1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Salaam. Namaskar. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Bonjour. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Etant donné mon profil TED, vous vous attendez peut-être 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 à ce que je vous parle 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 des dernières tendances philantropiques, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 de celle qui met Wall Street 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 et la Banque Mondiale en ébullition, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 à savoir comment investir dans les femmes, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 comment leur donner des moyens; comment les sauver. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Pas moi. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Je suis intéressée par comment les femmes 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 nous sauvent. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Elles nous sauvent en redéfinissant et ré-imaginant 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 un futur qui défie et brouille 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 les polarités reçues, 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 polarités que nous considérons comme allant de soi depuis très longtemps , 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 comme celles entre le modernisme et la tradition, 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 les pays développés et les pays en voie de développement, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 l'oppression et les opportunités. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Au milieu des challenges intimidants 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 auxquels nous faisons face en tant que communauté mondiale, 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 il y a quelque chose au sujet de 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 cette troisième approche raga 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 qui m'enchante 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Ce qui m'intrigue le plus 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 c'est la manière dont les femmes font cela, 27 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 malgré un ensemble de paradoxes 28 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 qui sont à la fois frustrants et fascinants. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Comment se fait-il que les femmes soient, d'une part, 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 oppressées de manière vicieuse par des pratiques culturelles, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 et malgré tout, en même temps, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 les préservatrices de culture dans la majorité des sociétés. 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Le Hijab ou le foulard 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 sont-ils des symboles de soumission 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 ou de résistance? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Alors que tant de femmes et filles 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 sont battues, violées, mutilées, 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 de façon quotidienne, 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 au nom de toutes sortes de causes, 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 honneur, religion, nationalité, 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 qu'est-ce qui permet aux femmes de replanter des arbres, 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 de reconstruire des sociétés, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 de mener des mouvements radicaux non violents 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 en faveur du changement social? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Est-ce des femmes différentes 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 qui font la préservation et la radicalisation? 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Ou sont-elles les mêmes? 48 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Sommes-nous coupables, comme nous l'a rappelé Chimamanda Adichie 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 à la conférence TED d'Oxford, 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 de supposer qu'il n'y a qu'une seule histoire 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 de combats de femmes pour leurs droits, 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 quand en fait, il y en a plusieurs. 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Et qu'est-ce que 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 les hommes ont à faire avec cela? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 La majorité de ma vie a été une recherche 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 de réponses à ces questions. 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Ca m'a amené à l'autre bout du monde, 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 et m'a fait rencontrer des gens extraordinaires. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Dans le processus, j'ai rassemblé quelques fragments 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 qui m'ont permis d'apporter un peu de lumière à ce puzzle. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Parmi celles qui m'ont permis d'ouvrir les yeux 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 à une troisième approche 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 se trouvent une musulmane pieuse en Afghanistan, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 un groupe musical de lesbiennes en Croatie 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 et une casseuse de tabous en Liberia. 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Je leur suis redevable, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 comme je le suis à mes parents, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 qui pour quelques écarts de conduite dans leur vie précédente , 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 furent bénies de trois filles dans celle-ci. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Et pour des raisons tout aussi obscures pour moi 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 ils semblent être excessivement fières de nous trois. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Je suis née et j'ai été élevée en Inde, 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 où j'ai appris à un très jeune âge 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 à être profondément méfiante des oncles et tantes 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 qui se baissaient, nous caressaient la tête 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 et ensuite disaient à nos parents 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 sans aucun problème, 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Mes Pauvres. Vous avez seulement trois filles. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Mais vous êtes jeunes. Vous pouvez encore essayer." 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Mon sentiment d'outrage 81 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 sur les droits des femmes 82 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 arriva à saturation quand j'avais à peu près onze ans. 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ma tante, une femme incroyablement 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 brillante et s'exprimant merveilleusement, 85 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 devint veuve très jeune. 86 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Une multitude de membres de la famille allèrent la trouver. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Ils lui retirèrent son sari coloré. 88 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Ils la poussèrent à en porter un blanc. 89 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Ils firent partir son bindi de son front. 90 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Ils cassèrent ses bracelets. 