WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Salaam. Namaskar. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Dzień dobry. 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 Biorąc pod uwagę mój profil możecie Państwo spodziewać się, 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 że będę mówić o 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 najnowszych filantropijnych trendach, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 które obecnie wrzą na Wall Street 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 i w Banku Światowym, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 jak zainwestować w kobiety, 00:00:17.000 --> 00:00:20.000 jak zapewnić im więcej uprawnień, jak je ocalić. NOTE Paragraph 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 To temat nie dla mnie. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Ja jestem ciekawa jak kobiety 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 ocalają nas. 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 Ocalają nas poprzez przedefiniowywanie i przewyobrażenie 00:00:29.000 --> 00:00:32.000 przyszłości, która wymyka się i zaciera 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 przyjęte różnice, 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 różnice, które braliśmy za oczywiste przez długi czas. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 Różnice pomiędzy nowoczesnością i tradycją, 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 pomiędzy krajami świata rozwiniętego, a krajami rozwijającymi się 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 pomiędzy opresją, a możliwością. 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 W dobie trudnych wyzwań 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 z jakimi mamy do czynienia jako globalne społeczeństwo 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 jest coś w 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 tym trzecim sposobie 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 co powoduje, że moje serce się raduje. 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Najbardziej mnie intryguje to 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 jak kobiety to robią 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 pomimo wielu paradoksów, 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 które są frustrujące i jednocześnie fascynujące. NOTE Paragraph 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 Dlaczego jest tak, że kobiety - z jednej strony - 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 okrutnie prześladowane przez kulturowe praktyki 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 jednocześnie 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 są osobami podtrzymującymi te tradycje w większości społeczeństw? 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 Czy chusta lub szal okrywający głowę są 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 symbolem poddaństwa, posłuszeństwa 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 czy oporu? 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 W sytuacji kiedy wiele kobiet i dziewcząt 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 jest bitych, gwałconych, okaleczanych 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 na codzień, 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 w imię różnych celów 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 honoru, religii, narodowości, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 co pozwala im na przesadzanie drzew, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 na odbudowywanie społeczeństw, 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 na prowadzenie radykalnych, ruchów bez przemocy 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 na rzecz zmian społecznych? 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Czy są to różne kobiety, 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 z których jedne zajmują się podtrzymywaniem tradycji, a inne radykalizacją? 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Czy są to jedne i te same? 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 Czy jesteśmy winni, jak Chimamanda Adichie nam przypomniała 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 na konferencji TED w Oxfordzie, 00:01:53.000 --> 00:01:56.000 przyjmowania, że jest to pojedyńcza historia 00:01:56.000 --> 00:01:58.000 kobiet walczących o swoje prawa, 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 kiedy w rzeczywistości takich historii jest wiele. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 I co, jeśli w ogóle, 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 mają z tym wspólnego mężczyźni? NOTE Paragraph 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 Większość mojego życia to poszukiwanie 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 odpowiedzi na te pytania. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Poszukiwanie to 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 zaprowadziło mnie do wielu niesamowitych ludzi na całym świecie. 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 W trakcie procesu poszukiwania, zebrałam kilka faktów, 00:02:16.000 --> 00:02:19.000 które pomogły mi rzucić światło na tę zagadkę. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Pośród tych, którzy pomogli otworzyć moje oczy na 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 trzeci sposób 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 są pobożni Muzułmanie z Afganistanu, 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 grupa harmonizujących lesbijek z Chorwacji, 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 i osoba łamiąca zasady z Liberii. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Jestem im wdzięczna 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 jak i moim rodzicom, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 którzy z jakiś określonych wykroczeń w poprzednim życiu 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 w tym, zostali błogosławieni trzema córkami. 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 I z powodów równie niejasnych dla mnie 00:02:44.000 --> 00:02:47.000 wydają się być niezwykle dumni z nas trzech. NOTE Paragraph 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 Urodziłam się i wychowałam tutaj w Indiach. 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 Od wczesnego wieku uczyłam się, 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 aby być bardzo podejrzliwą wobec cioć i wujków, 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 którzy nachylając się nad nami, klepiąc po głowie 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 mówili do naszych rodziców 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 bez żadnych oprów, 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 "Biedactwa. Macie tylko trzy córki. 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Ale jesteście młodzi. Możecie nadal próbować." 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Moje poczucie oburzenia 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 co do praw kobiet 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 zostało doprowadzone do wrzenia kiedy miałam mniej więcej 11 lat. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Moja ciocia, niesamowicie elokwentna 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 i błyskotliwa kobieta 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 przedwcześnie owdowiała. 00:03:22.000 --> 00:03:25.000 Grupa krewnych niespodziewanie zaatakowała ją. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Zabrali jej kolorowe sari. 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 Zmusili ją do noszenia białego. 00:03:30.000 --> 00:03:33.000 Starli jej bindi (świętą kropkę) z czoła. 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 Zniszczyli jej bransoletki. 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 Jej córka, Rani, 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 kilka lat starsza ode mnie 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 siedziała jej na kolanach, oszołomiona, 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 nie wiedząc co się stało 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 z tą pewną siebie kobietą, 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 którą kiedyś była jej matka. 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 Później tej nocy słyszałam moją matkę 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 błagającą mojego ojca 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 "Proszę Ramu zrób coś. Czy nie możemy zainterweniować?" 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 A mój ojciec, szeptem mruknął 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 "Jestem tylko młodszym bratem, nic nie mogę zrobić. 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Taka jest tradycja." 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 Tej nocy nauczyłam się zasad, 00:04:05.000 --> 00:04:08.000 które mówią o tym co znaczy być kobietą na tym świecie. 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 Kobiety nie tworzą tych zasad, 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 ale one nas definiują i definiują 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 nasze szanse i nasze nadzieje. 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 A i mężczyźni odczuwają skutek tych zasad. 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 Mój ojciec, który walczył w trzech wojnach, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 nie mógł ocalić swojej siostry 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 od tych cierpień. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 Do osiemnastego roku życia, 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 pod doskonałą kuratelą mojej matki, 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 stałam się, jak można było się tego spodziewać, 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 buntowniczo feministyczna. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Skandując na ulicach, 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 (język Hindi) 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 (język Hindi) 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 " Jesteśmy kobietami Indii. 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 Nie jesteśmy kwiatami, jesteśmy iskrami zmian." 