1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Здравствуйте (приветствует на хинди) 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Доброе утро. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Зная меня по TED, вы, скорее всего, ожидаете, 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 что я буду рассказывать вам о 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 новых благотворительных направлениях, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 к которым Уолл Стрит 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 и Мировой Банк проявляют сейчас повышенный интерес, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 как инвестировать в женщин, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 как оказать им поддержку и как спасти их. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Но нет. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Мне интереснее то, как женщины 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 спасают нас. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Они спасают нас путем переопределения 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 будущего, которое бросает вызов и делает неясным 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 принятые противоположности, 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 те, которые мы принимаем как должное уже давно, 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 как например, между современным и традиционным, 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 между странами первого и третьего мира, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 между жестокостью и шансом. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 мы сталкиваемся как мировое сообщество 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 есть что-то такое 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 в этой простой мелодии, 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 что заставляет мое сердце петь. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 То, что озадачивает меня больше всего 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 это то, как женщины делают это 27 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 несмотря на все парадоксы, 28 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 которые одновременно разочаровывают и завораживают. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Как получается, что женщины, с одной стороны, 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ужасно подавлены культурными обычаями, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 и в то же самое время, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 являются хранителями культуры в большинстве обществ? 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Является ли хиджаб или головной платок 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 символом подчинения 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 или сопротивления? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Когда так много женщин и девочек 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 избивают, насилуют и калечат 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 ежедневно, 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 во имя разных причин: 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 чести, религии, национальности, 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 что же заставляет этих женщин пересаживать деревья, 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 перестраивать общества, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 возглавлять радикальные, ненасильственные движения 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 на благо общественного преобразования? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Разве это разные женщины, 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 те которые занимаются сохранением и те, что протестуют? 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Или это те же самые женщины? 48 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 на TED конференции в Оксфорде, 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 в том, что мы предполагаем только одну историю 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 женской борьбы за свои права, 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 в то время как их много. 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 И что, если хоть что-то, 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 сделали для этого мужчины? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Большая часть моей жизни - это поиск 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 ответов на эти вопросы. 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Ради этого я путешествовала по свету 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 и познакомилась со многими невероятными людьми. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 В процессе я собрала несколько фрагментов, 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 что пролили свет на эту загадку. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Среди тех, кто помог мне открыть глаза 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 на третий вариант, 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 была набожная мусульманка из Афганистана, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 группа of слаженно поющих лесбиянок из Хорватии 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 и нарушительница табу из Либерии. 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Я в долгу перед ними, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 так же как и перед моими родителями, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 которые за какие-то преступления в своей прошлой жизни, 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 в этой жизни были благославлены тремя дочерьми. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 И по причинами все так же непонятным мне, 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 они очень сильно гордятся нами тремя. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Я родилась и выросла здесь в Индии 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 и с самого раннего возраста я научилась 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 быть очень подозрительной по отношению к тем тетушкам и дядям, 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 что любили наклониться, погладить нас по голове 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 и затем сказать моим родителям 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 без какого-либо смущения: 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Несчастные люди. У вас всего лишь три дочери. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Но вы еще молоды. Вам следует попробовать еще раз". 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Мое чувство гнева 81 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 по поводу прав женщины 82 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 закипело во мне в 11 лет. 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Моя тетя, прекрасно изъясняющаяся 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 и выдающаяся женщина, 85 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 стала вдовой очень рано. 86 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Группа родственниц приехала к ней. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Они забрали ее разноцветные сари. 88 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Они заставили ее надеть белое сари. 89 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Они стерли бинди (символ замужества) с ее лба. 90 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Они сломали ее браслеты. 