1 00:03:16,988 --> 00:03:22,221 De este modo, como podéis ver, se asemeja a un río, 2 00:03:22,326 --> 00:03:25,090 pero parece estar hecho de leche. 3 00:03:25,696 --> 00:03:29,655 ¿Puede decirme alguien qué le confiere este brillo blanco? 4 00:04:47,978 --> 00:04:51,072 En una noche clara, cuando se mira al cielo, 5 00:04:51,182 --> 00:04:53,207 nuestra galaxia es como un gran río. 6 00:04:54,618 --> 00:04:59,521 De este modo, como podéis ver, se asemeja a un río, 7 00:04:59,623 --> 00:05:02,888 pero parece estar hecho de leche. 8 00:05:03,027 --> 00:05:06,394 ¿Puede decirme alguien qué le confiere este brillo blanco? 9 00:05:06,530 --> 00:05:07,428 ¡Yo! 10 00:05:07,565 --> 00:05:09,726 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 11 00:05:12,002 --> 00:05:14,470 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 12 00:05:19,810 --> 00:05:20,936 Giovanni. 13 00:05:21,045 --> 00:05:22,171 S-sí señor... 14 00:05:22,480 --> 00:05:27,508 Dime, Giovanni, si miras la galaxia por un telescopio, ¿de qué está compuesta? 15 00:05:42,600 --> 00:05:44,898 -¡Giovanni estaba dormido! -Siempre hace igual. 16 00:05:45,035 --> 00:05:46,969 Esta mañana llegó tarde. 17 00:05:47,071 --> 00:05:48,333 Reparte periódicos todas las mañanas. Me da lástima. 18 00:05:48,439 --> 00:05:49,531 ¡Pues no debería! 19 00:05:49,673 --> 00:05:52,233 -Bien, ahora Campanella. -¿Qué está haciendo Campanella? 20 00:05:57,748 --> 00:05:59,978 -¿Qué le pasa? -Quizás Campanella tampoco lo sabe. 21 00:06:00,084 --> 00:06:02,712 -¿Entonces por qué se queda de pie? -Mejor que diga algo rápido. 22 00:06:02,820 --> 00:06:05,414 -¿Viste a Giovanni esta mañana? -Estaba jugando con el perro de Campanella. 23 00:06:05,556 --> 00:06:10,516 Tal vez Campanella no le hace caso, así que un perro es lo mejor que consigue. 24 00:06:13,564 --> 00:06:17,500 Bien. Sentaos los dos. 25 00:06:18,002 --> 00:06:22,939 Si mirarais a nuestra pálida galaxia por un telescopio, 26 00:06:23,040 --> 00:06:25,474 podríais ver que en realidad es un cinturón de estrellas. 27 00:06:25,609 --> 00:06:28,407 ¿Correcto, Giovanni? 28 00:06:28,546 --> 00:06:30,810 Campanella no dijo nada... 29 00:06:30,915 --> 00:06:33,440 ... para que Giovanni no quedara como un tonto delante de la clase. 30 00:06:42,493 --> 00:06:46,486 Pero lo sabía. Campanella y yo lo sabíamos. 31 00:06:46,630 --> 00:06:51,294 Los dos habíamos mirado el atlas galáctico de su padre en el desván de su casa. 32 00:06:51,869 --> 00:06:55,396 ... y si extendemos la comparación, 33 00:06:55,506 --> 00:06:59,374 todas estas estrellas son como gotitas de aceite, flotando en ese mar de leche. 34 00:06:59,810 --> 00:07:01,004 Si fuéramos a contemplar esto de un modo algo más literal, 35 00:07:01,111 --> 00:07:02,203 El "agua" de nuestro metafórico río es realmente la luz que corre... 36 00:07:02,313 --> 00:07:04,008 Giovanni está tan ausente últimamente... 37 00:07:04,114 --> 00:07:06,480 porque su padre todavía no ha vuelto. 38 00:07:06,617 --> 00:07:09,177 ¿De verdad? Pero, ¿su padre no iba a regresar pronto? 39 00:07:10,454 --> 00:07:13,287 ¡De eso nada! Partió a cazar nutrias en el Mar del Norte. 40 00:07:13,390 --> 00:07:15,517 Pero era una expedición ilegal, 41 00:07:15,626 --> 00:07:17,560 ¡y le encerraron en la cárcel como a un vulgar criminal! 42 00:07:18,762 --> 00:07:20,923 ¡Zanelli! 43 00:07:22,099 --> 00:07:25,364 Iba a hablar del tremendo tamaño de la galaxia... 44 00:07:25,469 --> 00:07:28,370 y los diversos tipos de estrellas que la componen, 45 00:07:28,472 --> 00:07:30,997 pero parece que se nos ha acabado el tiempo por hoy. 46 00:07:31,108 --> 00:07:33,838 Hablaremos de todo eso en mi próxima clase. 47 00:07:39,316 --> 00:07:41,841 El Festival de las Estrellas es esta noche. 48 00:07:41,986 --> 00:07:45,513 Os animo a todos a tomar parte en la celebración. 49 00:07:45,656 --> 00:07:47,817 Bien, ¡podéis iros ya! 50 00:07:51,662 --> 00:07:55,860 ¡Nos reunimos en los álamos a la puerta del colegio! 51 00:08:56,093 --> 00:08:59,961 Tu padre nos trajo este ejemplar de cangrejo. 52 00:09:00,097 --> 00:09:02,395 ¿Te importa sostenérmelo? 53 00:09:02,533 --> 00:09:05,434 Tu padre también nos trajo las cornamentas y... 54 00:09:05,536 --> 00:09:08,437 los fósiles poco comunes de esta vitrina. 55 00:09:09,073 --> 00:09:12,338 ¿Alguna noticia reciente de tu padre? 56 00:09:12,476 --> 00:09:13,670 No, señor. 57 00:09:13,811 --> 00:09:15,608 Ya veo. 58 00:09:15,946 --> 00:09:17,311 Bueno, no te preocupes. 59 00:09:17,414 --> 00:09:18,711 Sí, señor. 60 00:09:20,117 --> 00:09:22,984 Mañana tengo que hacer unos recados en tu parte de la ciudad. 61 00:09:23,087 --> 00:09:25,885 Probablemente pase por tu casa para saludar a tu madre... 62 00:09:25,990 --> 00:09:28,254 y ver cómo le va. 63 00:09:35,899 --> 00:09:37,992 Adiós, señor. 64 00:09:38,135 --> 00:09:40,194 Sí. Adiós. 65 00:09:41,572 --> 00:09:46,635 Creo que tus amigos planean echar linternas al río para el festival. 66 00:09:47,144 --> 00:09:49,669 Sí, pero tengo que... 67 00:09:49,813 --> 00:09:52,714 Oh, sí. Tienes que trabajar. 68 00:09:53,717 --> 00:09:57,050 Pero... tal vez si termino mi trabajo rápidamente, 69 00:09:57,154 --> 00:09:59,088 pueda ir al río y verlo después. 70 00:09:59,523 --> 00:10:00,615 Estaría bien. 71 00:10:00,724 --> 00:10:01,691 ¡Sí, señor! 72 00:10:06,597 --> 00:10:08,997 ¡Sí! ¡Sé cómo hacerlas! 73 00:10:09,099 --> 00:10:10,066 ¿Dónde quedamos? 74 00:10:10,167 --> 00:10:11,134 ¡Debajo del puente! 75 00:10:11,235 --> 00:10:12,463 ¡Usaremos velas azules! 76 00:10:12,603 --> 00:10:15,470 ¡Será fácil! ¡Mi padre me enseñó cómo se hace! 77 00:10:15,606 --> 00:10:20,475 -Entonces es cosa tuya. -Pero hazlo antes del Festival. 78 00:10:20,611 --> 00:10:23,171 Podemos empezar donde Campanella y bajar a la plaza. 