WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Салаам. Намасте. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Добро утро. 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 Според профила ми в TED, може би очаквате 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 да ви говоря за 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 последните течения във филантропията, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 течения, които в момента са поели Уол Стрийт 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 и Световната банка, и са ги заинтригували 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 как да инвестират в жените, 00:00:17.000 --> 00:00:20.000 как да ги направят силни, как да ги спасят. NOTE Paragraph 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 Не и аз. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Мен ме интересува как жените 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 спасяват жените. 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 Спасяват ни, давайки ново определение и образ 00:00:29.000 --> 00:00:32.000 на едно бъдеще, което разчупва и размива 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 установените полярности, 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 полярности, които дълго време си мислехме че просто ни се полагат, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 като тези между модерност и традиция, 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 между Първият Свят и Третия Свят, 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 подтисничеството и възможност. 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 Сред обезсърчителните предизвикателства, 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 пред които сме изправени като Глобално общество, 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 има нещо в 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 този трети вариант на разрешение, 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 което кара сърцето ми да пее. 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Това, което ме интригува най-вече 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 е как го постигат това жените, 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 независимо от тези парадокси, 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 объркващи и в същото време обезсърчителни. NOTE Paragraph 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 Защо става така, че жените са от една страна 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 порочно подтиснати от културните практики 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 и въпреки това, в същото време, 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 те са защитникът на културата в повечето общества? 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 Хаджаба и забрадката, 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 символи на подтисничество ли са 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 или на съпротива? 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Когато толкова много жени и момичета 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 са бити, изнасилвани и осакатявани 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 ежедневно, 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 в името на всякакви каузи, 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 чест, религия, националност, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 какво им позволява да засадят отново дървета, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 да изграждат отново обществата, 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 да оглавяват радикални, без насилие, движения 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 за социална промяна? 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Различни ли са жените, 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 които запазват, от тези, които радикализират? 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Или са едни и същи? 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 Виновни ли сме, както Чимаманда Адичи ни напомни 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 по време на ТЕD конференцията в Оксфорд, 00:01:53.000 --> 00:01:56.000 за това че сме съгласни, че има една единствена история 00:01:56.000 --> 00:01:58.000 за борбата на жените за техните права, 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 а в същност, те са много. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 И изобщо, 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 какво ги засяга това мъжете? NOTE Paragraph 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 Голяма част от живота ми беше посветен в търсене 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 на отговори на тези въпроси. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Този процес ме отведе по целия свят 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 и ме запозна с някои невероятни личности. 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 Това ми помогна да събера няколко фрагмента, 00:02:16.000 --> 00:02:19.000 които ми помогнаха да осветля този пъзел. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Някои от тези, които ми отвориха очите 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 за третия път, 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 са една предана мюсюлманка в Афганистан, 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 група хармонични лесбйики в Хърватия, 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 и жена, нарушаваща табутата в Либерия. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Задължена съм им, 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 така както и на родителите ми, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 които заради някакви простъпки в предишния им живот, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 бяха благословени с три дъщери в този си живот. 