1 00:00:01,282 --> 00:00:07,485 Каждый день я слышу жуткие истории людей, вынужденных спасаться бегством, 2 00:00:07,485 --> 00:00:11,318 преодолевая опасности на границах и бушующие моря. 3 00:00:12,109 --> 00:00:16,034 Но одна история по сей день не даёт мне спокойно спать. 4 00:00:16,628 --> 00:00:18,138 Эта история о Доаа. 5 00:00:18,138 --> 00:00:20,951 Ей 19 лет и она — сирийская беженка. 6 00:00:20,951 --> 00:00:26,891 Она влачила жалкое существование в Египте, тяжело трудясь за гроши. 7 00:00:26,895 --> 00:00:32,266 Её отец постоянно думал о своём некогда процветавшем бизнесе в Сирии, 8 00:00:32,266 --> 00:00:35,544 которого он лишился после взрыва бомбы. 9 00:00:36,238 --> 00:00:42,154 А война, из-за которой они бежали в Египет, шла уже четвёртый год. 10 00:00:42,999 --> 00:00:46,172 Общество же, когда-то принявшее их с радушием, 11 00:00:46,172 --> 00:00:48,557 со временем устало от беженцев. 12 00:00:49,248 --> 00:00:52,306 Однажды мужчины на мотоциклах попытались похитить Доаа. 13 00:00:53,084 --> 00:00:57,827 Будучи некогда блестящей студенткой с многообещающим будущим, 14 00:00:57,827 --> 00:01:01,205 теперь Доаа жила в постоянном страхе. 15 00:01:02,269 --> 00:01:04,232 Тем не менее она не утратила надежды, 16 00:01:04,232 --> 00:01:08,695 так как была влюблена в сирийского беженца по имени Бассем. 17 00:01:09,349 --> 00:01:13,589 Бассему также приходилось нелегко в Египте, и он предложил Доаа: 18 00:01:14,383 --> 00:01:17,733 «Давай поедем в Европу и попросим убежища, защиты. 19 00:01:17,733 --> 00:01:21,916 Я буду работать, а ты сможешь учиться — у нас будет надежда на новую жизнь». 20 00:01:22,739 --> 00:01:25,687 Он попросил у отца Доаа её руки. 21 00:01:26,684 --> 00:01:32,224 Но они знали: чтобы добраться до Европы, придётся рискнуть собственной жизнью, 22 00:01:32,224 --> 00:01:34,764 пересекая Средиземное море, 23 00:01:34,768 --> 00:01:40,245 доверяя контрабандистам, известным своей жестокостью. 24 00:01:41,173 --> 00:01:44,362 К тому же Доаа боялась воды. 25 00:01:45,242 --> 00:01:48,072 Так было всегда, ведь она не умела плавать. 26 00:01:50,222 --> 00:01:54,959 Стоял август. К тому времени уже 2 000 человек погибло, 27 00:01:54,959 --> 00:01:56,843 пытаясь пересечь Средиземное море. 28 00:01:56,843 --> 00:02:01,037 Но у Доаа был друг, которому удалось бежать в Северную Европу. 29 00:02:01,037 --> 00:02:03,240 Поэтому она думала: «Может, и у нас получится». 30 00:02:03,859 --> 00:02:06,975 Она спросила разрешения у родителей, 31 00:02:06,975 --> 00:02:10,361 и после тяжёлого обсуждения они согласились. 32 00:02:10,361 --> 00:02:13,695 Бассем отдал все свои сбережения контрабандистам — 33 00:02:13,695 --> 00:02:17,661 2 500 долларов за каждого. 34 00:02:18,821 --> 00:02:21,206 Утром в субботу раздался звонок. 35 00:02:22,060 --> 00:02:26,389 Их привезли на автобусе на пляж, где уже были сотни людей. 36 00:02:26,873 --> 00:02:30,875 Затем на маленьких шлюпках их переправили на старое рыбацкое судно. 37 00:02:30,875 --> 00:02:33,487 500 человек теснилось на палубе: 38 00:02:33,487 --> 00:02:36,403 300 человек на нижней палубе и 200 — на верхней. 