1 00:00:06,494 --> 00:00:38,190 [Musica] 2 00:00:44,253 --> 00:00:48,253 Mi affascina il fatto che per noi popoli indigeni il linguaggio sia centrale 3 00:00:48,253 --> 00:00:50,913 per il modo in cui vediamo il mondo 4 00:00:50,913 --> 00:00:54,874 Sono un artista e curatore Naheo e vivo in territorio Lekwungen (Victoria BC) 5 00:00:56,341 --> 00:00:59,301 La mia ricerca verte sulla rigenerazione della nostra lingua 6 00:00:59,301 --> 00:01:02,607 e su come ci lega alla nostra cultura e alla nostra terra. 7 00:01:03,742 --> 00:01:06,035 Negli ultimi anni ho fatto un percorso 8 00:01:06,035 --> 00:01:07,395 per imparare la lingua Cree. 9 00:01:08,117 --> 00:01:11,406 E' stata un'esperienza difficile e incredibilmente gratificante. 10 00:01:12,486 --> 00:01:15,591 Ora voglio andare ad Alberta, da dove vengono i miei antenati, 11 00:01:15,591 --> 00:01:19,164 e scoprire i diversi modi in cui le varie comunità 12 00:01:19,164 --> 00:01:21,964 stanno rivitalizzando la loro lingua. 13 00:01:24,427 --> 00:01:25,960 [Episodio I: Ritorno] 14 00:01:25,987 --> 00:01:28,667 Sia io che mia madre siamo cresciuti senza sapere nulla 15 00:01:28,667 --> 00:01:31,367 della nostra famiglia Cree. Lei fu addottata alla nascita 16 00:01:31,368 --> 00:01:33,228 durante la retata degli anni 60. 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,913 12 anni fa abbiamo conosciuto la nostra famiglia Cree 18 00:01:36,913 --> 00:01:39,852 e da allora sto imparando a conoscere la comunità di Wabasca 19 00:01:39,852 --> 00:01:41,993 vicino a Alberta, dove nacque la mia kokum, 20 00:01:41,993 --> 00:01:43,403 mia nonna Florence. 21 00:01:47,477 --> 00:01:50,401 Ho recentemente incontrato Nora Yellowmee, amministratrice 22 00:01:50,401 --> 00:01:53,297 della scuola di Oksi Pskiknowew Kamik. 23 00:01:54,719 --> 00:01:57,239 Abbiamo scoperto ti essere cugini di secondo grado, 24 00:01:57,239 --> 00:02:00,794 e mi sta aiutando a scoprire l'albero genealogico della nostra famiglia . 25 00:02:01,374 --> 00:02:05,254 (Nora) C'é tua nonna, Florence, 26 00:02:09,707 --> 00:02:12,567 e sua madre si chiama Isabelle, 27 00:02:12,567 --> 00:02:20,279 qui ci sono io. E tua nonna E tua mamma. 28 00:02:20,949 --> 00:02:22,426 Fancine. 29 00:02:22,866 --> 00:02:24,886 (Nora) Cugini di primo e secondo grado. 30 00:02:24,886 --> 00:02:25,855 Ok. 31 00:02:26,414 --> 00:02:30,476 (Nora) E tu sei qui. (Uomo) Io sono li. 32 00:02:30,730 --> 00:02:33,480 Tutto questo é molto, molto più di quello che sapevo 33 00:02:33,480 --> 00:02:37,139 prima di incontrarti, di venire qui. 34 00:02:37,716 --> 00:02:41,716 (Nora) Ecco, questa é Isabelle 35 00:02:42,233 --> 00:02:46,233 Nokhom Isabelle. 36 00:02:47,499 --> 00:02:51,499 Questo vuol dire molto per me. Vedere questo, 37 00:02:51,499 --> 00:02:55,271 perché più vedo, 38 00:02:55,271 --> 00:02:57,177 più scopro, 39 00:02:57,177 --> 00:03:00,557 e più ne parlo, più posso ricordare 40 00:03:01,336 --> 00:03:05,936 e posso capire sempre di più. 41 00:03:09,554 --> 00:03:12,464 (Nora) Quello che sogno per la nostra lingua , 42 00:03:12,807 --> 00:03:14,351 a cominciare dalla scuola, 43 00:03:14,351 --> 00:03:18,221 é che chi di noi parla la lingua la parli tutti i giorni 44 00:03:18,604 --> 00:03:20,231 perché non succede. 45 00:03:20,830 --> 00:03:23,504 Molti tra coloro che lavorano qui conoscono il Cree, 46 00:03:23,504 --> 00:03:25,574 ma non lo parlano. 