1 00:00:04,004 --> 00:00:06,973 L'entrée au château nous a été poliment refusée. 2 00:00:06,973 --> 00:00:08,973 C'était pour le moins inattendu. 3 00:00:11,466 --> 00:00:15,224 Et hélas, ma lettre de demande officielle 4 00:00:15,761 --> 00:00:17,939 n'a également pas aboutie. 5 00:00:17,939 --> 00:00:20,378 J'ai reçu une note d'excuses, 6 00:00:20,378 --> 00:00:22,997 une carte de visite vierge, et une photographie. 7 00:00:22,997 --> 00:00:26,145 On nous a ensuite invité(e)s à quitter Mayhorn 8 00:00:26,145 --> 00:00:29,645 au moins le temps de trouver d'autres contacts 9 00:00:29,645 --> 00:00:33,173 ou la bonne personne à qui parler. 10 00:00:33,173 --> 00:00:36,072 Nous partirons pour Daerington demain, 11 00:00:36,072 --> 00:00:39,143 suite à quoi, j'aimerais visiter Summerhill, 12 00:00:39,143 --> 00:00:42,716 dans l'espoir de trouver des informations sur… 13 00:00:46,936 --> 00:00:49,832 Le gardien du domaine a bien perçu sa solde annuelle 14 00:00:49,832 --> 00:00:54,029 mais n'a répondu à aucune de mes lettres récentes. 15 00:00:54,029 --> 00:00:57,452 J'espère que mes craintes que quelque chose soit arrivé 16 00:00:57,452 --> 00:00:59,425 ne sont pas fondées. 17 00:00:59,425 --> 00:01:01,952 En aucun cas je ne souhaite confier 18 00:01:01,952 --> 00:01:04,377 cette affaire à un tiers, 19 00:01:04,377 --> 00:01:07,273 c'est pourquoi je dois visiter le manoir de Summerhill, 20 00:01:07,273 --> 00:01:09,693 et enquêter personellement. 21 00:01:09,693 --> 00:01:13,631 Quant à ce mystérieux livre, les inscriptions ont disparues 22 00:01:14,422 --> 00:01:16,686 et il n'est plus aussi lourd. 23 00:01:16,686 --> 00:01:19,758 J'ai essayé de l'approcher d'autres sources musicales 24 00:01:19,758 --> 00:01:22,921 sans toutefois obtenir le même résultat. 25 00:01:22,921 --> 00:01:25,670 Quant au château des Greene... 26 00:01:25,670 --> 00:01:28,538 Quelle importance ? 27 00:01:36,000 --> 00:01:40,637 Cette photo date de 1859, 28 00:01:40,637 --> 00:01:44,168 ce qui veut dire que le Club a été fondé avant ma naissance. 29 00:01:44,168 --> 00:01:48,116 Ce qui contredit toutes mes hypothèses… 30 00:01:48,854 --> 00:01:52,671 "Vita Somnium Breve" c'était leur nom officiel... 31 00:01:52,671 --> 00:01:54,618 ou C'EST leur nom officiel. 32 00:01:54,618 --> 00:01:57,157 Ils se faisaient appeler "L'Ordre des Sans Sommeil" 33 00:01:57,157 --> 00:01:59,672 Une assemblée aristocratique de scientifiques, 34 00:01:59,672 --> 00:02:03,402 d'inventeurs, d'historiens et de chercheurs de toutes sortes. 35 00:02:03,402 --> 00:02:06,367 Et je crois que mon père occupait une place importante 36 00:02:06,367 --> 00:02:07,497 au sein de l'Ordre 37 00:02:07,497 --> 00:02:10,655 puisqu'ils se réunissaient à la fois chez Lord Greene, 38 00:02:10,655 --> 00:02:12,936 mais aussi dans notre domaine familial. 39 00:02:12,946 --> 00:02:16,799 Celui de Summerhill, pas à Daerington. 40 00:02:16,799 --> 00:02:19,422 Une merveilleuse demeure de charme 41 00:02:19,422 --> 00:02:21,454 que je prévois de visiter avec vous. 42 00:02:21,454 --> 00:02:23,897 C'était la dot de ma mère. 43 00:02:23,897 --> 00:02:26,302 Après sa mort, mon père... 44 00:02:28,158 --> 00:02:32,441 s'est lancé dans différentes expéditions 45 00:02:32,441 --> 00:02:35,231 avec les membres du club. 46 00:02:35,231 --> 00:02:38,460 Je ne les avais jamais vu aussi agités 47 00:02:38,460 --> 00:02:42,899 que lorsqu'ils sont revenus de cette expédition au Caire. 