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 И поради накои неясни за мен причини, 00:02:44.000 --> 00:02:47.000 са изключително горди и от трите ни. NOTE Paragraph 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 Родена съм и израснала тук в Индия, 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 и се научих още от ранна възраст 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 да се съмнявам силно в лелите и чичовците, 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 които се навеждат и ни потупват по главата 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 и казват на родителите ми 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 без никакъв проблем 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 "Лоша работа. Имате само три дъщери. 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Но вие сте млади. Можете да опитате пак." 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Възмущението ми, 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 относно правата на жените 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 прекипя когато бях на 11 години. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Леля ми, невероятно изразителна 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 и брилянтна жена, 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 овдовя рано. 00:03:22.000 --> 00:03:25.000 Поток от роднини премина през нея. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Съблякоха й цветното сари. 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 Накараха я да си сложи бяло. 00:03:30.000 --> 00:03:33.000 Изтриха й биндито от челото. 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 Счупиха й гривните. 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 Дъщеря й, Рани, 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 няколко години по-голяма от мен, 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 седна в скута й объркана, 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 не знаейки какво става 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 с тази някога така сигурна жена, 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 която беше майка й. 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 Късно същата нощ, чух майка ми 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 да умолява баща ми: 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 "Моля те направи нещо, Рамю. Не можеш ли да се намесиш?" 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 А баща ми измърмори с тих глас: 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 "Аз съм най-малкият брат, нищо не мога да направя. 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Това е традиция." 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 Това беше нощта, в която научих правилата 00:04:05.000 --> 00:04:08.000 за това какво значи да си жена в този свят. 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 Жените не създават тези правила, 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 но те ни определят, и те определят 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 нашите възможности и шансове. 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 Мъжете са засегнати също от тези правила. 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 Баща ми, който се е бил в три войни, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 не можа да спаси собствената си сестра 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 от това страдание. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 На 18 години, 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 под отличното напътствие на майка ми, 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 бях, както можете да си представите, 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 непокорна феминистка. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 На уличните песнопения 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 [Хинди] 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 [Хинди] 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 "Ние сме жените на Индия. 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 Ние не сме цветя, ние сме искрите на промяната". 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Но когато бях в Пекин през 1995, 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 стана ми ясно, че единственият начин 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 да се постигне равенство на половете, 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 е да се преобърнат векове 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 на подтиснически традиции. 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 Скоро след завръщането ми от Пекин, 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 с радост приех да работя за тази чудесна организация, 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 създадена от жени, 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 да подкрепят правата на жените по целия свят. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Но едва на 6 месеца в новата ми работа, 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 срещнах една жена, 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 която ме накара да преосмисля всичките си разбирания. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 Името й е Сакена Якоби. NOTE Paragraph 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Тя влезе в офиса ми 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 в момент, когато никой в 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Съединените Щати не знаеше къде се намира Афганистан. 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 "Не става вапрос за бурка". 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Тя беше най-решителната адвокатка 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 за правата на жените, която някога съм чувала. 