1 00:00:06,494 --> 00:00:09,025 (Música) 2 00:00:44,253 --> 00:00:46,560 Em fascina com la llengua és vital 3 00:00:46,560 --> 00:00:49,070 per la nostra visió cap als pobles indígens. 4 00:00:50,798 --> 00:00:55,707 Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc en territori Lekwungen a Victoria, BC. 5 00:00:56,602 --> 00:00:59,371 La meva investigació es basa en la dinamització lingüística 6 00:00:59,371 --> 00:01:02,207 i en com ens connecta amb les cultures i terres. 7 00:01:03,564 --> 00:01:05,493 Durant els últims anys, he començat un viatge 8 00:01:05,493 --> 00:01:07,832 per aprendre la llengua Cree. 9 00:01:08,315 --> 00:01:11,318 Ha estat tot un repte i una experiència molt gratificant. 10 00:01:12,328 --> 00:01:15,418 Ara vull viatjar a Alberta, el poble dels meus antpassats, 11 00:01:15,418 --> 00:01:18,103 per conéixer com les diferents comunitats 12 00:01:18,103 --> 00:01:20,793 estan revitalitzant les seves llengües. 13 00:01:26,147 --> 00:01:29,469 La meva mare i jo vam créixer sense conéixer res de la nostra família Cree 14 00:01:29,469 --> 00:01:32,678 perque ella va ser adoptada al néixer durant el "Sixties Scoop". 15 00:01:33,932 --> 00:01:36,299 Fa dotze anys vam conèixer la nostra família Creei 16 00:01:36,299 --> 00:01:40,508 i des de llavors hem connectat amb la comunitat de Wabasca, Alberta, 17 00:01:40,734 --> 00:01:43,931 lloc on la meva kohkom, la meva àvia Florence, va nèixer. 18 00:01:47,391 --> 00:01:51,257 He conegut fa poc a la Nora Yellowknee, una administradora de l'escola local, 19 00:01:51,257 --> 00:01:53,538 Oski Pasikoniwew Kamik. 20 00:01:55,198 --> 00:01:57,769 Després de descobrir que érem cosins segons, 21 00:01:57,769 --> 00:02:00,254 es va oferir a ajudarme fer el meu arbre geneològic 22 00:02:01,193 --> 00:02:04,343 Tens la teva àvia, 23 00:02:04,343 --> 00:02:06,430 Florence. 24 00:02:10,130 --> 00:02:12,352 La seva mare és la Isabel. 25 00:02:12,352 --> 00:02:14,228 I aquí hi sóc jo. 26 00:02:17,202 --> 00:02:20,702 I la teva àvia. I la teva mare? 27 00:02:20,702 --> 00:02:22,175 Fancine. 28 00:02:22,338 --> 00:02:25,283 Són cosins germans o cosins segons. 29 00:02:25,283 --> 00:02:28,182 - D'acord. - I tu ets aquí. 30 00:02:28,265 --> 00:02:29,305 Aquí sota? 31 00:02:30,215 --> 00:02:31,733 Sí, això és molt més 32 00:02:31,733 --> 00:02:36,910 del que jo coneixia abans de coneixe't, abans de venir. 33 00:02:37,881 --> 00:02:39,981 Sí, aquesta és la Isabelle. 34 00:02:41,840 --> 00:02:44,043 Nohkom Isabelle. 35 00:02:47,355 --> 00:02:50,811 Significa molt per mi veure això una altra vegada. 36 00:02:51,821 --> 00:02:56,360 perquè quant més ho veig, més aprenc i més en parlo 37 00:02:57,650 --> 00:02:59,591 Es quedarà per sempre, 38 00:02:59,591 --> 00:03:05,645 i ara sé i ho entenc molt més, gracies a aquest procés. 39 00:03:09,457 --> 00:03:11,684 El meu somni per la llengua d'aquí, 40 00:03:12,206 --> 00:03:15,838 començant per l'escola, és que la gent que el parla 41 00:03:15,838 --> 00:03:18,377 el parli cada dia 42 00:03:18,377 --> 00:03:20,737 perquè no encara no ho fan. 43 00:03:20,737 --> 00:03:24,560 N'hi ha molts que treballen aquí, pero no el parlen. 44 00:03:25,848 --> 00:03:28,211 Ara, les famílies joves, 45 00:03:28,211 --> 00:03:31,592 les mares joves, parlen Cree als fills. 