0:00:01.003,0:00:05.895 Conheço um homem que, todas as noites,[br]paira sobre a cidade. 0:00:06.595,0:00:09.689 Nos seus sonhos, ele gira e rodopia 0:00:09.689,0:00:12.326 com os dedos dos pés a beijar a Terra. 0:00:12.586,0:00:15.140 "Tudo tem movimento", diz ele, 0:00:15.140,0:00:19.242 mesmo um corpo[br]tão paralisado quanto o dele. 0:00:20.362,0:00:23.492 Esse homem é o meu pai. 0:00:25.142,0:00:27.123 Há três anos, quando descobri 0:00:27.123,0:00:29.740 que o meu pai tinha sofrido [br]um grave derrame 0:00:29.740,0:00:31.556 no tronco cerebral, 0:00:31.556,0:00:35.080 entrei no quarto dele na UCI, 0:00:35.080,0:00:37.954 no Instituto Neurológico de Montreal, 0:00:37.954,0:00:40.747 e encontrei-o deitado[br]morbidamente paralisado, 0:00:40.747,0:00:43.273 preso a um respirador. 0:00:43.693,0:00:48.064 A paralisia tinha-lhe parado[br]o corpo lentamente: 0:00:48.064,0:00:50.335 primeiro os dedos dos pés, [br]depois as pernas, 0:00:50.335,0:00:52.705 o tronco, os dedos das mãos e os braços. 0:00:52.705,0:00:54.940 A paralisia chegou ao pescoço, 0:00:54.940,0:00:57.075 fazendo-o perder a capacidade de respirar, 0:00:57.075,0:01:00.642 e parou mesmo por baixo dos olhos. 0:01:01.512,0:01:03.863 Ele nunca perdeu a consciência. 0:01:03.863,0:01:06.360 Na verdade, ele assistia imóvel, 0:01:06.360,0:01:08.686 enquanto o seu corpo ia paralisando, 0:01:08.686,0:01:10.793 membro após membro, 0:01:10.793,0:01:13.002 músculo após músculo. 0:01:13.792,0:01:18.160 Naquele quarto de UCI,[br]aproximei-me do corpo do meu pai 0:01:18.160,0:01:21.819 e, com a voz trémula e por entre lágrimas, 0:01:21.819,0:01:24.752 comecei a recitar o alfabeto: 0:01:25.622,0:01:30.880 A, B, C, D, E, F, 0:01:30.880,0:01:34.330 G, H, I, J, K... 0:01:35.250,0:01:37.802 Na letra K, ele piscou os olhos. 0:01:38.272,0:01:40.116 Eu recomecei: 0:01:40.116,0:01:43.868 A, B, C, D, E, 0:01:43.868,0:01:46.750 F, G, H, I... 0:01:47.300,0:01:50.068 Ele piscou novamente na letra I, 0:01:50.068,0:01:53.880 depois na T, depois na R, e então na A: 0:01:54.320,0:01:55.727 "Kitra". 0:01:55.807,0:01:59.836 Ele disse: [br]"Kitra, minha linda, não chores. 0:01:59.865,0:02:02.950 "Isto é uma bênção". 0:02:04.400,0:02:06.165 A sua voz não era audível, 0:02:06.165,0:02:09.598 mas o meu pai disse o meu nome [br]com toda a força. 0:02:09.922,0:02:13.045 Apenas 72 horas após o derrame, 0:02:13.045,0:02:15.060 ele já havia aceitado 0:02:15.060,0:02:17.695 totalmente a sua condição. 0:02:18.365,0:02:21.015 Apesar do seu estado físico crítico, 0:02:21.015,0:02:23.771 ele estava totalmente presente comigo, 0:02:23.771,0:02:26.483 orientando, cuidando, 0:02:26.483,0:02:28.723 e sendo o meu pai da mesma forma, 0:02:28.723,0:02:31.059 talvez até mais do que antes. 0:02:31.839,0:02:33.662 A síndrome do encarceramento 0:02:33.662,0:02:36.533 é o pior pesadelo de muitas pessoas. 0:02:36.893,0:02:39.361 Em francês, às vezes, chamam-lhe 0:02:39.361,0:02:41.491 "maladie de l'emmuré vivant", 0:02:41.491,0:02:45.482 o que significa, literalmente,[br]"doença do emparedado vivo". 0:02:46.732,0:02:48.627 Para muitos, talvez para a maioria, 0:02:48.627,0:02:51.799 a paralisia é um horror indescritível. 