79 00:10:23,280 --> 00:10:26,579 -¿Puedo traer a mi hermana pequeña? -Vale, pero sólo si se está callada. 80 00:10:59,883 --> 00:11:01,817 Perdón, llego tarde. 81 00:11:17,601 --> 00:11:20,798 -Uh... Hola, señor. -¿Mmm? 82 00:11:21,605 --> 00:11:23,004 ¿Tiene algún trabajo nuevo para mí? 83 00:11:29,913 --> 00:11:31,938 ¿Puedes colocar los tipos para esto? 84 00:11:33,083 --> 00:11:34,243 Sí, señor. 85 00:12:16,026 --> 00:12:18,824 Eh, pequeñajo. ¡Sigue así! 86 00:13:54,958 --> 00:13:57,392 Perdón, señor. He terminado. 87 00:14:15,679 --> 00:14:17,271 Muchas gracias, señor. 88 00:16:23,006 --> 00:16:27,033 No puedo perder mi billete. Si lo perdiera... 89 00:16:27,611 --> 00:16:31,206 ... no podría subir al tren. 90 00:16:45,762 --> 00:16:46,729 Disculpe... 91 00:16:51,268 --> 00:16:53,031 Azúcar y una barra de pan, por favor. 92 00:17:04,181 --> 00:17:06,205 Ten. Barra de pan y terrones de azúcar. 93 00:17:06,316 --> 00:17:08,409 Gracias. 94 00:17:23,599 --> 00:17:25,124 El cambio. 95 00:17:31,675 --> 00:17:33,040 Gracias. 96 00:17:57,901 --> 00:18:00,062 Hola, mamá. Ya he llegado. 97 00:18:03,640 --> 00:18:05,801 ¿Cómo estás? 98 00:18:08,178 --> 00:18:11,978 Oh. ¿Eres tú, Giovanni? Me alegro de que hayas vuelto. 99 00:18:12,115 --> 00:18:15,676 Hoy he estado mucho mejor. El tiempo era fresco. 100 00:18:20,190 --> 00:18:24,490 Traje azúcar para echarte en la leche. Pensé que te gustaría. 101 00:18:26,663 --> 00:18:29,063 ¿Cuándo ha venido Hermana? 102 00:18:29,199 --> 00:18:33,226 Más o menos a las 3. Me hizo el trabajo doméstico. 103 00:18:37,641 --> 00:18:41,042 Eh, mamá, ¿hoy no han traído la leche? 104 00:18:41,178 --> 00:18:43,510 ¿No está en la repisa? 105 00:18:43,647 --> 00:18:46,081 Salgo a por ella. 106 00:18:46,216 --> 00:18:50,619 No, quédate y come. Yo ya comeré más tarde. 107 00:18:51,388 --> 00:18:56,087 Tu hermana hizo un poco de sopa de tomate. Debe estar en la mesa. 108 00:18:56,226 --> 00:18:58,660 Vale. Tomaré un poco. 109 00:19:10,173 --> 00:19:12,334 Oye, mamá... 110 00:19:18,648 --> 00:19:19,979 Tengo la sensación... 111 00:19:20,083 --> 00:19:23,382 Tengo la sensación de que Padre va a volver pronto. ¿No crees, mamá? 112 00:19:24,087 --> 00:19:26,578 Sí. Creo que tienes razón. 113 00:19:26,723 --> 00:19:32,127 Esta mañana leí un poco los periódicos que repartía. 114 00:19:32,262 --> 00:19:37,290 Decía que la pesca en el norte ha sido muy buena este año. 115 00:19:38,368 --> 00:19:43,305 Bueno... puede que tu padre no haya ido a pescar. 116 00:19:43,707 --> 00:19:47,837 Claro que fue a pescar. Él no haría nada ilegal. 117 00:19:47,944 --> 00:19:50,310 Ya sabes que él no es así, madre. 118 00:19:50,413 --> 00:19:54,850 Antes siempre trajo cosas geniales para el colegio, 119 00:19:54,951 --> 00:19:58,978 como el cangrejo gigante, y los cuernos de reno. 120 00:20:01,157 --> 00:20:04,354 El colegio todavía los tiene expuestos. ¿Lo sabías, madre? 121 00:20:07,664 --> 00:20:12,397 Tu padre te prometió traerte un abrigo de piel de nutria, ¿no? 122 00:20:20,176 --> 00:20:23,475 Los chicos del colegio siempre se burlan de mí. 123 00:20:25,682 --> 00:20:27,980 ¿Se meten contigo? 124 00:20:30,220 --> 00:20:32,950 Campanella no. Él no me preocupa nada. 125 00:20:35,692 --> 00:20:38,889 Tu padre y el padre de Campanella han sido amigos... 126 00:20:38,995 --> 00:20:42,328 desde que eran pequeños. 127 00:20:43,533 --> 00:20:47,731 Padre a veces me llevaba a casa de Campanella a jugar. 128 00:20:51,608 --> 00:20:53,769 Era muy divertido... 129 00:20:59,182 --> 00:21:03,585 Sabías que Campanella tiene un tren de juguete estupendo que se mueve con alcohol. 130 00:21:11,661 --> 00:21:14,858 ¿El Festival de las Estrellas no es esta noche? 131 00:21:16,833 --> 00:21:21,566 Sí. Voy a ir al festival después de ir a la lechería. 132 00:21:22,138 --> 00:21:24,129 Bien. Me alegro de que vayas. 133 00:21:24,274 --> 00:21:26,504 Pero no te acerques al río. 134 00:21:27,410 --> 00:21:31,346 Miraré desde la orilla. Vuelvo en una hora más o menos. 135 00:21:32,382 --> 00:21:34,145 Tómate tu tiempo. 136 00:21:34,250 --> 00:21:36,912 No me preocuparé si vas a estar con Campanella. ¿Vas a estar con él? 137 00:21:38,121 --> 00:21:39,588 Sí, estaré con él. 138 00:21:41,691 --> 00:21:44,888 Hasta luego. Puede que tarde hora y media. Pásalo bien. 139 00:23:05,875 --> 00:23:07,502 ¡Zanelli! 140 00:23:08,578 --> 00:23:11,638 ¿Vas a la plaza? 141 00:23:13,650 --> 00:23:18,087 Giovanni, ¿tu padre te va a traer un abrigo de piel de nutria? 142 00:23:55,758 --> 00:23:58,625 Zanelli... ¡Es idiota! 143 00:25:00,690 --> 00:25:04,319 Algunos ven la galaxia como un río gigante de leche... 144 00:25:04,427 --> 00:25:06,987 y todas esas estrellas son como gotitas de aceite... 145 00:25:07,096 --> 00:25:10,088 ... flotando en ese mar de leche. 146 00:25:10,199 --> 00:25:13,362 Aquí, el sitio donde vivimos, existe de la misma manera que las estrellas. 147 00:25:13,469 --> 00:25:16,404 El sol y la propia Tierra flotan en este mar. 148 00:25:16,506 --> 00:25:20,875 Hasta se podría decir que todos vivimos en las aguas del río del cielo... 149 00:25:28,585 --> 00:25:32,749 -¡El Festival de Centauro! -¡El Festival de Centauro! 150 00:25:37,961 --> 00:25:42,159 Casi me olvido. Tengo que ir a por la leche para mamá. 151 00:27:36,412 --> 00:27:37,936 ¿Hola? 152 00:27:43,720 --> 00:27:45,881 ¿Hay alguien? 153 00:27:57,533 --> 00:28:01,435 Siento molestar, pero hoy no nos trajeron la leche, 154 00:28:01,537 --> 00:28:02,731 así que he venido a por ella. 155 00:28:08,010 --> 00:28:11,309 Así que... He venido para coger nuestra leche. 156 00:28:12,014 --> 00:28:16,280 No te puedo ayudar. No hay nadie más ahora. 157 00:28:16,486 --> 00:28:18,920 Vuelve mañana. 158 00:28:20,256 --> 00:28:22,986 ¡Lo siento, pero de verdad la necesito esta noche? 