1 00:00:06,494 --> 00:00:07,685 (Música) 2 00:00:44,253 --> 00:00:46,560 Em fascina com la llengua és vital 3 00:00:46,560 --> 00:00:49,070 per la nostra visió cap als pobles indígens. 4 00:00:50,178 --> 00:00:55,087 Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc en territori Lekwungen a Victoria, BC. 5 00:00:56,272 --> 00:00:59,291 La meva investigació es basa en la dinamització lingüística 6 00:00:59,291 --> 00:01:02,207 i en com ens connecta amb les cultures i terres. 7 00:01:03,564 --> 00:01:07,303 Durant els últims anys, he començat un viatge per aprendre la llengua Cree. 8 00:01:08,227 --> 00:01:11,116 per aprendre la llengua Cree. 9 00:01:12,465 --> 00:01:15,468 Ha estat tot un repte i una experiència molt gratificant. 10 00:01:15,468 --> 00:01:17,838 Ara vull viatjar a Alberta, el poble dels meus antpassats, 11 00:01:17,838 --> 00:01:19,993 per conéixer com les diferents comunitats 12 00:01:25,757 --> 00:01:29,347 estan revitalitzant les seves llengües. 13 00:01:29,347 --> 00:01:32,669 La meva mare i jo vam créixer sense conéixer res de la nostra família Cree 14 00:01:34,008 --> 00:01:36,117 perque ella va ser adoptada al néixer com a part del "Sixties Scoop".Fa dotze anys vam conèixer la nostra família Cree 15 00:01:36,212 --> 00:01:38,979 Fa dotze anys vam conèixer la nostra família Creei des de llavors hem intentat connectar amb la comunitat 16 00:01:38,979 --> 00:01:40,588 i des de llavors hem connectat amb la comunitat de Wabasca, Alberta, 17 00:01:40,734 --> 00:01:43,617 lloc on la meva kohkom, la meva àvia Florence, va nèixer. 18 00:01:47,391 --> 00:01:51,257 He conegut fa poc a la Nora Yellowknee, una administradora de l'escola local, 19 00:01:51,257 --> 00:01:53,538 Oski Pasikoniwew Kamik. 20 00:01:55,198 --> 00:01:57,769 Després de descobrir que érem cosins segons, 21 00:01:57,769 --> 00:02:00,254 es va oferir a ajudarme fer el meu arbre geneològic 22 00:02:01,193 --> 00:02:04,343 Tens la teva àvia, 23 00:02:04,343 --> 00:02:06,430 Florence. 24 00:02:10,130 --> 00:02:12,352 La seva mare és la Isabel. 25 00:02:12,352 --> 00:02:14,228 I aquí hi sóc jo. 26 00:02:17,202 --> 00:02:20,702 I la teva àvia. I la teva mare? 27 00:02:20,702 --> 00:02:22,175 Fancine. 28 00:02:22,338 --> 00:02:25,283 Són cosins germans o cosins segons. 29 00:02:25,283 --> 00:02:28,182 - D'acord. - I tu ets aquí. 30 00:02:28,265 --> 00:02:29,305 Aquí sota? 31 00:02:30,215 --> 00:02:31,733 Sí, això és molt més 32 00:02:31,733 --> 00:02:36,910 del que jo coneixia abans de coneixe't, abans de venir. 33 00:02:37,881 --> 00:02:39,981 Sí, aquesta és la Isabelle. 34 00:02:41,840 --> 00:02:44,043 Nohkom Isabelle. 35 00:02:47,355 --> 00:02:50,811 Significa molt per mi veure això una altra vegada. 36 00:02:51,821 --> 00:02:56,360 perquè quant més ho veig, més aprenc i més en parlo 37 00:02:57,650 --> 00:02:59,591 Es quedarà per sempre, 38 00:02:59,591 --> 00:03:05,645 i ara sé i ho entenc molt més, gracies a aquest procés. 39 00:03:09,457 --> 00:03:11,684 El meu somni per la llengua d'aquí, 40 00:03:12,206 --> 00:03:15,838 començant per l'escola, és que la gent que el parla 41 00:03:15,838 --> 00:03:18,377 el parli cada dia 42 00:03:18,377 --> 00:03:20,737 perquè no encara no ho fan. 43 00:03:20,737 --> 00:03:24,560 N'hi ha molts que treballen aquí, pero no el parlen. 44 00:03:25,848 --> 00:03:28,211 Ara, les famílies joves, 45 00:03:28,211 --> 00:03:31,592 les mares joves, parlen Cree als fills. 