1 00:00:00,000 --> 00:00:02,625 Obično mi se dopada da radim u mojoj radionici. 2 00:00:02,625 --> 00:00:06,958 ali kada pada kiša i prilaz se pretvori u reku, 3 00:00:06,958 --> 00:00:08,998 onda to obožavam. 4 00:00:08,998 --> 00:00:12,329 I samo ću seći neko drvo i izbušiti neke rupe i posmatrati vodu, 5 00:00:12,329 --> 00:00:15,208 i možda ću morati da šetam okolo i tražim matice. 6 00:00:15,208 --> 00:00:18,140 Nema pojma koliko vremena provedem radeći to. 7 00:00:18,140 --> 00:00:20,167 Ovo je "Dupla kišna kap." 8 00:00:20,167 --> 00:00:23,292 Od svih mojih skulptura, ova je najpričljivija. 9 00:00:28,430 --> 00:00:31,442 Ona povezuje ometajući šablon 10 00:00:31,442 --> 00:00:34,721 dve kišne kapi koje padnu blizu jedna drugoj. 11 00:00:34,721 --> 00:00:39,868 Umesto širećih krugova one stvaraju šireće šestougle. 12 00:00:44,945 --> 00:00:49,229 Sve skulpture se pokreću mehanički. 13 00:00:54,890 --> 00:00:59,125 Da li vidite da postoje tri vrha na žutom sinusnom talasu? 14 00:00:59,125 --> 00:01:05,225 Ovde dodajem sinusni talas sa četiri vrha i palim ga. 15 00:01:20,644 --> 00:01:24,110 Osam stotina dvolitarskih flaša od soka - 16 00:01:24,110 --> 00:01:25,854 o da. 17 00:01:25,854 --> 00:01:28,090 (Smeh) 18 00:01:38,259 --> 00:01:41,917 Četiri stotine aluminijumskih limenki. 19 00:01:44,517 --> 00:01:47,277 Tule-trska je trska poreklom iz Kalifornije, 20 00:01:47,277 --> 00:01:52,127 i najbolja stvar kod nje je to što miriše predivno. 21 00:02:05,835 --> 00:02:08,783 Jedna kap kiše 22 00:02:08,783 --> 00:02:11,298 povećava amplitudu. 23 00:02:32,883 --> 00:02:38,109 Spiralni vrtlog koji prati veslo na raftingu. 24 00:02:48,263 --> 00:02:51,138 Ovo povezuje četiri različita talasa. 25 00:02:51,138 --> 00:02:54,059 I ovde ću da izvučem dve talasne dužine 26 00:02:54,059 --> 00:02:57,407 i povećam jedinstvenu. 27 00:02:57,407 --> 00:03:00,348 Mehanizam koji ga pokreće ima devet motora 28 00:03:00,348 --> 00:03:02,870 i oko 3000 kotura. 29 00:03:12,516 --> 00:03:17,173 445 žica u trodimenzionalnom tkanju. 30 00:03:17,173 --> 00:03:20,012 Prenešeno na veću razmeru - 31 00:03:20,012 --> 00:03:23,090 u stvari mnogo veću, uz dosta pomoći - 32 00:03:23,090 --> 00:03:26,857 14 064 reflektora sa bicikala - 33 00:03:26,857 --> 00:03:30,606 dvadesetodnevna postavka. 34 00:03:49,683 --> 00:03:51,375 "Povezani" je saradnja 35 00:03:51,375 --> 00:03:55,179 sa koreografom Gideonom Obarzanekom. 36 00:03:55,179 --> 00:03:58,520 Niti zakačene za plesače. 37 00:03:58,520 --> 00:04:00,942 Ovo je snimak veoma rane probe, 38 00:04:00,942 --> 00:04:03,304 ali završeno delo je na turneji 39 00:04:03,304 --> 00:04:07,677 i zapravo će proći kroz Los Anđeles za nekoliko nedelja. 40 00:04:12,139 --> 00:04:17,171 Par spirala i 40 drvenih lajsni. 41 00:04:37,771 --> 00:04:41,000 Uzmi svoj prst i nacrtaj ovu liniju. 42 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Leto, jesen, zima, proleće, 43 00:04:45,000 --> 00:04:51,237 podne, sumrak, mrak, jutro. 44 00:04:51,237 --> 00:04:54,500 Da li ste ikada videli stratusne oblake 45 00:04:54,500 --> 00:04:57,173 koji idu paralelnim prugama preko neba? 46 00:04:57,173 --> 00:05:00,161 Da li ste znali da je to beskrajni prekrivač od oblaka 47 00:05:00,161 --> 00:05:03,365 koji zaranja u i van kondenzacionog sloja? 48 00:05:03,365 --> 00:05:06,198 Šta ako je svaki naizgled izolovani objekat 49 00:05:06,198 --> 00:05:10,042 u stvari samo neprestani talas tog objekta 50 00:05:10,042 --> 00:05:13,523 koji je provirio u naš svet? 51 00:05:13,523 --> 00:05:17,900 Zemlja nije ni ravna ni okrugla. 52 00:05:17,900 --> 00:05:22,323 Talasasta je. 53 00:05:22,323 --> 00:05:27,821 Zvuči dobro, ali kladim se da vam osećaj govori da to nije kompletna istina, 54 00:05:27,821 --> 00:05:29,379 i reći ću vam zašto. 