00:05:39.000 --> 00:05:42.000 Тя ми каза, че жени водят нелегални училища 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 в нейните общности вътре в Афганистан, 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 и че нейният Институт, Афгански Институт за Обучение, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 е създал училище в Пакистан. 00:05:50.000 --> 00:05:53.000 Тя каза "Първото нещо, което всеки мюсюлманин знае, 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 е че Корана изисква и 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 силно подкрепя грамотността. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Пророкът е искал всеки вярващ 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 де е способен да чете Корана сам." 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 Правилно ли чух? 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 Беше ли в правата на адвокат на жените, 00:06:08.000 --> 00:06:11.000 да се позовава на религията? 00:06:11.000 --> 00:06:13.000 Но Сакена не зачита етикети. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Тя винаги носи забрадка. 00:06:16.000 --> 00:06:18.000 Разхождах се с нея по морския бряг 00:06:18.000 --> 00:06:21.000 и косата й се вееше от вятъра. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Тя започва всяка лекция с молитва, 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 но тя е независима, жизнена, 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 финансово независима жена 00:06:28.000 --> 00:06:31.000 в страна, където момичетата са вече омъжени на 12 години. NOTE Paragraph 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Тя е също невероятно прагматична. 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 "Тази забрадка и тези дрехи", казва тя, 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 "ми дават свободата да правя това, което трябва да направя, 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 да говоря на тези, чиято подкрепа и помощ 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 са от излючително значение за тази дейност. 00:06:46.000 --> 00:06:48.000 Когато отворих училище в един бежански лагер, 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 отидох да видя имама. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Казах му, " Аз съм вярваща, и жените и децата 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 в тези ужасни условия 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 имат нужда от вяра за да оживеят". 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Тя се усмихна дяволито. 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 "Той беше поласкан. 00:07:02.000 --> 00:07:05.000 Започна да идва два пъти в седмицата в моя център, 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 тъй като жените не можеха да ходят в Джамията. 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 И след като си тръгваше, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 жените и момичетата оставаха още. 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 Започнахме с малък ограмотителен клас 00:07:13.000 --> 00:07:15.000 да четем Корана, 00:07:15.000 --> 00:07:18.000 после с математика, тогава английски, и след това компютърни уроци. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 След няколко седмици, всички от бежанския лагер 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 дойдоха в нашия клас." 00:07:23.000 --> 00:07:26.000 Сакена е учител 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 във време когато да образоваш жените 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 в Афганистан, е опасен бизнес. NOTE Paragraph 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 Тя е в топ-листата на талибаните. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 Страхувам се за нея всеки път когато пътува в страната. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 Свивa рамене, когато я питам за безопасността й. 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 "Кавита Ян, не можем да си позволим да се страхуваме. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Погледни тези млади момичета, които се връщат на училище 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 когато лицата им са заляти с киселина." 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 И аз се усмихвам и кимам с глава, 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 осъзнавайки, че наблюдавам жени и момичета 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 да се възползват от религиозните си традиции и практики, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 превръщайки ги в инструменти 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 на опозиция и възможност. 00:07:59.000 --> 00:08:01.000 Този път си е техен 00:08:01.000 --> 00:08:04.000 и гледа към един Афганистан, 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 който ще бъде различен. NOTE Paragraph 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 Да бъдеш различен е нещо, което жените 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 от Лесбор в Загреб, Хърватия 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 знаят много добре. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Да бъдеш лесбийка, 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 хомосексуален, 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 в по-голямата част на света, включително и тук 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 в Индия, 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 означва да заемеш място на огромен дискомфорт 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 и краен предразсъдък. 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 В следконфликтните общества, като Хърватия 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 където хипер национализма и религиозността 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 са създали климат, непосилен 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 за когото и да е било 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 считан за прокуден. 