1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Salaam. Namaskar. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Guten Morgen. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Angesichts meines TED Profils könnten Sie erwarten, 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 dass ich zu Ihnen über die neuesten philantropischen 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Trends sprechen werde. 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Wie über den, der gerade die Wallstreet 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 und die Weltbank beschäftigt, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 wie man in Frauen investieren könnte, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 wie man sie ermächtig, wie man sie rettet. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Ich nicht. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Mich interessiert, wie Frauen 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 uns retten. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Sie retten uns, indem sie eine Zukunft neu definieren 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 und erfinden, die akzeptierten Polaritäten trotzt 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 und sie verschwimmen lässt. 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Polaritäten, die wir lange Zeit als gegeben hinnahmen, 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 wie die zwischen Moderne und Tradition, 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 erster Welt und dritter Welt, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Unterdrückung und Chance. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Inmitten entmutigender Herausforderungen, 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 denen wir als globale Gemeinschaft gegenüber stehen, 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 lässt etwas in diesem 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 dritten Raga 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 mein Herz singen. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Was mich dabei am neugierigsten macht, 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ist wie Frauen das bewerkstelligen, 27 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 trotz einer Anzahl von Widersprüchen, 28 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 die sowohl frustrierend als auch faszinierend sind. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Wie kommt es, dass Frauen, einerseits 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 durch kulturelle Bräuche grausam unterdrückt werden, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 und doch, zur gleichen Zeit, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 in den meisten Gesellschaften die Bewahrer der Kultur sind? 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Ist der Hijab oder das Kopftuch 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 ein Symbol für Unterdrückung, 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 oder für Widerstand? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Wenn soviele Frauen und Mädchen 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 geschlagen, vergewaltigt, verstümmelt werden, 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 jeden Tag, 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 im Namen unterschiedlichster Gründe, 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Ehre, Religion, Nationalität, 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 was ermöglicht es Frauen, neue Bäumen zu pflanzen, 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Gesellschaften neu aufzubauen, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 radikale, gewaltlose Bewegungen 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 für soziale Veränderungen zu leiten? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Sind es verschiedene Frauen, 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 die bewahren oder radikalisieren? 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Oder sind es ein und dieselben? 48 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Haben wir zu Unrecht angenommen, wie Chimamanda Adichie 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 uns auf der TED Konferenz in Oxford erinnerte, 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 dass es nur eine einzige Geschichte des Kampfes 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 der Frauen um ihre Rechte gibt, 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 während es in Wirklichkeit viele sind? 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Und was, wenn überhaupt, 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 haben Männer damit zu tun? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Ein Großteil meines Lebens war die Suche 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 nach ein paar Antworten auf diese Fragen. 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Sie hat mich um die Welt geführt, 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 und brachte mich mit einigen erstaunlichen Menschen in Kontakt. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 In diesem Prozess sammelte ich ein paar Bruchstücke, 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 um die Ungereimtheiten etwas ins Licht zu bringen. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Unter denen, die mir halfen, meine Augen 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 für einen dritten Weg zu öffnen, 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 sind eine gläubige Muslima in Afghanistan, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 eine Gruppe einander verbundener Lesben in Kroatien, 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 und eine Tabubrecherin in Liberia. 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Ich stehe in ihrer Schuld, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 wie in der meiner Eltern, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 die wegen einiger Vergehen in ihrem letzten Leben, 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 in diesem mit drei Töchtern gesegnet wurden. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Und aus mir schleierhaften Gründen, 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 überaus stolz auf uns drei zu sein scheinen. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Ich bin hier in Indien geboren und aufgewachsen, 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 und ich lernte von klein auf, 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 zutiefst misstrauisch gegenüber den Tanten und Onkeln zu sein, 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 die sich herunterbeugten, uns den Kopf tätschelten, 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 und dann ohne mit der Wimper zu zucken 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 zu unseren Eltern sagten, 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 „Arme Dinger. Ihr habt nur drei Töchter. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Aber ihr seid jung. Ihr könntet es noch erneut versuchen.“ 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Mein Gefühl der Entrüstung 81 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 über die Rechte von Frauen 82 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 erreichte den Höhepunkt, als ich etwa elf war. 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Meine Tante, eine unglaublich wortgewandte 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 und brilliante Frau, 85 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 wurde früh Witwe. 86 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Eine Schar Verwandter fiel über sie her. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Sie nahmen ihr ihren farbenfrohen Sari. 88 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Sie zwangen sie dazu, einen Weißen zu tragen. 89 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Sie wischten ihr ihr Bindi von der Stirn. 90 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Sie zerbrachen ihre Armreifen. 91 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Ihre Tochter, Rani, 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 ein paar Jahre älter als ich, 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 saß in ihrem Schoß, verstört, 94 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 nicht wissend, was der 95 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 selbstbewußten Frau geschehen war, 96 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 als die sie ihre Mutter gekannt hatte. 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Spät in dieser Nacht hörte ich meine Mutter 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 meinen Vater bitten, 99 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 „Bitte mach etwas, Ramu. Kannst du nicht einschreiten?“ 100 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Und mein Vater murmelte mit leiser Stimme, 101 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 „Ich bin nur der jüngste Bruder. Es gibt nichts was ich tun könnte. 102 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Das ist der Brauch.“ 103 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 In dieser Nacht lernte ich die Regeln kennen, die bestimmten, 104 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 was es bedeutete, auf dieser Welt eine Frau zu sein. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Die Regel werden nicht von den Frauen gemacht, 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 aber sie definieren uns, 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 und sie bestimmen unsere Möglichkeiten und Chancen. 108 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Und auch die Männer sind von diesen Regeln betroffen. 109 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Mein Vater, der in drei Kriegen gekämpft hatte, 110 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 konnte seine eigene Schwester nicht 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 vor diesem Leid bewahren. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Mit 18, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 unter der exzellenten Anleitung meine Mutter, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 war ich daher, wie man erwarten könnte, 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 eine rebellische Feministin. 116 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Auf den Straßen skandierend, 117 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 [Hindi] 118 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [Hindi] 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 „Wir sind die Frauen von Indien. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Wir sind keine Blumen, wir sind die Funken der Veränderung.“ 121 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Als ich 1995 nach Peking kam, 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 war mir klar, dass der einzige Weg 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 um die Gleichberechtigung der Geschlechter zu erreichen, 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 darin lag, Jahrhunderte 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 unterdrückerischer Tradition umzustoßen. 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Bald nachdem ich aus Peking zurückgekehrt war, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 ergriff ich die Gelegenheit, für diese wunderbare Organisation zu arbeiten, 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 von Frauen gegründet, 129 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 die Frauenrechtsorganisationen auf der ganzen Welt unterstützt. 130 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Aber nach kaum 6 Monaten in diesem neuen Job, 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 traf ich eine Frau, 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 die mich zwang, alle meine Annahmen in Frage zu stellen. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Ihr Name ist Sakena Yacoobi. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Sie kam in mein Büro, 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 zu einer Zeit als niemand in den USA wußte, 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 wo Afghanistan lag. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Sie sagte zu mir, „Es geht nicht um die Burka.“ 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Sie war die entschlossenste Fürsprecherin 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 für Frauenrechte, die ich jemals gehört habe. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Sie erzählte mir, dass in Afghanistan Frauen 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 in ihren Gemeinden Schulen im Untergrund betrieben, 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 und dass ihre Organisation, das Afghanische Institut für Bildung, 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 eine Schule in Pakistan eröffnet hat. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Sie sagte, „Das Erste, dass jeder Muslim weiß, 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 ist, dass der Koran Bildung erfordert 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 und auch stark unterstützt. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Der Prophet wollte, dass jeder Gläubige 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 den Koran selbst lesen kann.“ 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Hatte ich richtig gehört? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Eine Verfechterin von Frauenrechten, 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 die Religion ins Feld führt? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Aber Sakena verwehrt sich der Etikettierung. 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Sie trägt immer ein Kopftuch. 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Aber ich bin am Strand neben ihr gegangen, 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 und ihr langes Haar wehte im Wind. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Sie beginnt jede Unterrichtsstunde mit einem Gebet, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 aber sie ist eine alleinstehende, mutige, 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 finanziell unabhängige Frau 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 in einem Land, in dem Mädchen mit 12 Jahre verheiratet werden. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Sie ist ebenso ungeheuer pragmatisch. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 „Dieses Kopftuch und diese Kleider,“ sagt sie, 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 „geben mir die Freiheit zu tun, was ich tun muss, 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 um mit denjenigen zu sprechen, deren Unterstützung und Hilfe 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 wesentlich für diese Arbeit sind. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Als ich eine Schule in einem Flüchtlingslager eröffnen sollte, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 ging ich zum Imam. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Ich sagte zu ihm, „Ich bin gläubig, und Frauen und Kinder 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 brauchen ihren Glauben um unter diesen 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 schrecklichen Bedingungen zu überleben." 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Sie lächelte gewitzt. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 „Er war geschmeichelt. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Er begann zweimal die Woche in mein Zentrum zu kommen, 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 weil Frauen nicht zur Moschee gehen konnten. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Und nachdem er gegangen war, 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 blieben die Frauen und Mädchen noch. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Wir begannen mit einem kleinen Alphabetisierungskurs, 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 um den Koran zu lesen, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 dann ein Mathematikkurs, dann ein Englischkurs, dann ein Computerkurs. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Innerhalb weniger Wochen kam jede in dem Flüchtlingslager 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 in unsere Kurse.“ 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Sakena ist eine Lehrerin in einer Zeit, 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 in der Frauen in Afghanistan zu unterrichten 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 ein gefährliches Unterfangen ist. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Sie ist auf der Todesliste der Taliban. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Ich sorge mich jedesmal um sie, wenn sie durch das Land fährt. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Sie zuckt die Achseln, wenn ich sie wegen der Sicherheit fragen. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 “Kavita Jan, wir können uns nicht erlauben Angst zu haben. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Schau dir diese jungen Mädchen an, die zur Schule zurückkehren, 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 nachdem Säure in ihre Gesichter geschüttet wurde“ 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Und ich lächle und ich nicke, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 während ich begreife, dass ich Frauen und Mädchen beobachte 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 die ihre eigenen religiösen Traditionen und Praktiken nutzen, 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 um sie in Instrumente des Widerstands 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 und der Möglichkeit zu verwandeln. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Es ist ihr eigener Weg, 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 und er zeigt auf ein Afghanistan, 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 das anders sein wird. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Anders zu sein ist etwas, das die Frauen 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 von Lesbor in Zagreb, Kroatien, 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 nur zu gut kennen. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Eine Lesbe, eine Dyke, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 homosexuell zu sein, 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 ist in den meisten Teilen der Welt, 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 unser Land hier, Indien, miteinbegriffen, 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 mit ungeheuren Unannehmlichkeiten 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 und extremen Vorurteilen verbunden. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 In Nachkriegsgesellschaften wie Kroatien, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 wo Hyper-Nationalismus und Religiösität 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 eine Umgebung geschaffen haben, die für jeden, 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 der als sozial ausgestoßen 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 betrachtet werden könnte, unerträglich ist. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Bühne frei für eine Gruppe offen lebender Dykes, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 junge Frauen, die die alte Musik lieben, 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 die einst in der Region 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 von Mazedonien bis Bosnien, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 von Serbien bis Slowenien verbreitet war. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Diese Folkssängerinnen trafen sich an der Hochschule in einem Gender Studies Kurs. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Viele sind in ihren Zwanzigern. Manche sind Mütter. 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Viele haben damit gekämpft, sich in ihrer Gemeinde zu outen. 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Die religiösen Vorstellungen der Familien machen es schwer, 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 zu akzeptieren dass ihre Töchter nicht krank, 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 sondern nur lesbisch sind. 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Wie Leah, eine der Gründerinnen der Gruppe sagt, 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 „Ich mage traditionelle Musik sehr gerne. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Und ich mag auch Rock'n Roll. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Mit Lesbor, verschmelzen wir beides. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Ich sehe traditionelle Musik als eine Art Rebellion, 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 in der Menschen wirklich eine Stimme haben, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 besonders in den traditionellen Liedern 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 aus anderen Teilen der früheren Republik von Jugoslawien. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Nach dem Krieg waren viele dieser Lieder verlorengegangen. 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Aber sie sind Teil unserer Kindheit und unserer Geschichte, 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 und wir sollten sie nicht vergessen.“ 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Unglaublich, dieser L.G.B.T. Chor 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 hat gezeigt, wie Frauen 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 in Tradition investieren um Veränderung herbeizuführen, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 wie Alchemistinnen, die Zwietracht in Harmonie verwandeln. 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Ihr Repertoire beinhaltet 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 die kroatische Nationalhymne, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 ein bosnisches Liebeslied, 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 und serbische Duette. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Und, fügt Leha mit einem Grinsen hinzu, 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 „Kavita, auf unsere Weihnachtsmusik sind wir besonders stolz , 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 weil sie zeigt, dass wir offen gegenüber religiösen Bräuchen sind, 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 auch wenn die katholische Kirche 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 uns L.G.B.T. hasst.“ 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ihre Konzerte nehmen Anleihe 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 bei ihren eigenen Gemeinden, 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 ja, aber auch bei einer älteren Generation, 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 einer Generation, die gegen Homosexualität 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Mißtrauen hegen könnte, aber auch nostalgisch 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 für die eigene Musik ist, und für die Vergangenheit, die sie repräsentiert. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Ein Vater, der sich ursprünglich dagegen sperrte, 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 als seine Tochter durch so einem Chor ihr Coming Out hatte, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 schreibt nun Lieder für sie. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Im Mittelalter waren es die Troubadoure, 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 die ihre Balladen singend 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 und Verse verbreitend durch die Lande zogen. 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Lesbor reist genauso durch den Balkan, 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 singend, Menschen verbindend, die durch 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Religion, Nationalität und Sprache getrennt sind. 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Bosnier, Kroaten und Serben 263 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 entdecken einen seltenen gemeinsamen Bereich von Stolz in ihrer Geschichte, 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 und Lesbor erinnert sie daran, 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 dass die Lieder, die oft von einer Gruppe alleine beansprucht werden, 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 in Wirklichkeit allen gehören. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Gesang) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Gestern zeigte uns Mallika Sarabhai, 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 dass Musik eine Welt erschaffen kann, 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 die Unterschiede mehr akzeptieren kann, 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 als die, die uns gegeben wurde. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Die Welt, die Layma Bowie gegeben worden war, 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 war eine Welt im Krieg. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Liberia wurde jahrzehntelang durch Bürgerkriege zerrüttet. 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Layma war keine Aktivistin, sie war Mutter von drei Kindern. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Aber sie war krank vor Sorge. 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Sie sorgte sich, dass ihr Sohn entführt 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 und als Kindersoldat verschleppt werden würde. 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Sie sorgte sich, dass ihre Töchter vergewaltigt würden. 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Sie sorgte sich um ihre Leben. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Eines Nachts hatte sie einen Traum. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Sie träumte, dass sie und Tausende anderer Frauen 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 das Blutvergießen beenden würden. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Am nächsten Morgen, in der Kirche fragte sie die anderen, wie es ihnen geht. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Sie waren alle des Kämpfens müde. 286 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Wir brauchen Frieden, und unsere Anführer müssen wissen, 287 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 dass wir nicht aufgeben, bis Friede ist. 288 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Unter Laymas Freundinnen befand sich eine Polizistin, die Muslima war. 289 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Sie versprach dieses Thema in ihrer Gemeinde zur Sprache zu bringen. 290 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Bei der nächsten Freitagspredigt 291 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 begannen die Frauen, die im seitlichen Raum saßen, 292 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 ihr Leid über die Lage zu teilen. 293 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 „Was macht es?“ sagten sie, „Eine Kugel unterscheidet nicht 294 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 zwischen einem Muslim und einem Christen.“ 295 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Diese kleine Gruppe von Frauen 296 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 beschloss dem Krieg ein Ende zu bereiten. 