39 00:02:37,416 --> 00:02:41,988 Среди них были сирийцы, палестинцы, африканцы — мусульмане и христиане. 40 00:02:41,988 --> 00:02:47,240 100 детей, включая Сандру, шестилетнюю девочку, 41 00:02:47,240 --> 00:02:50,306 и Маса, которой было 18 месяцев. 42 00:02:51,498 --> 00:02:55,300 На том судне также были и семьи, сидевшие вплотную друг к другу, 43 00:02:55,300 --> 00:02:56,452 плечом к плечу. 44 00:02:56,976 --> 00:03:00,738 Доаа сидела, прижав колени к груди, 45 00:03:00,738 --> 00:03:03,223 Бассем держал её за руку. 46 00:03:04,386 --> 00:03:07,027 На следующий день плавания они жутко переживали 47 00:03:07,027 --> 00:03:10,196 и страдали от морской болезни. 48 00:03:11,109 --> 00:03:14,084 На третий день у Доаа было видение. 49 00:03:15,068 --> 00:03:19,545 Она сказала Бассему: «Я боюсь, у нас не получится переплыть. 50 00:03:19,545 --> 00:03:21,684 Я боюсь, что судно потонет». 51 00:03:22,417 --> 00:03:25,630 А Бассем ответил ей: «Пожалуйста, потерпи. 52 00:03:25,630 --> 00:03:28,836 Мы доберёмся до Швеции, поженимся, 53 00:03:28,836 --> 00:03:30,470 и у нас будет светлое будущее». 54 00:03:31,751 --> 00:03:35,538 На четвёртый день волнение среди пассажиров нарастало. 55 00:03:35,538 --> 00:03:38,274 Они спросили у капитана: «Сколько ещё плыть?» 56 00:03:38,788 --> 00:03:42,176 В ответ капитан велел всем заткнуться и приправил речь оскорблениями. 57 00:03:42,740 --> 00:03:46,722 Он ответил: «Через 16 часов мы достигнем берегов Италии». 58 00:03:46,722 --> 00:03:48,970 Люди были слабы и вымотаны. 59 00:03:49,704 --> 00:03:53,879 Вдруг показалось приближающееся небольшое судно с 10 людьми на борту, 60 00:03:53,879 --> 00:03:57,338 которые начали на них кричать, бросаться оскорблениями, 61 00:03:57,338 --> 00:04:01,768 кидаться палками и требовать пересадить пассажиров 62 00:04:01,768 --> 00:04:05,391 на это гораздо меньшее по размерам и менее пригодное для плавания судно. 63 00:04:05,391 --> 00:04:08,983 Родители были обеспокоены за своих детей 64 00:04:08,983 --> 00:04:13,094 и единодушно отказались пересаживаться на другое судно. 65 00:04:14,157 --> 00:04:17,217 Люди на том судне умчались в гневе, 66 00:04:17,217 --> 00:04:21,491 но через полчаса снова вернулись 67 00:04:21,491 --> 00:04:27,557 и стали таранить судно, в котором находилась Доаа, — 68 00:04:27,557 --> 00:04:30,110 чуть ниже места, где они с Бассемом сидели. 69 00:04:31,764 --> 00:04:34,387 Она слышала, как захватчики кричали: 70 00:04:35,037 --> 00:04:38,188 «Пусть рыбы сожрут ваши трупы!» — 71 00:04:39,599 --> 00:04:45,437 и как стали смеяться, когда судно опрокинулось и пошло ко дну. 72 00:04:45,999 --> 00:04:49,058 300 человек на нижней палубе были обречены. 73 00:04:49,757 --> 00:04:54,290 Доаа держалась за борт тонущего судна, 74 00:04:54,290 --> 00:05:00,968 с ужасом глядя, как маленького ребёнка разрубило на части винтами. 75 00:05:02,355 --> 00:05:04,664 Бассем попросил: «Пожалуйста, отпусти борт, 76 00:05:04,664 --> 00:05:07,483 иначе тебя тоже затянет к винтам и убьёт». 77 00:05:08,267 --> 00:05:10,275 И помните — она не умела плавать. 78 00:05:10,999 --> 00:05:15,237 Но Доаа отпустила борт судна и стала двигать руками и ногами, 79 00:05:15,237 --> 00:05:16,517 думая: «Я плыву». 