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Kiedy dotarłam do Pekinu w 1995 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 było dla mnie jasne, że jedynym sposobem 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 osiągnięcia równości płci 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 było obalenie czasów 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 uciskającej tradycji. 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 Wkrótce po powrocie z Pekinu 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 skwapliwe skorzystałam z okazji pracowania dla wspaniałej organizacji, 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 założonej przez kobiety 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 w celu wspierania organizacji praw kobiet na całym świecie. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Po zaledwie sześciu miesiącach pracy 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 poznałam kobietę, 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 która zmusiła mnie do poddanina wątpliwości moich założeń. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 Ta kobieta to Sakena Yacoobi. NOTE Paragraph 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Weszła do mojego biura 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 w czasach kiedy nikt nie wiedział 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 w Stanach Zjednoczonych gdzie znajduje się Afganistan. 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 I powiedziała mi " To nie ma nic wspólnego z burką." 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Była najbardziej stanowczym adwokatem 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 praw kobiet o jakim kiedykolwiek słyszałam. 00:05:39.000 --> 00:05:42.000 Powiedziła mi o kobietach prowadzących podziemne szkoły 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 w jej środowisku w Afganistanie, 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 i że organizacja, Afganistański Instytut na rzecz Nauki, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 założył szkołę w Pakistanie. 00:05:50.000 --> 00:05:53.000 Powiedziała " Pierwszą rzeczą jaką każdy muzułmanin wie 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 jest to, że Koran wymaga 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 i mocno wspiera umiejętność czytania i pisania. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Prorok pragnął, aby każdy wierzący 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 umiał sam przeczytać Koran." 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 Czy dobrze usłyszłam? 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 Czy adwokat praw kobiet 00:06:08.000 --> 00:06:11.000 odwoływał się do religii? 00:06:11.000 --> 00:06:13.000 Ale Safena przeciwstawia się etykietom. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Zawsze nosi szal na głowie. 00:06:16.000 --> 00:06:18.000 Ale ja spacerowałam z nią na plaży, 00:06:18.000 --> 00:06:21.000 a jej długie włosy powiewały na wietrze. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Każdy wykład zaczyna modlitwą, 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 ale jest samotną, przebojową, 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 finansowo niezależną kobietą 00:06:28.000 --> 00:06:31.000 w kraju gdzie dziewczęta są zamężne w wieku 12 lat. NOTE Paragraph 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Jest również niesamowicie pragmatyczna. 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 "Ten szal na głowie i ten ubiór", mówi, 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 "daje mi wolność robienia tego co muszę robić 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 do rozmawiania z tymi, których wsparcie i pomoc 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 jest niezbędna dla tej pracy. 00:06:46.000 --> 00:06:48.000 Kiedy musiałam otworzyć szkołę w obozie dla uchodźców, 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 poszłam na spotkanie z imamem. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Powiedziałam mu, " Jestem osobą wierzącą, zarówno kobiety jak i dzieci 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 w tych okropnych okolicznościach 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 potrzebują wiary, aby przetrwać." 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Uśmiechnęła się figlarnie. 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 "Był zaszczycony. 00:07:02.000 --> 00:07:05.000 Przychodził dwa razy w tygodniu do mojego centrum, 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 ponieważ kobiety nie mogły chodzić do meczetu. 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 Po jego wyjsciu 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 kobiety i dziewczynki zostawały. 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 Zaczęliśmy od lekcji 00:07:13.000 --> 00:07:15.000 czytania Koranu, 00:07:15.000 --> 00:07:18.000 potem lekcji matematyki, angielskiego i informatyki. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 W ciągu kilku tygodni, każdy w obozie 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 uczęszczał na nasze zajęcia." 