46 00:03:32,923 --> 00:03:34,501 La resta vindrà sol. 47 00:03:38,190 --> 00:03:41,194 Veure una foto de la meva "kohkom" Florence de jove 48 00:03:41,194 --> 00:03:43,817 em va crear una sensació curativa i de reconnexió 49 00:03:43,874 --> 00:03:46,810 després d'haverme sentit desconnectat tota la vida. 50 00:03:47,429 --> 00:03:49,802 Conéixer més sobre la meva història familiar 51 00:03:49,802 --> 00:03:52,144 m'ha permès connectar amb els meus avantpassats. 52 00:03:52,856 --> 00:03:56,303 Hi ha tant per descobrir... Però aprendre la llengua 53 00:03:56,511 --> 00:03:57,915 portarà temps. 54 00:04:02,881 --> 00:04:05,241 El centre cultural i educatiu Kapaskwatinak 55 00:04:05,276 --> 00:04:07,149 és un lloc pels nens de Wabaska 56 00:04:07,174 --> 00:04:09,664 on connecten amb la terra i la cultura. 57 00:04:10,142 --> 00:04:11,982 El coneixedor Lorraine Cardinal 58 00:04:12,027 --> 00:04:14,587 ajuda i guia als nens a través d'una educació basada 59 00:04:14,645 --> 00:04:17,234 en la inclusió de cerimònies de majoria d'edat 60 00:04:17,281 --> 00:04:19,578 M'emociona aprendre sobre aquests coneixements 61 00:04:19,578 --> 00:04:22,394 ja que jo no vaig tenir l'oportunitat d'experimentar-los 62 00:04:22,580 --> 00:04:25,246 al créixer desconnectat de la comunitat i la família. 63 00:04:26,883 --> 00:04:32,072 Lorraine: La raó per la que faig aquestes coses com 64 00:04:32,072 --> 00:04:34,925 la cerimonia de majoria d'edat és perquè 65 00:04:34,925 --> 00:04:39,624 també és la meva responsabilitat com a nigihosko 66 00:04:39,624 --> 00:04:42,570 protegir als nens 67 00:04:42,570 --> 00:04:44,728 als creadors, als nens. 68 00:04:44,728 --> 00:04:48,580 I quan els estic protegint a aquests nens, 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,599 necessitem ensenyar-los aquests protocols, 70 00:04:51,599 --> 00:04:54,435 necessitem ensenyar-los aquests valors. 71 00:04:54,435 --> 00:04:59,995 Necessiten saber-los perquè no acabin ferits en el futur. 72 00:05:00,041 --> 00:05:02,287 I aquest canvi del nostre llenguatge, 73 00:05:02,287 --> 00:05:05,759 i de qui som, i de les nostres cerimònies, 74 00:05:05,759 --> 00:05:12,690 la seva pèrdua ha causat una gran destrucció a la nostra comunitat. 75 00:05:12,690 --> 00:05:15,537 Perquè els nostres nens, mentre creixen, 76 00:05:15,537 --> 00:05:17,050 saben qui son. 77 00:05:17,050 --> 00:05:19,960 Van arribar amb el regal de conèixer qui són. 78 00:05:20,041 --> 00:05:23,805 Tinc la responsabilitat de passar aquests coneixements 79 00:05:23,805 --> 00:05:26,095 a tots els altres nens també. 80 00:05:26,095 --> 00:05:29,575 Perque també experimentaran, exploraran, 81 00:05:29,575 --> 00:05:35,315 i volem evitar que es fereixin uns als altres, 82 00:05:35,315 --> 00:05:37,971 o que es fereixin a ells mateixos. 83 00:05:54,070 --> 00:06:00,283 A això en diuen "keniskowan" 84 00:06:01,523 --> 00:06:05,740 La joventut de l'home i la dona. 85 00:06:07,343 --> 00:06:10,522 Vull agrair-te i honrar-te 86 00:06:10,522 --> 00:06:12,648 per venir a aquest món. 87 00:06:12,648 --> 00:06:14,990 Ets una benedicció per nosaltres. 88 00:06:15,180 --> 00:06:18,530 Estem molt honrats de que formis part de nosaltres. 89 00:06:18,760 --> 00:06:20,694 "Nehiwosko". 