80 00:05:16,517 --> 00:05:20,994 Каким-то чудом Бассему удалось найти спасательный круг. 81 00:05:21,806 --> 00:05:23,994 Это был детский спасательный круг, 82 00:05:23,994 --> 00:05:27,435 с каким играют в бассейне или на берегу спокойного моря. 83 00:05:27,999 --> 00:05:29,938 Доаа забралась на него, 84 00:05:29,938 --> 00:05:33,788 её руки и ноги болтались по сторонам. 85 00:05:34,835 --> 00:05:36,770 Бассем, будучи хорошим пловцом, 86 00:05:36,770 --> 00:05:40,594 держал её за руку и плыл рядом. 87 00:05:42,064 --> 00:05:43,996 Их окружали трупы. 88 00:05:43,996 --> 00:05:46,534 Изначально спаслось около 100 человек. 89 00:05:46,534 --> 00:05:51,023 Они стали сбиваться в группы, молясь о спасении. 90 00:05:51,023 --> 00:05:55,364 Но когда день подошёл к концу, а никто не пришёл на помощь, 91 00:05:55,364 --> 00:05:57,209 некоторые утратили надежду. 92 00:05:57,209 --> 00:05:59,441 Доаа и Бассем видели, 93 00:05:59,441 --> 00:06:06,052 как мужчины вдалеке сняли свои спасательные жилеты и утонули. 94 00:06:07,052 --> 00:06:09,729 Один мужчина подплыл к ним, 95 00:06:09,729 --> 00:06:14,633 держа на плече младенца девяти месяцев по имени Малек. 96 00:06:14,633 --> 00:06:18,386 Мужчина держался за пустую канистру. 97 00:06:18,936 --> 00:06:21,720 Он сказал им: «Боюсь, я не выживу. 98 00:06:21,720 --> 00:06:24,166 Я ослаб, и надежда покидает меня». 99 00:06:24,829 --> 00:06:29,305 Затем он отдал малышку Малек Бассему и Доаа, 100 00:06:29,999 --> 00:06:32,711 и они посадили девочку на спасательный круг. 101 00:06:33,774 --> 00:06:38,578 Теперь их было трое: Доаа, Бассем и малышка Малек. 102 00:06:39,212 --> 00:06:42,235 Здесь я хочу сделать паузу 103 00:06:42,235 --> 00:06:44,023 и задать вопрос: 104 00:06:44,687 --> 00:06:49,340 почему беженцы вроде Доаа так рискуют? 105 00:06:51,061 --> 00:06:55,734 Миллионы беженцев живут в изгнании, в неопределённости. 106 00:06:57,232 --> 00:07:00,096 Они живут в чужих странах, спасаясь от войны, 107 00:07:00,096 --> 00:07:03,480 бушующей уже 4 года. 108 00:07:05,634 --> 00:07:08,789 Даже если бы они хотели вернуться, они не могут. 109 00:07:08,789 --> 00:07:11,641 Их дома, их бизнес, 110 00:07:11,641 --> 00:07:15,011 их города и мегаполисы полностью разрушены. 111 00:07:15,011 --> 00:07:17,969 Это город, включённый в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, — 112 00:07:17,969 --> 00:07:19,656 Хомс, в Сирии. 113 00:07:21,097 --> 00:07:25,626 И люди всё бегут в соседние страны, 114 00:07:25,626 --> 00:07:29,279 а мы строим для них лагеря в пустыне. 115 00:07:29,279 --> 00:07:33,373 Сотни тысяч человек живут в лагерях наподобие этих, 116 00:07:33,373 --> 00:07:38,316 а тысячи и миллионы людей живут в городах и мегаполисах. 117 00:07:38,320 --> 00:07:39,618 И общественность, 118 00:07:39,618 --> 00:07:42,422 соседние страны, однажды принявшие их 119 00:07:42,422 --> 00:07:44,254 с распростёртыми объятьями, 120 00:07:44,254 --> 00:07:45,866 теперь перегружены. 121 00:07:46,731 --> 00:07:51,183 В странах не хватает ресурсов: школ, систем водоснабжения, канализации. 