48 00:02:42,899 --> 00:02:44,948 Un large fragment de roche 49 00:02:44,948 --> 00:02:47,497 avait été rapporté depuis l'Égypte. 50 00:02:48,390 --> 00:02:51,873 Les réunions de l'Ordre 51 00:02:51,873 --> 00:02:53,849 devenaient plus fréquentes. 52 00:02:53,849 --> 00:02:55,909 Ce qui était plaisant. 53 00:02:55,909 --> 00:02:57,939 J'aimais cette période... 54 00:02:57,939 --> 00:02:59,910 Heureuse. 55 00:02:59,910 --> 00:03:02,881 M'immiscer dans leurs réunions était mon jeu préféré. 56 00:03:02,881 --> 00:03:04,851 Je me souviens... 57 00:03:04,851 --> 00:03:07,454 Qu'importe l'endroit où l'assemblée avait lieue, 58 00:03:07,454 --> 00:03:09,324 Il y avait toujours une carafe 59 00:03:09,324 --> 00:03:11,325 sur la table de la salle principale 60 00:03:11,325 --> 00:03:14,093 et une coupe pour chaque membre. 61 00:03:14,093 --> 00:03:16,173 C'était une sorte de rituel. 62 00:03:17,588 --> 00:03:20,246 Une fois, je me suis faufilée dans la salle 63 00:03:20,246 --> 00:03:21,996 après l'une de ces réunions 64 00:03:21,996 --> 00:03:24,120 et j'ai bu une gorgée de l'une des coupes. 65 00:03:24,120 --> 00:03:26,082 Et j'ai été... 66 00:03:26,082 --> 00:03:28,266 grondée pour mon horrible conduite 67 00:03:28,266 --> 00:03:30,503 Et l'on m'a défendu de le refaire. 68 00:03:30,503 --> 00:03:33,101 C'était absurde, ce n'était que de l'eau. 69 00:03:33,602 --> 00:03:35,866 Quoi qu'il en soit, 70 00:03:38,912 --> 00:03:40,973 je pense que ce fragment de roche 71 00:03:40,973 --> 00:03:44,055 est la cause de la disparition de mon père. 72 00:03:44,055 --> 00:03:46,645 J'en suis presque sûre. 73 00:03:46,645 --> 00:03:49,601 Il était devenu obsédé par je ne sais quelle théorie, 74 00:03:49,601 --> 00:03:51,659 s'est retiré de la société, 75 00:03:51,659 --> 00:03:54,295 et était encore plus distant. 76 00:03:54,901 --> 00:03:58,123 L'année dernière, lorsque j'étais en Égypte 77 00:03:58,123 --> 00:03:59,696 j'ai essayé de trouver des gens 78 00:03:59,696 --> 00:04:01,683 qui avaient travaillé avec mon père. 79 00:04:01,683 --> 00:04:03,165 Au Caire... 80 00:04:03,165 --> 00:04:06,216 Laissez-moi ranger ça. 81 00:04:26,510 --> 00:04:30,330 J'ai pensé que nous pourrions lire quelque chose, plus tard. 82 00:04:30,330 --> 00:04:32,086 Maintenant, 83 00:04:32,086 --> 00:04:33,590 comme je vous l'ai déjà dit, 84 00:04:33,590 --> 00:04:36,754 un ami m'aide à résoudre cette affaire. 85 00:04:36,754 --> 00:04:38,439 En Égypte. 86 00:04:38,439 --> 00:04:40,697 Vous souvenez-vous du jour de notre rencontre ? 87 00:04:40,697 --> 00:04:42,483 Je revenais tout juste du Caire, 88 00:04:43,691 --> 00:04:46,690 j'avais été invitée à étudier des sites antiques. 89 00:04:46,690 --> 00:04:49,102 Et bien… ce n'était que la version officielle. 90 00:04:53,435 --> 00:04:55,145 - Bonjour. 91 00:04:55,435 --> 00:04:57,381 - Est-ce que quelqu'un vous suit ? 92 00:04:57,750 --> 00:05:00,305 - Oh, ce n'est rien, j'ai l'habitude. 93 00:05:00,305 --> 00:05:02,047 - Est-ce que je vous connais ? 