WEBVTT 00:00:04.004 --> 00:00:06.973 _Na hrad nám vstup zdvořile odmítli. 00:00:06.973 --> 00:00:08.973 _Takový nečekaný obrat. 00:00:11.466 --> 00:00:14.521 _Bohužel, moje oficiální písemná žádost, 00:00:14.521 --> 00:00:17.939 _byla také neúspěšná. 00:00:17.939 --> 00:00:20.378 _Obdržela jsem dopis s omluvou, 00:00:20.378 --> 00:00:22.997 _čistou kartu hosta a obrázek. 00:00:22.997 --> 00:00:26.145 _Proto jsme byli povinni opustit Mayhorn. 00:00:26.145 --> 00:00:29.645 _Alespoň do doby, než najdu další souvislosti, 00:00:29.645 --> 00:00:33.173 _nebo najdu řádné autority, se kterými můžu mluvit. 00:00:33.173 --> 00:00:36.072 _Zítra odjíždíme do Daeringtonu 00:00:36.072 --> 00:00:39.143 _a potom chci navštívit Summerhill. 00:00:39.143 --> 00:00:42.716 _Doufám, že tam najdu nové informace o... 00:00:46.936 --> 00:00:49.832 _Správce bral roční mzdu, 00:00:49.832 --> 00:00:54.029 _ale neodpověděl na žádné moje nynější dopisy. 00:00:54.029 --> 00:00:56.062 _Doufám, že moje obavy o tom, 00:00:56.062 --> 00:00:59.425 _že se mohlo něco stát jsou domnělé. 00:00:59.425 --> 00:01:01.952 _V žádném případě nechci tuto záležitost svěřovat 00:01:01.952 --> 00:01:04.377 _třetí straně. 00:01:04.377 --> 00:01:06.943 _Proto musím navštívit panství Summerhill 00:01:06.943 --> 00:01:09.693 _a osobně se zeptat. 00:01:09.693 --> 00:01:13.631 _Co se týče záhadné knihy, spisy zmizely, 00:01:14.422 --> 00:01:16.686 _už nadále není těžká. 00:01:16.686 --> 00:01:19.758 _Snažila jsem se ji umístit proti jiným hudebním zvukům, 00:01:19.758 --> 00:01:22.921 _ale nefungovalo to stejně. 00:01:22.921 --> 00:01:25.670 _A pokud jde o hrad Greene... 00:01:25.670 --> 00:01:28.538 _Koho to zajímá? 00:01:36.000 --> 00:01:40.637 Tato fotka pochází z roku 1859. 00:01:40.637 --> 00:01:42.349 Což znamená, že tento club byl 00:01:42.349 --> 00:01:44.168 založen předtím, než jsem se narodila. 00:01:44.168 --> 00:01:48.116 A to odporuje všem mým předpokladům. 00:01:48.854 --> 00:01:52.671 “Vita Somnium Breve” bylo jejich oficiální jméno 00:01:52.671 --> 00:01:54.618 nebo je jejich oficiální jméno. 00:01:54.618 --> 00:01:57.157 Říkali jsi "Řád nespavých". 00:01:57.157 --> 00:01:59.672 Aristokratická skupina vědců, 00:01:59.672 --> 00:02:03.402 vynálezců, historiků, badatelů všeho druhu. 00:02:03.402 --> 00:02:05.497 A já věřím tomu, že můj otec obsadil 00:02:05.497 --> 00:02:07.497 velmi důležité postavení v řádu. 00:02:07.497 --> 00:02:10.655 Protože se scházeli nejen u lorda Greena, ale také i 00:02:10.655 --> 00:02:12.946 v našem rodném panství. 00:02:12.946 --> 00:02:16.799 Ne v Daeringtonu, ale v Semmerhillu. 00:02:16.799 --> 00:02:19.422 Nádherné okouzlující ústraní. 00:02:19.422 --> 00:02:21.454 Plánuji ho s tebou brzy navštívit. 