WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Sóc un omnívor cultural, 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 un que fa el viatge a la feina cada dia 00:00:04.000 --> 00:00:07.000 gràcies al seu lligam a un iPod, 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 un iPod que conté Wagner i Mozart, 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 la diva del pop Christina Aguilera, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 el cantant de country Josh Turner, 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 l'artista de gansgta rap Kirk Franklin, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 concerts, simfonies i més i més. 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 Sóc un lector voraç, 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 un lector que s'ocupa tant d'Ian McEwan com d'Stephanie Meyer. 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 He llegit la tetralogia de "Crepuscle". 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 I un que viu pel seu equip de cinema a casa, 00:00:28.000 --> 00:00:30.000 un equip de cinema a casa on devoro DVDs, vídeo sota demanda 00:00:30.000 --> 00:00:32.000 i un munt de televisió. 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 A mi doneu-me "Llei i Ordre: SVU," 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 Tina Fey i "30 Rock" 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 i "Judge Judy" - "La gent és real, els casos són reals, 00:00:39.000 --> 00:00:41.000 les resolucions són finals." 00:00:41.000 --> 00:00:43.000 Estic convençut que molts de vosaltres 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 probablement compartiu les meves passions, 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 en especial la meva passió per la "Judge Judy" 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 i lluitaríeu contra qualsevol 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 que intentés allunyar-la de nosaltres, 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 però estic una mica menys convençut que compartiu la passió central de la meva vida, 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 una passió per les arts escèniques professionals, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 arts escèniques que representen el repertori orquestral, sí, 00:01:00.000 --> 00:01:03.000 però també jazz, dansa contemporània, òpera, 00:01:03.000 --> 00:01:05.000 teatre i més i més i més. NOTE Paragraph 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Sabeu, francament, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 és un sector que molts dels que hi treballem ens preocupa 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 que estigui essent posat en perill i possiblement desmantellat 00:01:11.000 --> 00:01:13.000 per la tecnologia. 00:01:13.000 --> 00:01:15.000 Tot i que al principi vam anunciar Internet 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 com el dispositiu de màrqueting excepcional 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 que resoldria tots els nostres problemes, 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 ara ens adonem que Internet és, en tot cas, 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 massa eficaç en aquest sentit. 00:01:23.000 --> 00:01:26.000 Depenent de a qui llegeixis, una institució cultural, 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 o un artista, que tracta d'atraure l'atenció 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 del potencial comprador d'una única entrada, 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 ara competeix amb entre 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 els tres i 5000 00:01:34.000 --> 00:01:36.000 missatges de màrqueting diferents 00:01:36.000 --> 00:01:39.000 que un ciutadà normal veu cada dia. 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 Ara sabem, de fet, 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 que la tecnologia és el nostre major competidor per al temps lliure. 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 Fa cinc anys, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 La Generació X va passar 20,7 hores en línia i mirant la televisió, 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 la majoria en la televisió. 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 La Generació Y encara hi va passar més - 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 23,8 hores, la majoria en línia. 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 I ara, un estudiant 00:01:56.000 --> 00:01:58.000 universitari novell qualsevol 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 arriba a la facultat 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 havent passat ja 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 20.000 hores en línia 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 i 10.000 hores addicionals 00:02:06.000 --> 00:02:08.000 jugant a videojocs, 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 un enèrgic recordatori que operem 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 en un context cultural 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 on els videojocs ara venen més 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 que la música i el cinema junts. NOTE Paragraph 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 D'altra banda, tenim por que la tecnologia 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 hagi alterat els nostres supòsits de consum cultural. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Gràcies a Internet, 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 creiem que podem aconseguir qualsevol cosa que vulguem quan ho vulguem, 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 lliurat a la porta de casa. 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 Podem comprar a les tres de la matinada o a les vuit del vespre, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 encarregant texans fets a mida per als nostres cossos únics. 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 Expectatives de personalització 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 i individualització 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 que les arts escèniques en viu - 00:02:41.000 --> 00:02:44.000 que tenen hores de començar concretes, locals concrets, 00:02:44.000 --> 00:02:47.000 a més dels inconvenients del desplaçament, buscar aparcament i similar - 00:02:47.000 --> 00:02:49.000 simplement, no poden complir. 00:02:49.000 --> 00:02:51.000 I tots som molt conscients: 00:02:51.000 --> 00:02:53.000 ¿Què significarà en un futur 00:02:53.000 --> 00:02:55.000 quan li demanem a algú que pagui cent dòlars 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 per entrades a un simfonia, una òpera o un ballet, 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 quan aquest consumidor cultural està acostumat a descarregar per Internet 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 24 hores al dia 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 una cançó per 99 cèntims o gratuïtament? 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Són preguntes enormes 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 per als que treballem en aquest terreny. 