1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Salaam. Namaskar. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Buongiorno. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Visto il mio profilo su TED, forse vi aspettate 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 che vi parli delle 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 più recenti tendenze filantropiche, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 di quelle che attraggono Wall Street 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 e la Banca mondiale, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 di come investire sulle donne, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 di come dare loro potere, come salvarle. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Non sarà così. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Io mi interesso a come le donne 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 ci stanno salvando. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Ci stanno salvando tramite una redifinizione e reimmaginazione di 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 un futuro che sfida e offusca 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 le polarità accettate, 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 le polarità che abbiamo dato per scontato per tanto tempo, 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 come ad esempio quelle tra modernità e tradizione, 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Primo mondo e Terzo mondo, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 oppressione ed opportunità. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Nel mezzo delle scoraggianti sfide 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 che stiamo affrontando in quanto comunità globale, 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 c'è qualcosa in 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 questo terzo rāga 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 che fa cantare il mio cuore. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Quello che mi incuriosisce di più 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 è come le donne riescano a fare tutto ciò, 27 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 nonostante una serie di paradossi 28 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 che sono allo stesso tempo frustranti e affascinanti. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Come mai le donne sono da una parte 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 brutalmente oppresse dalle usanze culturali, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 e allo stesso tempo, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 sono le protettrici delle culture di molte società? 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Il hijab o il velo 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 sono simboli di sottomissione 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 o di resistenza? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Quando così tante donne e ragazze 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 vengono picchiate, violentate, menomate, 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 quotidianamente, 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 in nome di qualsiasi tipo di causa, 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 per onore, religione, nazionalità, 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 cos'è che permette alle donne di ripiantare gli alberi, 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 di ricostruire le società, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 di dirigere movimenti radicali e non violenti 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 per il cambiamento sociale? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Sono donne diverse 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 quelle che si occupano della protezione e della radicalizzazione? 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 O sono le stesse? 48 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Siamo colpevoli, come ci ha ricordato Chimamanda Adichie 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 alla conferenza TED di Oxford, 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 di credere che ci sia un'unica storia 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 della lotta delle donne per i propri diritti, 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 mentre in realtà ve ne sono molte. 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 E, tra l'altro, 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 cosa c'entrano gli uomini in tutto questo? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Gran parte della mia vita è stata una ricerca 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 per ottenere qualche risposta a queste domande, 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 una ricerca che mi ha portato in giro per il mondo, 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 e mi ha fatto conoscere delle persone straordinarie. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Nel fare ciò, ho raccolto qualche frammento 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 che mi ha aiutato a gettare luce su questo enigma. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Tra coloro che mi hanno aperto gli occhi 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 su una terza via, 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 ci sono state una devota musulmana in Afghanistan, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 un gruppo di lesbiche armonizzate in Croazia 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 e una donna che abbatteva tabù in Liberia. 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Sono in debito con loro, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 come lo sono con i miei genitori, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 che per via di qualche trasgressione nella loro vita passata, 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 hanno avuto la benedizione di tre figlie in questa vita. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 E per ragioni ugualmente a me sconosciute, 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 sembrano essere smodatamente fieri di noi tre. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Sono nata e cresciuta in India, 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 e fin da piccola ho imparato 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 a sospettare molto di zie e zii 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 che si chinavano, ci davano un buffetto sulla testa 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 e poi dicevano ai miei genitori, 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 come se niente fosse, 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Poveri voi. Avete solo tre figlie. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Ma siete giovani. Potete ancora provarci." 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Il mio senso di indignazione 81 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 in relazione ai diritti delle donne 82 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 è esploso quando avevo più o meno 11 anni. 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mia zia, una donna estremamente eloquente 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 ed eccezionale, 85 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 era diventata presto vedova. 86 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Le piombò addosso una folla di parenti. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Le tolsero il sari colorato. 88 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Gliene fecero indossare uno bianco. 89 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Le tolsero il bindi dalla fronte. 90 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Ruppero i suoi braccialetti. 