00:02:21.454 --> 00:02:23.897 Bylo to mojí matky věno. 00:02:23.897 --> 00:02:30.242 Po její smrti, byl můj otec zapojen 00:02:30.242 --> 00:02:35.231 do expedicí a výletů se členy klubu. 00:02:35.231 --> 00:02:38.460 Nikdy jsem je neviděla tak nervózní. 00:02:38.460 --> 00:02:42.899 Po tom co se vrátili z expedice do Káhiry 00:02:42.899 --> 00:02:48.000 přivezli velký úlomek kamene, až z Egypta. 00:02:48.000 --> 00:02:51.873 Jejich shromáždění 00:02:51.873 --> 00:02:53.849 se staly častějšími, 00:02:53.849 --> 00:02:55.909 což bylo fajn. 00:02:55.909 --> 00:02:57.939 Mám ráda tyhle časy. 00:02:57.939 --> 00:02:59.910 Báječné. 00:02:59.910 --> 00:03:03.321 Slídění se do jejich shromáždění, byla moje oblíbená hra. 00:03:03.321 --> 00:03:04.851 Vzpomínám si, 00:03:04.851 --> 00:03:07.454 že kdekoliv se shromáždění konalo, 00:03:07.454 --> 00:03:09.324 vždy měli na stole 00:03:09.324 --> 00:03:11.325 v hlavní místnosti džbán 00:03:11.325 --> 00:03:14.093 a poháry pro každého člena. 00:03:14.093 --> 00:03:16.173 Byl to takový ceremoniál. 00:03:17.228 --> 00:03:20.246 Jednou jsem se tam vplížila, 00:03:20.246 --> 00:03:21.996 po tom co došlo ke shromáždění 00:03:21.996 --> 00:03:24.120 a usrkla jsem z jednoho z pohárů. 00:03:24.120 --> 00:03:26.082 Bylo mi 00:03:26.082 --> 00:03:28.266 vynadáno za moje hrozné chování 00:03:28.266 --> 00:03:30.503 a řečeno, abych to už nikdy neudělala. 00:03:30.503 --> 00:03:33.101 Jak absurdní, byla to jen voda. 00:03:33.602 --> 00:03:35.866 Přesto... 00:03:37.422 --> 00:03:41.153 si myslím, že ten kus kamene 00:03:41.153 --> 00:03:46.250 je důvod zmizení mého otce, skoro stoprocentně. 00:03:46.645 --> 00:03:49.601 Byl posedlý nápadem 00:03:49.601 --> 00:03:51.659 vyloučení se ze společnosti, 00:03:51.659 --> 00:03:54.295 stát se ještě víc odloučeným. 00:03:54.901 --> 00:03:58.123 Minulý rok, když jsem byla v Egyptě, 00:03:58.123 --> 00:03:59.426 snažila jsem se najít lidi, 00:03:59.426 --> 00:04:01.683 kteří pracovali s mým otcem 00:04:01.683 --> 00:04:03.165 v Káhiře. 00:04:03.165 --> 00:04:06.216 Nech mě to odložit. 00:04:26.510 --> 00:04:30.330 Myslela jsem, že si později něco přečteme. 00:04:30.330 --> 00:04:32.086 Teď, 00:04:32.086 --> 00:04:33.590 jak jsem říkala předtím, 00:04:33.590 --> 00:04:36.754 mám přítele v Egyptě, 00:04:36.754 --> 00:04:38.439 který mi s tímhle pomáhá. 00:04:38.439 --> 00:04:40.467 Pomatuješ si ten den, kdy jsme se potkaly? 00:04:40.467 --> 00:04:42.483 Vracela jsem se z Káhiry. 00:04:42.931 --> 00:04:46.690 Řekla jsem ti, že jsem byla pozvaná na pozorování starověkých míst. 00:04:46.690 --> 00:04:49.102 No, to byl oficiální motiv. 00:04:53.435 --> 00:04:55.145 - Dobrý den. 00:04:55.435 --> 00:04:57.381 Jsi pronásledovaná? 00:04:57.750 --> 00:05:00.305 - Jen další odpoledne. 