0:02:52.089,0:02:54.480 Mas a experiência do meu pai, 0:02:54.480,0:02:56.751 perdendo todas as funções do seu corpo, 0:02:56.751,0:02:59.762 não era uma experiência [br]de se sentir preso, 0:02:59.762,0:03:04.013 mas de voltar a sua psique [br]para dentro de si, 0:03:04.013,0:03:07.248 diminuindo o ruído exterior, 0:03:07.248,0:03:10.083 encarando o âmago da sua própria mente 0:03:10.083,0:03:11.880 e, nesse lugar, 0:03:11.880,0:03:15.940 apaixonando-se por uma nova vida[br]e por um novo corpo. 0:03:16.640,0:03:19.466 Enquanto rabino e homem religioso, 0:03:19.466,0:03:23.490 oscilando entre a mente e o corpo,[br]entre a vida e a morte, 0:03:23.490,0:03:27.377 a paralisia trouxe-lhe[br]uma nova consciência. 0:03:27.977,0:03:30.321 Ele percebeu que já não precisava 0:03:30.321,0:03:33.320 de olhar para além do mundo corpóreo 0:03:33.320,0:03:35.669 para encontrar o divino. 0:03:36.499,0:03:40.648 "O paraíso está neste corpo, 0:03:40.648,0:03:43.220 "está neste mundo", disse ele. 0:03:44.440,0:03:48.336 Dormi ao lado do meu pai[br]nos primeiros quatro meses, 0:03:48.336,0:03:50.420 atenta o mais que podia 0:03:50.420,0:03:52.955 a cada desconforto dele, 0:03:52.955,0:03:56.435 compreendendo o profundo[br]medo psicológico humano 0:03:56.435,0:03:59.600 de não conseguir pedir ajuda. 0:03:59.950,0:04:03.546 A minha mãe, irmãs, irmão e eu 0:04:03.546,0:04:07.040 envolvemo-lo num casulo de cura. 0:04:07.880,0:04:10.110 Tornámo-nos nos seus porta-vozes, 0:04:10.110,0:04:13.709 passando horas a recitar o alfabeto,[br]todos os dias, 0:04:13.709,0:04:16.151 enquanto ele sussurrava sermões 0:04:16.151,0:04:19.239 e poesia com o piscar de seus olhos. 0:04:19.859,0:04:24.174 O quarto dele tornou-se[br]o nosso templo de cura. 0:04:25.284,0:04:27.376 A cabeceira da sua cama[br]tornou-se num lugar 0:04:27.376,0:04:31.991 para os que procuravam aconselhamento[br]espiritual e, através de nós, 0:04:31.991,0:04:34.531 o meu pai conseguia falar 0:04:34.531,0:04:36.715 e ajudar, 0:04:36.715,0:04:38.966 letra a letra, 0:04:38.966,0:04:41.100 piscadela a piscadela. 0:04:41.310,0:04:45.292 No nosso mundo tudo passou a ser[br]lento e suave, 0:04:45.292,0:04:48.596 enquanto o barulho, o drama e a morte[br]na enfermaria do hospital 0:04:48.596,0:04:50.660 desapareciam ao fundo. 0:04:52.180,0:04:54.310 Quero ler-vos uma das primeiras coisas 0:04:54.310,0:04:57.461 que transcrevemos [br]na semana após o derrame. 0:04:58.601,0:05:00.721 Ele redigiu uma carta 0:05:00.721,0:05:03.452 para os membros de sua sinagoga, 0:05:03.452,0:05:06.281 terminando-a da seguinte forma: 0:05:06.941,0:05:09.360 "Quando a minha nuca explodiu, 0:05:09.360,0:05:12.003 "eu entrei noutra dimensão: 0:05:12.003,0:05:16.350 "embrionária, subplanetária, protozoária. 0:05:16.890,0:05:21.339 "Os universos abrem-se e fecham-se[br]continuamente. 0:05:21.339,0:05:23.508 "Muita gente, quando está mal, 0:05:23.508,0:05:25.603 "deixa de crescer. 0:05:25.603,0:05:27.797 "Na semana passada, fiquei muito mal, 0:05:27.797,0:05:31.182 "mas senti a mão do meu Pai a proteger-me 0:05:31.182,0:05:33.712 "e o meu Pai fez-me regressar". 0:05:34.652,0:05:36.867 Quando não éramos a voz dele, 0:05:36.867,0:05:40.090 éramos as suas pernas e os seus braços. 0:05:40.090,0:05:42.962 Eu movia-os como sabia que iria querer 0:05:42.962,0:05:45.439 que movessem os meus braços e pernas, 0:05:45.439,0:05:48.861 caso estivessem imóveis o dia inteiro. 