55 00:05:29,379 --> 00:05:31,765 Imam dvogodišnju ćerku koja je najbolja na svetu. 56 00:05:31,765 --> 00:05:33,458 I samo ću vam reći: 57 00:05:33,458 --> 00:05:36,993 moja ćerka nije talas. 58 00:05:36,993 --> 00:05:41,573 I vi ćete možda reći: "Stvarno Rubene, da si makar napravio jedan korak unazad, 59 00:05:41,573 --> 00:05:44,333 ciklusi gladi i hranjenja, 60 00:05:44,333 --> 00:05:47,173 šetanja i spavanja, smeha i plača 61 00:05:47,173 --> 00:05:49,784 bi se izdvojili kao šablon." 62 00:05:49,784 --> 00:05:52,411 Ali ja bih rekao: "Ako bih to uradio, 63 00:05:52,411 --> 00:05:55,900 previše bi se izgubilo." 64 00:05:55,900 --> 00:06:00,629 Ova tenzija između potrebe da se dublje pogleda 65 00:06:00,629 --> 00:06:03,583 i lepote i trenutnosti sveta, 66 00:06:03,583 --> 00:06:07,285 gde i ako pokušate da pogledate dublje, već ste izgubili ono što tražite, 67 00:06:07,285 --> 00:06:10,356 ova tenzija je ono što pokreće skulpture. 68 00:06:10,356 --> 00:06:12,867 I za mene, putanja između ova dva ekstrema 69 00:06:12,867 --> 00:06:15,602 dobija oblik talasa. 70 00:06:15,602 --> 00:06:18,669 Dozvolite da vam pokažem još jednu. 71 00:07:00,100 --> 00:07:03,529 Hvala vam veliko. Hvala. 72 00:07:03,529 --> 00:07:05,710 (Aplauz) 73 00:07:05,710 --> 00:07:06,942 Hvala. 74 00:07:06,942 --> 00:07:11,406 (Aplauz) 75 00:07:11,406 --> 00:07:13,589 Džun Koen: Gledajući svaku od tvojih skulptura, 76 00:07:13,589 --> 00:07:15,607 izazivaju toliko različitih slika. 77 00:07:15,607 --> 00:07:18,142 Neke su kao vetar, a neke kao talasi, 78 00:07:18,142 --> 00:07:21,067 i nekada one izgledaju živo, a nekada izgledaju kao matematika. 79 00:07:21,067 --> 00:07:23,531 Da li postoji stvarna inspiracija iza svake? 80 00:07:23,531 --> 00:07:27,087 Da li si mislio o nečemu fizičkom ili nečemu opipljivom dok si ih dizajnirao? 81 00:07:27,087 --> 00:07:30,227 RM: Pa neke od njih definitivno imaju direktnu opservaciju 82 00:07:30,227 --> 00:07:33,042 bukvalno kao dve kišne kapi koje padaju, 83 00:07:33,042 --> 00:07:35,917 i samo posmatranje šablona je prelepo. 84 00:07:35,917 --> 00:07:41,606 I zatim samo pokušavanje da skapiram kako da napravim to koristeći stvari. 85 00:07:41,621 --> 00:07:44,150 Ja volim da radim sa svojim rukama. 86 00:07:44,165 --> 00:07:46,375 Nema ništa bolje od sečenja parčeta drveta 87 00:07:46,375 --> 00:07:48,125 i pokušavanja da ga pokrenete. 88 00:07:48,125 --> 00:07:49,515 DžK: Da li se to ikada menja? 89 00:07:49,515 --> 00:07:51,000 Misliš li da dizajniraš jedno, 90 00:07:51,000 --> 00:07:53,290 i zatim kada je proizvedeno to izgleda drugačije? 91 00:07:53,290 --> 00:07:56,208 RM: Na "Duploj kišnoj kapi" sam radio devet meseci, 92 00:07:56,208 --> 00:07:58,534 i kada sam je na kraju najzad upalio, 93 00:07:58,565 --> 00:08:02,208 zapravo sam je mrzeo. 94 00:08:02,208 --> 00:08:06,333 Istog trenutka kad sam je upalio, zamrzeo sam je. 95 00:08:06,333 --> 00:08:09,681 To je bio duboki instinkt, i želeo sam da je bacim. 96 00:08:09,681 --> 00:08:11,825 I zadesilo se da mi je prijatelj bio u poseti, 97 00:08:11,825 --> 00:08:13,837 i on je rekao: "Zašto samo ne sačekaš?" 98 00:08:13,837 --> 00:08:18,206 I ja sam sačekao i sledećeg dana mi se malo više sviđala, 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,167 sledećeg dana još malo više, i sad je stvarno volim. 100 00:08:21,167 --> 00:08:25,833 I zato pretpostavljam, pod jedan, instinkt pomalo greši nekada, 101 00:08:25,833 --> 00:08:28,375 pod dva, ne izgleda kako sam očekivao. 102 00:08:28,375 --> 00:08:29,952 DžK: Odnos evoluira vremenom. 103 00:08:29,952 --> 00:08:32,507 Puno ti hvala. To je bila prelepa poslastica za nas. 104 00:08:32,507 --> 00:08:34,554 RM: Hvala. DžK: Hvala ti, Rubene. 105 00:08:34,554 --> 00:08:36,917 (Aplauz)