00:05:00.305 --> 00:05:01.707 Znám tě? 00:05:03.052 --> 00:05:06.784 - Velkorysá dáma z Orient expresu? 00:05:06.784 --> 00:05:09.750 - Tohle není žádná náhoda. 00:05:11.068 --> 00:05:13.776 - Splnila se moje předpověď? 00:05:13.776 --> 00:05:15.341 Skoro. 00:05:15.341 --> 00:05:18.000 Aby řekla pravdu, nevěřím ve všehny tyhle věci, 00:05:18.000 --> 00:05:19.640 ale baví mě to. 00:05:19.930 --> 00:05:22.394 - Zlomila jste mi srdce. 00:05:22.394 --> 00:05:26.155 - No, alespoň jsem ji rozesmála. 00:05:26.155 --> 00:05:27.379 - Teď. 00:05:27.379 --> 00:05:29.374 - Co ty? 00:05:29.374 --> 00:05:32.986 - Věříš na všechny "tyhle věci"? 00:05:32.986 --> 00:05:35.912 - Co takhle nějaké čtení z ruky? 00:05:35.912 --> 00:05:36.935 - Podívám se... 00:05:36.935 --> 00:05:41.297 Vždycky mě zajímalo, jestli platí stejná pravidla pro obě dlaně? 00:05:41.297 --> 00:05:43.267 - Samozřejmě, že ne. 00:05:46.249 --> 00:05:48.249 - Teď. 00:05:48.249 --> 00:05:52.873 - Nevidím na tobě žádnou kletbu, ne, ne. 00:05:54.000 --> 00:05:57.666 - Vidím 00:05:57.666 --> 00:05:59.811 - dobrodružství, 00:05:59.811 --> 00:06:01.922 - mnoho dobrodružství. 00:06:01.922 --> 00:06:04.177 - Plavby, cestování, 00:06:04.177 --> 00:06:09.246 - nějaké velmi zajímavé cestování, ano. 00:06:09.958 --> 00:06:13.656 - Teď, velmi zajímavé... 00:06:13.656 --> 00:06:15.910 Je tohle čára života? 00:06:20.313 --> 00:06:22.764 - Ne paní. 00:06:22.764 --> 00:06:24.983 - Je to čára srdce. 00:06:28.917 --> 00:06:30.917 - Vidím dlouhou cestu. 00:06:30.917 --> 00:06:32.744 - Budu potřebovat 00:06:32.744 --> 00:06:36.353 - potvrdit mé předpovědi s některými kartami. 00:06:36.353 --> 00:06:38.526 Oh, karty. 00:06:45.502 --> 00:06:47.502 - Odchod 00:06:47.502 --> 00:06:49.734 - bez nadšení. 00:06:49.734 --> 00:06:53.494 - Musel jsi odejít, i když jsi nechtěl. 00:06:53.494 --> 00:06:57.639 - Byla to naléhavá nutnost, že? 00:06:57.639 --> 00:07:00.395 - Byl jsi donucen. 00:07:00.395 --> 00:07:02.115 - Podívám se. 00:07:02.115 --> 00:07:04.740 - Tohle je rada pro tebe: 00:07:04.740 --> 00:07:07.116 - nelituj toho, 00:07:07.116 --> 00:07:09.789 - dělej co je potřeba udělat, 00:07:09.789 --> 00:07:13.093 - bude tu více dobrodružství, co přijdou, ano. 00:07:13.093 --> 00:07:16.063 Tohle může být čára vztahů? 00:07:16.063 --> 00:07:18.000 - Tahle? 00:07:18.158 --> 00:07:19.696 Ne tahle ta... 00:07:21.736 --> 00:07:23.736 - Ne, ne, ne. 00:07:23.736 --> 00:07:26.026 - Tohle je další výklad 00:07:26.026 --> 00:07:28.653 - tvojí cesty. 00:07:30.472 --> 00:07:34.512 - Vidím, že jsi nikdy neuhnul stranou. 00:07:34.512 --> 00:07:36.586 - Jsi vytrvalý, 00:07:37.825 --> 00:07:41.468 - ale vidím pochybnosti, 00:07:41.468 --> 00:07:43.795 - nejistotu. 