159 00:28:24,193 --> 00:28:27,128 ¿Qué prisa tienes? ¿Vas a perder el tren? 160 00:28:28,865 --> 00:28:32,733 Uh. No. Verá, mi madre está enferma, y la necesita esta noche. 161 00:28:32,869 --> 00:28:36,305 Ya veo. Bueno, vuelve un poco más tarde. 162 00:29:43,072 --> 00:29:43,697 ¡Hola! 163 00:29:43,840 --> 00:29:46,809 ¡Eh, Giovanni! ¡No puedo esperar a ver tu abrigo nuevo de nutria! 164 00:29:46,943 --> 00:29:49,343 ¡No podemos ESPERAR a ver tu abrigo nuevo de nutria! 165 00:29:49,445 --> 00:29:52,505 ¡No podemos ESPERAR a ver tu abrigo nuevo de nutria! 166 00:30:19,075 --> 00:30:21,043 Oh, vaya. ¿Qué pasa? 167 00:34:03,499 --> 00:34:09,734 Cada luz en esa banda brillante de arriba realmente es una estrella. 168 00:35:38,961 --> 00:35:44,365 ¡Estación Galaxia! ¡Parada: estación Galaxia! 169 00:36:45,327 --> 00:36:47,022 ¡Campanella! 170 00:36:49,598 --> 00:36:51,190 Lo intentaron de verdad. 171 00:36:51,300 --> 00:36:54,428 Los otros corrieron tras mí, pero era demasiado tarde. 172 00:36:55,671 --> 00:36:59,664 Hasta Zanelli. Corrió tan rápido como pudo... 173 00:36:59,775 --> 00:37:01,436 pero no fue lo bastante rápido. 174 00:37:01,543 --> 00:37:03,841 Entonces, ¿te esperan en alguna parte? 175 00:37:03,979 --> 00:37:06,607 Zanelli ya se ha ido a casa. 176 00:37:08,384 --> 00:37:10,944 Su padre vino a buscarle. 177 00:37:14,823 --> 00:37:16,791 ¿Qué pasa? 178 00:37:16,925 --> 00:37:20,258 Tienes el abrigo mojado. Parece que estuvieras cubierto de rocío. 179 00:37:21,430 --> 00:37:24,365 ¡Maldita sea! He perdido la cantimplora. Se me debe haber caído. 180 00:37:25,701 --> 00:37:27,362 Pero no pasa nada. 181 00:37:27,569 --> 00:37:30,834 Nos acercamos a la estación Cisne. 182 00:37:30,973 --> 00:37:33,271 Me encanta mirar a los cisnes. Son tan hermosos. 183 00:37:34,443 --> 00:37:38,379 Puedo verles desde millas de distancia, cuando se deslizan a través del río. 184 00:37:38,514 --> 00:37:41,711 ¡Qué mapa tan estupendo! ¿Dónde lo conseguiste? 185 00:37:42,951 --> 00:37:45,818 ¡Parece hecho de obsidiana! 186 00:37:45,954 --> 00:37:50,220 Me lo dieron en la estación Galaxia. ¿No te dieron uno? 187 00:37:51,527 --> 00:37:55,361 No me acuerdo de estar en ninguna estación Galaxia. 188 00:37:57,032 --> 00:37:59,967 Eh, este punto es donde estamos ahora mismo, ¿verdad? 189 00:38:01,003 --> 00:38:02,436 Sí. 190 00:38:07,476 --> 00:38:11,936 El lecho del río brilla a la luz de la luna. 191 00:38:19,488 --> 00:38:22,889 ¡Es luz de las estrellas, no de la luna! Es el resplandor de la galaxia. 192 00:38:32,434 --> 00:38:33,423 ¿Qué? ¿Qué es? 193 00:38:33,569 --> 00:38:37,471 No creí que tuviéramos oportunidad de ir solos esta noche. 194 00:38:37,573 --> 00:38:39,302 ¿Y tú, Campanella? 195 00:38:39,508 --> 00:38:42,841 ¿Qué quieres decir? Creías que íbamos a estar con todos los del colegio? 196 00:38:42,978 --> 00:38:45,139 No, no es eso. Olvídalo. 197 00:38:49,518 --> 00:38:52,385 Mira, deben ser los campos del cielo ahí fuera. 198 00:39:11,940 --> 00:39:15,501 Este tren no consume carbón, ¿Verdad? ¿Puede que alcohol? 199 00:39:15,611 --> 00:39:19,342 Debe funcionar con electricidad. 200 00:39:19,481 --> 00:39:22,473 Mira, la genciana está floreciendo. 201 00:39:25,421 --> 00:39:27,582 Por fin es otoño... 202 00:39:58,020 --> 00:40:00,784 ¡Voy a bajar y coger algunas! 203 00:40:00,889 --> 00:40:02,686 Te prometo que volveré enseguida, ¿vale? 204 00:40:03,992 --> 00:40:08,224 Demasiado tarde. Mira, ya hemos pasado de largo. Ya están muy atrás. 205 00:40:45,501 --> 00:40:46,593 Eh... 206 00:40:46,735 --> 00:40:50,432 Espero que mi madre me perdone. Hice lo mejor que pude. 207 00:41:06,455 --> 00:41:12,394 ¡Oh, sí, mi madre! Ya debe estar muy lejos. 208 00:41:12,961 --> 00:41:15,589 Apuesto a que está pensando en mí. 209 00:41:19,902 --> 00:41:22,632 Giovanni. Sabes algo, 210 00:41:22,738 --> 00:41:25,764 haría cualquier cosa del mundo para hacer feliz a mi madre. 211 00:41:25,908 --> 00:41:28,433 Pero a veces me pregunto si hay algo que hacer... 212 00:41:28,544 --> 00:41:30,444 que la hiciera REALMENTE feliz. 213 00:41:31,179 --> 00:41:33,374 ¿Qué quieres decir? Seguro que tu madre es feliz. 214 00:41:33,482 --> 00:41:35,450 ¿Por qué crees que no lo iba a ser? 215 00:41:35,984 --> 00:41:38,817 No sé explicarlo... 216 00:41:38,954 --> 00:41:43,857 ... pero creo que la gente es más feliz cuando hacen algo bueno de verdad. 217 00:41:43,992 --> 00:41:45,482 Por eso creo que mi madre me perdonará por lo que he hecho. 218 00:41:45,594 --> 00:41:48,028 Si la gente de verdad intentara hacer lo mejor que pueden, creo que todo el mundo sería feliz. 219 00:43:18,086 --> 00:43:20,520 Parece que llegaremos pronto a la estación Cisne. 220 00:43:20,656 --> 00:43:23,181 Llegaremos exactamente a las 11. 221 00:43:36,672 --> 00:43:40,972 Habrá una parada de 20 minutos. 222 00:43:42,577 --> 00:43:44,807 ¿Crees que deberíamos bajar y echar un vistazo? 223 00:44:02,197 --> 00:44:04,563 Vamos a pasear un poco. 224 00:44:10,405 --> 00:44:12,566 ¡Qué estación tan grande! 225 00:44:25,487 --> 00:44:28,615 ¿Dónde habrán ido? No hay nadie. 226 00:44:30,826 --> 00:44:32,726 Tienes razón. 227 00:44:57,586 --> 00:44:59,486 ¿Por dónde quieres? 228 00:44:59,621 --> 00:45:00,986 Todo recto. 229 00:45:01,123 --> 00:45:03,284 ¡Vale! ¡Te echo una carrera! 230 00:45:12,067 --> 00:45:13,432 ¿Qué es eso? 231 00:45:13,568 --> 00:45:15,729 Hay una puerta pequeña. 232 00:45:16,605 --> 00:45:18,368 Vamos abajo. 233 00:45:18,507 --> 00:45:20,668 ¿Por qué no? 234 00:45:32,487 --> 00:45:36,446 Baja mucho. ¿Crees que deberíamos? 235 00:45:36,591 --> 00:45:37,922 Vamos. 236 00:45:46,034 --> 00:45:48,195 Es la plaza de una ciudad. 237 00:45:59,314 --> 00:46:01,373 Aquí tampoco queda nadie. 238 00:46:02,417 --> 00:46:04,715 Eso parece. 