00:07:23.000 --> 00:07:26.000 Sakena jest nauczycielką 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 w czasach kiedy edukacja kobiet 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 jest niebezpieczną rzeczą w Afganistanie. NOTE Paragraph 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 Jest na Talibańskiej liście osób na odstrzał. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 Martwię się o nią za każdym razem kiedy podróżuje po kraju. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 Wzrusza ramionami kiedy pytam ją o bezpieczeństwo. 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 "Kavita Jan, nie możemy sobie pozwolić na strach. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Popatrz na te dziewczęta wracające do szkół 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 pomimo twarzy polanych kwasem." 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Uśmiecham się i przytakuję, 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 zdając sobie sprawę z tego, że obserwuję kobiety i dziewczęta 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 stosujące religijną tradycję i praktykę, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 zmieniającą je w narzędzia 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 opozycji i szansy. 00:07:59.000 --> 00:08:01.000 Ich ścieżka jest ich własną 00:08:01.000 --> 00:08:04.000 i prowadzi do Afganistanu, 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 który stanie się inny. NOTE Paragraph 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 Bycie odmiennym jest czymś co kobiety 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 z Zagrzabia w Chorwacji 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 znają bardzo dobrze. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Bycie lesbijką, lesbą 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 homoseksualistą 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 w większości części świata, włącznie 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 z naszym krajem, Indiami 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 jest zajmowaniem miejsca niesamowitego dyskomfortu, 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 skrajnego uprzedzenia. 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 W po-konfliktowych społeczeństwach takich jak Chorwacja, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 gdzie superpatriotyzm i religijność 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 stworzyły otoczenie nie do wytrzymania 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 dla kogokolwiek, kto mógłby 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 być uważany za społecznego wyrzutka. 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 Więc wstąp do grupy lesb-wyrzutków 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 młodych kobiet, które kochają starą muzykę, 00:08:41.000 --> 00:08:43.000 która rozprzestrzeniła się w tym rejonie 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 od Macedonii po Bośnię, 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 od Serbii po Słowenię. 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 Ci śpiewacy ludowi poznali się w szkole średniej na zajęciach dotyczących społeczno-kulturowej tożsamości płciowej. 00:08:51.000 --> 00:08:54.000 Wiele z nich ma około dwudziestu lat. Niektóre są matkami. 00:08:54.000 --> 00:08:57.000 Wiele z nich z trudem ujawniło się w swojej społeczności. 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 W rodzinach o silnych wiarach religijnych ciężko jest zaakceptować fakt, 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 że córka nie jest chora, 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 tylko jest homoseksualistką. 00:09:04.000 --> 00:09:07.000 Jak to Leah mówi, jedna z założycielek ugrupowania 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 "Lubię bardzo muzykę tradycyjną. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 Lubię również rock and rolla. 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 Tak więc Lesbor, mamy mieszankę dwóch rodzai. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Postrzegam muzykę tradycyjną jako formę, 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 w której ludzie mogą naprawdę wyrażać swoje opinie, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 szczególnie piosenki tradycyjne 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 z innych rejonów byłej Jugosławii. 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 Po wojnie, wiele tych piosenek zaginęło. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 Ale są częścią naszego dzieciństwa i naszej historii, 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 i nie powinniśmy ich zapomnieć." NOTE Paragraph 00:09:30.000 --> 00:09:33.000 Nieprawdopodobnie, L.G.B.T. chór 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 zademostrował jak kobiety 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 angażują się w tradycję, aby ją zmienić, 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 jak alchemicy zamieniający dysharmonię w harmonię. 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 Ich repertuar zawiera 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 Chorwacki hymn państwowy, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 Bośniackie pieśni miłosne 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 i Serbskie duety. 