94 00:05:03,052 --> 00:05:06,784 - Une généreuse Lady de l'Orient Express ? 95 00:05:06,784 --> 00:05:09,750 Ça ne peut être le hasard ! 96 00:05:11,638 --> 00:05:13,776 Mes prédictions se sont-elles réalisées ? 97 00:05:13,776 --> 00:05:15,341 - Presque. 98 00:05:15,341 --> 00:05:18,000 Pour être honnête, je ne crois pas en ces choses-là. 99 00:05:18,000 --> 00:05:19,640 Mais cela m'amuse beaucoup. 100 00:05:19,930 --> 00:05:22,394 - Vous me brisez le cœur. 101 00:05:22,394 --> 00:05:26,155 Et bien au moins, je l'ai faite sourire. 102 00:05:27,379 --> 00:05:29,374 Et vous ? 103 00:05:29,374 --> 00:05:32,986 Est-ce que vous croyez "ces choses-là" ? 104 00:05:32,986 --> 00:05:35,912 Et la lecture des lignes de la main ? 105 00:05:35,912 --> 00:05:36,935 Laissez-moi voir... 106 00:05:36,935 --> 00:05:38,417 - Je me suis toujours demandé : 107 00:05:38,417 --> 00:05:41,297 Est-ce que les mêmes règles s'appliquent aux deux paumes ? 108 00:05:41,297 --> 00:05:43,267 - Bien sûr que non. 109 00:05:46,249 --> 00:05:47,929 Bon... 110 00:05:48,849 --> 00:05:52,873 Je ne vois aucun mauvais sort sur vous. Non... 111 00:05:55,600 --> 00:05:57,666 Je vois... 112 00:05:57,666 --> 00:05:59,811 des aventures. 113 00:05:59,811 --> 00:06:01,922 Beaucoup d'aventures. 114 00:06:01,922 --> 00:06:04,177 Des voyages, des périples. 115 00:06:04,177 --> 00:06:09,016 Pour certains, vraiment étranges, d'ailleurs. 116 00:06:11,408 --> 00:06:13,656 Hmm, très intéressant... 117 00:06:13,656 --> 00:06:15,910 - Est-ce la ligne de vie ? 118 00:06:20,313 --> 00:06:22,764 - Non, Madame. 119 00:06:22,764 --> 00:06:24,983 C'est la ligne du Cœur. 120 00:06:28,917 --> 00:06:30,917 Je vois une longue route... 121 00:06:30,917 --> 00:06:32,744 Je vais devoir 122 00:06:32,744 --> 00:06:36,353 confirmer mes prédictions avec mes cartes. 123 00:06:36,353 --> 00:06:38,526 - Oh, des cartes. 124 00:06:45,502 --> 00:06:47,502 - Le Départ. 125 00:06:47,502 --> 00:06:49,734 Sans enthousiasme. 126 00:06:49,734 --> 00:06:52,494 Vous avez dû partir contre votre gré. 127 00:06:54,744 --> 00:06:57,639 Il y avait un impératif urgent, n'est-ce pas ? 128 00:06:58,459 --> 00:07:00,395 Vous avez été contraint(e). 129 00:07:00,395 --> 00:07:02,115 Laissez-moi regarder. 130 00:07:02,115 --> 00:07:04,740 Ce conseil est pour vous : 131 00:07:04,740 --> 00:07:07,116 " Ne regrettez rien, 132 00:07:07,116 --> 00:07:09,789 Faites ce qui doit être fait, 133 00:07:09,789 --> 00:07:13,093 Il y aura d'autres aventures à venir." Oui 134 00:07:13,093 --> 00:07:16,063 - Serait-ce la ligne des Relations ? 135 00:07:17,301 --> 00:07:18,158 - Celle-ci ? 136 00:07:18,158 --> 00:07:19,696 - Non, celle-là. 137 00:07:21,736 --> 00:07:23,736 - Non-non-non. 138 00:07:23,736 --> 00:07:26,026 C'est une autre interprétation 139 00:07:26,026 --> 00:07:28,653 de votre chemin. 140 00:07:32,022 --> 00:07:34,512 Je vois que vous n'avez jamais abandonné. 141 00:07:34,512 --> 00:07:36,586 Vous êtes tenace. 142 00:07:38,975 --> 00:07:41,468 Mais je vois des doutes, 143 00:07:41,468 --> 00:07:43,795 des incertitudes. 144 00:07:48,624 --> 00:07:50,914 Vous ne savez quelle voie choisir, 145 00:07:50,914 --> 00:07:54,564 même si vous avez fait de bons choix jusqu'à présent. 