WEBVTT 00:00:06.494 --> 00:00:09.025 (Música) 00:00:44.253 --> 00:00:46.560 Em fascina com la llengua és vital 00:00:46.560 --> 00:00:49.070 per la nostra visió cap als pobles indígens. 00:00:50.798 --> 00:00:55.707 Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc en territori Lekwungen a Victoria, BC. 00:00:56.602 --> 00:00:59.371 La meva investigació es basa en la dinamització lingüística 00:00:59.371 --> 00:01:02.207 i en com ens connecta amb les cultures i terres. 00:01:03.564 --> 00:01:05.493 Durant els últims anys, he començat un viatge 00:01:05.493 --> 00:01:07.832 per aprendre la llengua Cree. 00:01:08.315 --> 00:01:11.318 Ha estat tot un repte i una experiència molt gratificant. 00:01:12.328 --> 00:01:15.418 Ara vull viatjar a Alberta, el poble dels meus antpassats, 00:01:15.418 --> 00:01:18.103 per conéixer com les diferents comunitats 00:01:18.103 --> 00:01:20.793 estan revitalitzant les seves llengües. 00:01:26.147 --> 00:01:29.469 La meva mare i jo vam créixer sense conéixer res de la nostra família Cree 00:01:29.469 --> 00:01:32.678 perque ella va ser adoptada al néixer durant el "Sixties Scoop". 00:01:33.932 --> 00:01:36.299 Fa dotze anys vam conèixer la nostra família Creei 00:01:36.299 --> 00:01:40.508 i des de llavors hem connectat amb la comunitat de Wabasca, Alberta, 00:01:40.734 --> 00:01:43.931 lloc on la meva kohkom, la meva àvia Florence, va nèixer. 00:01:47.391 --> 00:01:51.257 He conegut fa poc a la Nora Yellowknee, una administradora de l'escola local, 00:01:51.257 --> 00:01:53.538 Oski Pasikoniwew Kamik. 00:01:55.198 --> 00:01:57.769 Després de descobrir que érem cosins segons, 00:01:57.769 --> 00:02:00.254 es va oferir a ajudarme fer el meu arbre geneològic 00:02:01.193 --> 00:02:04.343 Tens la teva àvia, 00:02:04.343 --> 00:02:06.430 Florence. 00:02:10.130 --> 00:02:12.352 La seva mare és la Isabel. 00:02:12.352 --> 00:02:14.228 I aquí hi sóc jo. 00:02:17.202 --> 00:02:20.702 I la teva àvia. I la teva mare? 00:02:20.702 --> 00:02:22.175 Fancine. 00:02:22.338 --> 00:02:25.283 Són cosins germans o cosins segons. 00:02:25.283 --> 00:02:28.182 - D'acord. - I tu ets aquí. 00:02:28.265 --> 00:02:29.305 Aquí sota? 00:02:30.215 --> 00:02:31.733 Sí, això és molt més 00:02:31.733 --> 00:02:36.910 del que jo coneixia abans de coneixe't, abans de venir. 00:02:37.881 --> 00:02:39.981 Sí, aquesta és la Isabelle. 00:02:41.840 --> 00:02:44.043 Nohkom Isabelle. 00:02:47.355 --> 00:02:50.811 Significa molt per mi veure això una altra vegada. 00:02:51.821 --> 00:02:56.360 perquè quant més ho veig, més aprenc i més en parlo 00:02:57.650 --> 00:02:59.591 Es quedarà per sempre, 00:02:59.591 --> 00:03:05.645 i ara sé i ho entenc molt més, gracies a aquest procés. 00:03:09.457 --> 00:03:11.684 El meu somni per la llengua d'aquí, 00:03:12.206 --> 00:03:15.838 començant per l'escola, és que la gent que el parla 00:03:15.838 --> 00:03:18.377 el parli cada dia 00:03:18.377 --> 00:03:20.737 perquè no encara no ho fan. 00:03:20.737 --> 00:03:24.560 N'hi ha molts que treballen aquí, pero no el parlen. 00:03:25.848 --> 00:03:28.211 Ara, les famílies joves, 00:03:28.211 --> 00:03:31.592 les mares joves, parlen Cree als fills. 