WEBVTT 00:00:06.494 --> 00:00:07.685 ♪[Música]♪ 00:00:44.253 --> 00:00:46.560 — [Eli] Fascina-me como a língua é vital 00:00:46.560 --> 00:00:49.070 para nossa visão do mundo como indígenas. 00:00:50.178 --> 00:00:55.087 Sou artista e curador Néhiyaw no território Lekwungen, Victoria, BC. 00:00:56.272 --> 00:00:59.291 Minha pesquisa pessoal foca na revitalização da língua 00:00:59.291 --> 00:01:02.207 e como ela nos conecta às nossas culturas e terras. 00:01:03.564 --> 00:01:07.303 No decorrer dos últimos anos, vivenciei uma jornada para aprender a língua Cree. 00:01:08.227 --> 00:01:11.116 Foi uma experiência muito gratificante e desafiadora. 00:01:12.465 --> 00:01:15.468 Agora quero viajar para Alberta, onde meus ancestrais nasceram, 00:01:15.468 --> 00:01:17.838 para descobrir os meios que diferentes comunidades 00:01:17.838 --> 00:01:19.993 estão revitalizando suas línguas. 00:01:25.757 --> 00:01:29.347 Minha mãe e eu crescemos não sabendo sobre nossa família Cree 00:01:29.347 --> 00:01:32.669 porque ela foi adotada como parte do "Sixties Scoop". 00:01:34.008 --> 00:01:36.117 Doze anos atrás, conhecemos nossa família Cree, 00:01:36.212 --> 00:01:38.979 e desde então tentando me conectar com a comunidade 00:01:38.979 --> 00:01:40.588 em Wabasca, Alberta, 00:01:40.734 --> 00:01:43.617 o lugar onde meu kohkom, minha avó Florence, nasceu. 00:01:47.391 --> 00:01:51.257 Recentemente conheci a Nora Yellowknee, uma administradora na escola local, 00:01:51.257 --> 00:01:53.538 Oski Pasikoniwew Kamik. 00:01:55.198 --> 00:01:57.769 Após perceber que éramos primos de segundo grau, 00:01:57.769 --> 00:02:00.295 ela se ofereceu a me ensinar sobre a minha árvore genealógica. 00:02:01.254 --> 00:02:03.341 [Nora] Você tem a sua avó, 00:02:04.390 --> 00:02:05.352 Florence. 00:02:09.707 --> 00:02:11.426 E a mãe dela é Isabelle. 00:02:11.731 --> 00:02:14.791 E então, estou aqui. 00:02:17.288 --> 00:02:20.331 E a sua avó. E a sua mãe? 00:02:21.169 --> 00:02:22.267 Fancine. 00:02:22.806 --> 00:02:25.095 [Nora] Elas são primas de primeiro ou segundo grau. 00:02:25.562 --> 00:02:28.065 — [Eli] Ok. — [Nora] E você está aqui embaixo. 00:02:28.065 --> 00:02:29.563 [Eli] Eu estou lá embaixo? 00:02:30.497 --> 00:02:32.784 [Eli] É, isso é mais do que, 00:02:33.480 --> 00:02:37.171 muito mais do que eu sabia antes de conhecê-la, antes de vir aqui. 00:02:38.151 --> 00:02:40.164 [Nora] É, aquela é Isabelle. 00:02:42.233 --> 00:02:44.044 Nohkom Isabelle. 00:02:47.499 --> 00:02:49.394 Ver isso significa muito pra mim, 00:02:49.565 --> 00:02:50.434 novamente, 00:02:51.930 --> 00:02:55.760 porque quanto mais eu vejo isso, mais eu ouço sobre isso 00:02:55.760 --> 00:02:57.177 e falo.... 00:02:58.088 --> 00:02:59.800 Isso vai ficar na cabeça e 00:03:00.010 --> 00:03:05.699 agora entendo mais e sei mais através desse processo 00:03:09.447 --> 00:03:12.327 [Nora] Meu sonho para a língua aqui, 00:03:12.565 --> 00:03:16.100 começando com a escola, é fazer com que as pessoas que falam nossa língua, 00:03:16.100 --> 00:03:17.689 falem todos os dias, 00:03:18.471 --> 00:03:20.078 porque não estamos fazendo isso. 00:03:20.848 --> 00:03:24.828 Há muitos falantes de Cree trabalhando aqui, mas eles não estão praticando. 