91 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 La figlia, Rani, 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 di qualche anno più grande di me, 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 le sedeva in braccio, sconcertata 94 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 perchè non sapeva cos'era successo 95 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 a quella donna sicura di sé 96 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 che era sua madre. 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Quella notte sentii mia madre 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 supplicare mio padre, 99 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 "Ramu fai qualcosa, per favore. Non puoi intervenire?" 100 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 E mio padre rispose con la voce bassa, farfugliando, 101 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 "Sono solo il fratello minore, non posso fare niente. 102 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 È la tradizione." 103 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Fu quella notte che imparai le regole 104 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 sull'essere femmina in questo mondo. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Le donne non fanno queste regole, 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 ma ci definiscono, e definiscono 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 le nostre possibilità e le nostre occasioni. 108 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 E anche gli uomini risentono di queste regole. 109 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Mio padre, che ha combattuto tre guerre, 110 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 non poteva salvare la propria sorella 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 da questa sofferenza. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 A 18 anni, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 sotto l'ottima tutela di mia madre, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 diventai quindi, come potete immaginare, 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 femminista. 116 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Cantando per le strade, 117 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 [Hindi] 118 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [Hindi] 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 "Siamo le donne dell'India. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Non siamo fiori, siamo scintille del cambiamento." 121 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Quando arrivai a Beijing nel 1995, 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 per me era chiaro che l'unico modo 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 per ottenere la parità tra i generi 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 era quello di ribaltare secoli 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 di tradizione opprimente. 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Poco dopo essere tornata da Beijing, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 colsi al volo l'occasione di lavorare per questa fantastica organizzazione, 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 fondata da donne, 129 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 e supportare le organizzazioni per i diriitti delle donne in tutto il mondo. 130 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Ma dopo appena sei mesi, 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 conobbi una donna 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 che mi spinse a mettere in discussione tutte le mie supposizioni. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Il suo nome è Sakena Yacoobi. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Arrivò nel mio ufficio 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 quando nessuno negli Stati Uniti 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 sapeva dove fosse l'Afghanistan. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Mi disse, "Non si tratta del burka." 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Era la sostenitrice dei diritti delle donne più determinata 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 che avessi mai sentito. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Mi disse che le donne organizzavano scuole clandestine 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 nelle sue comunità in Afghanistan 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 e che la sua organizzazione, l'Afghan Institute for Learning, 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 aveva aperto una scuola in Pakistan. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Mi disse, "La prima cosa che qualsiasi musulmano sa 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 è che il Corano esige 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 e supporta fortemente l'alfabetizzazione. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Il Profeta voleva che ogni fedele 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 fosse in grado di leggere da sé il Corano." 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Avevo sentito bene? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Una sostenitrice dei diritti umani 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 che invocava la religione? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Ma Sakena si oppone alle etichette. 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Indossa sempre un velo sul capo. 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Ma ho anche camminato con lei in spiaggia 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 mentre la brezza le accarezzava i lunghi capelli. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Saneka inizia ogni lezione con una preghiera, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 ma è una donna single, determinata, 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 economicamente indipendente 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 in un paese dove le bambine vengono date in sposa a 12 anni. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 È anche estremamente pragmatica. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 "Questo velo sul capo e questi abiti, " dice, 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 "mi danno la libertà di fare quello che devo fare 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 per parlare alle persone il cui supporto e la cui assistenza 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 è fondamentale in questo lavoro. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Quando dovevo aprire la scuola nel campo per rifugiati, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 sono andata dall'imam. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Gli ho detto, "Io sono una fedele, e le donne e i bambini 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 che si trovano in queste condizioni terribili 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 devono far sopravvivere la loro fede." 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Sorrise astutamente. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 "Era lusingato. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Iniziò a venire al mio centro due volte a settimana 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 perchè le donne non potevano andare alla moschea. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 E quando se ne andava, 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 le donne e le ragazze rimanevano dietro. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Abbiamo iniziato con un piccolo corso di alfabetizzazione 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 per leggere il Corano, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 poi c'è stato un corso di matematica, di inglese e di computer. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 In poche settimane, tutte coloro che erano nel campo per rifugiati 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 avevano iniziato a partecipare alle nostre lezioni. 