0:05:49.411,0:05:53.334 Lembro-me que segurava[br]os dedos dele perto do meu rosto, 0:05:53.334,0:05:57.550 dobrando cada articulação,[br]para mantê-las flexíveis. 0:05:57.550,0:06:00.091 Eu pedia-lhe várias vezes 0:06:00.091,0:06:02.378 que visualizasse o movimento, 0:06:02.378,0:06:07.389 para que visse, por dentro,[br]os dedos a dobrarem-se e a estenderem-se, 0:06:07.389,0:06:11.343 e que acompanhasse o movimento[br]na sua mente. 0:06:12.752,0:06:14.825 Um dia, pelo canto do olho, 0:06:14.825,0:06:18.478 vi o corpo dele contorcer-se[br]como o de uma cobra, 0:06:18.478,0:06:22.830 num espasmo involuntário[br]que lhe atravessava os membros. 0:06:23.870,0:06:26.365 Naquele momento, achei que estava[br]com alucinações, 0:06:26.365,0:06:29.890 depois de passar tanto tempo[br]a cuidar do corpo dele, 0:06:29.890,0:06:33.790 desesperada para ver[br]qualquer coisa a mexer-se sozinha. 0:06:34.290,0:06:37.110 Mas ele disse-me[br]que tinha sentido formigueiros, 0:06:37.110,0:06:43.288 faíscas elétricas,[br]logo abaixo da superfície da pele. 0:06:44.422,0:06:46.759 Na semana seguinte, ele começou 0:06:46.759,0:06:49.695 a mostrar uma leve força muscular. 0:06:50.535,0:06:53.140 Estavam a formar-se ligações. 0:06:53.140,0:06:58.334 O corpo estava a despertar lentamente, 0:06:58.334,0:07:01.930 membro após membro, músculo após músculo, 0:07:01.930,0:07:04.001 contração a contração. 0:07:05.041,0:07:07.508 Como fotógrafa documental, 0:07:07.508,0:07:09.460 senti a necessidade de fotografar 0:07:09.460,0:07:11.560 cada um dos seus primeiros movimentos, 0:07:11.560,0:07:13.930 como uma mãe com o seu recém-nascido. 0:07:14.190,0:07:19.144 Eu fotografei-o a dar[br]o seu primeiro suspiro sem aparelhos, 0:07:19.144,0:07:20.783 o momento de celebração 0:07:20.783,0:07:25.440 quando ele mostrou força muscular [br]pela primeira vez, 0:07:25.440,0:07:28.250 as novas tecnologias adaptadas[br]que lhe permitiram 0:07:28.250,0:07:31.300 ganhar cada vez mais independência. 0:07:32.020,0:07:34.093 Fotografei o cuidado e o amor 0:07:34.093,0:07:36.151 que o cercavam. 0:07:45.140,0:07:48.554 Mas as minhas fotos contavam[br]apenas a história exterior 0:07:48.554,0:07:51.776 de um homem deitado[br]numa cama de hospital, 0:07:51.776,0:07:54.140 ligado a um respirador. 0:07:54.140,0:07:57.062 Eu não tinha como retratar[br]a sua história interior. 0:07:57.062,0:08:00.725 Então, comecei a procurar[br]uma nova linguagem visual 0:08:00.725,0:08:03.853 que lutasse para expressar[br]a qualidade efémera 0:08:03.853,0:08:06.729 da sua experiência espiritual. 0:08:26.470,0:08:28.794 Por fim, quero partilhar convosco 0:08:28.794,0:08:31.832 um vídeo duma série[br]em que tenho trabalhado, 0:08:31.832,0:08:35.259 que tenta mostrar a existência[br]lenta e interior 0:08:35.259,0:08:37.780 que o meu pai tem vivido. 0:08:38.260,0:08:41.729 À medida que ele foi recuperando[br]a sua capacidade de respirar, 0:08:41.729,0:08:44.142 comecei a gravar os seus pensamentos. 0:08:44.142,0:08:45.956 A voz que vocês ouvem nesse vídeo 0:08:45.956,0:08:47.666 é a voz dele. 0:08:48.336,0:08:51.848 (Vídeo) Ronnie Cahana:[br]É preciso pensar 0:08:51.848,0:08:54.382 que se está paralisado 0:08:54.382,0:08:59.935 para se saber o que é ser tetraplégico. 