122 00:07:51,747 --> 00:07:53,754 Даже процветающие европейские страны 123 00:07:53,754 --> 00:07:59,667 не в состоянии без крупных инвестиций справиться с таким потоком беженцев. 124 00:08:01,407 --> 00:08:06,417 Война в Сирии вынудила бежать почти 4 миллиона человек. 125 00:08:06,417 --> 00:08:11,424 Но ещё более 7 миллионов человек, покинувших свои дома, находятся в стране. 126 00:08:11,424 --> 00:08:15,103 Это означает, что более половины населения Сирии 127 00:08:15,103 --> 00:08:17,233 было вынуждено бежать. 128 00:08:17,766 --> 00:08:21,919 Вернёмся к соседним странам, уже принявшим много беженцев. 129 00:08:23,114 --> 00:08:27,987 Им кажется, что страны с более развитой экономикой почти не оказывают поддержки. 130 00:08:29,401 --> 00:08:33,798 И вот дни превратились в месяцы, а месяцы — в годы. 131 00:08:34,483 --> 00:08:38,029 А ведь переселение беженцев задумывалось как временная мера. 132 00:08:38,029 --> 00:08:40,970 Вернёмся к Доаа и Бассему. 133 00:08:41,440 --> 00:08:45,773 Второй день после атаки. Бассем сильно ослаб. 134 00:08:46,764 --> 00:08:49,875 Теперь настала очередь Доаа сказать Бассему: 135 00:08:50,789 --> 00:08:56,192 «Любовь моя, пожалуйста, не теряй надежды. Всё будет хорошо». 136 00:08:57,376 --> 00:08:58,797 И он ответил ей: 137 00:09:00,081 --> 00:09:03,588 «Прости, любимая, что втянул тебя в это. 138 00:09:04,542 --> 00:09:09,219 Я никогда никого не любил так сильно, как тебя». 139 00:09:10,871 --> 00:09:13,683 И он отпустил круг. 140 00:09:14,223 --> 00:09:20,549 А Доаа смотрела, как любовь всей её жизни тонет у неё на глазах. 141 00:09:23,888 --> 00:09:25,324 Спустя некоторое время 142 00:09:26,328 --> 00:09:31,979 к Доаа подплыла женщина со своей 18-месячной дочерью Масой. 143 00:09:32,741 --> 00:09:35,330 Вы видели ранее фото этой девочки 144 00:09:35,330 --> 00:09:36,682 в спасательном жилете. 145 00:09:37,502 --> 00:09:39,659 Её старшая сестра Сандра утонула, 146 00:09:39,659 --> 00:09:43,852 а её мать старалась сделать всё возможное, 147 00:09:43,852 --> 00:09:45,314 чтобы спасти свою дочь. 148 00:09:45,993 --> 00:09:49,130 Она попросила Доаа: «Пожалуйста, возьмите ребёнка. 149 00:09:49,874 --> 00:09:53,712 Позаботьтесь о ней, ведь я не выживу». 150 00:09:55,125 --> 00:09:58,467 Затем она отплыла на некоторое расстояние и утонула. 151 00:09:59,825 --> 00:10:02,393 Доаа, 19-летняя беженка, 152 00:10:02,393 --> 00:10:05,919 которая боится воды и не умеет плавать, 153 00:10:05,919 --> 00:10:11,111 стала ответственной за двух младенцев. 154 00:10:11,615 --> 00:10:15,200 Они хотели пить, есть и были напуганы. 155 00:10:15,200 --> 00:10:17,992 Доаа изо всех сил пыталась их развлечь: 156 00:10:17,992 --> 00:10:22,075 она пела им и цитировала Коран. 157 00:10:23,234 --> 00:10:27,038 Вокруг них раздувались и чернели трупы. 158 00:10:27,692 --> 00:10:29,412 Днём солнце палило нещадно, 159 00:10:29,412 --> 00:10:32,156 а лунной холодной ночью гладь воды затянуло туманом. 160 00:10:32,156 --> 00:10:33,972 Было очень жутко. 161 00:10:34,976 --> 00:10:36,989 На четвёртый день в воде... 162 00:10:36,989 --> 00:10:41,804 Вот так, вероятно, Доаа выглядела на круге с двумя детьми. 