239 00:46:04,853 --> 00:46:07,344 Hay algo escrito ahí. 240 00:46:14,129 --> 00:46:17,895 ''Por aquí a la Costa Pliocena.'' ¡Vamos! 241 00:46:24,706 --> 00:46:28,733 Son como los escalones de piedra que bajan al río. 242 00:46:41,289 --> 00:46:44,349 ¿Cuánto crees que baja? 243 00:46:45,327 --> 00:46:47,488 No sé. 244 00:47:33,875 --> 00:47:37,208 Cada grano de arena es una joya cristalina. 245 00:47:39,881 --> 00:47:43,442 Hay una chispa de fuego dentro de cada uno. 246 00:47:52,427 --> 00:47:54,918 ¡Hay alguien ahí delante! 247 00:47:55,897 --> 00:47:58,058 Vamos a mirar. 248 00:48:25,860 --> 00:48:27,225 ¿Qué es esto? 249 00:48:27,362 --> 00:48:31,298 Es una nuez. ¡Mira! Están por todas partes. 250 00:48:35,870 --> 00:48:38,202 ¡Esa es enorme! 251 00:48:38,340 --> 00:48:40,740 Es el doble de grande que una nuez normal. 252 00:48:40,875 --> 00:48:44,367 ¡Y parece que está perfectamente! 253 00:48:48,717 --> 00:48:49,809 ¡Mira ahí! Son ellos. 254 00:48:51,052 --> 00:48:53,111 Me parece que están desenterrando algo. 255 00:49:17,345 --> 00:49:19,870 ¡Recordad, tened cuidado cerca de ese afloramiento! 256 00:49:20,015 --> 00:49:24,543 ¡Usa la pala! Mejor excava un poco más atrás. 257 00:49:24,686 --> 00:49:27,951 ¡Con cuidado, con cuidado! ¡Intentad trabajar con suavidad! 258 00:49:39,300 --> 00:49:41,131 ¿Habéis venido a observar? 259 00:49:41,269 --> 00:49:42,998 Sí, señor. 260 00:49:43,138 --> 00:49:45,663 ¡Veo que habéis encontrado una nuez! 261 00:49:45,774 --> 00:49:47,503 En un tiempo había millones. 262 00:49:47,642 --> 00:49:51,009 Esa nuez tiene 1,2 millones de años. 263 00:49:51,146 --> 00:49:53,307 ¿Más de un millón de años? 264 00:49:54,149 --> 00:49:56,583 Hemos datado estas rocas. 265 00:49:57,152 --> 00:50:00,519 Provienen de la Era Terciaria, hace 1,2 millones de años. 266 00:50:00,655 --> 00:50:04,091 ¡Cuidado con ese cincel! ¡No tan fuerte! 267 00:50:05,026 --> 00:50:09,827 Hemos encontrado un animal antiguo llamado vos, 268 00:50:09,931 --> 00:50:12,263 que era el ancestro de la vaca moderna. 269 00:50:12,367 --> 00:50:13,959 ¿Lo pondrán en exhibición? 270 00:50:14,102 --> 00:50:16,593 No, esto es pura investigación. 271 00:50:18,239 --> 00:50:22,403 Desde aquí, parece un estrato fósil denso y rico. 272 00:50:22,544 --> 00:50:27,572 La evidencia indica que las rocas tienen 1,2 millones de años. 273 00:50:28,116 --> 00:50:31,347 Pero a otros esta región les puede parecer completamente distinta. 274 00:50:31,453 --> 00:50:34,422 Ya veis, todo depende de quién esté mirando. 275 00:50:37,292 --> 00:50:42,662 A algún otro, toda el área le puede parecer que es aire, o incluso agua... 276 00:50:42,764 --> 00:50:44,891 o un trocito vacío de cielo. 277 00:50:48,636 --> 00:50:51,503 ¿Entendéis? Aún-- 278 00:50:51,639 --> 00:50:54,506 ¡Eh, cuidado! ¡No uses la pala ahí! 279 00:50:54,642 --> 00:50:56,473 ¡Esa tierra es demasiado blanda! 280 00:50:56,611 --> 00:50:58,772 ¡Sí, señor! ¡Lo tengo! 281 00:51:02,150 --> 00:51:03,481 ¡Ya es hora de irse! 282 00:51:03,618 --> 00:51:05,381 Pero quiero ver un poco más. 283 00:51:05,520 --> 00:51:08,421 No podemos. Perderemos el tren si nos quedamos. 284 00:51:08,556 --> 00:51:10,421 ¡Vamos! 285 00:51:10,558 --> 00:51:11,957 Muchas gracias, señor. 286 00:51:12,093 --> 00:51:14,254 Muy bien. Adiós. 287 00:51:38,119 --> 00:51:40,280 ¿Uh? Toda la ciudad ha cambiado. 288 00:51:44,959 --> 00:51:47,519 Todo se ha convertido en piedra. 289 00:51:48,596 --> 00:51:50,461 ¡Deprisa! 290 00:52:27,135 --> 00:52:29,035 ¡Lo conseguimos! 291 00:52:29,137 --> 00:52:33,369 Hemos corrido tan rápido como el viento... ¡1,2 millones de años! 292 00:52:33,474 --> 00:52:34,805 Es asombroso. 293 00:52:36,144 --> 00:52:38,840 ¡Sí, 1,2 millones de años! 294 00:53:23,925 --> 00:53:26,894 Perdón. ¿Te importa que me siente? 295 00:53:26,995 --> 00:53:29,520 Uh... No... claro. 296 00:53:51,085 --> 00:53:52,848 Muchas gracias, joven caballero. 297 00:54:32,093 --> 00:54:35,654 ¿Adónde os dirigís vosotros dos? 298 00:54:36,931 --> 00:54:38,796 ¡Al final del universo! 299 00:54:38,933 --> 00:54:41,094 Ya veo. Eso es maravilloso. 300 00:54:41,369 --> 00:54:44,065 Sabéis, este tren es capaz de llevaros hasta allí. 301 00:54:44,939 --> 00:54:47,271 ¿Y adónde va usted, señor? 302 00:54:47,375 --> 00:54:52,472 La próxima parada. Soy cazador de pájaros y me bajo en la próxima. 303 00:54:52,580 --> 00:54:54,912 ¿Qué hace con ellos después de cazarlos? 304 00:54:55,450 --> 00:54:59,011 Te los comes. Pero bueno, ¿nunca habéis comido un pájaro? 305 00:55:13,501 --> 00:55:16,561 Tomad, fijaos en estos. Cacé estas garzas ayer mismo. 306 00:55:21,943 --> 00:55:23,843 ¿Y de verdad se las come? 307 00:55:23,978 --> 00:55:26,913 Claro. Tengo pedidos todos los días. 308 00:55:27,482 --> 00:55:29,814 ¿Pero quién puede comerse una garza? 309 00:55:29,951 --> 00:55:34,854 ¡Todo el mundo! Tomad, ¿por qué no probáis? 310 00:55:42,497 --> 00:55:44,658 Ahí va. 311 00:55:46,501 --> 00:55:48,799 Y también para ti. 312 00:55:56,477 --> 00:55:58,638 Por favor, comed. 313 00:56:04,585 --> 00:56:06,143 Adelante. 314 00:56:11,726 --> 00:56:13,887 Esto... ¡Es caramelo! 315 00:56:17,432 --> 00:56:19,662 ¿Por qué no pruebas tú también? 316 00:56:19,767 --> 00:56:21,792 Claro. Muchas gracias. 317 00:56:22,503 --> 00:56:25,336 ¡Qué garzas tan hermosas! 318 00:56:26,107 --> 00:56:28,507 Muchas gracias. 319 00:56:28,643 --> 00:56:32,602 Pues dígame, ¿los flujos migratorios parecen prometedores este año, o no? 320 00:56:32,747 --> 00:56:35,113 ¡Oh, sí! ¡Son increíbles! 321 00:56:35,216 --> 00:56:37,980 ¡Vienen hordas de pájaros de todas partes! Están por doquier. 322 00:56:38,085 --> 00:56:42,021 Hace un par de días tuve algunas llamadas de queja. 323 00:56:42,290 --> 00:56:43,689 La gente llamaba para decirme... 