1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Salaam. Namaskar. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Chào mọi người. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Dựa vào hồ sơ TED của tôi, chắc các bạn mong 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 rằng tôi sẽ nói cho các bạn nghe về 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 các xu hướng nhân đạo mới nhất -- 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 một trong đó hiện đang làm cả Phố Wall 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 và Ngân Hàng Thế Giới phải bàn tán -- 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 là làm thế nào để đầu tư vào phụ nữ, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 làm thế nào để trao quyền, làm thế nào để cứu vớt họ. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Nhưng tôi thì không. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Điều tôi quan tâm là việc phụ nữ 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 đang cứu vớt chúng ta như thế nào. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Họ cứu chúng ta bằng cách xác định và hình dung lại 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 về một tương lai mà tương lai ấy coi thường và xóa nhòa 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 những sự phân cực được thừa nhận, 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 những phân cực mà ta mặc nhiên thừa nhận suốt một thời gian dài, 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 tỉ như sự phân cực giữa hiện đại và truyền thống, 18 00:00:40,688 --> 00:00:43,000 giữa Thế Giới thứ nhất và Thế Giới thứ ba, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 giữa áp bức và cơ hội. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Trong bối cảnh với những thách thức đầy khó khăn 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 chúng ta phải đối mặt như 1 cộng đồng toàn cầu, 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 có điều gì đó về 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 điệu nhạc raga cổ truyền của Ấn độ 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 khiến trái tim tôi như muốn cất tiếng hát. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Điều làm tôi thích thú nhất 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 là cách phụ nữ đang thực hiện việc này. 27 00:00:59,000 --> 00:01:00,831 bất chấp những ý kiến nghịch đời 28 00:01:00,831 --> 00:01:04,000 mà vừa làm nản lòng lại vừa thú vị. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Tại sao phụ nữ, một mặt 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 bị chèn ép dữ dội bởi những tục lệ văn hóa, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 nhưng mặt khác đồng thời họ lại, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 là những người duy trì các nền văn hóa ở hầu hết các xã hội? 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 LIệu hijab hay khăn trùm đầu 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 là tượng trưng cho sự khuất phục 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 hay sự kháng cự? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Khi có quá nhiều phụ nữ và trẻ em gái 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 bị đánh đập, hãm hiếp, bị thương tật 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 mỗi ngày trôi qua 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 do nhiều nhân nhân -- 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 danh dự, tôn giáo, quốc tịch -- 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 thì điều gì cho phép họ có thể -- 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 tái thiết lại xã hội, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 và dẫn dắt phong trào tiến bộ, những hành động hòa bình 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 vì sự thay đổi của xã hội? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Liệu đó là những người phụ nữ khác nhau 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 một bên bảo tồn và một bên cải cách 47 00:01:46,000 --> 00:01:47,111 Hay họ là một? 48 00:01:49,333 --> 00:01:51,000 như Chimamanda Adichie nhắc nhở ở hội nghị TED ở Oxford 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 chúng ta có thấy tội lỗi 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 khi giả sử có một câu chuyện 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 về những phụ nữ đấu tranh vì nữ quyền 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 trong khi thực tế, xảy ra rất nhiều? 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Và liệu có gì đó 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 mà đàn ông phải hành động không? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Phần lớn cuộc đời tôi là hành trình đi tìm 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 câu trả lời cho những điều trên. 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Nó đưa tôi băng ngang địa cầu 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 để đến với những con người kì diệu. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Trong quá trình đó, tôi đã sưu tập một vài mảnh ghép 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 giúp tôi giải câu đố này. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Trong những người giúp tôi mở rộng tầm mắt 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 theo một cách thứ ba 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 có: một tín đồ Hồi giáo sùng đạo ở Afghanistan, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 một nhóm đồng tính nữ ôn hòa ở Croatia 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 và một người phá vỡ các luật lệ ở LIberia 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Tôi mang ơn họ, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 giống như với bố mẹ tôi, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 hai con người, bởi vì những lỗi lầm ở kiếp trước của họ, 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 được ban tặng ba đứa con gái ở kiếp này. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 vì những lí do mà tôi không hiểu, 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 họ tự hào về ba đứa chúng tôi hơn bất cứ điều gì. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Tôi được sinh ra và lớn lên ở Ấn Độ, 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 và tôi học từ nhỏ 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 là phải cực kì cảnh giác các dì và chú 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 những người sẽ cúi xuống, vỗ đầu chúng tôi 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 rồi nói với ba mẹ tôi 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 như chẳng có vấn đề gì cả, 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Tội nghiêp. Anh chị có ba đứa con gái. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Nhưng anh chị còn trẻ, có thể thử lần nữa." 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Nhân thức của tôi về sự xúc phạm 81 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 đến quyền phụ nữ 82 00:03:11,990 --> 00:03:14,943 thực sự sục sôi khi tôi 11 tuổi 83 00:03:14,993 --> 00:03:16,963 Bác của tôi, một người phụ nữ lỗi lạc 84 00:03:17,133 --> 00:03:18,996 và tuyệt vời 85 00:03:18,996 --> 00:03:21,876 là góa phụ từ sớm 86 00:03:22,000 --> 00:03:24,970 những người họ hàng tấn công bà 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,008 cướp đi những sari đầy màu sắc 88 00:03:27,008 --> 00:03:30,003 thay vào đó bắt bà mặc màu trắng. 89 00:03:30,003 --> 00:03:32,918 Họ lau sạch chấm đỏ trên trán, 90 00:03:33,008 --> 00:03:34,978 bẻ gãy vòng tay của bà. 91 00:03:35,008 --> 00:03:37,004 Con gái bà, Rani, 92 00:03:37,004 --> 00:03:38,964 nhiều hơn tôi vài tuổi, 93 00:03:39,004 --> 00:03:41,004 ngồi trong lòng mẹ nhìn ngơ ngác, 94 00:03:41,004 --> 00:03:42,935 không hiều chuyện gì vừa xảy ra 95 00:03:43,005 --> 00:03:44,955 với người mẹ tự tin 96 00:03:44,985 --> 00:03:46,995 mà cô đã từng biết 97 00:03:46,995 --> 00:03:48,955 Tối muộn hôm đó, tôi nghe mẹ tôi 98 00:03:48,995 --> 00:03:50,995 van xin cha của mình, 99 00:03:50,995 --> 00:03:53,995 "hãy làm gì đó đi Ramu, anh không thể can thiệp sao?" 100 00:03:53,995 --> 00:03:57,997 Và cha tôi, hạ giọng, thì thầm 101 00:03:57,997 --> 00:04:00,987 "Anh là người nhỏ nhất, anh không thể làm gì cả. 102 00:04:00,997 --> 00:04:02,987 Đây là truyền thống." 103 00:04:02,999 --> 00:04:05,011 Đó là đêm mà tôi được biết các luật lệ 104 00:04:05,011 --> 00:04:09,001 về những gì sẽ xảy đến với mình khi sinh ra là phụ nữ trên thế giới này 105 00:04:09,001 --> 00:04:11,001 Phụ nữ không tạo ra những luật lệ đó, 106 00:04:11,001 --> 00:04:13,002 nhưng chúng lại định nghĩa, và giới hạn 107 00:04:13,002 --> 00:04:15,004 những cơ hội của chúng tôi. 108 00:04:15,004 --> 00:04:18,004 Đàn ông cũng bị ảnh hưởng bởi những luật này. 109 00:04:18,004 --> 00:04:21,896 Cha tôi, người đã chiến đấu trong 3 cuộc chiến tranh, 110 00:04:21,996 --> 00:04:23,998 không thể cứu được chị gái của ông 111 00:04:23,998 --> 00:04:27,297 tránh khỏi sự đau khổ vì chúng 112 00:04:30,010 --> 00:04:32,000 Năm 18 tuổi, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 dưới sự giáo dục tuyệt vời của mẹ tôi, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 tôi đã vì thể, như bạn mong đợi, là 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 một nguời bênh vực nữ quyền cứng đầu. 116 00:04:38,000 --> 00:04:39,996 Trong những bài thánh ca đường phố 117 00:04:39,996 --> 00:04:41,996 [Hindi] 118 00:04:41,996 --> 00:04:44,000 [Hindi] 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Chúng tôi là phụ nữ Ấn Độ. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,300 không phải cành hoa, mà là niềm hi vọng thay đổi. 121 00:04:49,300 --> 00:04:52,000 Khi đến Bắc Kinh vào năm 1995, 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 một điều rõ ràng với tôi, rằng cách duy nhất 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 để đạt được bình đẳng giới 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 là phải đặt dấu chấm hết cho hàng thế kỷ 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 của truyền thống cực đoan 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Ngay từ lúc trở về từ Bắc Kinh, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 tôi nhận lời mời làm việc cho một tổ chức tuyệt vời 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 sáng lập bởi phụ nữ, 129 00:05:07,000 --> 00:05:12,010 với mục đích nâng đỡ những tổ chức vì nữ quyền trên thế giới. 130 00:05:12,010 --> 00:05:14,000 nhưng khi làm việc đươc 6 tháng, 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 tôi đã gặp một người phụ nữ 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 làm tất cả những giả định trước đó của tôi lung lay. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Tên bà ấy là Sakena Yacoobi. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Bà bước vào văn phòng của tôi 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 vào thời điểm mà không người nào 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 ở Mĩ biết Afghanistan ở đâu. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Bà nói với tôi, "Nó không liên quan đến burka" 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Bà là người đấu tranh quyết liệt nhất 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 vì nữ quyền mà tôi từng biết. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Bà kể về những người phụ nữ đang xây dựng trường học ngầm 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 trong cộng đồng của bà bên trong Afghanistan, 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 và rằng tổ chức riêng của bà, Viện Giáo dục Afghanistan 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 đã xây được một trường ở Pakistan. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Bà nói, "Điều đầu tiên mà tín đồ Hồi giáo nào cũng biết 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 là kinh Koran yêu cầu 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 và mạnh mẽ kêu gọi việc biết đọc chữ. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Nhà tiên tri mong muốn mọi giáo dân 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 có khả năng tự đọc kinh Koran. 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Tôi có nghe lầm không? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Một nhà hoạt động nữ quyền 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 nhắc đến tôn giáo? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Nhưng Sakena chống đối 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Bà luôn đội khăn che đầu, 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 nhưng tôi cũng đã từng đi bên cạnh bà trên bãi biển 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 bộ tóc dài của bà thả tự do theo gió. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Bà bắt đầu mỗi bài giảng bằng lời cầu nguyện, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 nhưng bà là một phụ nữ độc thân, nhiệt tình 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 và tự chủ về tài chính 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 trong một đất nước mà trẻ em gái kết hôn ở tuổi 12. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Bà cũng là người cực kỳ thực tế. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 "Chiếc khăn đội đầu và những quần áo này," bà nói 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 "cho tôi sự tự do để làm những điều cần làm 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 để kêu gọi những người mà sự ủng hộ và giúp đỡ của họ 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 là quan trọng cho dự án này. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Khi tôi mở trường học trong trại tị nạn, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 tôi đến gặp imam. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Tôi thưa ông ta, 'Con là một tín đồ, những phụ nữ và trẻ em 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 trong điều kiện thiếu thốn như thế này 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 cần một niềm tin để sống.'" 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Bà nở một nụ cười kín đáo. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 "Ông ta cảm thấy được trân trọng. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Ông ấy đến thăm trung tâm hai lần một tuần 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 bởi vì phụ nữ không được phép đến nhà thờ. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Khi ông ấy đi rồi 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 phụ nữ và các em gái sẽ ở lại. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Họ bắt đầu với một lớp học chữ nhỏ 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 để đọc kinh Koran, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 sau đó là học toán, tiếng Anh và học vi tính. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Chỉ trong vài tuần, mọi người trong trại tị nạn 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 đều tham dự lớp chúng tôi." 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Sakena là người thầy 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 vào thời điểm mà giáo dục phụ nữ 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 được xem như một công việc nguy hiểm ở Afghanistan. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Bà ấy bị đưa vào danh sách đen của Taliban. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Tôi lo cho bà mỗi khi bà phải đi qua đất nước đó. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Bà nhún vai khi được hỏi về sự an toàn. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 "Kavita jaan, chúng tôi không cho phép sự sợ hãi. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Hãy nhìn những cô bé trở lại trường học 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 khi họ bị tạt axit vào mặt." 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Tôi mỉm cười, và gật đầu, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 nhân ra mình đang chứng kiến những phụ nữ và trẻ em gái 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 sử dụng chính đức tin và tập tục của mình, 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 để biến chúng thành công cụ 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 phản kháng và tìm kiếm những cơ hội. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Chính họ vạch ra con đường của họ 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 và nó hướng đến một Afghanistan 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 khác với hiện tại. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Trở nên khác biệt là một thứ mà những người phụ nữ 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Lesbor ở Zagreb, Croatia 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 biết rất rõ. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Là một lesbian, một đồng tính nữ, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 người đồng tính luyến ái 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 hầu hết trên thế giới, kể cả ở đây 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 trong đất nước chúng tôi, Ấn Độ 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 là phải đối mặt với sự ái ngại 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 và những định kiến gắt gao. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Trong một xã hội hậu mâu thuẫn như Croatia, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 một nơi mà lòng tự tôn dân tộc và sự sùng tín 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 đã tạo nên một môi trường ngột ngạt 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 cho những ai 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 được xem là đáng bị ruồng bỏ. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Vậy gia nhập vào một nhóm người đồng tính, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 những phụ nữ trẻ yêu mến dòng nhạc cũ 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 đã từng phủ sóng một vùng 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 từ Macedonia cho đến Bosnia, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 từ Serbia đến Slovenia. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Những ca sĩ này gặp nhau ở trường đaị học trong một chương trình nghiên cứu giới tính. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Nhiều người trong số họ ở độ 20, một số đã là mẹ 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Nhiều người đã phải đấu tranh để đến với cộng đồng, 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 trong những gia đình mà niềm tin tôn giáo đã ngăn họ chấp nhận rằng 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 con gái của họ không bệnh hoạn 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 mà chỉ khác biệt. 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Như Leah, một trong những người sáng lập, nói, 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 "Tôi rất yêu chuộng dòng nhạc dân gian. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Tôi cũng thích nhạc rock and roll. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Tại Lesbor, chúng tôi hòa trộn cả hai. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Tôi xem âm nhạc dân gian như một kiểu nổi loạn, 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 mà qua đó người ta có thể nói lên suy nghĩ của mình, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 đặc biệt là những bài dân ca 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 từ những vùng của Cộng hòa Yugoslav cũ. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Sau chiến tranh, nhiều trong số đó đã mất, 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 nhưng chúng là một phần của tuổi thơ và lịch sử chúng tôi, 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 và chúng tôi không nên quên chúng." 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Một cách không ngờ, đội hợp ca LGBT này 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 là một hình mẫu về cách mà phụ nữ 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 đầu tư vào truyền thống để tạo sự thay đổi, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 như nhà giả kim khiến sự bất hòa trở nên hài hòa 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Danh sách tiết mục của họ gồm 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 quốc ca Croatia, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 một bài tình ca Bosnia 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 và những bản song ca Serbia. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Và, Leah thêm với một nụ cười toe toét, 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 "Kavita, chúng tôi đặc biệt tự hào về những bài hát Giáng sinh 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 bởi vì nó thể hiện quan niệm ôn hòa với tôn giáo của chúng tôi 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 cho dù nhà thờ Công giáo 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 có ác cảm với chúng tôi LGBT ." 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Những buổi biểu diễn đến từ 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 cộng đồng của họ 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 nhưng cũng từ thế hệ trước: 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 một thế hệ có thể 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 kỳ thị sự đồng tính, 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 nhưng nhớ nhung về thứ âm nhạc cũ và quá khứ nằm trong đó 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Một người cha, lúc đầu ngăn cấm con gái mình 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 xuất hiện trong một dàn hợp ca như thế, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 giờ viết nhạc cho họ. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Vào thời Trung Cổ, nhạc sĩ 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 đi qua nhiều vùng đất khác nhau 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 để hát về những câu chuyện và chia sẻ lời thơ của họ: 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Lesbor đi qua Balkans như thế, 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 hát và nối kết những con người bị chia rẽ bởi 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 tôn giáo, dận tộc và ngôn ngữ 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Bosnians, Croats và Serbs 263 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 đều tìm thấy một niềm tự hào hiếm hoi trong lịch sử của họ, 264 00:10:41,010 --> 00:10:43,000 và Lesbor nhắc nhở họ rằng 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 những bài hát mà nhóm cho là của họ 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 thật sự thuộc về tất cả mọi người. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Hát) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Hôm qua Mallika Sabhai cho thấy 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 âm nhạc có thể tạo ra một thế giới 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 nhiều sự đồng cảm với sự khác biệt 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 hơn là thế giới chúng ta được ban cho. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Thế giới của Layma Bowie 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 là một thế giới trong chiến tranh. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Liberia bị chia rẽ hàng thập kỷ bởi bất đồng nội bộ 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Layma không phải là nhà hoạt động, cô ấy là mẹ của ba đứa con. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Nhưng cô ấy luôn trăn trở vì lo lắng: 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 lo rằng con trai cô ấy sẽ bị bắt cóc 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 để làm một người lính trẻ em 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 lo rằng những đứa con gái sẽ bị hãm hiếp, 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 cô ấy lo cho mạng sống của chúng. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Một đêm nọ, cô ấy có một giấc mơ. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Cô ấy mơ rằng mình và hàng ngàn phụ nữ 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 đã chấm dứt cuộc tương tàn này. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Vào buổi sáng hôm sau trong nhà thờ, cô ấy hỏi mọi người cảm thấy thế nào. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Họ đều mệt mỏi với chiến tranh. 286 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Trong số các bạn của Layma có một nữ cảnh sát theo đạo Hồi. 287 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Cô ấy hứa sẽ đặt vấn đề với cộng đồng của cô ấy. 288 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 về kiểu mẫu phát triển của phương Tây. 289 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 để tạo ra sự thay đổi. 290 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Chúng tôi có thể mặc sari hay hijab 291 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 mà vẩn trở thành nguyên thủ quốc gia 292 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 và luật sư nhân quyền. 293 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Chúng tôi sử dụng truyền thống để định hướng cho thay đồi. 294 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Chúng tôi có thể bãi bỏ quân đội 295 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Chính là ở những câu chuyện nhỏ này, 296 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 những câu chuyện riêng lẻ 297 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 mà tôi thấy một cuốn sử thi được viết nên 298 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Chính ở những sợi chỉ mỏng 299 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 tạo nên một tấm thảm bền chặt 300 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 sẽ chống đỡ cho cộng đồng, 301 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 mà tôi tìm thấy hi vọng. 302 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Nếu trái tim tôi đang cất lên tiếng hát 303 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 thì đó là vì trong những mảnh ghép bé nhỏ ấy 304 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 thỉnh thoảng bạn lại thấy sự phản chiếu của 305 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Vỗ tay) 306 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Chúng ta cần hòa bình, và chúng ta cần các nhà lãnh đạo biết 307 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 chúng ta sẽ không dừng lại cho đến khi có hòa bình. 308 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Tại bài giảng thứ sáu tiếp theo, 309 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 những phụ nữ đang ngồi trong nhà thờ Hồi giáo 310 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 bắt đầu chia sẻ nỗi đau khổ của họ tại bang giao. 311 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 "Có gì quan trọng?" họ nói, "viên đạn không phân biệt 312 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 giữa một người Hồi giáo và một người Cơ Đốc." 313 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Nhóm nhỏ phụ nữ này, 314 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 quyết định chấm dứt chiến tranh, 315 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 và họ chọn sử dụng truyền thống của họ để làm luận điểm: 316 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Phụ nữ Liberia thường đeo 317 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 rất nhiều đồ trang sức và quần áo màu sắc. 318 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Nhưng không, trong cuộc biểu tình, tất cả trong số họ mặc 319 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 mặc đồ trắng, không trang điểm. 320 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Như Layma đã nói, "chúng tôi mặc màu trắng 321 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 