146 00:07:54,933 --> 00:07:58,095 Suivez votre cœur. 147 00:07:58,095 --> 00:08:01,152 Faite confiance en votre instinct, pas à votre tête, non-non. 148 00:08:01,152 --> 00:08:03,784 Je sais que vous l'avez déjà fait. 149 00:08:03,784 --> 00:08:07,144 Ça vous a réussi. Continuez comme ça. 150 00:08:08,172 --> 00:08:11,377 Laissez-moi voir encore une fois. 151 00:08:15,424 --> 00:08:18,000 Je vous vois au milieu de gens très puissants. 152 00:08:18,000 --> 00:08:21,844 Vous êtes honoré(e) et respecté(e). 153 00:08:22,398 --> 00:08:25,903 C'est un groupe de gens vraiment influents. 154 00:08:30,857 --> 00:08:33,687 Une femme redoutable vous guide, 155 00:08:33,687 --> 00:08:37,413 ou vous guidera dans le futur. 156 00:08:37,803 --> 00:08:40,016 Laissez-moi regarder à nouveau. 157 00:08:46,299 --> 00:08:48,299 Je vois... 158 00:08:48,299 --> 00:08:52,478 que vous allez découvrir quelques trésors cachés. 159 00:08:53,568 --> 00:08:55,542 Chaque trésor 160 00:08:55,542 --> 00:08:58,275 plus précieux encore que le précédent. 161 00:08:58,960 --> 00:09:02,361 Mais au premier regard, 162 00:09:02,361 --> 00:09:06,183 ils ne ressembleront pas à des trésors. 163 00:09:06,183 --> 00:09:08,179 Quand vous les trouverez, 164 00:09:08,179 --> 00:09:10,902 ne cherchez pas à les cacher, 165 00:09:10,902 --> 00:09:13,349 mettez-les bien en évidence, 166 00:09:13,349 --> 00:09:14,941 à la vue de tous. 167 00:09:15,861 --> 00:09:17,859 Cela les protègera. 168 00:09:21,360 --> 00:09:23,330 Je vois aussi... 169 00:09:24,220 --> 00:09:25,678 des épreuves, 170 00:09:25,678 --> 00:09:28,182 des tâches difficiles... 171 00:09:28,182 --> 00:09:30,526 Je vous vois face à un problème 172 00:09:30,526 --> 00:09:34,356 qui trouve ses racines dans un lointain passé. 173 00:09:34,356 --> 00:09:35,697 Oui. 174 00:09:37,791 --> 00:09:39,964 Une affaire très complexe. 175 00:09:47,177 --> 00:09:50,838 Vous allez devenir votre propre solution. 176 00:09:51,958 --> 00:09:55,012 Vous ne trouverez pas de réponse dans l'outre-monde. 177 00:09:55,012 --> 00:09:57,516 Un jour, vous serez une serrure. 178 00:09:57,516 --> 00:09:59,455 Un autre, une clé. 179 00:09:59,455 --> 00:10:02,811 La solution est au milieu. 180 00:10:02,811 --> 00:10:05,432 Quelque part entre les deux. 181 00:10:10,650 --> 00:10:13,423 C'est tout ce que je peux dire à ce sujet. 182 00:10:15,161 --> 00:10:17,495 Voyons s'il y a autre chose. 183 00:10:23,492 --> 00:10:25,940 Sachez dominer votre cœur, 184 00:10:25,940 --> 00:10:30,663 car plus vous deviendrez fort(e), plus il battra avec assurance. 185 00:10:30,663 --> 00:10:32,802 Prenez conscience que vous êtes prêt(e). 186 00:10:32,802 --> 00:10:36,120 Vous avez les connaissances l'expérience, et la force... 187 00:10:36,515 --> 00:10:38,684 Plus de doutes. Non-non. 188 00:10:40,273 --> 00:10:42,556 Quoi d'autre ? 189 00:10:44,790 --> 00:10:47,950 Ne parlez à personne 190 00:10:48,000 --> 00:10:51,621 du plan que vous avez commencé à élaborer 191 00:10:51,621 --> 00:10:53,728 dans votre cœur et votre esprit. 192 00:10:54,118 --> 00:10:56,241 À personne. 