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 A, Leah dodaję z szerokim uśmiechem, 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 "Kavita, jesteśmy szczególnie dumni z naszej muzyki bożonarodzeniowej, 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 ponieważ pokazuje to jak bardzo jesteśmy otwarci na praktyki religijne 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 pomimo, że Kościół Katolicki 00:09:59.000 --> 00:10:01.000 nienawidzi nas - L.G.B.T. 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 Ich koncerty czerpią wiele 00:10:03.000 --> 00:10:05.000 z ich własnego społeczeństwa, 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 jak również ze starszego pokolenia 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 pokolenia, które może być 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 podejrzliwe co do homoseksualności, 00:10:11.000 --> 00:10:14.000 ale jest również nostalgiczne jeżeli chodzi o ich muzykę i przeszłość jaką ona reprezentuje. 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 Jeden z ojców, który boczył się na swoją córkę 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 śpiewającą w takim chórze, 00:10:19.000 --> 00:10:21.000 teraz pisze dla nich pieśni. 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 W średniowieczu, trubadurzy 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 wędrowali po świecie 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 śpiewając swoje opowieści i dzieląc się swoimi wersetami. 00:10:28.000 --> 00:10:31.000 Lesbor podróżuje po Bałkanach, 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 śpiewając, łącząc ludzi podzielonych 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 przez religię, narodowość czy język, 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 Bośniacy, Chorwaci czy Serbowie 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 znajdują rzadko dzieloną przestrzeń dumy w swojej historii 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 i Lesbor przypomina im, że 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 pieśni, które są uważane przez jedną z grup jako ich własne 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 tak naprawdę należą do wszystkich. NOTE Paragraph 00:10:48.000 --> 00:10:55.000 (Śpiew) NOTE Paragraph 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 Wczoraj Mallika Sarabhai pokazała nam, 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 że muzyka może stworzyć świat 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 bardziej akceptujący różnice 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 niż ten świat, który został nam podarowany. 00:11:17.000 --> 00:11:19.000 Świat, który został podarowany Layma Bowie 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 był światem wojny. 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 Liberia została rozszarpana przez trwające dziesiątki lat rozruchy społeczne. 00:11:25.000 --> 00:11:28.000 Layma nie była aktywistką tylko matką trójki dzieci. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Ale strasznie się martwiła. 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 Martwiła się, że jej syn zostanie uprowadzony, 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 aby zostać żołnierzem. 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 Martwiła się, że jej córki zostaną zgwałcone. 00:11:36.000 --> 00:11:39.000 Martwiła się o ich życie. 00:11:39.000 --> 00:11:41.000 Pewnej nocy miała sen. 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 Śniło jej się, że ona i tysiące innych kobiet 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 zakończyły rozlew krwi. 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 Następnego dnia w kościele, zapytała ich jak się czują. 00:11:48.000 --> 00:11:50.000 Wszystkie były zmęczone walką. 00:11:50.000 --> 00:11:53.000 Potrzebujemy pokoju i nasi liderzy muszą o tym wiedzieć. 00:11:53.000 --> 00:11:56.000 Nie spoczniemy póki nie będzie pokoju. 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 Pośród przyjaciół Layamy była policjantka, która była muzułmanką. 00:11:59.000 --> 00:12:02.000 Obiecała poruszyć ten temat w jej otoczeniu. NOTE Paragraph 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 Na najbliższym piątkowym kazaniu 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 kobiety siedzące w bocznym pokoju meczetu 00:12:06.000 --> 00:12:09.000 zaczęły dzielić się swoimi obawami odnośnie stanu rzeczy. 00:12:09.000 --> 00:12:12.000 "Czy to ma znaczenie?" mówiły "Kula nie zna różnicy 00:12:12.000 --> 00:12:14.000 pomiędzy Muzułmanem a Chrześcijaninem." 00:12:14.000 --> 00:12:16.000 Ta mała grupa kobiet 00:12:16.000 --> 00:12:18.000 zdecydowała o zakończeniu wojny. 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 I wybrały tradycję, aby udowodnić swoją rację. 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Kobiety Liberii zazwyczaj noszą 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 dużo biżuterii i kolorową odzież. 00:12:25.000 --> 00:12:27.000 Ale w proteście ubrały się 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 na biało, bez makijażu. 