để nói rằng chúng tôi đứng lên vì hòa bình 322 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Họ đứng trên phần đường mà 323 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Đoàn xe hộ tống Charles Taylor đi qua mỗi ngày. 324 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Họ đứng đó hàng tuần 325 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 đầu tiên chỉ 10, sau đó 20, sau đó 50, sau đó hàng trăm phụ nữ-- 326 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 mặc đồ trắng, ca hát, nhảy múa, 327 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 nói rằng họ đứng lên vì hòa bình. 328 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Cuối cùng, các lực lượng đối lập ở Liberia 329 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 buộc phải tổ chức cuộc đàm phán hòa bình ở Ghana. 330 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Các cuộc đàm phán hòa bình kéo dài ngày này qua ngày khác. 331 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Layma và chị em của cô đã có đủ. 332 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Cùng với số tiền còn lại của họ, họ dẫn 333 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 một nhóm nhỏ phụ nữ đến địa điểm của các cuộc đàm phán 334 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 và họ bao quanh tòa nhà. 335 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Trong đoạn video nổi tiếng của CNN, 336 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 có thể nhìn thấy họ ngồi trên mặt đất, khoác tay nhau 337 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Chúng tôi biết điều này tại Ấn Độ. Nó gọi là một [tiếng Hin-ddi]. 338 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Sau đó, mọi thứ trở nên căng thẳng 339 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Cảnh sát được điều đến để giải tán đám đông 340 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Khi một sĩ quan cao cấp tiến đến với cái dùi cui, 341 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Layma đứng lên một cách thong thả, 342 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 chạm cánh tay qua đầu của mình, 343 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 và bắt đầu, một cách chậm rãi, 344 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 tháo chiếc khăn quấn quanh tóc ra. 345 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Bạn có thể nhìn thấy khuôn mặt của cảnh sát. 346 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Ông ta lúng túng sau đó lùi lại 347 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Và tiếp theo, 348 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 cảnh sát đã biến mất. 349 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Layma đã nói với tôi sau này, 350 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 "Đó là một điều cấm kỵ, bạn biết đấy, ở Tây Phi. 351 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Nếu một người phụ nữ lớn tuổi thả tóc trước mặt một người đàn ông 352 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 bởi vì cô ấy muốn, 353 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 gia đình của người đàn ông bị nguyền rủa." 354 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Tiếng cười) 355 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Vỗ tay) 356 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Cô nói, "tôi không biết ông ta có tin vào điều đó không, 357 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 nhưng ông ta biết chúng tôi sẽ không đi đâu hết. 358 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Chúng tôi không đi đâu cho đến khi hiệp định hòa bình được ký." 359 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Và Hiệp định hòa bình được ký kết. 360 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Và phụ nữ Liberia 361 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 vận động dưới sự hỗ trợ của Ellen Johnson Sirleaf, 362 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 một người phụ nữ đã phạm vài điều cấm kỵ 363 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu đứng đầu nhà nước 364 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 ở châu Phi trong nhiều năm. 365 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Khi bà thực hiện bài diễn văn tổng thống của mình 366 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 bà công nhận những phụ nữ dũng cảm của Liberia 367 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 những người giúp bà thắng một ngôi sao bóng đá (football) 368 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 mà người Mỹ gọi là bóng đá (soccer) 369 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 không kém. 370 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Phụ nữ như Sakena và Leah 371 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 và Layma 372 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 đã hạ thấp tôi và thay đổi tôi 373 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 và làm cho tôi nhận ra rằng tôi không nên vội vã 374 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 mà kết luận bất cứ điều gì. 375 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Họ cũng vừa cứu tôi khỏi sự tức giận chính đáng 376 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 bằng cách cung cấp cái nhìn sâu vào cách thứ 3. 