324 00:56:43,791 --> 00:56:46,988 que la luz del faro no debería parpadear. 325 00:56:47,128 --> 00:56:50,188 Les dije que yo no lo estaba haciendo. No era culpa mía. 326 00:56:50,331 --> 00:56:55,633 ¡Había bandadas enormes de pájaros frente a la luz, una detrás de otra! 327 00:56:55,736 --> 00:56:57,829 Se lo dije a esos idiotas, ''Mire, no puedo hacer nada con un montón de pájaros!... 328 00:56:57,939 --> 00:57:01,204 Si quiere quejarse, entonces se queja al grande que va delante de la bandada.'' 329 00:57:01,309 --> 00:57:07,339 ''Es fácil de distinguir: patas largas, pico grande, plumaje susurrante.'' 330 00:57:07,448 --> 00:57:09,416 Sí, eso les dije. 331 00:57:13,221 --> 00:57:16,657 Ah sí. Es mi parada. 332 00:57:33,508 --> 00:57:36,102 ¡Está ahí fuera! 333 01:00:00,554 --> 01:00:02,784 ¡Eso fue refrescante! 334 01:00:04,058 --> 01:00:09,621 No hay nada más satisfactorio que trabajar duro en algo que haces bien. 335 01:00:14,135 --> 01:00:16,831 Tienes gansos y garzas. ¿Puedes conseguir cigüeñas? 336 01:00:17,304 --> 01:00:20,364 Claro, hay muchas por aquí. 337 01:00:20,574 --> 01:00:23,475 Ahora se las puede oír. Sigue. 338 01:00:23,577 --> 01:00:26,410 Escucha con atención y las oirás. 339 01:01:11,759 --> 01:01:14,319 Es el operador de telégrafo. 340 01:01:46,794 --> 01:01:48,284 Muchas gracias. 341 01:01:48,429 --> 01:01:50,590 Cójame la mano. 342 01:02:17,825 --> 01:02:19,122 ¿Aquí, señor? 343 01:02:19,260 --> 01:02:21,421 Sí. Gracias a los dos. 344 01:03:10,244 --> 01:03:12,542 Perdone, pero, ¿oye usted algo? 345 01:03:17,318 --> 01:03:19,081 ¿Qué es lo que oye? ¡Díganoslo, por favor! 346 01:03:19,220 --> 01:03:21,120 No lo sé. 347 01:03:21,255 --> 01:03:25,089 He recibido esto desde hace un tiempo 348 01:03:25,192 --> 01:03:27,057 Pero parece que no lo puedo descifrar. 349 01:03:27,161 --> 01:03:29,595 ¿Cómo suena? ¿Es algún tipo de código secreto? 350 01:03:31,332 --> 01:03:34,199 ¿Puedes escribir lo que te dicte? 351 01:03:34,335 --> 01:03:36,496 Claro. Sí, señor. 352 01:03:42,710 --> 01:03:45,941 La estática molesta mucho. 353 01:03:47,014 --> 01:03:52,008 ''... Dios... hacia... Ti... cerca...'' 354 01:03:52,119 --> 01:03:54,553 Más estática. 355 01:03:54,688 --> 01:03:59,318 ''Incluso... aunque... sea... una... cruz...'' 356 01:04:00,194 --> 01:04:03,721 ''... me... aún...'' 357 01:04:03,864 --> 01:04:12,272 ''... mi... canción... será...'' 358 01:04:13,807 --> 01:04:15,604 Interesante... Eso es todo. 359 01:04:15,743 --> 01:04:18,678 Sólo estática después de eso. 360 01:04:23,817 --> 01:04:24,977 ¿Qué es? 361 01:04:25,119 --> 01:04:31,183 La señal se repite una y otra vez. Siempre lo mismo. 362 01:04:31,325 --> 01:04:34,317 La recibo en el telégrafo. 363 01:04:35,896 --> 01:04:39,923 ... Dios hacia Ti cerca aunque sea una cruz... 364 01:04:40,768 --> 01:04:44,204 ... me aún mi canción será... 365 01:04:56,850 --> 01:04:58,681 ¿Qué crees que significa? 366 01:04:58,819 --> 01:04:59,877 No sé. 367 01:05:00,020 --> 01:05:02,887 Es el número 306. 368 01:05:05,726 --> 01:05:09,162 Número 306. 369 01:05:10,230 --> 01:05:12,664 ¿306? ¿Qué es? 370 01:05:12,800 --> 01:05:16,258 Número 306. 371 01:05:17,204 --> 01:05:21,766 Más cerca, Dios mío, de Ti, 372 01:05:22,309 --> 01:05:25,767 ¡Más cerca de Ti! 373 01:05:26,814 --> 01:05:34,778 Aunque haya sido una cruz la que me ha elevado, 374 01:05:36,323 --> 01:05:40,783 aún mi canción estará, 375 01:05:41,862 --> 01:05:46,299 más cerca, Dios mío, de Ti, 376 01:05:47,835 --> 01:05:51,794 más cerca, Dios mío, de Ti, 377 01:05:52,740 --> 01:05:56,301 más cerca de Ti. 378 01:05:58,746 --> 01:06:02,512 Es un ruego para ser llevado al Cielo. Una oración por la salvación. 379 01:06:04,318 --> 01:06:08,550 -¿Una oración? ¿La oración de quién? -No lo sé. 380 01:06:08,689 --> 01:06:12,625 Pero probablemente lo sepan en el observatorio de Albireo. 381 01:06:12,760 --> 01:06:15,126 ¿El observatorio de Albireo? 382 01:06:15,262 --> 01:06:19,221 Ya estamos saliendo del Cisne. 383 01:06:20,801 --> 01:06:25,761 Podéis ver el observatorio de Albireo ahora mismo. 384 01:06:27,307 --> 01:06:32,643 Por supuesto, es probable que no os den una respuesta. 385 01:07:31,672 --> 01:07:35,665 Más cerca, Dios mío, de Ti, 386 01:07:36,743 --> 01:07:39,837 ¡Más cerca de ti! 387 01:07:40,881 --> 01:07:49,346 Aunque haya sido una cruz la que me ha elevado, 388 01:07:51,191 --> 01:07:55,890 aún mi canción estará, 389 01:07:56,296 --> 01:08:00,824 más cerca, Dios mío, de Ti, 390 01:08:01,835 --> 01:08:06,932 más cerca, Dios mío, de Ti, 391 01:08:07,207 --> 01:08:11,439 más cerca de Ti. 392 01:08:26,493 --> 01:08:28,688 -¡Inspección de billetes! -¿Uh? 393 01:08:28,828 --> 01:08:30,990 ¡Inspección de billetes! ¡Es hora de la inspección de billetes! 394 01:08:33,300 --> 01:08:35,461 ¿Me pueden dejar sus billetes, por favor? Mmm... 395 01:09:13,173 --> 01:09:14,401 Tome. 396 01:09:20,413 --> 01:09:22,575 Su billete, por favor. 397 01:10:05,292 --> 01:10:08,728 Perdone, señor, pero, ¿le dieron este billete en la tercera dimensión? 398 01:10:10,130 --> 01:10:12,655 No estoy seguro de dónde me lo dieron... 399 01:10:12,799 --> 01:10:14,960 Muy bien, señor. 400 01:10:15,869 --> 01:10:19,965 Alcanzaremos la Cruz del Sur exactamente a las 3 en punto, señor. 401 01:10:28,415 --> 01:10:30,781 Mi billete es diferente. 402 01:10:31,351 --> 01:10:35,253 ¿Puedo ir con mi billete a donde vas tú? 403 01:10:35,389 --> 01:10:38,654 ¡Desde luego! ¡Es un billete increíblemente especial! 404 01:10:38,792 --> 01:10:42,523 Te puede llevar... Sí, ¡te puede llevar al mismo Cielo! 405 01:10:42,663 --> 01:10:45,097 Vaya, con ese billete... 406 01:10:45,198 --> 01:10:47,962 ¡Sí, ya lo veo! Te llevará a cualquier parte donde vaya este tren, 407 01:10:48,068 --> 01:10:50,093 a cualquier parte en la cuarta dimensión de los sueños. 