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 В това число влиза една група от хомосексуални 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 млади жени, които обичат старата музика 00:08:41.000 --> 00:08:43.000 от едно време, която се носеше в този регион 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 от Македония до Босна, 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 от Сърбия до Словения. 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 Тези фолклорни певици се срещнали в колежа по програмата за изследване в областта на половете. 00:08:51.000 --> 00:08:54.000 Много от тях са на 20 години. Някои са майки. 00:08:54.000 --> 00:08:57.000 Много от тях са страдали докато излязат открито в общността. 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 В семействата, религиозната вяра затруднява възприемането на факта,че 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 техните дъщери не са болни, 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 но само странни. 00:09:04.000 --> 00:09:07.000 Както казва Леа, едната от основателките на групата, 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 "Обичам много традиционната музика. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 Обичам също рокендрола. 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 Така Лесбор, cмесва двете. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Гледам на традиционната музика като вид опълчване, 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 където хората могат наистина да изразят гласа си. 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 Особено в традиционните песни 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 от другите краища на бившата Югославска република. 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 След войната, много от тези песни се загубиха. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 Но те са част от нашето детство и история. 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 И ние не трябва да ги забравяме". NOTE Paragraph 00:09:30.000 --> 00:09:33.000 Невероятно, този пеещ хор L.G.B.T. 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 демонстрира как жени 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 инвестират в традицията, за да създадат промяна. 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 Като алхимици, които превръщат разногласието в хармония. 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 Репертоара им включва 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 хърватския национален химн, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 една босненска любовна песен 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 и сръбски дуети. 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 И Леа добавя шеговито, 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 "Кавита, ние сме особено горди с нашата Коледна музика, 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 защото показва че ние сме отворени за религиозните практики, 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 въпреки че Католическата църква 00:09:59.000 --> 00:10:01.000 мрази L.G.B.T. 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 Техните концерти произлизат 00:10:03.000 --> 00:10:05.000 от техните собствени общности, да, 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 но и от едно по-старо поколение, 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 поколение, което може да бъде 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 заподозряно в хомосексуалност, 00:10:11.000 --> 00:10:14.000 но е носталгично за своята собствена музика и миналото, което представлява. 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 Един баща, който в началото се е смущавал, 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 че дъщеря му идва от такъв хор, 00:10:19.000 --> 00:10:21.000 сега пише песни за тях. 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 В средните векове, трубадурите 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 са прекосявали земите, 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 пеейки историите си и споделяйки поемите си. 00:10:28.000 --> 00:10:31.000 Лесбор пътува из Балканите по този начин, 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 пеейки, свързвайки хората разделени от 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 религия, националност и език, 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 босненци, хървати, и сърби 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 откриват едно рядко място където да споделят гордостта си и историята си, 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 и Лесбор им напомня, че 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 песните които една група прокламира за свои собствени, 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 всъщност принадлежат на всички тях. NOTE Paragraph 00:10:48.000 --> 00:10:55.000 [Пее] NOTE Paragraph 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 Вчера, Малика Сарабай ни показа, 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 че музиката може да създаде свят, 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 който възприема повече различията 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 от този който ни е даден. 00:11:17.000 --> 00:11:19.000 Света, който Лайма Баули даде 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 беше свят на война. 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 Либерия десетилетия беше разпокъсвана от цивилни борби. 00:11:25.000 --> 00:11:28.000 Лайма не беше активистка, а майка на три деца. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Но беше болна от притеснениия. 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 Притесняваше се, че синът й и ще бъде отвлечен 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 и взет за дете-войник. 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 Притесняваше се, че дъщеря й ще бъде изнасилена. 