47 00:03:25,804 --> 00:03:28,224 Sogno che la gente, le giovani famiglie, 48 00:03:28,247 --> 00:03:31,307 le giovani mamme, parlino Cree con i loro bambini. 49 00:03:32,998 --> 00:03:36,159 E poi tutto il resto che segue. 50 00:03:38,287 --> 00:03:41,310 Vedere una fotografia da giovane della mia kokum Florence 51 00:03:41,313 --> 00:03:43,063 é stato terapeuutico, 52 00:03:43,091 --> 00:03:45,821 ho sentito una connessione, dopo il senso di separazione 53 00:03:45,821 --> 00:03:47,744 provato per gran parte della mia vita. 54 00:03:47,744 --> 00:03:50,424 Avere scoperto di più sulla storia della mia famiglia 55 00:03:50,424 --> 00:03:53,584 mi ha permesso di riconnettermi profondamente con le mie radici. 56 00:03:53,584 --> 00:03:54,987 C'é ancora molto da scoprire, 57 00:03:54,999 --> 00:03:57,159 ma, come imparare la lingua, 58 00:03:57,159 --> 00:03:58,544 questo richiederà del tempo. 59 00:04:02,758 --> 00:04:05,191 Il Kapaskwatinak Cultural Education Center 60 00:04:05,244 --> 00:04:07,296 é un posto dove i bambini di Wabaska 61 00:04:07,300 --> 00:04:08,930 possono connettersi con la terra, 62 00:04:08,930 --> 00:04:10,249 e con la loro cultura. 63 00:04:10,249 --> 00:04:12,132 La custode del sapere Lorraine Cardinal 64 00:04:12,132 --> 00:04:15,889 aiuta a guidare i bambini in un'educazione basata sulla conoscenza della terra, 65 00:04:15,889 --> 00:04:18,273 comprese le cerimonie di entrata nel mondo adulto 66 00:04:18,273 --> 00:04:20,256 Mi emoziona scoprire questi insegnamenti 67 00:04:20,307 --> 00:04:22,647 che non ho potuto imparare da bambino 68 00:04:22,647 --> 00:04:24,759 essendo cresciuto senza una connessione 69 00:04:24,759 --> 00:04:26,504 alla comunità e alla mia famiglia. 70 00:04:26,895 --> 00:04:30,805 (Lorraine) Il motivo per cui faccio queste cose 71 00:04:30,805 --> 00:04:33,815 come la cerimonia di ingresso nel mondo adulto, 72 00:04:33,863 --> 00:04:38,936 é anche una mia responsabilità come insegnante della scuola Naheo 73 00:04:39,086 --> 00:04:44,477 quella di proteggere i bambini, i bambini del creatore. 74 00:04:44,556 --> 00:04:48,496 E nel proteggere i bambini del creatore 75 00:04:49,059 --> 00:04:54,248 dobbiamo insegnare loro quelle procedure. dobbbiamo insegnare loro quei valori. 76 00:04:54,372 --> 00:04:56,382 Devono conoscerli 77 00:04:56,452 --> 00:04:59,832 per non farsi del male in futuro. 78 00:05:00,475 --> 00:05:03,605 E la vergogna della perdita della nostra lingua, 79 00:05:03,617 --> 00:05:06,427 di chi siamo e le nostre cerimonie. 80 00:05:06,427 --> 00:05:08,565 Quelle perdite hanno causato 81 00:05:08,710 --> 00:05:12,177 grande distruzione nelle nostre comunità. 82 00:05:12,402 --> 00:05:15,606 Perché i nostri bambini crescendo 83 00:05:15,715 --> 00:05:17,615 lo sanno chi sono, sono arrivati 84 00:05:17,677 --> 00:05:19,955 con il dono di sapere chi sono. 85 00:05:20,266 --> 00:05:23,554 Io ho la responsabilità di trasmettere 86 00:05:23,586 --> 00:05:26,696 quegli insegnamenti anche ad altri bambini, 87 00:05:26,764 --> 00:05:29,165 che li sperimenteranno, esploreranno 88 00:05:29,960 --> 00:05:34,030 e vogliamo prevenire che facciano del male 89 00:05:34,047 --> 00:05:38,137 a se' stessi o ad altri. 90 00:05:38,172 --> 00:05:41,272 (Canto e suono di tamburi) 91 00:05:54,584 --> 00:06:01,113 (Lorraine) La chiamano oskeskwew (?) oskinîkiskwew (?) 