163 00:10:41,804 --> 00:10:45,305 На четвёртый день к ней приблизилась женщина 164 00:10:45,305 --> 00:10:47,850 и попросила взять ещё одного ребёнка — 165 00:10:48,640 --> 00:10:51,605 маленького четырёхлетнего мальчика. 166 00:10:52,999 --> 00:10:56,396 Она взяла малыша, и его мать утонула. 167 00:10:57,040 --> 00:10:58,564 Доаа сказала плачущему младенцу: 168 00:10:58,564 --> 00:11:02,120 «Она просто пошла найти вам еды и воды». 169 00:11:04,388 --> 00:11:06,365 Но его сердце вскоре остановилось, 170 00:11:06,365 --> 00:11:09,738 и Доаа пришлось отдать мальчика воде. 171 00:11:11,023 --> 00:11:12,992 Позже тем же днём 172 00:11:12,992 --> 00:11:16,265 она с надеждой смотрела в небо, 173 00:11:16,265 --> 00:11:20,374 так как заметила два пролетавших мимо самолёта. 174 00:11:20,374 --> 00:11:24,887 Она стала махать руками, надеясь, что её заметят, 175 00:11:24,887 --> 00:11:26,793 но самолёты вскоре исчезли из виду. 176 00:11:27,317 --> 00:11:30,194 Но во второй половине дня, когда солнце уже садилось, 177 00:11:30,194 --> 00:11:33,100 она увидела лодку, торговое судно. 178 00:11:34,109 --> 00:11:38,000 Доаа взмолилась: «Пожалуйста, Боже, пусть они меня спасут». 179 00:11:38,000 --> 00:11:42,084 Она махала им руками и кричала около двух часов. 180 00:11:42,084 --> 00:11:46,164 Было уже темно, когда наконец её осветило прожектором. 181 00:11:46,768 --> 00:11:48,889 Ей спустили верёвку. 182 00:11:48,889 --> 00:11:53,968 Каким же было их удивление найти женщину, прижимавшую к себе двух младенцев. 183 00:11:54,770 --> 00:11:58,212 Доаа помогли подняться, дали одеяла и кислородную маску. 184 00:11:58,212 --> 00:12:00,403 Позже прибыл греческий вертолёт, 185 00:12:00,403 --> 00:12:03,275 чтобы забрать их и отвезти на остров Крит. 186 00:12:04,353 --> 00:12:07,630 Доаа посмотрела вниз и спросила: «Что с Малек?» 187 00:12:08,400 --> 00:12:11,819 Ей ответили, что ребёнок не выжил: 188 00:12:11,819 --> 00:12:15,266 девочка умерла в медицинском отсеке на судне. 189 00:12:16,203 --> 00:12:21,989 Но Доаа была уверена, что, когда их поднимали на судно, 190 00:12:21,989 --> 00:12:25,116 малышка улыбалась. 191 00:12:27,278 --> 00:12:33,280 Выжило всего 11 человек из 500. 192 00:12:34,304 --> 00:12:38,899 Никакого международного расследования проведено не было. 193 00:12:38,899 --> 00:12:43,008 Некоторые СМИ упомянули о массовом убийстве в море, 194 00:12:43,008 --> 00:12:44,427 об ужасной трагедии, 195 00:12:44,427 --> 00:12:46,674 но только в течение одного дня. 196 00:12:47,490 --> 00:12:51,314 Потом СМИ перестали освещать случившееся. 197 00:12:52,536 --> 00:12:57,022 Тем временем в детской больнице на Крите 198 00:12:57,022 --> 00:13:00,174 малышка Маса находилась на грани смерти. 199 00:13:01,681 --> 00:13:04,851 Она была обезвожена. Почки отказывали. 200 00:13:05,355 --> 00:13:07,459 Уровень глюкозы в крови был предельно низок. 201 00:13:07,459 --> 00:13:11,043 Врачи делали всё, чтобы спасти её, 202 00:13:11,043 --> 00:13:14,713 и медсёстры ни на шаг не отходили от девочки: 203 00:13:14,717 --> 00:13:16,848 они пели ей, обнимали, держали на руках. 204 00:13:16,848 --> 00:13:22,431 Мои коллеги также навещали её и разговаривали с ней на арабском. 