00:03:26.012 --> 00:03:28.767 Para as pessoas, as famílias jovens agora, 00:03:28.767 --> 00:03:31.606 as mães jovens falarem Cree com suas crianças. 00:03:33.217 --> 00:03:36.601 E todo o resto vai fazer o mesmo. 00:03:38.190 --> 00:03:41.194 Ver a foto da minha kohkom Florence como uma mulher jovem 00:03:41.194 --> 00:03:43.817 criou um sentimento de cura e reconexão 00:03:43.874 --> 00:03:46.810 após me sentir desconectado por quase toda a minha vida. 00:03:47.429 --> 00:03:50.082 Saber mais sobre a história da minha família me permitiu 00:03:50.082 --> 00:03:52.454 conectar mais profundamente com meus ancestrais. 00:03:52.856 --> 00:03:56.303 Há tanto a descobrir, mas como aprender o idioma, 00:03:56.511 --> 00:03:57.915 isso vai demorar. 00:04:02.881 --> 00:04:05.241 O Centro Educacional Cultural Kapaskwatinak 00:04:05.276 --> 00:04:07.149 é um lugar para as Crianças de Wabaska 00:04:07.174 --> 00:04:09.365 se conectarem com sua terra e cultura. 00:04:10.119 --> 00:04:11.739 Guardiã do conhecimento, Lorraine Cardinal 00:04:11.746 --> 00:04:13.860 ajuda a guiar as crianças na educação 00:04:13.887 --> 00:04:16.587 sobre a terra, incluindo cerimônias de amadurecimento. 00:04:17.718 --> 00:04:19.122 Estou animado para aprender 00:04:19.122 --> 00:04:21.011 sobre esses ensinamentos já que eu não 00:04:21.011 --> 00:04:22.861 tive a oportunidade de experenciá-los 00:04:22.867 --> 00:04:24.867 tendo crescido disconectado da comunidade 00:04:24.867 --> 00:04:25.623 e da família. 00:04:27.091 --> 00:04:29.949 [Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual -- 00:04:30.721 --> 00:04:33.708 Eu faço isso, como por exemplo a cerimônia de amadurecimento, 00:04:33.953 --> 00:04:39.180 porque é também a minha responsabilidade como uma escola Néhiyaw 00:04:39.500 --> 00:04:44.371 proteger as crianças, o criador das crianças. 00:04:45.061 --> 00:04:48.361 E quando eu protejo o criador da criança, -- 00:04:49.631 --> 00:04:52.078 Nós temos que ensiná-los os protocolos, 00:04:52.078 --> 00:04:54.197 nós temos que ensiná-los os valores. 00:04:54.786 --> 00:04:59.390 Eles têm que sabê-los para que não acabem se magoando no futuro. 00:04:59.910 --> 00:05:03.647 E a vergonha do nosso idioma, de quem somos, 00:05:03.647 --> 00:05:07.466 e de nossas cerimônias; perder esses costumes 00:05:07.466 --> 00:05:12.019 causou uma grande destruição em nossas comunidades. 00:05:12.515 --> 00:05:15.627 Porque nossas crianças, enquanto crescem, 00:05:15.627 --> 00:05:19.771 elas sabem quem são, elas têm o privilégio de saberem quem são. 00:05:20.070 --> 00:05:25.607 Eu tenho a responsabilidade de passar os ensinamentos para outras crianças também, 00:05:26.047 --> 00:05:29.354 porque elas vão experimentar, vão explorar, 00:05:30.111 --> 00:05:33.132 e nós queremos prevenir elas 00:05:33.132 --> 00:05:38.097 de magoarem umas as outras ou a elas mesmas, certo? 