297 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Und sie beschlossen ihre Traditionen zu benutzen um sich durchzusetzen. 298 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Liberianische Frauen tragen gewöhnlich 299 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 eine große Menge Schmuck und farbenfrohe Kleidung. 300 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Aber nein, für den Protest, kleideten sie sich 301 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 alle in weiß, ohne Makeup. 302 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Wie Layma sagte, „Wir trugen weiß 303 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 um zu sagen, dass wir auf Frieden aus sind.“ 304 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Sie standen am Rand der Straße, 305 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 auf der Charles Taylors Autoeskorte jeden Tag vorbei kam. 306 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Wochenlang standen sie dort, 307 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 zuerst nur 10, dann 20, dann 50, dann hunderte Frauen, 308 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 die weiß trugen, singend, tanzend, 309 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 verkündeten sie, auf Frieden aus zu sein. 310 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Schließlich wurden die gegnerischen Kräfte in Liberia 311 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 dazu gebracht in Ghana Friedensverhandlungen zu halten. 312 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Die Verhandlungen zogen sich endlos dahin. 313 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Layma und ihre Schwestern hatten genug davon. 314 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Mit ihren verbliebenen Geldern brachten sie 315 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 eine kleine Gruppe Frauen an den Ort der Friedensgespräche, 316 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 und sie umzingelten das Gebäude. 317 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 In einem nun berühmten CNN Ausschnitt, 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 kann man sie auf dem Boden sitzen sehen, ihre Arme untergehakt. 319 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Wir kennen das in Indien. Es heißt eine [Hindi]. 320 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Dann wird die Lage angespannt. 321 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Die Polizei wird gerufen um die Frauen zu entfernen. 322 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Als der dienstälteste Polizist sich mit einem Schlagstock nähert, 323 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 steht Layma bedachtsam auf, 324 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 hebt ihre Arme über den Kopf 325 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 und beginnt ganz langsam 326 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 ihr Kopftuch, das ihre Haare verdeckt, aufzubinden. 327 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Man sieht das Gesicht des Polizisten. 328 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Er ist verlegen. Er weicht zurück. 329 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Und bevor man sich versieht, 330 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 ist die Polizei verschwunden. 331 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Layma hat mir später gesagt, 332 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 „Es ist das Tabu, du weisst schon, in Westafrika. 333 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Wenn sich eine ältere Frau vor einem Mann auszieht, 334 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 weil sie es will, 335 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 dann ist die Familie des Mannes verflucht. 336 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Lachen) 337 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Applaus) 338 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Sie sagte, „Ich weiß nicht, ob er es getan hat, weil er daran glaubte, 339 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 aber er wußte, dass wir nicht gehen würden. 340 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Wir würden nicht weggehen, ehe nicht der Friedensvertrag unterzeichnet war. 341 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Und der Friedensvertrag wurde unterzeichnet. 342 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Und die Frauen von Liberia 343 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 arrangierten dann die Unterstützung für Ellen Johnson Sirleaf, 344 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 einer Frau, die selbst einige Tabus gebrochen hat, 345 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 als sie auf Jahre das erste gewählte, weibliche Staatsoberhaupt 346 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 in Afrika wurde. 347 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Als sie ihre Antrittsrede als Präsidentin hielt, 348 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 würdigte sie diese tapferen Frauen in Liberia, 349 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 die ihr ermöglichten gegen einen Fußballstar zu gewinnen 350 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 in Amerika nennt ihr es Soccer – 351 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 nicht weniger. 352 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Frauen, wie Sakena und Leah 353 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 und Layma 354 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 haben mich bescheiden gemacht, mich verändert 355 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 und erkennen lassen, dass ich nicht so schnell 356 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Annahmen irgendeiner Art treffen sollte. 357 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Sie retteten mich auch vor meinem gerechten Zorn, 358 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 indem sie mir Einblicke in diesen dritten Weg gewährten. 359 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Eine philipinische Aktivistin sagte einmal zu mir, 360 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 „Wie kocht man einen Reiskuchen? 361 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Mit Hitze von oben, und Hitze von unten.“ 362 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Die Proteste, die Märsche, 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 die kompromisslose Haltung, dass 364 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Frauenrechte Menschenrechte sind, Punkt. 365 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Das ist die Hitze von unten. 