00:07:48.624 --> 00:07:50.914 - Nevíš, jakou cestu vybrat, 00:07:50.914 --> 00:07:54.564 - i když jsi si předtím vybíral dobře. 00:07:54.933 --> 00:07:58.095 - Následuj své srdce. 00:07:58.095 --> 00:08:01.152 - Věř svému tušení, ne hlavě, ne. 00:08:01.152 --> 00:08:03.784 - Vím, že jsi to udělal už v minulosti. 00:08:03.784 --> 00:08:07.144 - Nikdy tě to nezklamalo. Udělej to znovu. 00:08:08.172 --> 00:08:11.377 - Podívám se znovu. 00:08:15.424 --> 00:08:18.000 - Vidím tě mezi velmi mocnými lidmi. 00:08:18.000 --> 00:08:21.844 - Vidím, že jsi ctěný a respektovaný. 00:08:22.398 --> 00:08:25.903 - Toto je mocná skupina lidí. 00:08:30.857 --> 00:08:32.857 - Mocná žena 00:08:32.857 --> 00:08:37.803 - tě navádí nebo bude v budoucnu. 00:08:37.803 --> 00:08:40.016 - Podívám se znovu. 00:08:46.299 --> 00:08:48.299 - Vidím to, že 00:08:48.299 --> 00:08:52.478 - najdeš pár schovaných pokladů. 00:08:52.478 --> 00:08:55.542 - Každý další poklad 00:08:55.542 --> 00:08:58.275 - je lepší, než ten předchozí, 00:08:58.960 --> 00:09:02.361 - ale na první pohled 00:09:02.361 --> 00:09:06.183 - to vůbec nebude vypadat, jako poklad. 00:09:06.183 --> 00:09:08.179 - Když ho najdeš, 00:09:08.179 --> 00:09:10.902 - ani nemysli nad tím ho schovávat. 00:09:10.902 --> 00:09:13.349 - Dej ho na nápadné místo, 00:09:13.349 --> 00:09:14.941 - udělej ho viditelným. 00:09:15.231 --> 00:09:17.859 - Tím bude v bezpečí. 00:09:21.360 --> 00:09:23.360 - Teď vidím 00:09:23.360 --> 00:09:25.678 - zkoušky, 00:09:25.678 --> 00:09:28.182 - těžké úkoly. 00:09:28.182 --> 00:09:30.526 - Vidím, že řešíš problém, 00:09:30.526 --> 00:09:34.356 - který má kořeny v daleké minulosti. 00:09:34.356 --> 00:09:35.697 - Ano. 00:09:36.251 --> 00:09:39.964 - Velmi složitá záležitost. 00:09:47.177 --> 00:09:51.348 - Vidím, že se staneš svým vlastním řešením. 00:09:51.348 --> 00:09:55.012 - Ve vnějším světě nenajdeš odpověď. 00:09:55.012 --> 00:09:57.516 - Jednou budeš zámek... 00:09:57.516 --> 00:09:59.455 - Jindy budeš klíč... 00:09:59.455 --> 00:10:02.811 - Řešení je někde uprostřed. 00:10:02.811 --> 00:10:05.432 - Je to někde mezitím. 00:10:09.150 --> 00:10:13.423 - Nemůžu o tomhle říct nic víc. 00:10:14.161 --> 00:10:17.495 - Pojďme se zeptat na něco jiného. 00:10:23.492 --> 00:10:25.940 - Vědět, jak ovládat své srdce. 00:10:25.940 --> 00:10:30.663 - Čím silnější budeš, tím pravidelněji bude tvoje srdce tlouct. 00:10:30.663 --> 00:10:32.802 - Vím, že jsi připraven. 00:10:32.802 --> 00:10:34.780 - Máš znalosti, zkušenosti, 00:10:34.780 --> 00:10:36.515 - a sílu. 00:10:36.515 --> 00:10:38.684 - Žádné pochyby, ne, ne. 00:10:39.343 --> 00:10:42.556 - Co ještě? 00:10:44.640 --> 00:10:46.640 - Neříkej 00:10:46.640 --> 00:10:49.301 - nikomu o tom plánu, 00:10:49.301 --> 00:10:54.118 - co si pěstuješ v srdci a mysli. 