193 00:10:56,241 --> 00:10:59,507 Si vous vous retrouvez en difficulté, 194 00:10:59,507 --> 00:11:00,341 souvenez-vous : 195 00:11:00,341 --> 00:11:02,299 Ne mentez pas, 196 00:11:02,299 --> 00:11:05,079 mais vous n'êtes pas obligé(e) de dire la vérité non plus. 197 00:11:05,079 --> 00:11:07,221 - Pourrais-je tirer une carte, moi aussi ? 198 00:11:08,009 --> 00:11:09,215 - Bien sûr. 199 00:11:11,892 --> 00:11:13,628 Le Cercueil. 200 00:11:13,628 --> 00:11:15,207 - Oh, mon dieu ! 201 00:11:15,892 --> 00:11:19,159 - Ce n'est pas ce que vous croyez. 202 00:11:19,159 --> 00:11:21,244 C'est une carte de transition. 203 00:11:21,244 --> 00:11:24,169 N'ayez pas peur des changements à venir. 204 00:11:24,169 --> 00:11:26,446 C'est un périple ! 205 00:11:26,446 --> 00:11:29,249 Vous ne savez pas ce qui vous sera révélé, 206 00:11:30,318 --> 00:11:33,223 mais vous trouverez vos réponses. 207 00:11:34,022 --> 00:11:36,089 Je vais devoir y aller, maintenant. 208 00:11:36,869 --> 00:11:39,074 Je repasserais probablement vous voir. 209 00:11:44,992 --> 00:11:48,548 Mille mercis, Madame. 210 00:11:48,548 --> 00:11:50,380 Inutile de vous inquiéter, 211 00:11:50,380 --> 00:11:52,197 la chance est de votre côté. 212 00:11:52,197 --> 00:11:54,828 Je ne vous dis pas au revoir. 213 00:12:09,655 --> 00:12:11,128 Et bien ! 214 00:12:11,128 --> 00:12:12,938 Comment vous sentez vous ? 215 00:12:16,774 --> 00:12:18,774 Vous voulez continuer ? 216 00:12:41,355 --> 00:12:43,355 Emily Brontë, 217 00:12:43,355 --> 00:12:45,806 Jane Austen, 218 00:12:47,016 --> 00:12:49,016 Zhuangzi, 219 00:12:52,861 --> 00:12:54,844 quelques contes de fées. 220 00:13:13,818 --> 00:13:15,818 Je penche plus pour Zhuangzi, 221 00:13:15,818 --> 00:13:17,540 et vous ? 222 00:13:20,130 --> 00:13:24,000 Pourquoi pas un peu de sagesse chinoise ? 223 00:13:33,669 --> 00:13:35,669 Je vais juste ouvrir au hasard, 224 00:13:35,669 --> 00:13:37,848 à n'importe quelle page, 225 00:13:41,731 --> 00:13:44,337 et lire des extraits. 226 00:14:04,917 --> 00:14:08,077 J'espère juste tomber sur une histoire de papillon. 227 00:14:31,381 --> 00:14:33,381 "Si trois hommes 228 00:14:33,381 --> 00:14:35,324 "voyagent ensemble, 229 00:14:35,693 --> 00:14:39,730 "et que l'un d'eux est confus, 230 00:14:39,730 --> 00:14:43,402 "ils arriveront tout de même à destination, 231 00:14:43,402 --> 00:14:46,245 "car la confusion est en minorité. 232 00:14:46,245 --> 00:14:49,408 "Mais si deux d'entre eux sont confus, 233 00:14:49,408 --> 00:14:52,459 "alors ils marcheront jusqu'à l'épuisement 234 00:14:52,459 --> 00:14:54,681 "et n'arriveront jamais à destination, 235 00:14:54,681 --> 00:14:58,059 "parce que la confusion est majoritaire." 236 00:14:59,013 --> 00:15:01,013 D'accord... 237 00:15:01,773 --> 00:15:03,613 Et si on n'est que deux ? 238 00:15:20,635 --> 00:15:22,635 Quoi d'autre ? 239 00:15:23,083 --> 00:15:26,897 "Huizi dit à Zhuangzi : 240 00:15:26,897 --> 00:15:29,729 "Le roi de Wei m'a donné 241 00:15:29,729 --> 00:15:33,257 "quelques graines d'une énorme calebasse. 242 00:15:33,257 --> 00:15:36,474 "Je les ai plantées, et quand elles ont poussé, 243 00:15:36,474 --> 00:15:41,390 "elles ont donné un fruit assez grand pour contenir 5 piculs (300 kg). 