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Sakena è un' insegnante 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 in un momento in cui educare le donne 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 è un attività pericolosa in Afghanistan. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 È sulla lista nera dei Talebani. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Sono sempre preoccupata quando viaggia per il paese. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Quando le faccio domande sulla sicurezza lei scrolla le spalle. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 "Kavita Jan, non possiamo permetterci di avere paura. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Pensa alle bambine che tornano a scuola 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 dopo che le hanno gettato dell'acido sul volto." 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Sorrido e annuisco, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 capisco che sto guardando donne e bambine 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 che utilizzano le loro tradizioni e pratiche religiose 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 e le trasformano in strumenti 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 di opposizione e opportunità. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Hanno un loro percorso 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 che guarda verso un Afghanistan 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 che sarà diverso. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 L'essere diversi è qualcosa che le donne 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 di Lesbor in Zagabria, Croazia, 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 conoscono fin troppo bene. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Essere una lesbica, un'invertita, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 un'omosessuale 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 vuol dire in quasi tutto il mondo, anche qui 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 in India, 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 trovarsi in una situazione di totale disagio 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 e profondo pregiudizio. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 In società di post-conflitto come la Croazia, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 dove un' iper-nazionalismo e la religiosità 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 hanno creato un ambiente insopportabile 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 per chiunque possa 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 essere considerato un reietto della società. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 E allora ecco un gruppo di invertite dichiarate, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 giovani donne che amano la musica del passato 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 che una volta si sentiva in quella regione, 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 dalla Macedonia alla Bosnia, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 dalla Serbia alla Slovenia. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Queste cantanti folk si sono conosciute in un corso di studi di genere. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Molte hanno intorno ai 20 anni. Alcune sono madri. 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Molte hanno avuto difficoltà ad uscire dalle loro comunità. 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 La fede religiosa rende difficile per le famiglie accettare 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 che queste figlie non sono malate, 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 ma solo "queer". 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Leah, una delle fondatrici del gruppo, dice, 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 "Amo molto la musica tradizionale. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 E mi piace anche il rock and roll. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Lesbor unisce i due generi. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Io vedo la musica tradizionale come una specie di ribellione, 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 dove le persone possono veramente dire la loro opinione, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 specialmente le canzoni della tradizione 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 di altre parti della ex Yugoslavia. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Dopo la guerra si sono perse molte di queste canzoni. 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Ma esse sono parte della nostra infanzia e della nostra storia, 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 e non dobbiamo dimenticarle." 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Inverosimilmente, questo coro L.G.B.T 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 ha dimostrato che le donne 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 hanno investito nella tradizione per realizzare un cambiamento, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 come quando gli alchimisti trasformano una disarmonia in armonia. 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Il loro repertorio comprende 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 l'inno nazionale croato, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 una canzone d'amore bosniaca 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 e duetti serbi. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Leah aggiunge con un sorriso, 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 "Kavita, siamo fiere in particolare della nostra musica di Natale 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 perchè dimostra che siamo aperte alla pratica religiosa 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 anche se la Chiesa cattolica 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 odia noi L.G.B.T. 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 I loro concerti derivano sì dalle 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 loro comunità, 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 ma anche da una generazione precedente, 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 una generazione che potrebbe essere 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 sospettosa nei confronti dell'omosessualità, 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 ma che prova nostalgia per la propria musica e il passato che rappresenta. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Un padre che ha inizialmente severamente vietato alla figlia 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 di partecipare in un tale coro, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 ora scrive canzoni per loro. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Nel Medioevo, i trovatori 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 viaggiavano 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 cantando le loro storie e condividendo i loro versi. 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Il gruppo Lesbor viaggia in questo modo attraverso i Balcani, 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 cantando, facendo incontrare persone divise 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 da religione, nazionalità e lingua: 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 bosniaci, croati e serbi 263 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 trovano un raro spazio per poter condividere il senso di fierezza per la loro storia 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 e Lesbor ricorda loro che 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 le canzoni che un gruppo definisce proprie 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 in realtà appartengono a tutti loro. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Canto) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Ieri Mallika Sarabhai ci ha mostrato 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 come la musica riesca a creare un mondo 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 che accetta meglio la differenza 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 del mondo che ci è stato dato. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Il mondo che è stato dato a Layma Bowie 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 è un mondo in guerra. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 La Liberia è stata martoriata da un decennale conflitto civile. 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Layma non era un'attivista, era la madre di tre bambini. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Ma era stanca di preoccuparsi. 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Era preoccupata che il figlio venisse rapito 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 per diventare un soldato bambino. 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Era preoccupata che le figlie venissero stuprate. 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Era preoccupata per le loro vite. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Una notte fece un sogno. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Sognò che lei e centinaia di altre donne 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 mettessero fine allo spargimento di sangue. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 La mattina dopo, in chiesa, chiese alle altre come si sentissero. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Erano tutte stanche di combattere. 286 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Abbiamo bisogno di pace, e i nostri capi devono capire che 287 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 non riposeremo finchè non ci sarà la pace. 288 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Tra le amiche di Layma c'era una poliziotta musulmana. 289 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Promise che ne avrebbe parlato nella sua comunità. 290 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Durante il sermone del venerdì successivo, 291 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 le donne sedute nella stanza laterale della moschea 292 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 iniziarono a parlare della sofferenza che provavano per la situazione. 293 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 "Cosa importa?", dissero, "Una pallottola non fa la differenza 294 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 tra un musulmano ed un cristiano." 295 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Questo piccolo gruppo di donne 296 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 era deciso a mettere fine alla guerra. 297 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 E decisero di usare le loro tradizioni per dichiarare un intento. 298 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Le donne liberiane di solito indossano 299 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 molti gioielli e vestiti colorati. 300 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Ma per protesta si vestirono 301 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 di bianco, senza trucco. 302 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Layma disse, "Indossavamo il bianco 303 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 e dicevamo di essere per la pace." 304 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Si posizionarono al lato della strada su cui 305 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 passava ogni giorno il corteo di macchine di Charles Taylor. 306 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Stettero lì per settimane, 307 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 prima in 10, poi 20, 50 e poi centinaia di donne 308 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 che indossavano abiti bianchi, cantando e ballando, 309 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 dichiarando che erano per la pace. 310 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Alla fine, le forze dell'opposizione in Liberia 311 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 furono costretti a organizzare colloqui di pace in Ghana. 312 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 I colloqui di pace andarono avanti per molto. 313 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Layma e le sue sorelle ne avevano abbastanza. 314 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Con i rimanenti fondi, portarono 315 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 un piccolo gruppo di donne al luogo dove avvenivano i colloqui di pace, 316 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 e circondarono l'edificio. 317 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 In una ormai famosa clip della CNN, 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 potete vederle sedute per terra, con le braccia intrecciate. 319 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 È una cosa che conosciamo in India. Si chiama [Hindi]. 320 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Poi la situazione diventò tesa. 321 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 La polizia venne chiamata per rimuovere fisicamente quelle donne. 322 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Mentre l'ufficiale si avvicina con un manganello, 323 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Layma si alza con calma, 324 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 alza le braccia sopra alla testa, 325 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 e inizia a 326 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 slegare, molto lentamente, il velo che le copriva i capelli. 327 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Si vede l'espressione nel volto del poliziotto. 328 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Appare imbarazzato. Si allontana. 329 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 E improvvisamente, 330 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 la polizia scompare. 331 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Layma mi spiegò, 332 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 "Sai, si tratta di un tabù nell'Africa occidentale. 333 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Se una donna anziana si sveste in fronte ad un uomo, 334 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 di sua volontà, 335 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 la famiglia di quell'uomo è maledetta." 336 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Risate) 337 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Applauso) 338 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Mi dice, "Non so se lo abbia fatto perchè ci credeva, 339 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 ma sapeva che non ce ne saremmo andate via. 340 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Non ce ne saremmo andate fino alla firma dell'accordo di pace." 341 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 E l'accordo di pace venne firmato. 342 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Le donne della Liberia 343 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 si mobilitizzarono poi a supporto di Ellen Johnson Sirleaf, 344 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 una donna che abbattè diversi tabù 345 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 diventando la prima donna eletta capo di stato 346 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 in Africa. 