00:10:54.118 --> 00:10:56.241 - Nikomu. 00:10:56.241 --> 00:10:59.507 - Jestli budeš v těžké situaci, 00:10:59.507 --> 00:11:00.341 - pamatuj: 00:11:00.341 --> 00:11:02.299 - neříkej lži, 00:11:02.299 --> 00:11:04.909 - ale nesmíš říct pravdu. 00:11:04.909 --> 00:11:06.991 Můžu mít taky karty? 00:11:07.439 --> 00:11:09.215 - No, proč ne. 00:11:11.892 --> 00:11:13.628 - Rakev. 00:11:13.628 --> 00:11:15.207 Svatá doproto! 00:11:15.892 --> 00:11:19.159 - Neznamená to, co to ukazuje. 00:11:19.159 --> 00:11:21.244 - Tohle je přechodná karta. 00:11:21.244 --> 00:11:24.169 - Nejbojte se změn, které přijdou. 00:11:24.169 --> 00:11:26.446 - Tohle je cesta. 00:11:26.446 --> 00:11:29.249 - Nevíte, co vám bude ukázáno, 00:11:29.618 --> 00:11:33.223 - ale budete mít odpověď. 00:11:33.592 --> 00:11:36.089 - Už budu muset jít. 00:11:36.089 --> 00:11:39.074 - Pravděpodobně vás navštívím znovu. 00:11:44.992 --> 00:11:48.548 - Tisíce díky, paní. 00:11:48.548 --> 00:11:50.380 - Nemusíte se bát, 00:11:50.380 --> 00:11:52.197 - všechno štěstí je s vámi. 00:11:52.197 --> 00:11:54.828 - Neloučím se. 00:12:09.655 --> 00:12:11.128 No... 00:12:11.128 --> 00:12:12.938 Jak se cítíš? 00:12:16.774 --> 00:12:18.774 Můžeme pokračovat? 00:12:41.355 --> 00:12:43.355 Emily Brontë, 00:12:43.355 --> 00:12:46.146 Jane Austen, 00:12:47.016 --> 00:12:49.016 Zhuangzi, 00:12:52.021 --> 00:12:54.604 nějaké pohádky. 00:13:13.818 --> 00:13:15.818 Mám náladu na Zhuangzi, 00:13:15.818 --> 00:13:17.540 co ty? 00:13:18.700 --> 00:13:24.000 Přečteme si nějaké čínské moudro? 00:13:33.669 --> 00:13:35.669 Prostě to náhodně otevřu, 00:13:35.669 --> 00:13:37.848 na jakékoliv stránce, 00:13:41.731 --> 00:13:44.337 a přečtu pár úryvků. 00:14:04.917 --> 00:14:08.077 Jen doufám, že najdu nějaký příběh o motílech. 00:14:31.381 --> 00:14:33.381 _Jestliže spolu cestují 00:14:33.381 --> 00:14:35.324 _tři muži 00:14:35.693 --> 00:14:39.760 _a jeden z nich je zmatený, 00:14:39.760 --> 00:14:43.402 _pořád se dostanou tam, kam chtěli, 00:14:43.402 --> 00:14:46.245 _protože zmatený je v menšině. 00:14:46.245 --> 00:14:49.408 _Ale když jsou dva z nich zmatení, 00:14:49.408 --> 00:14:52.459 _můžou chodit do vyčerpaní 00:14:52.459 --> 00:14:54.681 _a nikdy se nikam nedostat, 00:14:54.681 --> 00:14:58.059 _protože zmatení převažují. 00:14:59.013 --> 00:15:01.013 Dobrá, 00:15:01.013 --> 00:15:03.613 ale co když to jsou dva? 00:15:20.635 --> 00:15:22.635 Co je další? 00:15:23.083 --> 00:15:26.897 _Huizi řekl Zhuangzimu: 00:15:26.897 --> 00:15:29.729 _"Král Wei mi dal 00:15:29.729 --> 00:15:33.257 _semínka obrovské tykve. 00:15:33.257 --> 00:15:36.474 _Zasadil jsem je, a když vyrostly, 00:15:36.474 --> 00:15:41.390 _to ovoce bylo dost velké, aby se do něj vešlo spoustu věcí. 00:15:41.390 --> 00:15:45.416 _Snažil jsem se ho používat, jako nádrž na vodu, 00:15:45.416 --> 00:15:49.044 _ale bylo tak těžké, že jsem ho nemohl zvednout. 