366 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Das ist Malcolm X, und die Suffragetten, 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 und die Gay Pride Paraden. 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Aber wir benötigen auch die Hitze von oben. 369 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Und in den meisten Teilen der Welt 370 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 wird dieses Oben noch immer 371 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 von Männern kontrolliert. 372 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Frei nach Marx: Frauen bewirken Veränderung, 373 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 aber nicht unter den Umständen ihrer Wahl. 374 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Sie müssen verhandeln. 375 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Sie müssen die Tradition, die sie einst zum Schweigen verurteilte, unterwandern, 376 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 um neuen Bestrebungen eine Stimme zu verleihen. 377 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Und sie brauchen Verbündete aus ihrer Gemeinschaft, 378 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Verbündete wie den Imam, 379 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Verbündete wie den Vater, der nun Lieder 380 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 für die Lesbengruppe in Kroatien schreibt, 381 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Verbündete wie den Polizisten, der ein Tabu respektierte und zurückwich, 382 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Verbündete wie mein Vater, 383 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 der seiner Schwester nicht helfen konnte, aber seinen drei Töchtern half, 384 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 ihre Träumen zu verfolgen. 385 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Vielleicht kommt das daher, dass Feminismus, 386 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 anders als nahezu jede andere soziale Bewegung, 387 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 sich nicht gegen einen bestimmten Unterdrücker richtet. 388 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Es ist nicht die herrschende Klasse, 389 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 oder die Eroberer, die Kolonialisatoren, 390 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 es richtet sich gegen ein tiefsitzendes Bündel von Glaube und Annahmen, 391 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 die viel zu oft von uns Frauen 392 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 selbst vertreten werden. 393 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Aber vielleicht ist dies das ultimative Geschenk des Feminismus, 394 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 dass das Persönliche tatsächlich politisch ist. 395 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 So dass, wie Eleanor Roosevelt einst über die Menschenrechte sagte, 396 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 das Gleiche für die Gleichberechtigung gilt, 397 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 dass es an alltäglichen Orten beginnt, nicht weit von Zuhause. 398 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Auf den Straßen, ja, 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 aber auch in den Verhandlungen am Küchentisch, 400 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 und im Ehebett, 401 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 und in Beziehungen zwischen Liebenden, und Eltern, 402 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 und Schwestern, und Freunden. 403 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Und dann, und dann 404 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 bemerkst du, dass durch die Integration 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 von Aspekten von Tradition und Gemeinschaft 406 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 in ihre Kämpfe, 407 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Frauen wie Sakena und Leah und Layma, 408 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 aber auch Sonia Gandhi hier in Indien, 409 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 und Michelle Bachelet in Chile, 410 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 und Shirin Ebadi im Iran, 411 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 etwas anderes tun. 412 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Sie stellen die bloße Vorstellung der 413 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 westlichen Modelle von Entwicklung in Frage. 414 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Sie sagen, wir müssen nicht wie ihr sein, 415 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 um einen Wandel herbeizuführen. 416 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Wir können einen Sari tragen, oder einen Hijab, 417 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 oder Hose, oder einen Boubou, 418 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 und wir können Parteiführerinnen und Präsidentinnen 419 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 und Menschenrechtsanwältinnen sein. 420 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Wir können unsere Traditionen nutzen um Veränderung zu steuern. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Wir können Gesellschaften entmilitarisieren 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 und die Mittel stattdessen 423 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 in Reservoire wahrer Sicherheit gießen. 424 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 In all diesen kleinen Geschichten, 425 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 diesen individuellen Geschichten, 426 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 sehe ich ein radikales Heldinnenepos, geschrieben 427 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 von Frauen auf der ganzen Welt. 428 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 In diesen Fäden, 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 die zu einem robusten Stoff gewebt werden, 430 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 der Gemeinschaften stützt, 431 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 finde ich Hoffnung. 432 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Und wenn mein Herz singt, 433 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 ist es, weil in diesen Bruchstücken, 434 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 hie und da, ein Blick auf eine 435 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 ganz, ganz neue Welt sichtbar wird. 436 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Und sie ist definitiv im Kommen. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Vielen Dank. 438 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Applaus)