244 00:15:41,390 --> 00:15:45,416 "J'ai essayé de l'utiliser comme outre à eau, 245 00:15:45,416 --> 00:15:49,044 "mais il était si lourd que je ne pouvais le soulever. 246 00:15:49,044 --> 00:15:53,135 "Je l'ai alors coupé en deux pour en faire des louches. 247 00:15:53,135 --> 00:15:57,107 "mais elles étaient si larges et encombrantes 248 00:15:57,107 --> 00:16:00,296 "que je ne pouvais les plonger dans rien. 249 00:16:00,296 --> 00:16:05,405 "Ce n'est pas qu'elles étaient extrêmement grandes... 250 00:16:05,405 --> 00:16:09,649 "mais j'ai jugé qu'elles n'avaient aucune utilité 251 00:16:09,649 --> 00:16:13,162 "alors je les ai réduites en morceaux. 252 00:16:13,162 --> 00:16:15,644 "Zhuangzi dit alors : 253 00:16:15,644 --> 00:16:19,008 "Ta bêtise n'a visiblement pas de limites 254 00:16:19,008 --> 00:16:22,110 "quand il s'agit d'user de grandes choses. 255 00:16:22,560 --> 00:16:27,255 "En Song vivait un homme qui avait inventé 256 00:16:27,255 --> 00:16:31,722 "un baume qui protégeait les mains des gerçures. 257 00:16:31,722 --> 00:16:35,425 "Génération après génération, sa famille 258 00:16:35,425 --> 00:16:41,025 " gagna sa vie en blanchissant la soie dans de l'eau. 259 00:16:41,025 --> 00:16:43,508 "Un voyageur entendit parler de ce baume, 260 00:16:43,508 --> 00:16:46,439 "et offrit d'en acheter la recette 261 00:16:46,439 --> 00:16:49,328 "pour cent mesures d'or. 262 00:16:49,328 --> 00:16:52,495 "L'homme réunit alors sa famille en conseil. 263 00:16:52,495 --> 00:16:54,863 "Depuis des générations, 264 00:16:54,863 --> 00:16:56,728 "que nous blanchissons la soie, 265 00:16:56,728 --> 00:17:01,000 "nous n'avons amassé guère plus que quelques mesures d'or, dit-il. 266 00:17:01,000 --> 00:17:04,667 "Et maintenant, en vendant notre secret, 267 00:17:04,667 --> 00:17:07,857 "nous pourrions en gagner cent en une matinée... 268 00:17:07,857 --> 00:17:10,650 "Qu'on lui vende ! 269 00:17:10,650 --> 00:17:14,707 "Le voyageur obtint le baume 270 00:17:14,707 --> 00:17:17,781 "et le présenta au roi de Wu, 271 00:17:17,781 --> 00:17:20,740 "qui avait des problèmes avec l'état de Yue. 272 00:17:20,740 --> 00:17:24,918 "Le roi mit le voyageur à la tête de ses troupes, 273 00:17:24,918 --> 00:17:28,916 "qui livra cet hiver-là une bataille navale 274 00:17:28,916 --> 00:17:32,664 "contre les hommes de Yue, et leur infligea une lourde défaite. 275 00:17:32,664 --> 00:17:36,749 "Une partie du territoire ainsi capturé, 276 00:17:36,749 --> 00:17:39,804 "lui fût donnée en récompense 277 00:17:39,804 --> 00:17:41,227 "en tant que fief. 278 00:17:41,227 --> 00:17:45,262 "Le baume avait certes le pouvoir de prévenir les gerçures des mains, 279 00:17:45,262 --> 00:17:47,367 "mais dans un cas, 280 00:17:47,367 --> 00:17:50,966 "un homme l'utilisa pour obtenir un fief, 281 00:17:50,966 --> 00:17:53,528 "tandis qu'un autre, 282 00:17:53,528 --> 00:17:56,566 "continua encore à blanchir la soie, 283 00:17:56,566 --> 00:18:00,581 "parce qu'ils l'ont utilisé de manière différente." 284 00:18:47,889 --> 00:18:50,733 "Le faisan des marais 285 00:18:50,733 --> 00:18:53,864 "doit marcher dix pas pour picorer un grain, 286 00:18:53,864 --> 00:18:57,559 "et cent autres pour boire, 287 00:18:57,559 --> 00:19:01,592 "mais il ne veut pas être gardé en cage. 288 00:19:01,592 --> 00:19:04,715 "Bien que vous le traitiez en roi, 289 00:19:04,715 --> 00:19:09,326 "son esprit ne sera jamais satisfait." 