408 01:10:50,203 --> 01:10:52,831 ¡Debes ser realmente especial! 409 01:10:54,174 --> 01:10:56,039 No comprendo. 410 01:10:56,176 --> 01:10:58,201 ¿Tal vez tú...? 411 01:10:58,345 --> 01:10:59,710 Sí, claro. 412 01:10:59,846 --> 01:11:03,247 ¡Sabía que eras diferente de todos los demás aquí! 413 01:11:03,383 --> 01:11:07,615 Es eso, ¿verdad? Eres... ¡Todavía no me lo creo! 414 01:11:07,721 --> 01:11:10,884 ¡Nunca había visto un billete así! 415 01:11:11,358 --> 01:11:14,225 Nos acercamos a la estación del Aguila. 416 01:11:15,329 --> 01:11:18,662 Eh... No importa dónde vayamos, estaremos juntos, ¿vale? 417 01:11:21,134 --> 01:11:23,295 Fíjate, ese hombre se ha ido. ¿Dónde fue? 418 01:11:43,290 --> 01:11:45,451 Me pregunto dónde fue. 419 01:11:51,398 --> 01:11:55,732 Ahora me gustaría haber hablado más con él. 420 01:11:57,471 --> 01:12:01,032 Me sentí como si nos estuviera interrumpiendo. Quería que se marchara... 421 01:12:02,309 --> 01:12:04,470 ... pero ahora me siento mal. 422 01:12:06,780 --> 01:12:08,941 Sí. Yo también. 423 01:12:38,812 --> 01:12:41,838 De repente huelo a manzanas. 424 01:12:41,982 --> 01:12:44,143 Sí, tienes razón. Yo también. 425 01:13:03,437 --> 01:13:05,598 Gracias. 426 01:13:17,250 --> 01:13:20,651 El barco en el que estábamos chocó con un gran iceberg y se hundió. 427 01:13:20,787 --> 01:13:23,756 Me contrataron como tutor de estos niños. 428 01:13:24,291 --> 01:13:28,557 Hace dos meses, su padre tuvo que volver a casa por negocios. 429 01:13:28,662 --> 01:13:31,153 Dejó a su hijo e hija a mi cuidado. 430 01:13:31,298 --> 01:13:34,563 Estábamos de camino a casa para reunirnos con él. 431 01:13:43,310 --> 01:13:47,178 Era muy tarde por la noche, y apenas podíamos ver la luz de la luna. 432 01:13:47,314 --> 01:13:50,044 La niebla era increíblemente espesa. 433 01:14:39,466 --> 01:14:40,364 Entonces chocamos con el iceberg, 434 01:14:40,467 --> 01:14:42,264 y el barco inmediatamente empezó a hundirse y escorarse. 435 01:14:42,369 --> 01:14:45,167 Los puentes se llenaron de agua. 436 01:14:45,305 --> 01:14:50,038 Los botes de salvamento ya estaban bajo el agua, 437 01:14:50,143 --> 01:14:53,840 así que no había suficientes botes para huir. 438 01:14:56,483 --> 01:15:00,613 La gente a nuestro alrededor se hizo a un lado para abrirnos paso. 439 01:15:00,887 --> 01:15:06,951 Pero estaba claro que había demasiados viejos y niños... 440 01:15:07,060 --> 01:15:10,120 para los botes que quedaban. 441 01:15:10,764 --> 01:15:15,098 Soy responsable de estos dos niños. Su padre los dejó a mi cuidado. 442 01:15:15,201 --> 01:15:17,294 Soy su tutor... 443 01:15:17,404 --> 01:15:21,170 y él hubiera querido que les intentara salvar, así que empecé a empujar. 444 01:15:22,208 --> 01:15:26,042 Pero pensé en qué les traería verdadera felicidad. 445 01:15:26,179 --> 01:15:29,979 ¿Qué pasaría si les conseguía salvar, incluso si eso costaba vidas? 446 01:15:30,083 --> 01:15:33,382 Dejar que muriéramos sólo sería pecado mío. 447 01:15:33,720 --> 01:15:37,156 Lo mejor para ellos podía ser irnos ahora, juntos... 448 01:15:37,524 --> 01:15:42,257 ... para estar con Dios. Mejor que ser salvados de esa forma. 449 01:15:42,362 --> 01:15:46,128 Pero recordé que era mi deber salvar sus vidas, y empujé. 450 01:15:47,634 --> 01:15:50,432 Me desesperé y empecé a gritar... 451 01:15:50,537 --> 01:15:52,835 para que acogieran a los niños en los botes. 452 01:15:52,939 --> 01:15:55,066 Pero al ver a madres que se despedían de sus hijos para siempre... 453 01:15:56,142 --> 01:16:02,445 ... y al ver a padres quietos y silenciosos, tratando desesperadamente de no llorar... 454 01:16:02,682 --> 01:16:05,651 ... tomé una decisión. 455 01:16:06,052 --> 01:16:10,421 Decidí que flotaríamos juntos tanto tiempo como fuera posible. 456 01:16:10,557 --> 01:16:14,118 Así que les agarré, y los tres esperamos a que el barco se hundiera. 457 01:16:40,553 --> 01:16:44,182 No estoy seguro de qué es realmente la felicidad. 458 01:16:44,290 --> 01:16:45,689 Pero si no te desvías del camino verdadero y escuchas a tu corazón... 459 01:16:46,092 --> 01:16:49,960 incluso en condiciones terribles, puedes escalar cualquier montaña,... 460 01:16:50,063 --> 01:16:51,928 no importa lo alta que sea. 461 01:16:52,032 --> 01:16:57,060 Creo que todos podemos conseguir la felicidad, un paso cada vez. 462 01:16:58,538 --> 01:17:00,472 Sí. Estoy de acuerdo. 463 01:17:00,774 --> 01:17:04,301 Para conseguir la verdadera felicidad, debemos servir a Dios... 464 01:17:04,411 --> 01:17:08,177 incluso si lo hacemos desde las profundidades de la desesperación. 465 01:17:39,546 --> 01:17:41,980 -¿Te gustaría una manzana? -¿Uh? 466 01:17:46,152 --> 01:17:48,552 Oh, es preciosa. 467 01:17:48,688 --> 01:17:50,849 Por favor, cógela y come. 468 01:17:55,662 --> 01:17:58,153 ¿Os gustaría una manzana? Vamos a compartirla. 469 01:18:06,740 --> 01:18:08,901 Muchas gracias. 470 01:18:13,747 --> 01:18:15,908 Gracias. 471 01:18:16,483 --> 01:18:19,509 ¿De dónde salen estas manzanas deliciosas? ¡Son una maravilla! 472 01:18:19,652 --> 01:18:25,352 Por aquí parece que las cosas simplemente crecen solas, sin esfuerzo. 473 01:18:25,625 --> 01:18:27,991 No es nada difícil. 474 01:18:28,128 --> 01:18:33,532 Si siembras las semillas apropiadas, pronto las verás florecer por sí solas. 475 01:18:33,833 --> 01:18:35,596 Ya veo. 476 01:18:35,702 --> 01:18:37,670 Pasa con las manzanas e incluso con el caramelo... 477 01:18:48,081 --> 01:18:52,017 Estaba soñando. Soñaba con mi madre. 478 01:18:52,118 --> 01:18:55,952 Me preguntaba si quería una manzana grande y roja. 479 01:18:56,556 --> 01:18:59,889 ¡Y cuando me desperté tenía una en la mano! 480 01:19:01,661 --> 01:19:05,358 Oh, todavía estamos en el tren. 481 01:19:05,698 --> 01:19:07,996 ¡Qué manzana tan bonita! 