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 Jak to Layma powiedziała, "Ubrałyśmy się na biało, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 żeby oświadczyć, że jesteśmy tutaj w imieniu pokoju." 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Stały na skraju drogi, na której 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 codziennie przejeżdżał konwój samochodowy Charlesa Taylora. 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 Stały tam tygodniami, 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 najpierw 10, później 20, 50, a później setki kobiet 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 ubranych na biało, śpiewających, tańczących, 00:12:45.000 --> 00:12:48.000 mówiących, że chcą pokoju. NOTE Paragraph 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 Ostatecznie, siły przeciwne Liberii 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 zostały zmuszone do rozmów pokojowych w Ghanie. 00:12:54.000 --> 00:12:57.000 Rozmowy pokojowe przeciągały sie w nieskończoność. 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 Layma i jej siostra miały już dość. 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 Z środkami finansowymi jakie im pozostały, 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 zebrały małą grupę kobiet i udały się na miejsce rozmów pokojowych, 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 i otoczyły budynek. 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 Na, obecnie, sławnym klipie CNN, 00:13:08.000 --> 00:13:10.000 zobaczycie je siedzące na ziemi i trzymające się za ręce. 00:13:10.000 --> 00:13:13.000 Wiemy, że to są Indie. Nazywa to się (po hindusku ) 00:13:14.000 --> 00:13:16.000 Sytuacja robi się napięta. 00:13:16.000 --> 00:13:19.000 Policja została wezwana, aby siłą fizyczną usunąć kobiety. 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 W momencie kiedy starszy oficer podchodzi z pałką, 00:13:22.000 --> 00:13:24.000 Layma wstaje z rozwagą, 00:13:24.000 --> 00:13:26.000 sięga rękoma za głowę, 00:13:26.000 --> 00:13:28.000 i zaczyna pomału 00:13:28.000 --> 00:13:31.000 rozwiązywać swoją chustę okrywającą jej włosy. 00:13:31.000 --> 00:13:34.000 Widać było twarz policjanta 00:13:34.000 --> 00:13:37.000 Wyglądał na zakłopotangeo. Wycofuje się. 00:13:37.000 --> 00:13:39.000 Następnie, 00:13:39.000 --> 00:13:41.000 policja znikła. 00:13:41.000 --> 00:13:43.000 Layma powiedziała mi później, 00:13:43.000 --> 00:13:46.000 "To jest temat tabu, wiesz, w Zachodniej Afryce. 00:13:46.000 --> 00:13:49.000 Jeśli starsza kobieta rozbiera się przed mężczyzną, 00:13:49.000 --> 00:13:51.000 ponieważ chce tego 00:13:51.000 --> 00:13:53.000 rodzina mężczyzny jest przeklęta." 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 (Śmiech) 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 (Oklaski) 00:13:57.000 --> 00:14:00.000 Powiedziała, "Nie wiem czy on to zrobił, bo wierzył 00:14:00.000 --> 00:14:02.000 czy wiedział, że nie opuścimy tego miejsca. 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 Nie opuścimy tego miejsca dopóki deklaracje pokojowa nie zostanie podpisana." NOTE Paragraph 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 I podpisano deklarację pokojową. 00:14:07.000 --> 00:14:09.000 I kobiety Liberii 00:14:09.000 --> 00:14:12.000 wykorzystując wsparcie Ellen Johnson Sirleaf, 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 kobiety, która sama złamała kilka tabu 00:14:14.000 --> 00:14:16.000 zostając od wielu pierwszą kobietą wybraną w wyborach na głowę państwa 00:14:16.000 --> 00:14:19.000 w Afryce. 00:14:20.000 --> 00:14:23.000 W swojej przemowie prezydenckiej 00:14:23.000 --> 00:14:25.000 podziękowała równie gorąco wszystkim odważnym kobietom Liberii, 00:14:25.000 --> 00:14:28.000 które umożliwiły jej wygraną przeciwko gwieździe piłki nożnej 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 - dla Amerykanów 'soccer' - 00:14:30.000 --> 00:14:32.000 równie gorąco. NOTE Paragraph 00:14:32.000 --> 00:14:34.000 Kobiety takie jak Sakena, Leah 00:14:34.000 --> 00:14:36.000 i Layma 00:14:36.000 --> 00:14:39.000 nauczyły mnie pokory, zmieniły mnie 00:14:39.000 --> 00:14:42.000 i nauczyły, że nie powinno się za szybko 00:14:42.000 --> 00:14:45.000 pochopnie wyciągać wniosków 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 Ocaliły mnie również przed słusznym gniewem 00:14:48.000 --> 00:14:51.000 poprzez zaoferowanie wglądu w trzeci sposób. 00:14:52.000 --> 00:14:54.000 Raz filipińska aktywistka zapytała mnie, 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 "Jak pieczesz ciasto ryżowe? 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Ogrzewaniem z góry czy z dołu." 00:14:59.000 --> 00:15:01.000 Protesty, marsze, 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 bezkompromisowe stanowisko, że 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 prawa kobiet są Prawami Człowieka, koniec kropka. 00:15:07.000 --> 00:15:09.000 To jest ogrzewaniem z dołu. 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 To jest Malkom X, emancypantki 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 i parady dumy gejowskiej. 00:15:13.000 --> 00:15:15.000 Ale ogrzewanie z góry jest również potrzebne. 