377 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Một nhà hoạt động Philipine từng nói với tôi, 378 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 "Làm thế nào để nấu một cái bánh gạo? 379 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Với nhiệt từ bên dưới và bên trên." 380 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Các cuộc biểu tình, diễu hành, 381 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 kiên quyết rằng 382 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 nữ quyền chính là nhân quyền, đều dừng lại. 383 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Đó là nhiệt từ phía dưới. 384 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Đó là Malcolm X và những người ủng hộ 385 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 và người đồng tính tự hào về những cuộc diễu hành. 386 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Nhưng chúng ta cũng cần nhiệt từ phía trên. 387 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Và hầu hết trên thế giới, 388 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 tác động từ phía trên đó vẫn còn 389 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 bị kiểm soát bởi đàn ông. 390 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Vì vậy, để diễn giải Marx: phụ nữ tạo sự thay đổi, 391 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 nhưng không phải trong trường hợp mà họ được lựa chọn 392 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Họ không được thương lượng. 393 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Họ phải lật đổ truyền thống đã từng bịt miệng họ 394 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 để cất tiếng nói cho nguyện vọng mới 395 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Và họ cần đồng minh từ cộng đồng. 396 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Đồng minh như imam, 397 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 đồng minh như người cha bây giờ viết bài hát 398 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 cho một nhóm đồng tính tại Croatia, 399 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 đồng minh như cảnh sát, người tôn trọng điều cấm kỵ và lùi lại, 400 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 đồng minh như cha tôi, 401 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 người không thể giúp đỡ chị của mình, nhưng đã giúp ba cô con gái 402 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 theo đuổi ước mơ. 403 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Có lẽ điều này là do sự ủng hộ nữ quyền, 404 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 không giống như hầu hết phong trào xã hội, 405 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 không phải là một cuộc đấu tranh chống lại áp bức khác biệt 406 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 nó không phải là lớp cầm quyền 407 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 hoặc những kẻ chiếm đóng hoặc thực dân-- 408 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Nó chống lại một nền móng sâu sắc của niềm tin và giả định 409 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 mà chúng tôi phụ nữ, quá thường xuyên, 410 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 áp đặt lên bản thân. 411 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Và có lẽ đây là món quà cuối cùng của nữ quyền, 412 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 mà cá nhân trên thực tế là chính trị 413 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Do đó, như lEleanor Roosevelt đã từng nói về quyền con người, 414 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 giống như vậy là sự bình đẳng giới: 415 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 nó bắt đầu ở những nơi rất nhỏ, gần nhà. 416 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Trên đường phố, đúng vậy, 417 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 mà còn trong những cuộc đàm phán tại bàn nhà bếp 418 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 và trong cuộc sống hôn nhân 419 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 và trong mối quan hệ giữa người yêu và cha mẹ 420 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 chị em và bạn bè. 421 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Và sau đó 422 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 bạn nhận ra rằng bằng cách tích hợp 423 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Các khía cạnh của truyền thống và cộng đồng 424 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 vào cuộc đấu tranh của họ, 425 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 những phụ nữ như Sakena và Leah và Layma 426 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 và cả những người như Sonia Gandhi ở Ấn Độ 427 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 và Michelle Bachelet tại Chi-lê 428 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 và Shirin Ebadi ở Iran-- 429 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 đang làm những điều gì đó 430 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Họ đang thách thức các khái niệm chuyên biệt 431 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Họ nói, chúng tôi không cần giống như bạn 432 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 hoặc quần hoặc boubou, 433 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 và dồn tài nguyên, thay vào đó, 434 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 vào hồ chứa của an ninh quốc gia. 435 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 bởi phụ nữ trên toàn thế giới. 436 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 của một toàn thể, của một thế giới hoàn toàn mới. 437 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Và cô ấy chắc chắn trên con đường của mình. 438 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Cảm ơn các bạn.