91 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Ее дочь Рани, 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 которая была чуть старше меня, 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 сидела на ее коленях, в недоумении, 94 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 не зная о том, что произошло 95 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 с этой уверенной в себе женщиной, 96 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 которую она когда-то знала мамой. 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Позже ночью, я слышала, как моя мама 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 упрашивала моего отца: 99 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 "Пожалуйста, сделай что-нибудь, Раму. Неужели ты не можешь вступиться?" 100 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 И бормотание моего отца низким голосом: 101 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 "Я всего лишь младший брат и я ничего не могу поделать. 102 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Это традиция." 103 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Той самой ночью я выучила правило - 104 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 что значит быть женщиной в этом мире. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Не женщины придумывают эти правила, 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 однако они определяют нас и они ограничивают 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 наши возможности и шансы. 108 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Эти правила действуют и на мужчин. 109 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Мой отец, участник трех войн, 110 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 не смог спасти свою собственную сестру 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 от этого страдания. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 К 18 годам, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 находясь под маминой опекой, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 я была, как вы можете догадаться, 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 ярой феминисткой. 116 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Распевая на улицах, 117 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 (поет на хинди) 118 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 (поет на хинди) 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 "Мы женщины Индии. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Мы не цветы, мы искры перемен." 121 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 К моменту, когда я посетила Пекин в 1995, 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 мне было очевидно, что единственный способ 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 достигнуть гендерного равенства - 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 это свергнуть сотни лет 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 жестоких традиций. 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Вскоре после того, как я вернулась из Пекина, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 мне выпал шанс работать на прекрасную организацию, 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 основанную женщинами, которая 129 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 оказывает поддержку другим организациям в сфере прав женщин по всему миру. 130 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Но буквально через 6 месяцев на новой работе 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 я встретила женщину, 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 которая заставила меня пересмотреть мои взгляды. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Ее зовут Сакена Якуби. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Она появилась в моем офисе, 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 в те дни, когда никто 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 в США еще не знал, где находится Афганистан. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Она сказала мне: "Дело не в парандже." 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Она была самой решительной защитницей 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 прав женщин, что я когда-либо встречала. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Она рассказывала мне о женщинах, работающих в подпольных школах 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 в различных районах Афганистана, 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 и о том, что ее организация, Афганский институт образования, 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 открыла школу в Пакистане. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Она сказала: "Каждый мусульманин знает о том, 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 что Коран требует 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 и поддерживает грамотность. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Пророк хотел, чтобы каждый верующий 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 мог читать Коран самостоятельно." 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Я правильно расслышала? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Защитница женских прав 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 ссылается на религию? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Но Сакена пренебрегает ярлыками. 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Она всегда носит головной платок. 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Но я прогуливалась с ней по пляжу 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 и ее длиные волосы развевались на ветру. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Она начинает каждую лекцию с молитвы, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 но она незамужняя, решительная, 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 независимая в финансовом отношении женщина 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 в стране, где девочек отдают замуж в 12 лет. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Она также чрезвычайно практична. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 "Этот головной платок и эта одежда" - говорит она - 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 "дает мне свободу делать то, что мне нужно, 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 разговаривать с тем, чья поддержка и помощь 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 важна для этой работе. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Когда открывала школу в лагере для беженцев, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 я встретилась с имамом. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Я сказала ему: "Я сама верующая, а женщинам и детям, 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 которые находятся в этих ужасных условиях, 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 нужна вера чтобы выжить." 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Она лукаво улыбается. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 "Он был польщен. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Он начал появляться в нашем центре дважды в неделю, 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 потому что женщины не могли посещать мечеть. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 А после того, как он уходил, 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 женщины и девочки задерживались. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Мы начали вести небольшой класс 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 по чтению Корана, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 затем класс математики, затем английского, потом информатики. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Через несколько недель, каждый из лагеря беженцев 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 посещал наши уроки." 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Сакена - преподаватель 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 в то самое время, когда обучение женщин - 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 это опасное мероприятие в Афганистане. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Она находится в "черном" списке Талибана. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Я беспокоюсь за нее каждый раз, когда она летит в ту страну. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Она же пожимает плечами, когда я спрашиваю ее о безопасности. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 "Кавита-джан, мы не можем себе позволить бояться. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Посмотри на этих молоденьких девушек, которые идут в школу, 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 в то время, как в их лица бросают кислоту." 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 И я улыбаюсь и киваю, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 понимая, что я наблюдаю, как женщины и девушки 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 используют свои религиозные традиции и практики 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 и применяют их как инструмент 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 оппозиции и возможности. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 У них свой собственный путь 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 и он смотрит в сторону Афгаристана, 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 который будет другим. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Быть другими - это то, что женщины 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 из группы Лесбор из Загреба в Хорватии 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 знают очень хорошо. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Быть лесбиянкой, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 гомосексуалистом 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 во многих частях света, включая 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 нашу страну Индию, 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 означает постоянно находиться в месте, где совершенно дискомфортно 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 и где преобладает чрезмерное предубеждение. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 В постконфликтном обществе, как например Хорватия, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 гипернационализм и религиозность 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 создают непереносимые условия 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 для любого, кто 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 считается изгоем общества. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Позакомьтесь с группой лесбиянок, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 молодых женщин, которые любят старую музыку, 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 которая однажды распространилась по этому региону 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 от Македонии до Боснии, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 и от Сербии до Словении. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Эти певцы народной музыки встретились в колледже на программе гендерных исследований. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Многим из них лет двадцать. Некоторые из них уже стали мамами. 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Многие их них с трудом выбрались из своих общин. 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 В семьях религиозные убеждения усложняют принятие того факта, 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 что их дочери не больны, 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 а просто другие. 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Как рассказала Лия, одна из основательниц группы: 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 "Я очень люблю традиционную музыку. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 мне также нравится рок-н-ролл. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Поэтому в Лесборе мы смешиваем это вместе. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Я вижу традиционную музыку как символ протеста, 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 где люди могут выразить себя, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 особенно в традиционных песнях 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 из других частей бывшей Югославии. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 После войны множество этих песен было утеряно. 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Но они - часть нашего детства и нашей истории, 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 и нам не следует их забывать." 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Немыслимо, но этот ЛГБТ хор 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 показывает, как женщины 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 используют традицию, чтобы создать изменения, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 также как алхимики превращают диссонанс в гармонию. 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Их репертуар включает в себя 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 национальный хорватский гимн, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 боснийскую песню о любви 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 и сербские дуэты. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 И Леа добавляет с улыбкой: 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 "Кавита, мы особенно горды нашей рождественской музыкой, 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 потому что она показывает что мы открыты для религии, 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 даже если католическая церковь 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 ненавидит нас, ЛГБТ. 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Их концерты притягивают 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 людей из их сообщества, да, 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 но также людей более старшего поколения, 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 того, которое скорее всего 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 относится к гомосексуальности с подозрением, 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 но которое тоскует по собственной музыке и прошлому, что она олицетворяет. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Один из отцов, кто изначально противился тому, чтобы его дочь 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 присоединилась к этому хору, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 сейчас пишет для них песни. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 В средние века трубадуры 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 путешествовали по странам, 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 распевая свои истории и делясь своими стихами. 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Лесбор похожим образом путешествует по Балканам 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 поет, объединяет людей, которые разделены 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 религией, национальностью и языком. 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Боснийцы, хорваты и сербы 263 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 нашли их общий кусочек гордости за свою историю 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 и Лесбор напоминает им о том, что 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 песни, которые одна из групп часто считает только своими 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 на самом деле принадлежит им всем. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Поет) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Вчера Малика Сарабхай показала нам, 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 что музыка может создать мир, 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 который более восприимчив к переменам, 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 чем тот, который был дан нам. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Мир, что был дан Лайме Боуи 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 - это мир войны. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Либерия была ареной разорительных гражданских войн несколько десятилетий. 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Лайма не была активистом, она мать троих детей. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Но она уже устала волноваться. 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Ей приходилось тревожиться о том, что ее сын будет похищен 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 и его заставят быть солдатом-ребенком. 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Она тревожилась о том, что ее дочери будут изнасилованы. 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Она беспокоилась за их жизнь. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Однажды ночью ей приснился сон. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Ей снилось, что она и тысячи других женщин 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 остановили кровопролитие. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Следующим утром в церкви она спросила остальных о том, что они чувствовали. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Они все устали от этого конфликта. 286 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Нам нужен мир, и мы должны показать нашим лидерам, 287 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 что мы не остановимся, пока не наступит мир. 288 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Среди друзей Лаймы была одна женщина-полицейский, мусульманка. 289 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Она пообещала обсудить эту проблему в ее общине. 290 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Во время следующей пятничной проповеди 291 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 женщины, что сидели в боковой комнате мечети, 292 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 начали обсуждать свою обеспокоенность текущим положением. 293 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 "Какое это имеет значение?", говорили они - "Пуля не отличает 294 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 мусульман от христиан." 295 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Эта небольшая группа женщин 296 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 была решительно настроена на прекращение войны. 297 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 И они решили использовать свои традиции для этого. 298 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Либерийские женщины обычно надевают 299 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 множество украшений и цветную одежду. 300 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Но нет, сейчас, в качестве протеста они одевались 301 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 в белое, без косметики. 302 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Как сказала Лайма, "Мы оделись в белое 303 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 чтобы сказать что мы за мир". 304 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Они стояли на той стороне дороги, по которой 305 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 кортеж Чарльза Тейлора проезжал каждый день. 306 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Они стояли там неделями, 307 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 сначала только 10, потом 20, затем 50, а потом сотня женщин 308 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 в белых одеждах, поющие, танцующие, 309 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 провозглашающие, что они за мир. 310 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Со временем либерийская оппозиция 311 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 была вынуждена начать мирные переговоры в Гане. 312 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Эти переговоры продолжались и продолжались. 313 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Лайме и ее сестрами это порядком надоело. 314 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 На оставшиеся средства они собрали 315 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 и привели небольшую группу женщин к месту проведения переговоров, 316 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 где они окружили здание. 317 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 В теперь уже известном видео от CNN 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 вы можете их увидеть сидящими на земле, их руки соединены. 319 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Здесь, в Индии, мы знаем, что это. Это называется [говорит на хинди]. 320 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Потом все стало гораздо напряженнее. 321 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Полиция была вызвана для того, чтобы увести этих женщин, применив силу. 322 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Но как только старший офицер, держа жезл, стал приближаться, 323 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Лайма предусмотрительно поднимается, 324 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 протягивает свои руки над головой, 325 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 и начинает, очень медленно, 326 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 развязывать головной убор, который покрывает ее волосы. 327 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Вы можете видеть лицо этого полицейского. 328 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Он выглядит растерянным. Он отходит назад. 329 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 А следующее, что происходит - 330 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 полиция исчезает. 331 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Лайма рассказала мне позже: 332 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 "Ты знаешь, в Западной Африке - это табу. 333 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Если старшая по возрасту женщина раздевается перед мужчиной 334 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 по собственному желанию, 335 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 то семья этого мужчины будет проклята". 336 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Смех) 337 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Аплодисменты) 338 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Она сказала "Я не знаю, поступил ли он так, потому что верит в это, или нет, 339 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 но он знал, что мы не уйдем. 340 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Мы не собирались уходить до тех пор, пока мирное соглащение не будет подписано." 341 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 И оно было подписано. 342 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 И женщины Либерии 343 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 затем организовали поддержку Элен Джонсон Серлиф, 344 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 женщины, которой тоже пришлось нарушить несколько табу для того, 345 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 чтобы стать первой избранной женщиной - главой государства 346 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 в Африке за все эти годы. 347 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Когда она произносила свою речь президента, 348 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 она выразила признательность этим храбрым женщинам Либерии, 349 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 которые помогли ей выиграть у футбольной звезды -- 350 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 это soccer для вас, американцы -- 351 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 не меньше. 