290 00:19:31,573 --> 00:19:36,262 "L'on prétend que Maoqiang et Dame Li, 291 00:19:36,262 --> 00:19:38,235 "étaient magnifiquement beaux. Mais... 292 00:19:38,235 --> 00:19:40,810 "si un poisson les voyait, 293 00:19:40,810 --> 00:19:44,581 "il plongeait alors jusqu'au fond ruisseau ; 294 00:19:44,581 --> 00:19:46,733 "si un oiseau les voyait, 295 00:19:46,733 --> 00:19:48,829 "il s'envolerait ailleurs ; 296 00:19:48,829 --> 00:19:51,047 "et si un cerf les voyait, 297 00:19:51,047 --> 00:19:54,347 "il s'enfuirait à toute vitesse. 298 00:19:54,347 --> 00:20:02,456 "Des quatre, lequel sait vraiment ce qui est beau en ce monde ?" 299 00:20:05,296 --> 00:20:07,296 Effectivement... 300 00:20:17,210 --> 00:20:18,270 - Hé ! 301 00:20:22,397 --> 00:20:23,587 Hé ! 302 00:20:32,235 --> 00:20:34,235 - Oui ? 303 00:20:36,401 --> 00:20:39,245 - Soyez prudente avec votre ami(e). 304 00:20:41,145 --> 00:20:43,671 - Que voulez-vous dire ? 305 00:20:47,062 --> 00:20:49,511 - Je sais de quoi je parle ! 306 00:20:49,511 --> 00:20:54,909 Votre camarade vit dans trois mondes à la fois… 307 00:20:54,909 --> 00:20:57,599 - Je ne comprends pas... 308 00:20:58,761 --> 00:21:01,914 - Je dois juste vous avertir. 309 00:21:22,668 --> 00:21:26,487 "Supposons que vous et moi ayons eu une dispute. 310 00:21:26,487 --> 00:21:28,730 "Si vous m'aviez battu, 311 00:21:28,730 --> 00:21:31,810 "au lieu que je vous batte, 312 00:21:31,810 --> 00:21:36,605 "Alors avez-vous forcément raison et moi forcément tort ? 313 00:21:36,605 --> 00:21:41,298 "Et si je vous avais battu et non l'inverse ? 314 00:21:41,298 --> 00:21:44,891 "Alors ai-je forcément raison, 315 00:21:44,891 --> 00:21:48,510 "et vous forcément tort ? 316 00:21:48,510 --> 00:21:52,656 "L'un d'entre nous a-t-il forcément raison et l'autre tort ? 317 00:21:52,656 --> 00:21:56,016 "Avons-nous tous deux raison ? 318 00:21:56,016 --> 00:21:58,551 "Ou avons-nous tous deux tort ? 319 00:21:58,551 --> 00:22:02,440 "Si vous et moi ne connaissons pas la réponse, 320 00:22:02,440 --> 00:22:08,359 "alors d'autres sont forcément encore plus dans le noir." 321 00:22:23,478 --> 00:22:27,042 "Le charpentier Shi se rendit en Qi, 322 00:22:27,042 --> 00:22:29,744 "et, quand il arriva au village de l'Arbre tordu, 323 00:22:29,744 --> 00:22:32,182 "il vit un chêne denté 324 00:22:32,182 --> 00:22:34,740 "près du sanctuaire du village. 325 00:22:34,740 --> 00:22:38,214 "Il était assez large pour abriter plusieurs milliers de buffles 326 00:22:38,214 --> 00:22:40,773 "et s'étendait sur une centaine de travées à la ronde, 327 00:22:40,773 --> 00:22:42,509 "dominant les collines alentours. 328 00:22:42,509 --> 00:22:46,262 "Ses branches les plus basses poignaient à 80 pieds du sol, 329 00:22:46,262 --> 00:22:48,882 "et une douzaine d'entre elles, 330 00:22:48,882 --> 00:22:51,572 "auraient pu être transformées en bateaux. 331 00:22:51,572 --> 00:22:54,092 "Il y avait tellement de monde, 332 00:22:54,092 --> 00:22:56,694 "que l'endroit ressemblait à une foire, 333 00:22:56,694 --> 00:23:00,422 "mais le charpentier ne s'attarda pas sur ce spectacle, 334 00:23:00,422 --> 00:23:02,552 "et continua son chemin sans s'arrêter. 