46 00:03:32,923 --> 00:03:34,501 La resta vindrà sol. 47 00:03:38,190 --> 00:03:41,194 Veure una foto de la meva "kohkom" Florence de jove 48 00:03:41,194 --> 00:03:43,817 em va crear una sensació curativa i de reconnexió 49 00:03:43,874 --> 00:03:46,810 després d'haverme sentit desconnectat tota la vida. 50 00:03:47,429 --> 00:03:49,802 Conéixer més sobre la meva història familiar 51 00:03:49,802 --> 00:03:52,144 m'ha permès connectar amb els meus avantpassats. 52 00:03:52,856 --> 00:03:56,303 Hi ha tant per descobrir... Però aprendre la llengua 53 00:03:56,511 --> 00:03:57,915 portarà temps. 54 00:04:02,881 --> 00:04:05,241 El centre cultural i educatiu Kapaskwatinak 55 00:04:05,276 --> 00:04:07,149 és un lloc pels nens de Wabaska 56 00:04:07,174 --> 00:04:09,664 on connecten amb la terra i la cultura. 57 00:04:10,142 --> 00:04:11,982 El coneixedor Lorraine Cardinal 58 00:04:12,027 --> 00:04:14,587 ajuda i guia als nens a través d'una educació basada 59 00:04:14,645 --> 00:04:17,234 en la inclusió de cerimònies de majoria d'edat 60 00:04:17,281 --> 00:04:19,578 M'emociona aprendre sobre aquests coneixements 61 00:04:19,578 --> 00:04:22,394 ja que jo no vaig tenir l'oportunitat d'experimentar-los 62 00:04:22,580 --> 00:04:25,246 al créixer desconnectat de la comunitat i la família. 63 00:04:26,883 --> 00:04:32,072 Lorraine: La raó per la que faig aquestes coses com 64 00:04:32,072 --> 00:04:34,925 la cerimonia de majoria d'edat és perquè 65 00:04:34,925 --> 00:04:39,624 també és la meva responsabilitat com a nigihosko 66 00:04:39,624 --> 00:04:42,570 protegir als nens 67 00:04:42,570 --> 00:04:44,728 als creadors, als nens. 68 00:04:44,728 --> 00:04:48,580 I quan els estic protegint a aquests nens, 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,599 necessitem ensenyar-los aquests protocols, 70 00:04:51,599 --> 00:04:54,435 necessitem ensenyar-los aquests valors. 71 00:04:54,435 --> 00:04:59,995 Necessiten saber-los perquè no acabin ferits en el futur. 72 00:05:00,041 --> 00:05:02,287 I aquest canvi del nostre llenguatge, 73 00:05:02,287 --> 00:05:05,759 i de qui som, i de les nostres cerimònies, 74 00:05:05,759 --> 00:05:12,690 la seva pèrdua ha causat una gran destrucció a la nostra comunitat. 75 00:05:12,690 --> 00:05:15,537 Perquè els nostres nens, mentre creixen, 76 00:05:15,537 --> 00:05:17,050 saben qui son. 77 00:05:17,050 --> 00:05:19,960 Van arribar amb el regal de conèixer qui són. 78 00:05:20,041 --> 00:05:23,805 Tinc la responsabilitat de passar aquests coneixements 79 00:05:23,805 --> 00:05:26,095 a tots els altres nens també. 80 00:05:26,095 --> 00:05:29,575 Perque també experimentaran, exploraran, 81 00:05:29,575 --> 00:05:35,315 i volem evitar que es fereixin uns als altres, 82 00:05:35,315 --> 00:05:37,971 o que es fereixin a ells mateixos. 83 00:05:54,070 --> 00:06:00,283 A això en diuen "keniskowan" 84 00:06:01,523 --> 00:06:05,740 La joventut de l'home i la dona. 85 00:06:07,343 --> 00:06:10,522 Vull agrair-te i honrar-te 86 00:06:10,522 --> 00:06:12,648 per venir a aquest món. 87 00:06:12,648 --> 00:06:14,990 Ets una benedicció per nosaltres. 88 00:06:15,180 --> 00:06:18,530 Estem molt honrats de que formis part de nosaltres. 89 00:06:18,760 --> 00:06:20,694 "Nehiwosko". 90 00:06:20,724 --> 00:06:23,522 Recorda mantenir sempre el cap ben alt. 91 00:06:23,681 --> 00:06:26,861 No t'avergonyeixis, 92 00:06:26,866 --> 00:06:28,716 i sempre accepta't tal i com ets 93 00:06:28,716 --> 00:06:32,052 i honra aquells dons que has portat amb tu. 94 00:06:32,052 --> 00:06:35,034 Benvinguda a l'edat madura de la dona. 95 00:06:35,034 --> 00:06:36,106 Benvinguda. 96 00:06:36,106 --> 00:06:40,451 És un honor i una benedicció tenir-te 97 00:06:40,451 --> 00:06:45,709 com una doneta Nikiho. 98 00:06:46,959 --> 00:06:48,714 Benvinguda 99 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 D'alguna manera,