00:15:49.044 --> 00:15:53.135 _Rozpůlil jsem ho napůl, abych udělal lžíce, 00:15:53.135 --> 00:15:57.107 _ale byly tak velké a nepraktické, 00:15:57.107 --> 00:16:00.296 _že jsem je nemohl k ničemu používat. 00:16:00.296 --> 00:16:05.405 _Ne, že by ty tykve nebyly fantasticky velké, 00:16:05.405 --> 00:16:09.649 _ale rozhodl jsem, že nejsou k užitku, 00:16:09.649 --> 00:16:13.162 _a tak jsem je rozbil na kusy." 00:16:13.162 --> 00:16:15.644 _Zhuangzi řekl: 00:16:15.644 --> 00:16:19.148 _" Určitě jsi hloupý, když 00:16:19.148 --> 00:16:22.560 _přijde na použivání velkých věcí! 00:16:22.560 --> 00:16:27.255 _V Songu byl muž, který byl dobrý ve výrobě 00:16:27.255 --> 00:16:31.722 _masti k prevenci popraskaných rukou 00:16:31.722 --> 00:16:35.425 _a generace za generací jeho rodiny, 00:16:35.425 --> 00:16:39.085 _se živily bělením 00:16:39.085 --> 00:16:41.025 _hedvábí ve vodě. 00:16:41.025 --> 00:16:43.508 _Cestovatel slyšel o této masti 00:16:43.508 --> 00:16:46.439 _a nabýdl, že si recept koupí 00:16:46.439 --> 00:16:49.328 _za sto měšců zlata. 00:16:49.328 --> 00:16:52.495 _Muž všechny svolal na rodinou radu. 00:16:52.495 --> 00:16:54.863 _'Po generace 00:16:54.863 --> 00:16:56.728 _jsme bělily hedvábí 00:16:56.728 --> 00:17:01.000 _a nikdy jsme nevydělaly víc, než pár měšců zlata.' řekl. 00:17:01.000 --> 00:17:04.667 _'Teď, když prodáme naše tajemství, 00:17:04.667 --> 00:17:07.857 _můžeme vydělat sto měšců za jedno ráno. 00:17:07.857 --> 00:17:10.650 _Nechme ho si to vzít!' 00:17:10.650 --> 00:17:14.707 _Cestovatel dostal mast a představil se 00:17:14.707 --> 00:17:17.781 _Králi Wu, 00:17:17.781 --> 00:17:20.740 _který měl potíže se státem Yue. 00:17:20.740 --> 00:17:24.918 _Král pověřil muže vedením svých vojsk 00:17:24.918 --> 00:17:28.916 _a tu zimu svedli námořní bitvu 00:17:28.916 --> 00:17:32.664 _s muži z Yue a pořádně je porazili. 00:17:32.664 --> 00:17:36.749 _Část dobytého území 00:17:36.749 --> 00:17:40.064 _bylo muži uděleno, 00:17:40.064 --> 00:17:41.227 _jako léno. 00:17:41.227 --> 00:17:45.262 _Ta mast měla schopnost zabránit popraskaným rukám 00:17:45.262 --> 00:17:47.367 _v obou případech: 00:17:47.367 --> 00:17:50.966 _ale jeden můž to použil k předání léna, 00:17:50.966 --> 00:17:53.528 _zatímco ten druhý, 00:17:53.528 --> 00:17:56.566 _se nedostal dále, než k bělení hedvábí, 00:17:56.566 --> 00:18:00.581 _protože jí používali různými způsoby." 00:18:47.889 --> 00:18:50.733 _Kukačka bažantí musí 00:18:50.733 --> 00:18:53.864 _na jedno kluvnutí ujít deset kroků 00:18:53.864 --> 00:18:57.559 _a sto kroků na jedno napití, 00:18:57.559 --> 00:19:01.592 _ale nechce být držena v kleci. 