00:11:36.000 --> 00:11:39.000 Тя се притесняваше за техния живот. 00:11:39.000 --> 00:11:41.000 Една нощ тя имала сън. 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 Сънувала, че тя и хиляди други жени 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 спрели кръвопролитията. 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 На следващата сутрин, в църквата, попитала другите как се чувствали. 00:11:48.000 --> 00:11:50.000 Те били всички изморени от битките. 00:11:50.000 --> 00:11:53.000 Нуждаем се от мир и искаме нашите лидери да знаят, 00:11:53.000 --> 00:11:56.000 че няма да се спрем докато не настане мир. 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 Измежду приятелките на Лайма, имало жена полицай мюсюлманка. 00:11:59.000 --> 00:12:02.000 Тя й обещала да повдигне този въпрос в нейната общност. NOTE Paragraph 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 На следващата петъчна служба, 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 жените които седяли в страничната стая на джамията 00:12:06.000 --> 00:12:09.000 започнали да споделят бедственото си положение пред обстоятелствата. 00:12:09.000 --> 00:12:12.000 "Какво значение има?" казали те, " Един куршум не разпознава 00:12:12.000 --> 00:12:14.000 мюсюлманин от християнин." 00:12:14.000 --> 00:12:16.000 Тази малка група от жени 00:12:16.000 --> 00:12:18.000 решили да поставят край на войната. 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 И избрали да се възползват от традициите си, за да постигнат целта си. 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Либерийските жени носят обикновено 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 много бижута и цветни дрехи. 00:12:25.000 --> 00:12:27.000 Но за протеста си те се облекли 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 целите в бяло, без грим. 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 И както каза Лейма, "Носехме бялото, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 за да покажем, че сме за мир." 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Седяли отстрани на пътя, по който 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 автоколоната на Чарлз Тейлор минава всеки ден. 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 Седяли със седмици, 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 първо само 10, после 20, 50, стотици жени 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 облечени в бяло, пеейки, танцувайки, 00:12:45.000 --> 00:12:48.000 обявявайки се за мир. NOTE Paragraph 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 Най-накрая, противопоставящите се сили в Либерия 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 бяха накарани да започнат мирни преговори в Гана. 00:12:54.000 --> 00:12:57.000 Мирните преговори продължили безкрайно. 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 На Лайма и сестрите й им омръзнало. 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 С остатъка от фонда им, те събрали 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 група от жени и отишли на преговорите, 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 обградили сградата. 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 В един, сега известен клип на CNN 00:13:08.000 --> 00:13:10.000 можете да ги видите седнали на земята с хванати ръце. 00:13:10.000 --> 00:13:13.000 Ние знаем това в Индия. Казва се [Хинди]. 00:13:14.000 --> 00:13:16.000 Тогава нещата се обострили. 00:13:16.000 --> 00:13:19.000 Повикани били полицаи да разпръснат жените. 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 Един старши полицай се приближил с палка, 00:13:22.000 --> 00:13:24.000 Лайма се изправила решително, 00:13:24.000 --> 00:13:26.000 вдигайки ръце над главата си, 00:13:26.000 --> 00:13:28.000 и започнала, много бавно, 00:13:28.000 --> 00:13:31.000 да развива, развива воала който покривал косите й. 00:13:31.000 --> 00:13:34.000 Представете си лицето на полицая. 00:13:34.000 --> 00:13:37.000 Бил смутен. Отдръпнал се. 00:13:37.000 --> 00:13:39.000 И следващото нещо, знаете ли, 00:13:39.000 --> 00:13:41.000 полицията изчезнала. 00:13:41.000 --> 00:13:43.000 Лайма ми каза по-късно, 00:13:43.000 --> 00:13:46.000 "Това е табу в Западна Африка. 00:13:46.000 --> 00:13:49.000 Ако възрастна жена си смъкне облеклото пред мъж, 00:13:49.000 --> 00:13:51.000 защото тя иска така, 00:13:51.000 --> 00:13:53.000 семейството на мъжа е прокълнато". 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 (Смях) 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 (Аплодисменти) 00:13:57.000 --> 00:14:00.000 Тя каза, "Не знам дали той го направи защото е вярвал в това, 00:14:00.000 --> 00:14:02.000 но той знаеше, че ние няма да си отидем. 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 Нямаше да си отидем докато мирния договор не бъде подписан." NOTE Paragraph 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 И договорът беше подписан. 00:14:07.000 --> 00:14:09.000 И жените на Либерия 00:14:09.000 --> 00:14:12.000 тогава се мобилизирали да подкрепят Елен Джонсон Сърлийф, 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 една жена, която разчупила някои табута сама, 00:14:14.000 --> 00:14:16.000 ставайки първата избрана жена президент на държава 00:14:16.000 --> 00:14:19.000 в Африка от години насам. 00:14:20.000 --> 00:14:23.000 В президентското си обръщение към нацията 00:14:23.000 --> 00:14:25.000 тя изразила признателността си към Либерийските жени, 00:14:25.000 --> 00:14:28.000 които й помогнали да победи една футболна звезда - 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 това е футбола за вас, американците - 00:14:30.000 --> 00:14:32.000 не по-малко. NOTE Paragraph 00:14:32.000 --> 00:14:34.000 Жени като Сакена, Леа 00:14:34.000 --> 00:14:36.000 и Лейма, 00:14:36.000 --> 00:14:39.000 ме засрамиха и ме промениха, 00:14:39.000 --> 00:14:42.000 и ми дадоха да разбера, че не трябва така прибързано 00:14:42.000 --> 00:14:45.000 да си правим каквито и да е заключения. 