0:09:02.320,0:09:04.108 Eu não. 0:09:04.338,0:09:06.854 Na minha mente 0:09:06.854,0:09:10.046 e nos meus sonhos, 0:09:10.046,0:09:12.396 todas as noites 0:09:12.396,0:09:19.531 flutuo pela cidade, como Chagall, 0:09:20.659,0:09:23.716 girando e rodopiando, 0:09:23.716,0:09:30.045 com os dedos a beijar o chão. 0:09:31.395,0:09:36.421 Não sei nada 0:09:36.421,0:09:39.467 do que dizem ser 0:09:39.467,0:09:43.505 um homem que fica sem movimento. 0:09:44.545,0:09:47.509 Tudo tem movimento. 0:09:48.459,0:09:50.700 O coração bate. 0:09:51.290,0:09:54.426 O corpo agita-se. 0:09:55.796,0:09:58.830 A boca move-se. 0:10:00.430,0:10:03.301 Nunca ficamos parados. 0:10:04.481,0:10:09.535 A vida triunfa, para cima e para baixo. 0:10:11.055,0:10:13.171 Kitra Cahana: Para muitos de nós, 0:10:13.171,0:10:16.145 os nossos músculos começam[br]a contrair-se e a mover-se 0:10:16.145,0:10:18.553 muito antes de termos consciência, 0:10:18.553,0:10:21.470 mas o meu pai diz-me que o seu privilégio 0:10:21.470,0:10:23.899 é viver na periferia distante 0:10:23.899,0:10:26.792 da experiência humana. 0:10:26.792,0:10:29.514 Como um astronauta que vê uma perspetiva 0:10:29.514,0:10:32.492 que pouquíssimos de nós um dia verão, 0:10:32.492,0:10:35.078 ele fica a pensar e observa, 0:10:35.078,0:10:37.585 — enquanto respira pela primeira vez — 0:10:37.585,0:10:40.804 e sonha em voltar para casa. 0:10:41.474,0:10:45.243 "A vida começa aos 57 anos", diz ele. 0:10:45.243,0:10:48.812 Uma criança não tem atitude no seu ser, 0:10:48.812,0:10:52.775 mas um homem insiste[br]no seu mundo todos os dias. 0:10:54.535,0:10:58.140 Poucos terão que enfrentar[br]um dia, limitações físicas 0:10:58.140,0:11:01.238 tão graves quanto as do meu pai, 0:11:01.238,0:11:04.299 mas todos teremos momentos de paralisia 0:11:04.299,0:11:06.440 nas nossas vidas. 0:11:06.720,0:11:09.838 Sei que frequentemente enfrento muralhas 0:11:09.838,0:11:13.117 que parecem completamente insuperáveis, 0:11:13.117,0:11:15.277 mas o meu pai insiste 0:11:15.277,0:11:17.800 em que não existem becos sem saída. 0:11:18.310,0:11:23.500 Em vez disso, ele convida-me[br]para o seu espaço de cura mútua, 0:11:23.500,0:11:25.864 para que eu dê o meu melhor 0:11:25.864,0:11:29.424 e ele me dê o seu melhor. 0:11:30.454,0:11:33.591 Para ele, a paralisia foi uma porta aberta. 0:11:33.591,0:11:35.862 Foi uma oportunidade de emergir, 0:11:35.862,0:11:37.976 de reacender a força da vida, 0:11:37.976,0:11:40.390 de ficar por muito tempo consigo mesmo, 0:11:40.390,0:11:44.250 para se apaixonar por toda [br]a continuidade da criação. 0:11:45.764,0:11:49.636 Hoje, o meu pai já não está encarcerado. 0:11:49.636,0:11:52.847 Movimenta o pescoço com facilidade, 0:11:52.847,0:11:55.628 retiraram-lhe o cateter de alimentação, 0:11:55.628,0:11:58.370 respira sozinho, 0:11:58.370,0:12:01.794 fala lentamente [br]com a sua própria voz calma 0:12:01.794,0:12:04.238 e trabalha todos os dias 0:12:04.238,0:12:08.048 para que o seu corpo paralisado[br]ganhe mais movimento. 0:12:09.358,0:12:11.639 Mas essa tarefa nunca vai terminar. 0:12:11.639,0:12:14.013 Como ele diz: [br] 0:12:14.013,0:12:16.477 "Eu vivo num mundo decadente, 0:12:16.477,0:12:19.243 "e tenho uma obra sagrada a realizar". 0:12:19.413,0:12:20.743 Obrigada. 0:12:20.873,0:12:24.050 (Aplausos)