482 01:19:12,539 --> 01:19:14,473 Huele deliciosa. 483 01:19:14,607 --> 01:19:18,373 Debí olerla cuando estaba dormido. 484 01:19:47,640 --> 01:19:49,699 ¡Mirad, cuervos! Por la ventana. 485 01:19:49,843 --> 01:19:51,970 Oh, sí. ¡Hay toda una bandada ahí fuera! 486 01:19:52,111 --> 01:19:55,308 No son cuervos. En realidad son urracas. 487 01:19:56,115 --> 01:19:58,276 Oh, ya veo... 488 01:20:02,622 --> 01:20:04,783 ¡Uau! Fijaos en ellos... 489 01:20:23,610 --> 01:20:25,009 ¡Mirad! ¡Más manzanas! 490 01:20:53,873 --> 01:20:55,773 Ese es el himno 306. 491 01:20:55,909 --> 01:20:59,606 Esa gente del bosque están cantando a coro. 492 01:22:16,764 --> 01:22:18,925 ¡Mirad! ¡Es un campo de maíz! 493 01:22:22,803 --> 01:22:24,270 Sí, lo es. 494 01:22:32,847 --> 01:22:35,338 Ahí, la estación. 495 01:23:29,837 --> 01:23:32,704 Suena como la Sinfonía del Nuevo Mundo. 496 01:24:53,988 --> 01:24:55,546 ¿Qué es eso? 497 01:24:55,689 --> 01:24:58,624 Había un chico de pie fuera de una casa pequeña. 498 01:24:58,859 --> 01:25:00,292 ¿De verdad? 499 01:25:02,263 --> 01:25:05,289 Creo que le conozco. He visto a ese chico. 500 01:25:05,866 --> 01:25:07,959 Yo también conozco a ese chico. 501 01:25:08,636 --> 01:25:11,503 Entonces debemos haberle conocido en alguna parte, antes. 502 01:25:29,657 --> 01:25:32,490 Ahora estamos en esta región, ¿verdad? 503 01:25:32,626 --> 01:25:34,787 Sí. 504 01:25:37,665 --> 01:25:39,826 ¿Uh? ¿Eso está en llamas? 505 01:25:44,171 --> 01:25:46,605 Es la llama de Escorpio. 506 01:25:46,740 --> 01:25:49,436 Lo sé todo sobre esa Llama. 507 01:25:49,577 --> 01:25:51,738 ¿Qué es la llama de Escorpio? 508 01:25:53,547 --> 01:25:55,981 Es un escorpión que se quemó hasta morir. Estalló en llamas. 509 01:25:56,083 --> 01:25:58,881 Estaba tan caliente... que hoy todavía arde. 510 01:25:59,987 --> 01:26:02,353 ¡Los escorpiones son bichos muy malos! 511 01:26:03,023 --> 01:26:04,115 ¡Mi profesor me dijo... 512 01:26:04,225 --> 01:26:07,023 que intentan picarte con la cola y puedes morirte! 513 01:26:07,595 --> 01:26:10,758 Es verdad, pero los escorpiones no son malos. 514 01:26:10,898 --> 01:26:15,335 Nuestro padre nos habló una vez del escorpión del Campo de Baldora. 515 01:26:15,469 --> 01:26:18,768 El escorpión mataba a otros insectos y se los comía. 516 01:26:18,906 --> 01:26:21,898 Entonces, un día, una comadreja lo encontró. 517 01:26:22,042 --> 01:26:25,170 El escorpión huyó y se cayó a un profundo pozo. 518 01:26:25,312 --> 01:26:28,179 Estaba atrapado y sabía que moriría. 519 01:26:28,315 --> 01:26:33,480 Entonces se dijo: ''¿Cuántas veces he devorado a otras criaturas?'' 520 01:26:34,989 --> 01:26:40,086 ''Y esta vez que yo era la presa, escapé de puro terror.'' 521 01:26:40,995 --> 01:26:45,625 ''Y mira lo que ha pasado. Moriré solo en este pozo.'' 522 01:26:48,002 --> 01:26:51,369 ''Ah... la vida está llena de incertidumbre.'' 523 01:26:51,505 --> 01:26:56,408 ''¿Por qué no acepté mi destino? Si hubiera dado mi vida libremente a la comadreja,'' 524 01:26:57,578 --> 01:27:00,138 ''le hubiera dado otro día de vida.'' 525 01:27:00,247 --> 01:27:04,149 ''Pero ahora mi muerte no ayudará a nadie. Soy inútil.'' 526 01:27:04,251 --> 01:27:08,415 ''Amado Señor, te suplico, mira en mi corazón y escucha mi oración.'' 527 01:27:08,522 --> 01:27:11,389 ''En mi próxima vida, no me permitas desperdiciarme.'' 528 01:27:11,525 --> 01:27:18,658 ''Permítime usar mi cuerpo para la auténtica felicidad de todos en el mundo.'' 529 01:27:21,702 --> 01:27:28,505 Y entonces el escorpión estalló en llamas: un brillante resplandor carmesí. 530 01:27:29,543 --> 01:27:32,910 Y con la luz de su cuerpo ardiente, iluminó la noche para siempre. 531 01:28:20,361 --> 01:28:22,522 Qué hermoso. 532 01:28:32,606 --> 01:28:35,404 ¡Estamos en el pueblo de Centauro! 533 01:28:35,542 --> 01:28:37,476 ¡Centauro! ¡El Festival! 534 01:28:37,611 --> 01:28:41,377 ¡Sí! ¡Tienes razón! ¡Es el Festival de las Estrellas! 535 01:28:42,549 --> 01:28:47,077 Parece que todos están fuera esta noche, celebrando el Festival de Centauro. 536 01:29:02,503 --> 01:29:07,566 Llegaremos pronto a la Cruz del Sur. Prepárense para bajar. 537 01:29:07,708 --> 01:29:10,302 Pronto llegaremos a la Cruz del Sur. 538 01:29:10,444 --> 01:29:11,877 Tenemos que prepararnos para irnos. 539 01:29:12,012 --> 01:29:14,640 ¡Quiero quedarme en el tren! No quiero irme. 540 01:29:15,449 --> 01:29:17,542 Ya lo sé, pero tenemos que bajar aquí. 541 01:29:17,684 --> 01:29:21,211 ¡No! ¡Yo me quedo en el tren! ¡Quiero viajar más! 542 01:29:21,588 --> 01:29:25,456 Lo siento pero tenemos que bajar aquí. Es hora de que nos vayamos todos. 543 01:29:26,026 --> 01:29:28,893 Ahora, sé un buen chico. Aquí es donde llegamos al Cielo. 544 01:29:57,057 --> 01:29:59,218 Ven, tenemos que irnos. 545 01:30:12,940 --> 01:30:15,101 Bueno... Entonces adiós. 546 01:30:15,943 --> 01:30:17,433 Adiós. 547 01:30:17,578 --> 01:30:19,739 Adiós. 548 01:31:43,030 --> 01:31:45,658 Supongo... que ahora sólo somos nosotros dos. 549 01:31:51,471 --> 01:31:54,907 ¡Eh, sigamos viajando así para siempre! ¡Vale! 550 01:31:55,042 --> 01:31:58,170 ¡Es estupendo! Siempre estaremos juntos, ¿verdad, Campanella? 551 01:32:01,548 --> 01:32:03,709 Mmm... Sí, me gustaría. 552 01:32:12,993 --> 01:32:16,087 Pero entonces... otra vez, ¿dónde vamos exactamente? 553 01:32:16,964 --> 01:32:19,432 Bueno... no lo sé. 554 01:32:19,566 --> 01:32:22,057 ¡Mientras estemos juntos! 555 01:32:40,520 --> 01:32:42,511 ¡Eh! ¡Mira eso! 556 01:32:49,997 --> 01:32:53,330 Es el saco de carbón - un agujero en el cielo. 557 01:32:59,272 --> 01:33:04,767 ¿Qué pasa? ¡Eh, no te preocupes! Ya no me da miedo la oscuridad. 