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 Те също ме спасиха от собствения ми справедлив яд, 00:14:48.000 --> 00:14:51.000 давайки ми вътрешното измерение на третия път. 00:14:52.000 --> 00:14:54.000 Веднъж една филипинка ми каза, 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 "Как готвиш оризов кейк? 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Загрявайки го отдолу и отгоре." 00:14:59.000 --> 00:15:01.000 Протестите, маршовете, 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 безкомпромисната позиция, че 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 правата на жените са правата на човека, точка. 00:15:07.000 --> 00:15:09.000 Това е горещината отдолу. 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 Това е Малколм Х и суфражистите, 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 и парадите на гей прайдовете. 00:15:13.000 --> 00:15:15.000 Но ние се нуждаем също и от топлината отгоре. 00:15:15.000 --> 00:15:17.000 А в по-голямата част на света, 00:15:17.000 --> 00:15:19.000 тази горна загряваща част 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 е контролирана от мъжете. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:24.000 Перефразирайки Маркс: Жените правят промените, 00:15:24.000 --> 00:15:27.000 но не в случай на техен избор. 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 Те трябва да преговарят. 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 Те трябва да разрушат традициите, които някога са ги направили безмълвни, 00:15:32.000 --> 00:15:35.000 за да могат да изразят нови стремежи. 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 И те се нуждаят от съюзници в собствените си общности, 00:15:38.000 --> 00:15:40.000 съюзници като имама, 00:15:40.000 --> 00:15:42.000 като бащата който сега пише песни 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 за лесбийска група в Хърватия, 00:15:45.000 --> 00:15:48.000 съюзници като полицая, който зачел едно табу и се отдръпнал, 00:15:48.000 --> 00:15:50.000 като моя баща, 00:15:50.000 --> 00:15:53.000 който не могъл да помогне на своята сестра, но помогнал на трите си дъщери 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 да постигнат мечтите си. 00:15:55.000 --> 00:15:57.000 Може би това е защото феминизмът, 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 който за разлика от всички други социални движения, 00:15:59.000 --> 00:16:02.000 не е срещу някакъв определен подтисник. 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 Не е управляващата класа, 00:16:04.000 --> 00:16:07.000 нито окупатор или колонизатор, 00:16:07.000 --> 00:16:10.000 то е срещу една дълбоко вкоренена система от вярвания и предразсъдъци, 00:16:10.000 --> 00:16:13.000 че ние жените, много рядко 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 можем да сме себе си. NOTE Paragraph 00:16:15.000 --> 00:16:18.000 А може би това е основния подарък на фемнизма, 00:16:18.000 --> 00:16:21.000 че личното е в всъщност политическо. 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 Така че, както веднъж каза Елеонор Рузвелт за Човешките права, 00:16:23.000 --> 00:16:26.000 същото е валидно и за равенството на половете, 00:16:26.000 --> 00:16:29.000 което започва в малко място близо до нашия дом. 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 На улицата, да, 00:16:31.000 --> 00:16:34.000 но също и на преговорите около кухненската маса 00:16:34.000 --> 00:16:36.000 и в брачното легло, 00:16:36.000 --> 00:16:38.000 и във връзката между влюбени и родители, 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 и сестри и приятели. 00:16:42.000 --> 00:16:44.000 И тогава 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 осъзнаваш, че чрез интегрирането 00:16:46.000 --> 00:16:48.000 на аспекти на традицията и общността 00:16:48.000 --> 00:16:50.000 в борбата им, 00:16:50.000 --> 00:16:53.000 жени като Сакена и Леа, и Лайма, 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 но също и Соня Ганди тук в Индия, 00:16:55.000 --> 00:16:58.000 и Mишел Башле в Чили, 00:16:58.000 --> 00:17:01.000 и Ширин Ебади в Иран 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 правят и нещо друго. 00:17:03.000 --> 00:17:05.000 Те предизвикват самото понятие 00:17:05.000 --> 00:17:08.000 на Западния модел за развитие. 00:17:08.000 --> 00:17:11.000 Те казват, не е необходимо да бъдем като вас, 00:17:11.000 --> 00:17:13.000 за да постигнем промени. 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 Можем да носим сари или хиджаб, 00:17:16.000 --> 00:17:18.000 или панталони, или боубоу, 00:17:18.000 --> 00:17:21.000 и в същото време да сме лидери на партии и президенти, 00:17:21.000 --> 00:17:23.000 адвокати по Човешките права. 00:17:23.000 --> 00:17:26.000 Ние можем да използваме нашата традиция, за да водим промяната. 00:17:26.000 --> 00:17:29.000 Можем да демилитаризираме обществата 00:17:29.000 --> 00:17:31.000 и да влеем ресурсите в 00:17:31.000 --> 00:17:34.000 резервоарите на истинска сигурност. NOTE Paragraph 00:17:35.000 --> 00:17:38.000 Ето в тези малки истории, 00:17:38.000 --> 00:17:40.000 тези лични истории 00:17:40.000 --> 00:17:42.000 виждам радикална епопея, написана 00:17:42.000 --> 00:17:44.000 от жени по света. 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 Точно в тези нишки 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 вплетени в един устойчив здрав плат, 00:17:48.000 --> 00:17:51.000 които ще поддържат общностите, 00:17:51.000 --> 00:17:53.000 откривам надежда. 00:17:53.000 --> 00:17:55.000 И ако сърцето ми пее, 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 то е защото в тези малки фрагменти, 00:17:58.000 --> 00:18:00.000 от време на време може да уловите 00:18:00.000 --> 00:18:03.000 не един, а целия нов свят. 00:18:03.000 --> 00:18:06.000 И тя определено е по своя път. NOTE Paragraph 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Благодаря ви. NOTE Paragraph 00:18:08.000 --> 00:18:16.000 [Аплодисменти]