91 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Sa fille, Rani, 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 de quelques années mon aînée, 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 était assise sur ses genoux, déconcertée, 94 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 ne sachant pas ce qui arrivait 95 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 à cette femme pleine de confiance 96 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 qu'elle connaissait autrefois comme sa mère. 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Tard cette nuit là, j'entendis ma mère 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 supplier mon père, 99 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 "S'il te plait, fais quelque chose Ramu. Ne peux-tu pas intervenir?" 100 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Et mon père, d'une voix faible, murmurer, 101 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 "Je suis seulement le plus jeune frère, il n'y a rien que je puisse faire. 102 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 C'est la tradition." 103 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 C'est la nuit où j'ai appris les règles 104 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 de ce que signifie être une femme dans ce monde. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Aucune femme ne crée ces règles, 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 mais elles nous définissent, et elles définissent 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 nos opportunités et nos chances. 108 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Et les hommes aussi sont affectés par ces règles. 109 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Mon père, qui a combattu dans trois guerres, 110 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 n'a pas pu sauver sa propre soeur 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 de cette souffrance. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 A 18 ans, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 sous l' excellente tutelle de ma mère, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 j'étais donc, comme vous pouvez l'imaginer, 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 provocativement féministe. 116 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Dans les rues chantant 117 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 [Hindi] 118 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [Hindi] 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 "Nous sommes les femmes de l'Inde. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Nous ne sommes pas des fleurs, nous sommes les étincelles du changement." 121 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Lorsque j'arrivai à Pékin en 1995, 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 il était déjà clair pour moi, que le seul moyen 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 d'obtenir l'égalité des sexes 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 était de renverser des siècles 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 de tradition oppressive. 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Peu après mon retour de Pékin, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 j'ai sauté sur l'opportunité de travailler pour cette organisation merveilleuse, 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 fondée par des femmes, 129 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 pour soutenir les organisations des droits de la femme de par le monde. 130 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Mais à peine six mois à ce poste, 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 j'ai rencontré une femme 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 qui m'a forcé à remettre en cause toutes mes suppositions. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Elle s'appelle Sakena Yacoobi. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Elle est entrée dans mon bureau 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 à une époque où personne ne savait 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 aux Etats-Unis où se trouvait l'Afghanistan. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Elle m'a dit, "Il ne s'agit pas de la burka." 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Elle était la militante la plus déterminée 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 des droits de la femme qu'il m'ait été donné d'entendre. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Elle m'a dit que les femmes géraient des écoles souterraines 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 dans ses communautés en Afghanistan 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 et que son organisation, l'Institut Afghan d'Apprentissage, 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 avait créé une école au Pakistan. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Elle m'a dit, " La première chose que tout musulman apprend 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 est que le Coran requiert 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 et soutient l'alphabétisation. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Le prophète voulait que tout croyant 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 soit capable de lire le Coran pour lui-même." 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Avais-je bien entendu? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Une militante des droits de la femme était-elle 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 en train d'invoquer la religion? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Mais Sakena défie les étiquettes. 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Elle porte toujours un foulard sur la tête. 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Mais j'ai marché avec elle sur une plage 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 ses longs cheveux volant dans la brise. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Elle démarre chaque conférence avec une prière, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 mais c'est une femme célibataire, courageuse, 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 et indépendante financièrement 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 dans un pays où les filles sont mariées à l'âge de 12 ans. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Elle est aussi immensément pragmatique. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 "Ce foulard et ces vêtements," dit-elle, 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 "me donnent la liberté de faire ce que j'ai besoin de faire 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 pour parler à ceux dont le soutien et l'assistance 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 sont critiques pour mon travail. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Quand j'ai dû ouvrir l'école dans le camp de réfugiés, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 je suis allée voir l'imam. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Je lui ai dit, "Je suis croyante, et les femmes et les enfants 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 dans ces conditions terribles 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 ont besoin de leur foi pour survivre." 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Elle a souri d'un air rusé. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 "Il a été flatté. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Il a commencé à venir deux fois par semaine dans mon centre 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 puisque les femmes ne pouvaient pas aller à la mosquée. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Et après qu'il soit parti, 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 les femmes et les filles s'attardaient. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Nous avons commencé par un petit cours d'alphabétisation 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 pour lire le Coran, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 puis un cours de maths, puis un cours d'anglais et des cours d'informatique. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 En quelques semaines, toutes les personnes du camp de réfugiés 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 assistaient à nos cours." 