00:03:32.923 --> 00:03:34.501 La resta vindrà sol. 00:03:38.190 --> 00:03:41.194 Veure una foto de la meva "kohkom" Florence de jove 00:03:41.194 --> 00:03:43.817 em va crear una sensació curativa i de reconnexió 00:03:43.874 --> 00:03:46.810 després d'haverme sentit desconnectat tota la vida. 00:03:47.429 --> 00:03:49.802 Conéixer més sobre la meva història familiar 00:03:49.802 --> 00:03:52.144 m'ha permès connectar amb els meus avantpassats. 00:03:52.856 --> 00:03:56.303 Hi ha tant per descobrir... Però aprendre la llengua 00:03:56.511 --> 00:03:57.915 portarà temps. 00:04:02.881 --> 00:04:05.241 El centre cultural i educatiu Kapaskwatinak 00:04:05.276 --> 00:04:07.149 és un lloc pels nens de Wabaska 00:04:07.174 --> 00:04:09.664 on connecten amb la terra i la cultura. 00:04:10.142 --> 00:04:11.982 El coneixedor Lorraine Cardinal 00:04:12.027 --> 00:04:14.587 ajuda i guia als nens a través d'una educació basada 00:04:14.645 --> 00:04:17.234 en la inclusió de cerimònies de majoria d'edat 00:04:17.281 --> 00:04:19.578 M'emociona aprendre sobre aquests coneixements 00:04:19.578 --> 00:04:22.394 ja que jo no vaig tenir l'oportunitat d'experimentar-los 00:04:22.580 --> 00:04:25.246 al créixer desconnectat de la comunitat i la família. 00:04:26.883 --> 00:04:32.072 Lorraine: La raó per la que faig aquestes coses com 00:04:32.072 --> 00:04:34.925 la cerimonia de majoria d'edat és perquè 00:04:34.925 --> 00:04:39.624 també és la meva responsabilitat com a nigihosko 00:04:39.624 --> 00:04:42.570 protegir als nens 00:04:42.570 --> 00:04:44.728 als creadors, als nens. 00:04:44.728 --> 00:04:48.580 I quan els estic protegint a aquests nens, 00:04:48.580 --> 00:04:51.599 necessitem ensenyar-los aquests protocols, 00:04:51.599 --> 00:04:54.435 necessitem ensenyar-los aquests valors. 00:04:54.435 --> 00:04:59.995 Necessiten saber-los perquè no acabin ferits en el futur. 00:05:00.041 --> 00:05:02.287 I aquest canvi del nostre llenguatge, 00:05:02.287 --> 00:05:05.759 i de qui som, i de les nostres cerimònies, 00:05:05.759 --> 00:05:12.690 la seva pèrdua ha causat una gran destrucció a la nostra comunitat. 00:05:12.690 --> 00:05:15.537 Perquè els nostres nens, mentre creixen, 00:05:15.537 --> 00:05:17.050 saben qui son. 00:05:17.050 --> 00:05:19.960 Van arribar amb el regal de conèixer qui són. 00:05:20.041 --> 00:05:23.805 Tinc la responsabilitat de passar aquests coneixements 00:05:23.805 --> 00:05:26.095 a tots els altres nens també. 00:05:26.095 --> 00:05:29.575 Perque també experimentaran, exploraran, 00:05:29.575 --> 00:05:35.315 i volem evitar que es fereixin uns als altres, 00:05:35.315 --> 00:05:37.971 o que es fereixin a ells mateixos. 00:05:54.070 --> 00:06:00.283 A això en diuen "keniskowan" 00:06:01.523 --> 00:06:05.740 La joventut de l'home i la dona. 00:06:07.343 --> 00:06:10.522 Vull agrair-te i honrar-te 00:06:10.522 --> 00:06:12.648 per venir a aquest món. 00:06:12.648 --> 00:06:14.990 Ets una benedicció per nosaltres. 00:06:15.180 --> 00:06:18.530 Estem molt honrats de que formis part de nosaltres. 00:06:18.760 --> 00:06:20.694 "Nehiwosko". 