335 00:23:02,552 --> 00:23:05,023 "Son apprenti s'arrêta pour regarder un long moment, 336 00:23:05,023 --> 00:23:10,672 "puis couru après son maître et dit : 337 00:23:10,672 --> 00:23:14,899 "Depuis que j'ai pris ma hache pour vous suivre, Maître, 338 00:23:14,899 --> 00:23:19,980 "je n'ai jamais vu d'aussi beau tronc que celui-ci ! 339 00:23:19,980 --> 00:23:24,257 "Mais vous ne prenez même pas la peine de le regarder, 340 00:23:24,257 --> 00:23:26,812 "et continuez votre chemin sans vous arrêter... 341 00:23:26,812 --> 00:23:29,049 "Pourquoi donc ? 342 00:23:29,049 --> 00:23:30,751 "Oublie ça ! N'en dis pas plus ! 343 00:23:30,751 --> 00:23:33,111 "dit le charpentier. 344 00:23:33,111 --> 00:23:35,301 "Cet arbre ne vaut rien ! 345 00:23:35,301 --> 00:23:42,397 "Fais-en des bateaux et ils couleront, Des cercueils et ils se gâteront ; 346 00:23:42,397 --> 00:23:45,239 "Fais-en de la vaisselle et elle cassera aussitôt ; 347 00:23:45,239 --> 00:23:49,765 "Fais-en des portes et elles sueront de la sève comme des pins ; 348 00:23:51,685 --> 00:23:55,348 "Fais-en des poteaux et les vers les mangeront. 349 00:23:55,348 --> 00:23:59,948 "Ce n'est pas un bon bois, on ne peut rien en tirer. 350 00:23:59,948 --> 00:24:03,260 "C'est pour ça qu'il est devenu si vieux ! 351 00:24:05,070 --> 00:24:08,202 "Quand le charpentier Shi rentra chez lui, 352 00:24:08,202 --> 00:24:12,284 "le vieil arbre lui apparu en rêve et lui dit : 353 00:24:13,344 --> 00:24:16,285 "Avec quoi me compares-tu ? 354 00:24:16,285 --> 00:24:20,519 "Me compares-tu à tous ces arbres utiles ? 355 00:24:20,519 --> 00:24:24,663 "Le cerisier, le pommier, le poirier, l'oranger et le citronnier... 356 00:24:24,663 --> 00:24:28,631 "et tous ces arbres et arbustes fructifères... 357 00:24:28,631 --> 00:24:34,521 "à peine leurs fruits sont mûrs, qu'ils se font démembrer et maltraiter. 358 00:24:34,521 --> 00:24:37,222 "Leurs grands bras se font briser, 359 00:24:37,222 --> 00:24:40,415 "et leurs petits se font secouer. 360 00:24:40,415 --> 00:24:43,823 "Leur utilité leur rend la vie misérable, 361 00:24:43,823 --> 00:24:48,064 "si bien qu'aucun ne vit vraiment les années que le ciel leur a donné, 362 00:24:48,064 --> 00:24:51,410 "mais sont coupés à mi-parcours. 363 00:24:51,880 --> 00:24:54,818 "Ils la provoque eux-mêmes, 364 00:24:54,818 --> 00:24:57,970 "cette maltraitance populaire. 365 00:24:57,970 --> 00:25:01,182 "Et il en est ainsi pour toute chose. 366 00:25:01,182 --> 00:25:04,895 "Moi, j'ai essayé pendant longtemps de me rendre inutile. 367 00:25:04,895 --> 00:25:10,070 "J'ai bien failli mourir, mais j'ai finalement réussi. 368 00:25:10,070 --> 00:25:15,521 "Et cela m'a beaucoup servi. Si j'avais été utile, 369 00:25:15,521 --> 00:25:18,891 "serais-je devenu aussi grand ? 370 00:25:18,891 --> 00:25:23,940 "Par ailleurs, ne sommes nous pas tous deux des choses ? 371 00:25:23,940 --> 00:25:28,818 "Quel est l'intérêt pour une chose d'en condamner une autre ? 372 00:25:28,818 --> 00:25:33,159 "Toi, un vaurien aux portes de la mort, 373 00:25:33,159 --> 00:25:38,313 "comment peux-tu savoir que je n'ai aucune valeur ?"