00:15:15.000 --> 00:15:17.000 I w większości części świata, 00:15:17.000 --> 00:15:19.000 ta góra jest ciągle 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 kontrolowana przez mężczyzn. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:24.000 Czyli parafrazując Marksa: kobiety przyczyniają się do zmian, 00:15:24.000 --> 00:15:27.000 ale nie w warunkach przez nich wybranych. 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 Muszą negocjować. 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 Muszą osłabiać tradycję, która kiedyś ich uciszała, 00:15:32.000 --> 00:15:35.000 aby oddać głos nowym aspiracjom. 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 I do tego potrzebuje sprzymierzeńców ze swoich społeczności, 00:15:38.000 --> 00:15:40.000 sprzymierzeńców takich jak imam, 00:15:40.000 --> 00:15:42.000 jak ojciec, który teraz pisze pieśni 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 dla ugrupowania lesbijek w Chorwacji. 00:15:45.000 --> 00:15:48.000 Sprzymierzeńców takich jak policjant, który uszanował tabu i wycofał się, 00:15:48.000 --> 00:15:50.000 jak mój ojciec, 00:15:50.000 --> 00:15:53.000 który nie mógł pomóc swojej siostrze, ale pomógł swoim trzem córkom 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 realizować ich marzenia. 00:15:55.000 --> 00:15:57.000 Może to z powodu feminizmu, 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 w przeciwieństwie do niemal każdego ruchu społecznego 00:15:59.000 --> 00:16:02.000 nie jest to przeciwko określonemu ciemiężcy. 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 Nie jest to przeciwko klasie rządzącej 00:16:04.000 --> 00:16:07.000 czy najemcą lub kolonizatorom, 00:16:07.000 --> 00:16:10.000 jest to przeciwko głęboko utrzymywanej wierze i założeniom, 00:16:10.000 --> 00:16:13.000 że my kobiety, za często, 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 trzymamy się razem. NOTE Paragraph 00:16:15.000 --> 00:16:18.000 I być może jest to ostateczny dar feminizmu, 00:16:18.000 --> 00:16:21.000 że coś osobistego jast tak naprawdę czymś politycznym. 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 Czyli, jak kiedyś powiedziała Eleanor Roosevelt o Prawach Człowieka, 00:16:23.000 --> 00:16:26.000 podobnie jest w przypadku równości płciowej, 00:16:26.000 --> 00:16:29.000 że zaczyna się w małych miejscach, blisko domu. 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 Na ulicach, tak, 00:16:31.000 --> 00:16:34.000 ale również w trakcie negocjacji przy stole w kuchni, 00:16:34.000 --> 00:16:36.000 w łożu małżeńskim, 00:16:36.000 --> 00:16:38.000 w związkach pomiędzy kochankami, rodzicami, 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 siostrami i przyjaciółmi. 00:16:42.000 --> 00:16:44.000 I wtedy, 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 zaczynamy zdawać sobie sprawę, że poprzez integrację 00:16:46.000 --> 00:16:48.000 aspektów tradycji i społeczeństwa 00:16:48.000 --> 00:16:50.000 w ich zmagania, 00:16:50.000 --> 00:16:53.000 kobiety takie jak Sakena, Leah i Layma, 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 jak i Sonia Gandhi tutaj w Indiach, 00:16:55.000 --> 00:16:58.000 Michelle Bachelet w Chile, 00:16:58.000 --> 00:17:01.000 Shirin Ebadi w Iranie 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 robią coś innego. 00:17:03.000 --> 00:17:05.000 Stawiają wyzwania każdemu zachodniemu poglądowi 00:17:05.000 --> 00:17:08.000 dotyczącemu modelu rozwoju. 00:17:08.000 --> 00:17:11.000 Mowią, że nie musimy być tacy jak wy, 00:17:11.000 --> 00:17:13.000 aby dokonywać zmian. 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 Możemy nosić sari czy chustę 00:17:16.000 --> 00:17:18.000 spodnie czy boubou ( długa suknia noszona w krajach Afryki Zachodniej i Północnej) 00:17:18.000 --> 00:17:21.000 Możemy być liderami partii czy prezydentami 00:17:21.000 --> 00:17:23.000 lub prawnikami Praw Człowieka. 00:17:23.000 --> 00:17:26.000 Możemy stosować nasza tradycję do nawigowania zmian. 00:17:26.000 --> 00:17:29.000 Możemy zdemilitaryzować społeczeństwa 00:17:29.000 --> 00:17:31.000 i przelać środki z tego 00:17:31.000 --> 00:17:34.000 w zapasy prawdziwego bezpieczeństwa. NOTE Paragraph 00:17:35.000 --> 00:17:38.000 To w historiach takich jak te, 00:17:38.000 --> 00:17:40.000 w tych poszczególnych historiach, 00:17:40.000 --> 00:17:42.000 widzę radykalne epopeje, które są pisane 00:17:42.000 --> 00:17:44.000 przez kobiety na całym świecie. 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 To w tych wątkach, 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 które są zamieniane w wytrzymałe tkaniny 00:17:48.000 --> 00:17:51.000 te społeczeństwa się utrzymają. 00:17:51.000 --> 00:17:53.000 W tym moja nadzieja. 00:17:53.000 --> 00:17:55.000 I jeśli moje serce śpiewa, 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 to dlatego, że w tych malutkich fragmentach, 00:17:58.000 --> 00:18:00.000 co jakiś czas, możesz dostrzec 00:18:00.000 --> 00:18:03.000 całość, całość nowego świata. 00:18:03.000 --> 00:18:06.000 I ona jest zdecydowanie na najlepszej drodze do tego. NOTE Paragraph 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Dziękuje. NOTE Paragraph 00:18:08.000 --> 00:18:16.000 (Oklaski)