00:03:11.000 --> 00:03:13.000 Però tot i com de particulars ens semblen, 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 sabem que no estem sols. NOTE Paragraph 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Tots nosaltres estem compromesos 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 en un sísmic, fonamental 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 reajustament de la cultura i les comunicacions, 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 un reajustament que està sacsejant i delmant 00:03:23.000 --> 00:03:26.000 la indústria de la premsa, la indústria de les revistes, 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 la indústria editorial i del llibre i molt més. 00:03:30.000 --> 00:03:33.000 Lligats com estem en les arts escèniques, per acords sindicals antiquats 00:03:33.000 --> 00:03:36.000 que impedeixen i sovint prohibeixen 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 la reproducció mecànica i la transmissió en directe, 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 tancats en grans instal.lacions 00:03:40.000 --> 00:03:42.000 que van ser dissenyades per ossificar 00:03:42.000 --> 00:03:44.000 la relació ideal 00:03:44.000 --> 00:03:46.000 entre l'artista i l'audiència 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 més apropiades per al segle XIX 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 i tancats en un model de negoci que depèn de grans ingressos per entrades, 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 a les que posem uns preus exorbitants, 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 molts de nosaltres ens estremim arran del col.lapse de Tower Records 00:03:57.000 --> 00:04:00.000 i ens preguntem: "Som els propers?" 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Tothom de les arts escèniques amb qui parlo 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 es fa ressò de les paraules d'Adrienne Rich, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 qui, a "Somnis d'un llenguatge comú" va escriure, 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 "Estem en un país que no té 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 llenguatge, ni lleis. 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 Tot el que fem junts és pura invenció. 00:04:14.000 --> 00:04:16.000 Els mapes que ens van donar 00:04:16.000 --> 00:04:19.000 van caducar fa anys." 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Tots aquells que estimeu les arts, 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 no esteu encantats d'haver-me convidat aquí per alegrar-vos el dia? NOTE Paragraph 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 (Riures) NOTE Paragraph 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 (Aplaudiments) NOTE Paragraph 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 Ara, en lloc de dir que estem a la vora de la nostra pròpia aniquilació, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 prefereixo creure que estem immersos en una reforma fonamental, 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 una reforma com la Reforma religiosa 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 del segle XVI. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 La reforma de les arts, com la Reforma religiosa, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 està impulsada en part per la tecnologia, 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 amb, de fet, la impremta liderant realment la càrrega 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 de la Reforma religiosa. 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Ambdues reformes es basaven en discussions displicents, 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 dubtes interns 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 i reajustaments massius de models de negoci antiquats. 00:04:57.000 --> 00:04:59.000 I en el fons, les dues reformes, crec, 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 estaven fent les mateixes preguntes: 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 qui té dret a exercir? 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 Com han de tenir dret a exercir? 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 I, de fet, necessitem a algú 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 que ens faci d'intermediari 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 per tal de tenir una experiència amb l'esperit sant? NOTE Paragraph 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 Chris Anderson, algú que confio que tots vosaltres conegueu, 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 editor i cap de la revista Wired i autor de "L'economia Long Tail", 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 va ser realment el primer, per a mi, que la va clavar en tot això. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Va escriure fa molt de temps, sabeu, 00:05:24.000 --> 00:05:26.000 gràcies a la invenció d'Internet, 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 la tecnologia web, 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 les mini càmeres i més, 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 els mitjans de producció artística 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 s'han democratitzat 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 per primera vegada en tota la història de la humanitat. 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 En la dècada de 1930, si algú de vosaltres volia fer una pel·lícula, 00:05:39.000 --> 00:05:42.000 havia de treballar per a la Warner Bros. o RKO 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 perquè qui pot permetre's un estudi de filmació 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 i equips d'il·luminació i equips d'edició 00:05:46.000 --> 00:05:48.000 i orquestracions i més? 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 I ara, qui d'aquesta sala no coneix a un adolescent de 14 anys 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 treballant dur en la seva segona, tercera, o quarta pel·lícula? 00:05:53.000 --> 00:05:55.000 (Riures) 00:05:55.000 --> 00:05:58.000 De la mateixa manera, els mitjans de distribució artística 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 s'han democratitzat per primera vegada en la història de la humanitat. 00:06:01.000 --> 00:06:04.000 De nou, als anys 30, la Warner Bros, la RKO feien això per tu. 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 Ara, aneu a YouTube, Facebook; 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 tens distribució mundial 00:06:08.000 --> 00:06:11.000 sense abandonar la privacitat del teu dormitori. NOTE Paragraph 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 Aquest doble impacte està ocasionant 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 una redefinició massiva del mercat de la cultura, 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 en un moment en que qualsevol és un autor potencial. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Francament, el que estem veient ara en aquest ambient 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 és un temps massiu, 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 quan tothom està canviant, 00:06:27.000 --> 00:06:30.000 mentre ens allunyem d'un moment en que el nombre d'espectadors s'està desplomant. 00:06:30.000 --> 00:06:32.000 Però el nombre de participants en les arts, 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 gent que escriu poesia, que canten cançons, 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 que actuen a cors d'església, 00:06:37.000 --> 00:06:40.000 està explotant més enllà de la nostra imaginació més salvatge. 00:06:40.000 --> 00:06:43.000 Aquest grup, que altres han anomenat els "pro ams", 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 artistes aficionats fent feina a nivell professional. 