 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Et je suis tombée dans une vie en exil. 134 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Je suis une artiste nomade. 135 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Je travail au Maroc, en Turquie, au Mexique. 136 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Je vais partout pour faire croire que c'est l'Iran. 137 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Maintenant je fais des films. 138 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 J'ai fini un film l'année dernier 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 intitulé "Les Femmes sans les Hommes." 140 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 "Les Femmes sans les Hommes" revisite l'histoire, 141 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 une autre partie de notre histoire Iranienne. 142 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Elle revisite 1953 143 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 quand la CIA Américaine a opéré un coup 144 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 et a reussi à enlever un dirigeant élu démocratiquement, 145 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Dr. Mossadegh. 146 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 L'auteur de cette livre est une femme Iranienne, 147 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Sharmush Parsipur. 148 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 C'est un roman réaliste magique. 149 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Ce livre a été interdit, 150 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 et elle a été emprisonnée pendant cinq ans. 151 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Mon obsession pour ce livre, 152 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 et la raison pour laquelle j'ai fait un film basé sur ce livre, 153 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 c'est parce qu'il s'adresse simultanément 154 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 la réalite d'être une femme en Iran -- 155 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 traditionnellement et historiquement-- 156 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 et le questionnement de quatre femmes 157 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 à la recherche d'une idée 158 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 de changement, liberté et démocratie -- 159 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 au même temps le pays d'Iran (on dirait une autre entité) 160 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 a aussi a lutté en faveur d'une idée 161 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 de liberté et démocratie 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 et pour une indépendance de l'intervention de l'éxterieur. 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 J'ai fait ce film 164 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 car je pense que c'est important 165 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 que l'on parle aux Occidentaux 166 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 sur notre histoire autant que pays: 167 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 que vous tous semblez vous rappeler de l'Iran 168 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 après la Révolution Islamique; 169 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 qu'il y a une fois, l'Iran était une société laïque, 170 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 et qu'on a eu une démocratie; 171 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 et que cette démocratie nous a été volée 172 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 par le gouvernement Américain, 173 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 par le gouvernement Britannique. 174 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Ce film parle au peuple Iranien aussi 175 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 en leur démandant de revenir à leur histoire et de regarder comment 176 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 ils était avant qu'ils devinnent extrêmement Islamique -- 177 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 à quoi on ressemblait, comment on jouait la musique, 178 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 et la façon dont on avait une une vie intellectuelle. 179 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Et surtout 180 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 dans la façon dont on se battait pour la démocratie. 181 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Voici quelques parties de mon film. 182 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Voici quelques images du coup. 183 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Et nous avons fait ce film à Casablanca, 184 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 où nous avons récrée tous les parties. 185 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Dans le film on essaye de trouver un équilibre 186 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 entre la narration d'une histoire politique, 187 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 mais aussi d'une histoire féminine. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 En effet, puisque je suis une artiste visuelle, 189 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 je m'intereresse à faire de l'art principalement-- 190 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 à faire de l'art qui dépasse 191 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 la politique, la religion, 192 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 la question du féminisme, 193 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 qui ainsi devient un chef-d'oeuvre important, 194 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 éternel, et universel. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Mon défi 196 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 c'est comment en reussir -- 197 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Comment raconter une histoire politique à travers d'une histore allégorique-- 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Comment vous toucher par vos émotions, 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 et aussi rendre l'esprit actif. 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Voici quelques images 201 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 et personnages du film. 202 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Maintenant le Mouvement Vert arrive -- 203 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 l'été de 2009, 204 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 pendant la sortie de mon film -- 205 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 le soulévement commence dans les rues de Téhran. 206 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Ce qui est incroyablement ironique 207 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 c'est que la période que nous avons essayé de réproduire dans le film , 208 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 un appel à la démocratie 209 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 et à la justice sociale, 210 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 se répéte encore aujourd'hui 211 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 à Téhran. 212 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Le Mouvement Vert 213 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 a inspiré le monde de façon significative. 214 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Il a attiré beaucoup d'attention envers tous les Iraniens 215 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 qui se battent au nom des droits humains fondamentaux 216 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 et qui combatent pour la démocratie. 217 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Ce qui a eu la plus d'importance pour moi 218 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 c'était, encore une fois, 219 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 la présence des femmes. 220 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Elles sont tout à fait une source d'inspiration pour moi. 221 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 L'image des femmes pendant la Révolution Islamique 222 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 était une image 223 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 de soumission 224 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 où la femme ne jouissait pas d'une voix, 225 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 une nouvelle idée de fémenisme surgit 226 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 dans les rues de Téhran -- 227 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 des femmes qui était instruites, 228 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 progressistes, non-traditionnels, 229 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 sexuellement ouvertes, sans peurs 230 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 et engagées au fémenisme. 231 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Ces femmes et ces jeunes hommes 232 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 ont unifié les Iraniens 233 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 partout au monde, à l'intérieur et à l'extérieur. 234 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Puis, j'ai découvert 235 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 pourquoi que je prendre autant d'inspiration 236 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 des femmes Iraniennes. 237 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Dans toutes les circonstances, 238 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 elles ont contesté les limites. 239 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Elles ont défié l'authorité. 240 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Elles ont brisé toutes les régles, 241 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 les mineurs, et les majeurs aussi. 242 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Et encore une fois, elles se réafirment. 243 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Je suis ici pour dire 244 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 que les femmes Iranienne ont trouvé une nouvelle voix, 245 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 et que leur voix est en train de me donner ma voix. 246 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Et c'est un grand honneur 247 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne, 248 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 même-si je ne peut exercer que dans l'Occident pour l'instant. 249 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Merci beaucoup. 250 00:10:15,000 --> 00:10:23,000 (Applaudissements)