347 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Nel discorso presidenziale, 348 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 ricoobbe il coraggio di queste coraggiose donne liberiane 349 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 che le permisero di vincere su una star del football -- 350 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 o soccer per voi americani -- 351 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 niente meno. 352 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Donne come Sakena e Leah 353 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 e Layma 354 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 mi hanno ridimensionato e mi hanno cambiato 355 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 e mi hanno fatto capire che non dobbiamo 356 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 saltare così velocemente a supposizioni di nessun tipo. 357 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Mi hanno anche salvato dal mio rancore e dalla mia indignazione 358 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 offrendomi uno sguardo su questa terza via. 359 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Un'attivista filippina una volta mi ha detto, 360 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 "Come si cucina una torta di riso? 361 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Riscaldando dal basso e riscaldando dall'alto." 362 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Le proteste, le marce, 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 la ferma posizione che vede 364 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 i diritti delle donne come Diritti Umani, punto e basta. 365 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Questo è il calore che viene dal basso. 366 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Si tratta di Malcolm X e delle suffragette 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 e delle parate dell'orgoglio gay. 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Ma abbiamo anche bisogno del calore che viene dall'alto. 369 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 E in molte parti del mondo, 370 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 questo "alto" è ancora 371 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 controllato dagli uomini. 372 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 E quindi, per parafrasare Marx: le donne realizzano il cambiamento, 373 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 ma non nelle circostanze di loro scelta. 374 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Devono trattare. 375 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Devono sovvertire la tradizione che un tempo ha tolto loro la voce 376 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 per poter dare voce a nuove aspirazioni. 377 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 E hanno bisogno di alleati delle loro comunità, 378 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 alleati come l'imam, 379 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 alleati come il padre che ora scrive canzoni 380 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 per un gruppo lesbico in Croazia, 381 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 alleati come il poliziotto che ha reso omaggio ad un tabù e si è allontanato, 382 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 alleati come mio padre, 383 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 che non poteva aiutare la sorella, ma ha aiutato tre figlie 384 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 ad inseguire i loro sogni. 385 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Questo perchè il femminismo, 386 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 al contrario degli altri movimenti sociali, 387 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 non è contro un chiaro oppressore. 388 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Non è contro la classe dirigente 389 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 o gli occupanti o i colonizzatori, 390 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 ma contro una serie di convinzioni e supposizioni ben radicate 391 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 che troppo spesso anche noi donne 392 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 abbiamo. 393 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 E forse questo è il dono del femminismo, 394 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 il fatto che il personale equivalga nei fatti al politico. 395 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Cosicchè, come disse una volta Eleanor Roosvelt a proposito dei diritti umani, 396 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 lo stesso vale per l'uguaglianza di genere, 397 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 che inizia in spazi piccoli, vicini alle case. 398 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 In strada, certo, 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 ma anche nella trattative intorno al tavolo della cucina 400 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 o nel letto coniugale 401 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 e nei rapporti tra amanti, genitori, 402 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 sorelle e amici. 403 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 E allora, allora 404 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 capisci che integrando 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 gli aspetti della tradizione e della comunità 406 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 nelle loro sofferenze, 407 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 donne come Sakena, Leah e Layma, 408 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 ma anche Sonia Gandhi qui in India 409 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 e Michelle Bachelet in Cile 410 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 e Shirin Ebadi in Iran 411 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 fanno un'altra cosa. 412 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Mettono in discussione la nozione stessa 413 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 del modello di sviluppo occidentale. 414 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Dicono, non dobbiamo essere come voi 415 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 per cambiare le cose. 416 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Possiamo indossare un sari o un hijab 417 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 dei pantaloni o un boubou, 418 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 e possiamo essere leader di partito, presidenti 419 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 e avvocati per i Diritti umani. 420 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Possiamo usare la tradizione per guidare il cambiamento. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Possiamo demilitarizzare società 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 e riversare le risorse 423 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 in veri serbatoi di sicurezza. 424 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 È in queste piccole storie, 425 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 in queste storie individuali, 426 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 che vedo le basi di un'epopea radicale 427 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 scritta dalle donne di tutto il mondo. 428 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 È in queste fila, 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 intrecciate in un tessuto resistente 430 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 che sosterrà le comunità, 431 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 che io trovo la speranza. 432 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 E se il mio cuore canta, 433 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 è perchè, in questi piccoli frammenti, 434 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 ogni tanto, si può intravedere 435 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 un mondo completamente nuovo. 436 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 E lei ha sicuramente intrapreso il cammino. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Grazie. 438 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Applausi)