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Sakena est enseignante 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 à une époque où, éduquer les femmes 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 est une entreprise dangereuse en Afghanistan. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Elle fait partie de la liste noire des Talibans. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Je me fais du souci pour elle chaque fois qu'elle voyage dans ce pays. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Elle hausse les épaules quand je lui pose des questions sur la sécurité. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 "Kavitan Jan, nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir peur. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Regarde ces jeunes filles qui retournent à l'école 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 quand on leur jette de l'acide au visage." 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Et je souris, et j'acquiesce, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 réalisant que je suis en train d'observer des femmes et des filles 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 qui utilisent leurs propres traditions et pratiques religieuses, 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 les transformant en instruments 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 d'opposition et d'opportunité. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Leur chemin est le leur 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 et il est orienté vers un Afghanistan 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 qui sera différent. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Etre différentes est quelque chose que les femmes 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 de Lesbor à Zagreb, Croatie 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 connaissent ô trop bien. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Etre une lesbienne, une gouine, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 une homosexuelle 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 dans beaucoup d'endroits du monde, y compris ici 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 dans notre pays, en Inde, 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 est occuper une place d'inconfort immense 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 et de préjugé extrême. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Dans les sociétés d'après-guerre comme en Croatie, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 où l'hyper-nationalisme et la religiosité 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 ont créé un environnement, impossible 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 pour toute personne qui pourrait 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 être considérée comme un exclu social. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Entre alors un groupe de lesbiennes affichées, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 de jeunes femmes qui adorent la musique ancienne 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 qui autrefois s'est propagée dans toute la région 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 de la Macédoine à la Bosnie, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 de la Serbie à la Slovénie. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Ces chanteuses folkloriques se sont rencontrées à l'université dans un programme d'études des sexes. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 La plupart ont une vingtaine d'années. Certaines sont mamans. 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Beaucoup ont eu du mal à s'afficher comme lesbiennes dans leurs communautés. 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Dans les familles les croyances religieuses rendent difficile le fait d'accepter 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 que leurs filles ne sont pas malades, 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 juste homosexuelles. 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Comme dit Leah, l'une des fondatrices du groupe, 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 "J'aime beaucoup la musique traditionnelle. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 J'aime aussi le rock and roll. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Donc avec Lesbor, nous mélangeons les deux. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Je vois la musique traditionnelle comme une forme de rébellion 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 dans laquelle les gens peuvent vraiment dire leur vérité, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 particulièrement les chansons traditionnelles 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 d'autres régions de l'ancienne république de Yougoslavie. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Après la guerre, de nombreuses chansons furent perdues. 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Mais elles font partie de notre enfance et de notre histoire, 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 et nous nous devons de ne pas les oublier.' 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 De façon complètement improbable, cette chorale L.G.B.T (Lesbienne, gay, bisexuelle et transexuelle) 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 a démontré comment des femmes 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 investissent dans la tradition pour créer le changement, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 comme des alchimistes transformant discorde en harmonie. 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Leur répertoire comprend 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 l'hymne national croate, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 une chanson d'amour bosniaque 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 et des duos serbes. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Et, Leah ajoute avec un sourire, 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 "Kavita, nous sommes particulièrement fières de notre musique de Noël 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 puisqu'elle indique que nous sommes ouvertes à des pratiques religieuses 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 même si l'Eglise catholique 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 nous haït, nous les lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transexuels. 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Leurs concerts attirent des gens 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 de leur communauté, certes, 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 mais aussi des personnes d'une génération plus âgée, 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 une génération qui est peut-être 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 suspicieuse de l'homosexualité, 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 mais qui est nostalgique de sa propre musique et du passé qu'elle représente. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Un père qui avait initialement rechigné à ce que sa fille 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 s'affiche dans une telle chorale, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 écrit maintenant des chansons pour elles. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Au Moyen-Age, les troubadours 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 voyageaient au travers du pays 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 chantant leurs histoires et partageant leurs versets. 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Lesbor voyage comme ça à travers les Balkans, 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 chantant, liant des personnes divisées 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 par leur religion, leur nationalité et leur langue, 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Bosniaques, Croates et Serbes 263 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 trouvent un espace partagé privilégié de fierté dans leur histoire, 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 et Lesbor leur rappelle que 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 les chansons qu'un groupe revendique souvent comme les siennes 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 appartiennent en réalité à tous. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Chantant) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Hier, Mallika Sarabhai nous a montré 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 que la musique peut créer un monde 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 plus accepteur de différences 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 que celui qui nous a été donné. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Le monde donné à Layma Bowie 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 était un monde en guerre. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Le Libéria était déchiré par des guerres civiles depuis des décennies. 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Layma n'était pas une activiste, c'était une maman de trois enfants. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Mais elle était malade d'angoisse. 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Elle s'inquiétait que son fils soit enlevé 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 et emmené pour devenir un enfant soldat. 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Elle s'inquiétait que ses filles soient violées. 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Elle s'inquiétait pour leurs vies. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Une nuit, elle a fait un rêve. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Elle a rêvé qu'elle et des milliers d'autres femmes 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 arrêtaient l'effusion de sang. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Le lendemain à l'église, elle a demandé aux autres comment elles se sentaient. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Elles étaient toutes fatiguées de se battre. 286 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Nous avons besoin de paix et aussi que nos leaders sachent 287 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 que nous ne nous reposerons pas jusqu'à ce qu'il y ait la paix. 288 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Parmi les amis de Layma, se trouvait une policière musulmane. 289 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Elle promit de soulever le problème dans sa communauté. 290 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Au sermon du vendredi suivant, 291 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 les femmes qui étaient assises dans la petite salle de la mosquée 292 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 commencèrent à partager leur désarroi sur la situation. 293 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 "Quelle importance cela a-t-il?" dirent-elles, "Une balle ne fait pas la distinction 294 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 entre un musulman et un chrétien." 295 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Ce petit groupe de femmes 296 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 décida de provoquer l'arrêt de la guerre. 297 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Et elles choisirent d'utiliser leurs traditions pour exprimer leurs vues. 298 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Les femmes du Libéria portent généralement 299 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 beaucoup de bijoux et des vêtements colorés. 300 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Mais non, pour leur protestation, elles s'habillèrent 301 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 tout de blanc, sans maquillage. 302 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Comme le dit Layma, " Nous portions le blanc 303 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 pour indiquer que nous étions en faveur de la paix." 304 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Elles se tenaient debout le long de la route sur 305 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 laquelle le convoi motorisé de Charles Taylor passait chaque jour. 306 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Elles y furent pendant des semaines, 307 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 tout d'abord juste 10, puis 20, puis 50 puis des centaines de femmes 308 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 habillées de blanc, chantant, dansant, 309 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 disant qu'elles voulaient la paix. 310 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Pour finir, les forces opposantes du Libéria 311 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 furent forcées d'avoir des discussions de paix au Ghana. 312 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Les discussions de paix durèrent et durèrent. 313 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Layma et ses soeurs en eurent assez. 314 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Avec le reste de leurs moyens financiers, elles emmenèrent 315 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 un petit groupe de femmes au lieu de discussion de la paix, 316 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 et elles encerclèrent l'immeuble. 317 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Et dans un clip de CNN, maintenant célèbre, 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 vous pouvez les voir assises à même le sol, les bras liés. 319 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Nous connaissons cela ici en Inde. Cela s'appelle un [Hindi]. 320 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Et la pression monta. 321 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 La police fut appelée pour faire déplacer les femmes. 322 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Alors que l'officier en charge s'approche avec un bâton, 323 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Layma se lève délibérément, 324 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 lève ses bras au-dessus de sa tête, 325 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 et commence, très lentement, 326 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 à dénouer le tissu qui couvre sa tête. 327 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 On peut voir le visage du policier. 328 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Il paraît gêné. Il recule. 329 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Et le moment d'après, 330 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 la police a disparu. 331 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Layma m'a dit plus tard, 332 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 "C'est un tabou, tu sais, en Afrique de l'Ouest. 333 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Si une femme plus âgée se déshabille devant un homme 334 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 parce qu'elle le veut, 335 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 la famille de l'homme est maudite." 336 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Rires) 337 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Applaudissements) 338 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Elle a dit, "Je ne sais pas s'il l'a fait parce qu'il y croyait, 339 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 mais il savait que nous ne partirions pas. 340 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Nous ne partirions pas jusqu'à ce que le traité de paix soit signé." 341 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Et l'accord de paix fut signé. 342 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Et les femmes du Libéria 343 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 se mobilisèrent ensuite pour soutenir Ellen Johnson Sirleaf, 344 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 une femme qui brisa elle-même d'autres tabous 345 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 en devenant la première femme élue à la tête 346 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 d'un état africain depuis des années. 347 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Quand elle a fait son premier discours présidentiel 348 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 elle a remercié ces femmes courageuses du Libéria 349 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 qui lui permirent de gagner contre une star de football 350 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 c'est "soccer" pour vous les Américains -- 351 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 pas moins. 