90 00:06:20,724 --> 00:06:23,522 Recorda mantenir sempre el cap ben alt. 91 00:06:23,681 --> 00:06:25,341 No t'avergonyeixis, 92 00:06:25,341 --> 00:06:28,716 i sempre accepta't tal i com ets 93 00:06:28,716 --> 00:06:32,052 i honra aquells dons que has portat amb tu. 94 00:06:32,052 --> 00:06:35,034 Benvinguda a l'edat madura de la dona. 95 00:06:35,034 --> 00:06:36,686 Benvinguda. 96 00:06:37,326 --> 00:06:40,451 És un honor i una benedicció tenir-te 97 00:06:40,451 --> 00:06:45,029 com una doneta Nikiho. 98 00:06:46,959 --> 00:06:48,714 Benvinguda 99 00:06:50,874 --> 00:06:53,394 D'alguna manera, d'alguna forma, 100 00:06:54,790 --> 00:06:58,440 la por ens va invadir com indígenes. 101 00:07:00,209 --> 00:07:04,209 La vergonya es va colar dins nostre com indígenes. 102 00:07:04,564 --> 00:07:08,564 El que els nostres nens experimenten aquí avui, 103 00:07:08,719 --> 00:07:11,049 els ensenyem com de sagrats són, 104 00:07:11,070 --> 00:07:13,230 com d'importants són, 105 00:07:13,240 --> 00:07:15,876 com de bonics són 106 00:07:15,876 --> 00:07:21,384 i no només bonics en forma física 107 00:07:21,384 --> 00:07:24,196 sinó que també son bonics en forma espiritual. 108 00:07:25,266 --> 00:07:28,046 Tot el que hem de fer és creure en ells, 109 00:07:28,046 --> 00:07:30,286 estimar-los i dir-los, 110 00:07:30,286 --> 00:07:32,746 que són importants, i així començaran a sentir-se 111 00:07:32,746 --> 00:07:34,156 bé amb ells mateixos. 112 00:07:34,427 --> 00:07:35,857 Estic orgullosa d'ells, 113 00:07:35,857 --> 00:07:39,857 el seu esperit encara està viu i bé. 114 00:07:40,257 --> 00:07:44,257 Roger: Com et sents essent la guia 115 00:07:44,257 --> 00:07:48,257 per tal que aquests joves i la comunitat 116 00:07:51,003 --> 00:07:55,003 no només aprenguin la llengua, la relació amb l'esperit, 117 00:07:56,453 --> 00:08:01,673 la relació amb la terra, amb els companys i amb ells mateixos, 118 00:08:02,266 --> 00:08:04,126 sinó que l'estan parlant també. 119 00:08:04,565 --> 00:08:10,255 Què penses sobre el futur de la llengua en aquestes properes generacions? 120 00:08:11,665 --> 00:08:15,665 Hem de creure en nosaltres per poder-ho fer. 121 00:08:17,765 --> 00:08:23,125 I necessitem fixar-nos un objectiu. 122 00:08:23,856 --> 00:08:28,816 I si això fa que la llengua revisqui, això farem. 123 00:08:28,816 --> 00:08:31,876 Com vam aprendre nosaltres Cree? 124 00:08:31,876 --> 00:08:35,606 El vam aprendre sentant-nos amb els ancians, 125 00:08:35,606 --> 00:08:37,686 visitant-los, 126 00:08:37,686 --> 00:08:41,686 i parlant amb els nostres pares, saps? 127 00:08:42,615 --> 00:08:49,035 Així que, ho podem recuperar, només ho hem de fer. 128 00:09:02,721 --> 00:09:05,031 Jhon Bigstone és un ancià de Wabasca 129 00:09:05,031 --> 00:09:08,991 que té un gran coneixement espiritual i cerenimonial. 130 00:09:09,547 --> 00:09:12,517 Em va convidar al lloc on fan les cerimònies de la suor. 131 00:09:12,517 --> 00:09:16,007 per compartir ensenyaments sobre els esperits de les nostres llengües. 132 00:09:33,969 --> 00:09:37,539 Quan respires aquest fum, es neteja la teva ment. 133 00:09:43,526 --> 00:09:46,806 La llengua anglesa és inadequada 134 00:09:47,414 --> 00:09:49,884 si vols descriure l'esperit. 135 00:09:49,884 --> 00:09:51,484 Qualsevol cosa de l'esperit. 136 00:09:51,484 --> 00:09:53,553 És inadequat.