205 00:13:22,431 --> 00:13:26,387 Удивительным образом она выжила. 206 00:13:28,192 --> 00:13:34,162 И вскоре греческие СМИ стали сообщать о ребёнке, 207 00:13:34,162 --> 00:13:39,733 чудом уцелевшем после четырёх дней в открытом море без еды и воды. 208 00:13:39,733 --> 00:13:44,577 Предложения об удочерении приходили со всей страны. 209 00:13:45,466 --> 00:13:48,830 В то же время Доаа лежала в другой больнице на Крите. 210 00:13:48,830 --> 00:13:50,492 Она исхудала и была обезвожена. 211 00:13:51,571 --> 00:13:57,116 Одна египетская семья приняла её в свой дом сразу после выписки. 212 00:13:58,248 --> 00:14:02,939 Тогда СМИ стали освещать и историю Доаа. 213 00:14:02,939 --> 00:14:06,197 Её номер телефона был опубликован на Facebook. 214 00:14:07,300 --> 00:14:09,865 К ней стали приходить сообщения: 215 00:14:10,999 --> 00:14:15,027 «Доаа, ты не знаешь, что случилось с моим братом? 216 00:14:15,811 --> 00:14:22,192 С моей сестрой? С моими родителями? С моими друзьями? Не знаешь, живы ли они?» 217 00:14:23,201 --> 00:14:25,705 В одном из сообщений говорилось: 218 00:14:26,999 --> 00:14:31,447 «Мне кажется, что ты спасла мою племянницу по имени Маса». 219 00:14:32,249 --> 00:14:34,741 К нему было прикреплено вот это фото. 220 00:14:35,741 --> 00:14:37,987 Это сообщение написал дядя Масы — 221 00:14:37,987 --> 00:14:42,733 сирийский беженец, живший в Швеции с семьёй 222 00:14:42,733 --> 00:14:44,790 и старшей сестрой Масы. 223 00:14:45,647 --> 00:14:51,325 Мы надеемся, что вскоре Маса отправится к ним в Швецию. 224 00:14:51,325 --> 00:14:56,649 Пока о ней заботятся в хорошем приюте в Афинах. 225 00:14:58,221 --> 00:15:03,623 А Доаа? О ней тоже говорили. 226 00:15:04,999 --> 00:15:08,676 В СМИ освещали историю этой юной девушки, 227 00:15:08,676 --> 00:15:11,752 с трудом представляя, каким образом она смогла выжить 228 00:15:11,752 --> 00:15:15,620 в таких условиях в море 229 00:15:15,620 --> 00:15:18,551 и при этом спасти кого-то ещё. 230 00:15:20,459 --> 00:15:25,750 Афинская академия, одно из самых престижных научных учреждений Греции, 231 00:15:25,750 --> 00:15:28,676 наградила её за храбрость. 232 00:15:29,250 --> 00:15:32,225 Доаа заслуживает эту награду, 233 00:15:32,225 --> 00:15:34,396 а также второй шанс. 234 00:15:35,999 --> 00:15:39,383 Она всё ещё хочет поехать в Швецию 235 00:15:39,383 --> 00:15:41,677 и там воссоединиться со своей семьёй. 236 00:15:41,677 --> 00:15:44,082 Она хочет перевезти своего отца, мать, 237 00:15:44,082 --> 00:15:48,144 младших братьев и сестёр туда из Египта, 238 00:15:48,144 --> 00:15:51,369 и я верю, что у неё это получится. 239 00:15:51,369 --> 00:15:54,095 Она хочет стать юристом, или политиком, 240 00:15:54,095 --> 00:15:59,013 или кем-то, кто борется с несправедливостью. 241 00:15:59,013 --> 00:16:01,877 Она необычный человек. 242 00:16:03,215 --> 00:16:04,869 Но я хочу спросить: 243 00:16:05,743 --> 00:16:08,079 что было бы, если бы ей не пришлось так рисковать? 244 00:16:08,079 --> 00:16:10,315 Почему она была вынуждена пройти через всё это? 245 00:16:11,226 --> 00:16:16,254 Почему нет законного способа для Доаа отправиться учиться в Европу? 