00:05:38.285 --> 00:05:53.378 [Tambores e pessoas cantando] 00:05:54.006 --> 00:06:00.859 [Lorraine Cardinal] Eles chamam de oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw, 00:06:00.886 --> 00:06:05.488 a jovem masculinidade e a jovem feminilidade. 00:06:07.600 --> 00:06:12.332 Eu quero te agradecer e te honrar por ter vindo a esse mundo. 00:06:12.355 --> 00:06:14.634 Você é uma bênção para nós. 00:06:14.798 --> 00:06:20.320 Nós estamos muito honrados por te ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw. 00:06:20.714 --> 00:06:25.242 Lembre-se sempre de manter a cabeça erguida, não se envergonhe e 00:06:25.811 --> 00:06:28.718 sempre aceite você por quem você é, 00:06:28.718 --> 00:06:31.950 e honre os dons que trouxe consigo 00:06:32.686 --> 00:06:36.334 e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda. 00:06:36.416 --> 00:06:40.268 É realmente uma bênção e uma honra te ter 00:06:40.279 --> 00:06:43.899 como uma jovem nêhiyaw-iskwêw, 00:06:43.906 --> 00:06:47.751 Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda. 00:06:47.770 --> 00:06:50.530 [Crianças conversando] 00:06:50.780 --> 00:06:53.571 [Lorraine Cardinal] De certa forma, de certa maneira -- 00:06:54.861 --> 00:06:59.958 o medo foi instilado em nós, como indígenas. 00:06:59.972 --> 00:07:04.600 Vergonha nos foi instilada, como indígenas. 00:07:04.645 --> 00:07:08.537 O que nossas crianças experienciam aqui hoje 00:07:08.537 --> 00:07:13.157 as ensina como são sagradas, como são importantes, 00:07:13.700 --> 00:07:16.178 como elas são belas, 00:07:16.739 --> 00:07:21.567 e que essa beleza não é só física. 00:07:21.567 --> 00:07:25.170 Que elas são belas também espiritualmente. 00:07:25.211 --> 00:07:28.245 Tudo o que precisamos fazer é acreditar nelas, 00:07:28.245 --> 00:07:32.130 amá-las, e as dizer que são importantes. 00:07:32.130 --> 00:07:34.711 Elas vão passar a se sentir bem consigo mesmas. 00:07:34.711 --> 00:07:39.203 Eu tenho orgulhos delas. Seus espíritos seguem vivos e bem. 00:07:40.305 --> 00:07:44.693 O que você vê sendo o caminho a seguir 00:07:45.102 --> 00:07:50.913 para que os jovens da comunidade não apenas 00:07:50.945 --> 00:07:56.051 possam entender o idioma e sua relação com a espiritualidade, 00:07:56.051 --> 00:08:00.629 e sua relação com a terra e entre um ao outro e com eles mesmos, 00:08:02.909 --> 00:08:04.608 mas para que também o falem? 00:08:04.753 --> 00:08:06.772 Como você se sente sobre -- 00:08:06.772 --> 00:08:10.321 sobre o futuro do idioma com essas gerações que estão por vir? 00:08:10.660 --> 00:08:15.517 Nós temos que acreditar em nós mesmos para conseguir realizar isso, -- 00:08:16.794 --> 00:08:22.538 e precisamos traçar nosso objetivo. 00:08:22.940 --> 00:08:28.600 E se este for revitalizar o idioma, então vamos fazê-lo. 00:08:28.986 --> 00:08:31.126 Como aprendemos Cree? 00:08:31.867 --> 00:08:35.888 Nós aprendemos estando em torno das pessoas mais velhas, 00:08:35.918 --> 00:08:38.459 visitando uns aos outros e -- 00:08:38.479 --> 00:08:41.202 com nossos pais falando conosco, sabe? 00:08:42.560 --> 00:08:45.317 Para podermos resgatá-lo. 00:08:46.034 --> 00:08:48.947 Só precisamos fazer isso.