92 00:06:01,143 --> 00:06:05,257 età dell'uomo giovane e della donna giovane. 93 00:06:07,564 --> 00:06:10,474 Voglio ringraziarvi e rendervi onore 94 00:06:10,518 --> 00:06:12,285 per essere entrati in questo mondo. 95 00:06:12,841 --> 00:06:14,855 Voi siete una benedizione per noi. 96 00:06:15,890 --> 00:06:18,676 Siamo davvero onorati che siate parte di noi, 97 00:06:18,772 --> 00:06:20,932 la scuola Naheo. 98 00:06:21,261 --> 00:06:23,851 Ricordatevi sempre di tenere la testa alta 99 00:06:23,907 --> 00:06:28,627 non vergognatevi e accettatevi sempre per quello che siete 100 00:06:29,193 --> 00:06:32,354 rendete onore ai doni che portate con voi 101 00:06:32,646 --> 00:06:35,256 benvenute all'età delle giovani donne. 102 00:06:35,337 --> 00:06:36,222 Benvenuta. 103 00:06:37,537 --> 00:06:39,803 E' davvero una benedizione e un onore 104 00:06:39,813 --> 00:06:46,617 averti come giovane Naheo, iskwew (?), young Naheo woman. 105 00:06:47,210 --> 00:06:48,170 Benvenuta. 106 00:06:48,204 --> 00:06:50,250 (voci di giovani e bambini) 107 00:06:50,833 --> 00:06:53,793 (Lorraine) In qualche modo a un certo punto 108 00:06:55,028 --> 00:06:59,586 la paura é stata instillata dentro di noi, popoli indigeni. 109 00:07:00,503 --> 00:07:04,433 La vergogna é stata instillata dentro di noi, popoli indigeni. 110 00:07:04,536 --> 00:07:08,616 Quello che i nostri figli hanno vissuto qui oggi 111 00:07:08,630 --> 00:07:11,120 ha insegnato loro quanto siano esseri sacri, 112 00:07:11,364 --> 00:07:13,017 quanto sono importanti 113 00:07:13,169 --> 00:07:15,879 quanto sono meravigliosi, 114 00:07:16,031 --> 00:07:21,533 e non solo di una bellezza fisica 115 00:07:21,606 --> 00:07:25,027 ma anche di una bellezza spirituale. 116 00:07:25,625 --> 00:07:27,975 Dobbiamo soltanto credere in loro, 117 00:07:28,033 --> 00:07:31,543 amarli e dire loro che sono importanti 118 00:07:31,595 --> 00:07:34,253 e comincerano a sentirsi bene con se' stessi. 119 00:07:34,481 --> 00:07:35,661 Sono orgogliosa di loro. 120 00:07:35,780 --> 00:07:38,720 Il loro spirito é vivo e vegeto. 121 00:07:40,106 --> 00:07:44,636 (Narratore) Quale credi che sia la strada verso il futuro 122 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 per fare si che questi giovani nella comunità 123 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 non solo imparino la lingua 124 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 e le sue relazioni con il loro spirito, 125 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 le loro relazioni con la terra, 126 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 tra di loro e con se' stessi, 127 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ma anche comincino a parlarla? 128 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quale credi sia il futuro della lingua 129 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 in queste nuove generazioni? 130 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dobbiamo credere in noi stessi, di esserne capaci, 131 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 e dobbiamo fissarci l'obiettivo 132 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 di rivitalizzare la nostra lingua. 133 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Come si impara il Cree? 134 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lo abbiamo imparato sedendoci in cerchio con gli anziani