00:06:20.724 --> 00:06:23.522 Recorda mantenir sempre el cap ben alt. 00:06:23.681 --> 00:06:25.341 No t'avergonyeixis, 00:06:25.341 --> 00:06:28.716 i sempre accepta't tal i com ets 00:06:28.716 --> 00:06:32.052 i honra aquells dons que has portat amb tu. 00:06:32.052 --> 00:06:35.034 Benvinguda a l'edat madura de la dona. 00:06:35.034 --> 00:06:36.686 Benvinguda. 00:06:37.326 --> 00:06:40.451 És un honor i una benedicció tenir-te 00:06:40.451 --> 00:06:45.029 com una doneta Nikiho. 00:06:46.959 --> 00:06:48.714 Benvinguda 00:06:50.874 --> 00:06:53.394 D'alguna manera, d'alguna forma, 00:06:54.790 --> 00:06:58.440 la por ens va invadir com indígenes. 00:07:00.209 --> 00:07:04.209 La vergonya es va colar dins nostre com indígenes. 00:07:04.564 --> 00:07:08.564 El que els nostres nens experimenten aquí avui, 00:07:08.719 --> 00:07:11.049 els ensenyem com de sagrats són, 00:07:11.070 --> 00:07:13.230 com d'importants són, 00:07:13.240 --> 00:07:15.876 com de bonics són 00:07:15.876 --> 00:07:21.384 i no només bonics en forma física 00:07:21.384 --> 00:07:24.196 sinó que també son bonics en forma espiritual. 00:07:25.266 --> 00:07:28.046 Tot el que hem de fer és creure en ells, 00:07:28.046 --> 00:07:30.286 estimar-los i dir-los, 00:07:30.286 --> 00:07:32.746 que són importants, i així començaran a sentir-se 00:07:32.746 --> 00:07:34.156 bé amb ells mateixos. 00:07:34.427 --> 00:07:35.857 Estic orgullosa d'ells, 00:07:35.857 --> 00:07:39.857 el seu esperit encara està viu i bé. 00:07:40.257 --> 00:07:44.257 Roger: Com et sents essent la guia 00:07:44.257 --> 00:07:48.257 per tal que aquests joves i la comunitat 00:07:51.003 --> 00:07:55.003 no només aprenguin la llengua, la relació amb l'esperit, 00:07:56.453 --> 00:08:01.673 la relació amb la terra, amb els companys i amb ells mateixos, 00:08:02.266 --> 00:08:04.126 sinó que l'estan parlant també. 00:08:04.565 --> 00:08:10.255 Què penses sobre el futur de la llengua en aquestes properes generacions? 00:08:11.665 --> 00:08:15.665 Hem de creure en nosaltres per poder-ho fer. 00:08:17.765 --> 00:08:23.125 I necessitem fixar-nos un objectiu. 00:08:23.856 --> 00:08:28.816 I si això fa que la llengua revisqui, això farem. 00:08:28.816 --> 00:08:31.876 Com vam aprendre nosaltres Cree? 00:08:31.876 --> 00:08:35.606 El vam aprendre sentant-nos amb els ancians, 00:08:35.606 --> 00:08:37.686 visitant-los, 00:08:37.686 --> 00:08:41.686 i parlant amb els nostres pares, saps? 00:08:42.615 --> 00:08:49.035 Així que, ho podem recuperar, només ho hem de fer. 00:09:02.721 --> 00:09:05.031 Jhon Bigstone és un ancià de Wabasca 00:09:05.031 --> 00:09:08.991 que té un gran coneixement espiritual i cerenimonial. 00:09:09.547 --> 00:09:12.517 Em va convidar al lloc on fan les cerimònies de la suor. 00:09:12.517 --> 00:09:16.007 per compartir ensenyaments sobre els esperits de les nostres llengües. 00:09:33.969 --> 00:09:37.539 Quan respires aquest fum, es neteja la teva ment. 00:09:43.526 --> 00:09:46.806 La llengua anglesa és inadequada 00:09:47.414 --> 00:09:49.884 si vols descriure l'esperit. 00:09:49.884 --> 00:09:51.484 Qualsevol cosa de l'esperit. 00:09:51.484 --> 00:09:53.553 És inadequat.