558 01:33:05,312 --> 01:33:08,110 Pasaremos esto juntos, ¿vale? 559 01:33:09,750 --> 01:33:12,719 Sí, supongo que tienes razón. Lo pasaremos. 560 01:33:16,690 --> 01:33:19,124 Mira qué campo tan precioso ahí fuera. Es tan hermoso. Tan pacífico. 561 01:33:20,260 --> 01:33:21,887 ¿Qué campo? 562 01:33:27,668 --> 01:33:30,034 Tiene que ser el campo del auténtico Paraíso. 563 01:33:40,280 --> 01:33:42,771 Ahora lo veo. Ahí está mi madre. Me está esperando. 564 01:34:22,422 --> 01:34:25,585 Campanella, siempre estaremos juntos, ¿no? 565 01:34:29,496 --> 01:34:31,191 ¡¡¡Campanella!!! 566 01:34:37,237 --> 01:34:40,570 ¡Campanella, espera! ¡Espera! ¡Voy contigo! 567 01:34:44,277 --> 01:34:46,438 Adiós, Giovanni, amigo mío. 568 01:34:49,282 --> 01:34:51,113 ¡No! ¡Espera! 569 01:34:51,251 --> 01:34:54,311 ¡Dijiste que estaríamos juntos para siempre! ¡Lo prometiste! 570 01:34:59,259 --> 01:35:03,958 ¡Abre! ¡Abre! ¡Campanella! 571 01:35:04,498 --> 01:35:08,730 ¡Abre! ¡Abre! ¡Campanella! 572 01:35:10,737 --> 01:35:14,173 Adiós, Giovanni... 573 01:35:16,176 --> 01:35:17,939 Campanella... 574 01:36:32,485 --> 01:36:36,387 ¡¡¡CAMPANELLA-A-A-A!!! 575 01:37:35,815 --> 01:37:38,511 ¡Ah, sí! Madre aún no ha cenado. 576 01:37:38,652 --> 01:37:41,212 Me seguirá esperando. 577 01:38:04,711 --> 01:38:06,201 Hola. 578 01:38:06,346 --> 01:38:08,177 ¿Sí? 579 01:38:08,315 --> 01:38:11,614 Disculpe, pero hoy no nos trajeron la leche. 580 01:38:11,851 --> 01:38:14,115 Oh, lo siento muchísimo. ¡Es culpa mía! 581 01:38:14,254 --> 01:38:17,655 Creo que dejé abierta la puerta del ternero esta tarde. 582 01:38:18,224 --> 01:38:20,385 Fue directo a su madre y se bebió la mitad de la leche... 583 01:38:20,493 --> 01:38:22,290 antes de que pudiera pararlo. Sabes. 584 01:38:22,395 --> 01:38:23,521 Ahí. 585 01:38:23,797 --> 01:38:26,459 Oh, ya veo. Muchas gracias. 586 01:38:27,734 --> 01:38:29,258 Lo siento mucho. 587 01:38:29,369 --> 01:38:31,132 No importa. 588 01:38:59,766 --> 01:39:01,631 Marceau, ¿qué pasa? 589 01:39:01,768 --> 01:39:05,329 ¡Giovanni, corre! ¡Todos están abajo en el río! 590 01:39:05,872 --> 01:39:06,702 ¿El río? 591 01:39:06,840 --> 01:39:10,037 Giovanni... ¡Campanella se cayó al río! 592 01:39:10,777 --> 01:39:13,473 Zanelli se puso de pie en uno de los botes. 593 01:39:13,580 --> 01:39:15,878 Se inclinó para dejar su linterna en el agua... 594 01:39:15,982 --> 01:39:17,609 donde la corriente la arrastrara... 595 01:39:17,717 --> 01:39:21,084 ¡Pero el bote se sacudió y Zanelli se cayó y empezó a hundirse! 596 01:39:21,187 --> 01:39:23,815 ¡Campanella saltó justo detrás! 597 01:39:23,923 --> 01:39:26,653 ¡Buceó y volvió a empujar a Zanelli hasta el bote! 598 01:39:26,793 --> 01:39:30,661 ¡Kato agarró a Zanelli y le subió, pero entonces... entonces...! 599 01:39:30,864 --> 01:39:34,129 ¡Entonces, Campanella ya había desaparecido! Del todo. 600 01:39:34,267 --> 01:39:36,827 ¡Toda la gente de la ciudad está ahí buscándole! 601 01:39:36,936 --> 01:39:38,301 Su padre también está. 602 01:39:38,405 --> 01:39:43,172 Pero no le han encontrado. Ya llevaron a Zanelli a casa. 603 01:41:00,820 --> 01:41:03,812 Bueno... ahora puede estar río abajo. 604 01:41:08,595 --> 01:41:13,191 No. No serviría de nada. Han pasado 45 minutos desde que cayó. 605 01:41:15,201 --> 01:41:17,362 Entonces... ¿abandonamos? 606 01:41:47,734 --> 01:41:49,895 Campanella... 607 01:41:52,238 --> 01:41:55,537 Giovanni. Lo siento, no te había visto. 608 01:41:55,642 --> 01:41:57,872 Te quiero agradecer mucho que hayas venido esta noche. 609 01:42:00,446 --> 01:42:04,075 Tenía intención de preguntarte, ¿tu padre ya ha vuelto del norte? 610 01:42:04,217 --> 01:42:05,775 No. 611 01:42:06,419 --> 01:42:07,750 Me pregunto qué pasa. 612 01:42:07,887 --> 01:42:11,584 Parecía muy contento en la carta que me llegó hace pocos días. 613 01:42:13,760 --> 01:42:16,194 Hoy ya debería estar en casa. 614 01:42:16,329 --> 01:42:18,695 Tal vez su barco vaya con retraso. 615 01:42:20,800 --> 01:42:23,701 Giovanni, por favor... 616 01:42:23,803 --> 01:42:27,500 tráe a tus compañeros a mi casa mañana después del colegio. 617 01:42:34,847 --> 01:42:38,749 Sé que Campanella está ahí. 618 01:42:38,851 --> 01:42:41,319 Está ahí, al borde del universo. 619 01:42:42,789 --> 01:42:45,280 Lo sé porque lo exploramos juntos. 620 01:43:10,483 --> 01:43:17,013 Hago voto de ser como ese escorpión. Amado Señor, escucha mi oración. 621 01:43:17,156 --> 01:43:20,057 Para la verdadera felicidad de todos... 622 01:43:20,159 --> 01:43:23,788 que mi cuerpo arda cien veces. 623 01:43:24,430 --> 01:43:26,591 Campanella... 624 01:43:30,370 --> 01:43:33,828 No importa a dónde vaya, siempre estaremos juntos. 625 01:45:22,615 --> 01:45:25,914 El fenómeno que yo soy, 626 01:45:26,052 --> 01:45:29,544 es una de las luces orgánicas imaginadas; 627 01:45:30,490 --> 01:45:33,425 una de sus iluminaciones azules, 628 01:45:34,394 --> 01:45:38,592 consistente en muchas clases de espíritus transparentes. 629 01:45:40,600 --> 01:45:44,331 Mientras parpadea con energía, 630 01:45:44,570 --> 01:45:47,937 con el paisaje, con todos, 631 01:45:48,074 --> 01:45:50,941 es la iluminación azul de una lámpara, 632 01:45:51,077 --> 01:45:56,105 cuyas corrientes alternas están ardiendo con mucho brillo. 633 01:45:58,418 --> 01:46:02,616 Mientras conserva la luz, la lámpara se pierde. 634 01:46:03,623 --> 01:46:09,084 Esta es mi apreciación de los últimos 22 meses; 635 01:46:09,362 --> 01:46:13,389 así lo he anotado todo en este papel, con tinta mineral. 636 01:46:13,533 --> 01:46:17,094 Todo parpadea conmigo, 637 01:46:17,537 --> 01:46:21,234 todos pueden sentirlo al mismo tiempo. 638 01:46:21,874 --> 01:46:27,403 Un trozo de la sombra y de la luz que he conservado hasta ahora, 639 01:46:27,547 --> 01:46:31,347 son, como veis, un bosquejo mental.