00:19:01.592 --> 00:19:04.715 _I když s ní zacházíš, jako s králem, 00:19:04.715 --> 00:19:09.326 _její duch nebude spokojený. 00:19:31.573 --> 00:19:36.262 _Muž tvrdí, že Maoqiang a paní Li 00:19:36.262 --> 00:19:38.235 _jsou krásné, ale 00:19:38.235 --> 00:19:40.810 _kdyby je uviděla ryba, 00:19:40.810 --> 00:19:44.581 _ponořila by se na dno potoka. 00:19:44.581 --> 00:19:46.733 _Kdyby je uviděli práci, 00:19:46.733 --> 00:19:48.829 _odletěli by pryč. 00:19:48.829 --> 00:19:51.047 _A kdyby je uviděly srny, 00:19:51.047 --> 00:19:54.347 _daly by se do útěku. 00:19:54.347 --> 00:20:03.106 _Kdo z těchto čtyř ví, jak napravit standard krásy pro svět? 00:20:05.296 --> 00:20:07.296 Hmm, dobře. 00:20:17.440 --> 00:20:19.440 - Hey! 00:20:22.397 --> 00:20:24.397 - Hey! 00:20:32.235 --> 00:20:34.235 Ano? 00:20:36.401 --> 00:20:39.245 - Buďte opatrná se svým přítelem. 00:20:40.695 --> 00:20:43.671 O čem to mluvíte? 00:20:44.752 --> 00:20:49.511 - Vím o čem mluvím. 00:20:49.511 --> 00:20:54.909 - Váš společník žije ve třech světech současně. 00:20:54.909 --> 00:20:57.599 Nerozumím. 00:20:58.021 --> 00:21:01.914 - Jen jsem vás musela varovat. 00:21:22.668 --> 00:21:26.487 _Předpokládejme, že jsme se pohádali. 00:21:26.487 --> 00:21:28.730 _Jestli jsi porazil mně místo toho, 00:21:28.730 --> 00:21:31.810 _abych porazil já tebe, 00:21:31.810 --> 00:21:36.605 _tak máš nutně pravdu a já se nutně mýlím? 00:21:36.605 --> 00:21:41.298 _Kdybych já porazil tebe místo toho, abys ty porazil mě, 00:21:41.298 --> 00:21:44.891 _tak mám já nutně pravdu 00:21:44.891 --> 00:21:48.510 _a ty se nutně mýlíš? 00:21:48.510 --> 00:21:52.656 _Má jeden z nás pravdu a ten druhý ne? 00:21:52.656 --> 00:21:56.016 _Máme oba pravdu nebo 00:21:56.016 --> 00:21:58.551 _se oba mýlíme? 00:21:58.551 --> 00:22:02.050 _Když já ani ty nevíme odpověď, 00:22:02.050 --> 00:22:08.359 _pak ostatní lidé budou muset být ještě víc ve tmě. 00:22:23.328 --> 00:22:27.042 _Tesař Shi šel do Qi, 00:22:27.042 --> 00:22:29.744 _a když se dostal do Crooked Shaft, 00:22:29.744 --> 00:22:34.352 _uviděl u vesnické svatyně stát dub. 00:22:34.740 --> 00:22:38.214 _Byl dostatečně široký, aby ukryl několik tisíc volů, 00:22:38.214 --> 00:22:40.773 _jeho rozsah měřil okolo stovky, 00:22:40.773 --> 00:22:42.509 _tyčící se nad kopci. 00:22:42.509 --> 00:22:46.262 _Nejnižší větve byly 24 metrů nad zemí 00:22:46.262 --> 00:22:48.882 _asi z tuctu z nich 00:22:48.882 --> 00:22:51.572 _mohli být vyrobeny lodě. 00:22:51.572 --> 00:22:54.092 _Bylo tam tolik turistů, 00:22:54.092 --> 00:22:56.694 _že to místo vypadalo jako pouť, 00:22:56.694 --> 00:23:00.422 _ale tesař se ani neohlédl, a bez zastavení 00:23:00.422 --> 00:23:02.552 _šel svou cestou. 