246 00:16:16,254 --> 00:16:20,504 Почему Маса не могла полететь в Швецию на самолёте? 247 00:16:20,504 --> 00:16:22,896 Почему Бассем не мог найти работу? 248 00:16:24,125 --> 00:16:29,511 Почему нет масштабных программ по переселению сирийских беженцев, 249 00:16:29,511 --> 00:16:32,941 жертв страшнейшей войны нашего времени? 250 00:16:33,778 --> 00:16:39,073 Мировое сообщество помогло вьетнамцам в 70-е годы. Почему же нет помощи сейчас? 251 00:16:40,624 --> 00:16:45,205 Почему так мало инвестиций в соседних странах, 252 00:16:45,205 --> 00:16:47,731 принявших так много беженцев? 253 00:16:49,113 --> 00:16:54,235 И главный вопрос: почему так мало было предпринято, 254 00:16:54,825 --> 00:17:00,035 чтобы остановить войны, гонения, бедность, 255 00:17:00,035 --> 00:17:02,969 толкающих такое огромное количество людей 256 00:17:02,969 --> 00:17:04,801 к бегству в Европу? 257 00:17:05,999 --> 00:17:08,592 Пока эти проблемы не будут решены, 258 00:17:08,592 --> 00:17:12,007 люди так и будут пересекать моря 259 00:17:12,007 --> 00:17:15,420 в поисках безопасности и убежища. 260 00:17:16,103 --> 00:17:17,631 И что произойдёт дальше? 261 00:17:18,253 --> 00:17:20,534 Во многом это зависит от Европы. 262 00:17:21,108 --> 00:17:24,139 И я понимаю общественные страхи: 263 00:17:25,005 --> 00:17:30,932 люди обеспокоены переменами в культуре, вопросами безопасности и экономики страны. 264 00:17:31,893 --> 00:17:35,674 Но разве это важнее, чем спасение жизней? 265 00:17:36,859 --> 00:17:39,552 Это первостепенная задача, 266 00:17:39,552 --> 00:17:42,016 и, думаю, она важнее остальных. 267 00:17:42,490 --> 00:17:46,052 Речь идёт об общечеловеческих целях. 268 00:17:46,719 --> 00:17:51,142 Ни один беженец, спасающийся от войны или гонений, 269 00:17:51,142 --> 00:17:56,357 не должен погибнуть, пересекая море в поиске безопасности. 270 00:17:56,357 --> 00:18:01,079 (Аплодисменты) 271 00:18:02,543 --> 00:18:04,170 Одно можно сказать с уверенностью: 272 00:18:04,170 --> 00:18:07,167 ни одного беженца не оказалось бы на тех опасных суднах, 273 00:18:07,167 --> 00:18:09,483 если бы они могли мирно жить в своей стране. 274 00:18:09,483 --> 00:18:12,775 И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие, 275 00:18:12,775 --> 00:18:16,741 если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью. 276 00:18:16,741 --> 00:18:19,328 И никто не отдавал бы все свои сбережения 277 00:18:19,328 --> 00:18:22,201 в руки тех отъявленных контрабандистов, 278 00:18:22,201 --> 00:18:24,622 если был бы законный способ мигрировать. 279 00:18:25,471 --> 00:18:27,846 От имени малышки Масы, 280 00:18:29,090 --> 00:18:30,549 от имени Доаа 281 00:18:31,383 --> 00:18:32,991 и Бассема 282 00:18:32,991 --> 00:18:37,638 и тех 500 человек, потонувших в той катастрофе, 283 00:18:38,202 --> 00:18:41,435 можем ли мы сделать всё возможное, чтобы их смерть не была напрасной? 284 00:18:42,308 --> 00:18:45,929 Может ли эта история вдохновить нас 285 00:18:45,929 --> 00:18:51,890 встать на защиту мира, в котором каждая жизнь значима? 286 00:18:52,999 --> 00:18:53,914 Спасибо. 287 00:18:53,914 --> 00:18:56,648 (Аплодисменты)