352 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Les femmes commes Sakena et Leah 353 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 et Layma 354 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 m'ont rendu plus humble et m'ont changé 355 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 et m'ont aussi permis de réaliser que je ne devrais pas être aussi rapide 356 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 à faire une supposition ou une autre. 357 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Elles m'ont aussi sauvée de ma colère juste 358 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 en m'offrant un aperçu d'une troisième approche. 359 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Une activiste des Philippines m'a dit une fois, 360 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 "Comment cuis-tu un gâteau de riz? 361 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Avec de la chaleur provenant du dessous et de la chaleur provenant du dessus." 362 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Les manifestations, les marches, 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 la position intransigeante que 364 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 les droits de la femme sont des droits de l'Homme, point final. 365 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 C'est la chaleur du dessous. 366 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Ce sont les Malcolm X, les suffragettes, 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 et les gay prides. 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Mais nous avons aussi besoin de la chaleur du dessus. 369 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Et dans la majorité des coins du monde, 370 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 ce dessus est encore 371 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 contrôlé par des hommes. 372 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Donc pour paraphraser Marx: Les femmes peuvent changer les choses, 373 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 mais en aucune circonstance de leur propre choix. 374 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Elles doivent négocier. 375 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Elles doivent corrompre la tradition qui autrefois les obligeait à se taire 376 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 afin de donner voix à leurs aspirations. 377 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Et elles ont besoin d'alliés de leurs communautés, 378 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 alliés comme l'imam, 379 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 alliés comme le père qui maintenant écrit des chansons 380 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 pour un groupe de lesbiennes en Croatie, 381 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 alliés comme ce policier qui honora un tabou et fit marche arrière, 382 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 alliés comme mon père, 383 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 qui n'a pas pu aider sa soeur, mais qui a aidé ses trois filles 384 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 à poursuivre leurs rêves. 385 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Peut-être est-ce parce que le féminisme, 386 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 contrairement à presque tout autre mouvement social, 387 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 n'est pas contre un oppresseur distinct. 388 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Ce n'est pas la classe dirigeante 389 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 ou les occupants ou les colonisateurs, 390 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 c'est à un ensemble bien ancré de croyances et de suppositions 391 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 que nous les femmes, bien trop souvent, 392 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 devons faire face. 393 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Et peut-être est-ce ce cadeau ultime du féminisme 394 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 que l'aspect personnel est en fait politique. 395 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 De telle façon que les propos d’ Eleanor Roosevelt au sujet des droits de l'Homme, 396 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 sont aussi vrais au sujet de l'égalité des sexes, 397 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 à savoir que cela démarre dans les petits endroits, près de la maison. 398 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Dans les rues, certes, 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 mais aussi dans les négociations à la table de la cuisine 400 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 et dans le lit conjugal 401 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 et dans les relations entre amants et parents 402 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 et soeurs et amis 403 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 et ensuite, et ensuite 404 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 vous réalisez qu'en intégrant 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 des aspects de leur tradition et de leur communauté 406 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 dans leurs batailles, 407 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 des femmes comme Sakena et Leah et Layma 408 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 mais aussi Sonia Gandhi ici en Inde 409 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 et Michelle Bachelet au Chili 410 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 et Shirin Ebadi en Iran 411 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 sont en train de faire quelque chose d'autre. 412 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Elles remettent en cause la notion même 413 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 des modèles de développement occidentaux. 414 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Elle disent qu'elles n'ont pas à être comme vous 415 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 pour créer du changement. 416 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Nous pouvons porter un sari ou un Hijab 417 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 ou des pantalons ou un boubou, 418 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 et nous pouvons être des leaders politiques, des présidentes, 419 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 et des avocats des droits de l'Homme. 420 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Nous pouvons utiliser notre tradition pour mener le changement. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Nous pouvons démilitariser les sociétés 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 et verser nos ressources à la place 423 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 dans des réservoirs de sécurité sincère. 424 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 C'est dans ces petites histoires, 425 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 ces histoires individuelles 426 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 que je vois une épopée radicale être écrite 427 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 par des femmes dans le monde entier. 428 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 C'est dans ces frusques 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 tissés dans un tissu résilient 430 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 qui maintiendront les communautés 431 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 que je trouve l'espoir. 432 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Et si je chante à coeur joie 433 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 c'est parce que, dans ces petits fragments, 434 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 de temps en temps, vous pouvez apercevoir 435 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 un monde complètement nouveau. 436 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Et ce monde est clairement en chemin. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Merci. 438 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Applaudissements)