352 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Такие женщины, как Сакена и Леа 353 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 и Лайма, 354 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 усмирили и изменили меня, 355 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 и дали мне понять, что я не должна так быстро 356 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 делать какие-либо предположения. 357 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Они также спасли меня от моего праведного гнева, 358 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 предложив мне третий вариант. 359 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Как однажды мне сказала активистка из Филиппин: 360 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 "Как ты будешь готовишь рисовый пирог? 361 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 С помощью жара снизу и жара сверху." 362 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Протесты, марши, 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 бескомпромиссная позиция, что 364 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 права женщины - это права человека, и точка. 365 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Это все жар снизу. 366 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Это например, Малкольм Икс и суфражистки 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 и гей-парады. 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Но нам нужен жар сверху. 369 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 И во многих частях мира, 370 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 верхушка все еще 371 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 контролируется мужчинами. 372 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены, 373 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 но не в условиях, которые они сами выбирают. 374 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Им приходится вести переговоры. 375 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Им приходится низлагать традиции, которые однажды заставили их молчать, 376 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 для того, чтобы дать право голоса новым стремлениям. 377 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 И им нужны союзники в своих общинах, 378 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 такие союзники, как тот имам, 379 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 такие союзники, как тот отец, что пишет песни 380 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 для группы лесбиянок в Хорватии, 381 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 такие союзники, как тот полицейский, кто проявив уважение к табу, отступил, 382 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 такие союзники, как мой отец, 383 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 который не смог помочь своей сестре, но помог своим трем дочерям 384 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 осуществить их мечты. 385 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Возможно, это связано с тем, что феминизм, 386 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 в отличие от многих других социальных движений, 387 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 не направлен против определенного агрессора. 388 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Он не настроен против правящяго класса 389 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 или оккупантов, или колонизаторов, 390 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 он против глубоко запрятанного множества мнений и предположений, 391 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 тех, что мы, женщины, слишком часто 392 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 держим внутри себя. 393 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 И, возможно, это и есть важнейший подарок феминизма - 394 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 факт, что личное есть на самом деле политическое. 395 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 То, что Элеонора Рузвельт однажды сказала о правах человека, 396 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 тоже самое верно и для гендерного равенства, 397 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 это то, что начинается в небольших местах, недалеко от дома. 398 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 На улицах, да, 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 но также в обсуждениях за кухонным столом 400 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 и в супружеской постели, 401 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 и в отношениях между любимыми и родителями, 402 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 сестрами и друзьями. 403 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 И затем, только потом 404 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 когда ты осознаешь, что путем соединения 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 аспектов традиций и общества 406 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 для своей борьбы, 407 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 такие женщины как Сакена, Леа и Лайма, 408 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 а также Соня Ганди здесь в Индии, 409 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Мишель Бачелет в Чили, 410 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 и Ширин Эбади в Иране, 411 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 делают что-то совершенно другое. 412 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Они оспаривают саму идею 413 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 западной модели развития. 414 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Они говорят, что мы не должны быть как вы, 415 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 для того, чтобы изменять. 416 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Мы можем носить сари или хиджаб, 417 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 или штаны, или боубоу, 418 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 и мы можем быть лидерами партий, президентами, 419 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 защитниками по правам человека. 420 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Мы можем использовать наши традиции для того, чтобы проводить изменения. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Мы можем демилитаризовать общества 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 и перенаправлять ресурсы 423 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 в резервуары истинной безопасности. 424 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Это благодаря этим маленьким историям, 425 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 этим индивидуальным историям, 426 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 я вижу радикальные эпос, который сейчас пишется 427 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 женщинами по всему миру. 428 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Это те самые нити, 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 которые сплетаются в эластичный материал, 430 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 что будет поддерживать общество, 431 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 в котором я нахожу надежду. 432 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 И если мое сердце поет, то 433 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 это потому что в этих маленьких фрагментах, 434 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 то и дело проносится 435 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 целый новый мир. 436 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 И она определенно на своем пути. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Спасибо. 438 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Аплодисменты)