00:23:02.552 --> 00:23:05.023 _Jeho učedník stál a zíral, 00:23:05.023 --> 00:23:08.301 _po dlouhou dobu, a poté se rozeběhl za tesařem Shi 00:23:08.301 --> 00:23:10.672 _a řekl: 00:23:10.672 --> 00:23:14.899 _"Od té doby co jsem poprvé vzal do ruky sekeru a následoval Vás mistře, 00:23:14.899 --> 00:23:19.980 _nikdy jsem neviděl tak krásné dřevo, jako je tohle. 00:23:19.980 --> 00:23:24.257 _Ale Vy se ani neobtěžujete se podívat 00:23:24.257 --> 00:23:26.812 _a jdete rovnou bez zastavení. 00:23:26.812 --> 00:23:29.049 _Proč je to tak?" 00:23:29.049 --> 00:23:31.161 _"Zapomeň to. Neříkej nic víc!" 00:23:31.161 --> 00:23:33.111 _řekl tesař. 00:23:33.111 --> 00:23:37.370 _"Je to zbytečný strom. Uděláš z něj lodě 00:23:37.370 --> 00:23:42.397 _a ty se potopí, uděláš rakve a ty za chvíli schnijí, 00:23:42.397 --> 00:23:45.239 _uděláš nádoby a ty se najednou rozbijí. 00:23:45.239 --> 00:23:49.765 _Použiješ ho na dveře a potil by mízu jako borovice, 00:23:49.765 --> 00:23:55.348 _použiješ ho na dopisy a červi by je sežrali. 00:23:55.348 --> 00:23:59.948 _Není to dřevěný strom. Není tu nic, na co by se dal použít. 00:23:59.948 --> 00:24:03.260 _Proto je tak starý." 00:24:03.260 --> 00:24:08.202 _Poté co se tesař Shi vrátil domů, 00:24:08.202 --> 00:24:12.284 _ve snech se mu objevil dub a řekl: 00:24:12.284 --> 00:24:16.285 _"S čím mě to srovnáváš? 00:24:16.285 --> 00:24:20.519 _Srovnáváš mě s těmi užitečnými stromi? 00:24:20.519 --> 00:24:24.663 _Jabloně, hrušně, pomerančovníky, citrusy, 00:24:24.663 --> 00:24:28.631 _zbytek ovocných stromů a keřů 00:24:28.631 --> 00:24:32.523 _jakmile jejich ovoce dozraje, jsou utrženy 00:24:32.523 --> 00:24:37.602 _a vystaveny zneužívání. Jejich velké větve jsou zlomeny, 00:24:37.602 --> 00:24:40.415 _jejich malé větve jsou trhány. 00:24:40.415 --> 00:24:43.823 _Jejich užitečnost jim zhoršuje život, 00:24:43.823 --> 00:24:48.064 _a tak nemůžou dožít roky, které jim nebe dalo, 00:24:48.064 --> 00:24:51.410 _ale jsou poraženi v průběhu cesty. 00:24:51.410 --> 00:24:56.188 _Dávají si to za vinu, to tahání a trhání 00:24:56.188 --> 00:24:58.170 _obyčejného davu. 00:24:58.170 --> 00:25:01.182 _Je to stejné i s dalšími věcmi. 00:25:01.182 --> 00:25:04.895 _Pokud jde o mě, dlouho jsem se snažil být 00:25:04.895 --> 00:25:10.070 _k ničemu, a přestože jsem málem umřel, konečně jsem toho dosáhl. 00:25:10.070 --> 00:25:15.521 _To se mi velmi hodí. Kdybych byl k něčemu užitečný, 00:25:15.521 --> 00:25:18.891 _byl bych někdy takhle obrovský? 00:25:18.891 --> 00:25:23.940 _Navíc ty a já jsme oba věci. 00:25:23.940 --> 00:25:28.818 _Jaký to má smysl? Věci odsuzují věci? 00:25:28.818 --> 00:25:32.839 _Ty neužitečný muž, který zemře, 00:25:32.839 --> 00:25:38.313 _jak můžeš vědět, že jsem neužitečný strom?"