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Els veieu a YouTube, en concursos de ball, 00:06:47.000 --> 00:06:49.000 festivals de cinema i més. 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 Estan expandint radicalment 00:06:51.000 --> 00:06:54.000 les nostres nocions sobre el potencial d'un vocabulari estètic, 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 mentre que desafien i soscaven 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 l'autonomia cultural de les nostres institucions tradicionals. 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 En definitiva, ara vivim en un món 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 definit, no pel consum, 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 sinó per la participació. NOTE Paragraph 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 Però vull ser clar, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 així com la Reforma religiosa no va significar el final 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 de l'Església oficial o del sacerdoci, 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Crec que les nostres institucions artístiques 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 seguiran tenint importància. 00:07:18.000 --> 00:07:20.000 En l'actualitat són les millors oportunitats 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 perquè els artistes tinguin una vida de dignitat econòmica, 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 no d'opulència, de dignitat. 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 I són els llocs on els artistes 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 que mereixen i volen treballar en una certa escala de recursos 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 trobaran una llar. 00:07:31.000 --> 00:07:33.000 Però veure'ls com a sinònim de 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 la totalitat de la comunitat artística 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 és, de molt, massa curt de mires. 00:07:38.000 --> 00:07:40.000 I, en efecte, mentre que hem tendit a polaritzar 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 l'aficionat del professional, 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 el desenvolupament més emocionant 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 dels últims cinc a deu anys 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 ha estat el naixement 00:07:48.000 --> 00:07:50.000 de l'artista híbrid professional, 00:07:50.000 --> 00:07:52.000 l'artista professional, 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 que treballa, no principalment a la sala de concerts o en l'escenari, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 però amb més freqüència al voltant dels 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 drets de les dones o dels drets humans, 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 o en qüestions d'escalfament global o de la SIDA per dir més, 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 no per necessitat econòmica, 00:08:03.000 --> 00:08:05.000 sinó per una convicció profunda, orgànica 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 que el treball que ella, o ell, està cridat a fer 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 no es pot dur a terme en el tradicional 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 ambient hermètic de les arts. NOTE Paragraph 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 El món de la dansa d'avui en dia no es defineix exclusivament 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 pel Ballet Reial de Winnipeg o el Ballet Nacional de Canadà, 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 sinó pel Liz Lerman Dance Exchange, 00:08:21.000 --> 00:08:24.000 una companyia de dansa professional multi-generacional, 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 on els ballarins tenen edats entre els 18 i els 82, 00:08:27.000 --> 00:08:29.000 i que treballen amb els científics de genòmica 00:08:29.000 --> 00:08:31.000 per expressar la cadena d'ADN 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 i amb físics nuclears al CERN. 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 La comunitat teatral professional d'avui en dia 00:08:36.000 --> 00:08:39.000 es defineix, no només pels Festivals de Shaw i d'Stratford, 00:08:39.000 --> 00:08:42.000 sinó pel Teatre Cornerstone de Los Angeles, 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 un col.lectiu d'artistes que, després de l'11 de Setembre, 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 va reunir 10 comunitats religioses diferents - 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 els bahà'í, els catòlics, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 els musulmans, els jueus, 00:08:52.000 --> 00:08:54.000 fins i tot els nadius americans 00:08:54.000 --> 00:08:56.000 i les comunitats de fe de gais i lesbianes, 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 ajudant-los a crear les seves pròpies peces individuals 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 i una obra de teatre massiva, 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 on van explorar les diferències en la seva fe 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 i van trobar un lloc comú 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 com un important primer pas 00:09:07.000 --> 00:09:09.000 cap a la curació entre comunitats. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 Els artistes d'avui, com la Rhodessa Jones, 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 treballen a presons de dones, 00:09:14.000 --> 00:09:17.000 ajudant les recluses a articular l'angoixa de l'empresonament, 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 mentre que els dramaturgs i directors d'avui treballen amb bandes de joves 00:09:19.000 --> 00:09:22.000 per buscar canals alternatius a la violència 00:09:22.000 --> 00:09:25.000 i més i més i més. 00:09:25.000 --> 00:09:28.000 I de fet, crec que, en lloc de ser aniquilades, 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 les arts escèniques es col·loquen en el llindar d'una època 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 on serem més importants 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 del que mai hem estat. NOTE Paragraph 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 Sabeu, hem dit des de fa molt temps, 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 que som crítics amb la salut de les comunitats econòmiques a les vostres ciutats. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 I per descomptat ho som. 00:09:41.000 --> 00:09:44.000 Espero que sapigueu que cada dòlar que es gasta en una entrada a un espectacle en una comunitat 00:09:44.000 --> 00:09:47.000 genera de 5 a 7 dòlars adicionals per a l'economia local, 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 dòlars que es gasten en restaurants o en l'aparcament, 00:09:49.000 --> 00:09:52.000 a les botigues de roba on comprem la roba pels figurins, 00:09:52.000 --> 00:09:55.000 l'afinador de pianos que afina els instruments i més. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 Però les arts seran més importants per a les economies 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 a mesura que avancem, 00:09:59.000 --> 00:10:02.000 especialment en indústries que ara no podem ni tan sols imaginar, 00:10:02.000 --> 00:10:04.000 d'igual manera que han sigut fonamentals per a l'iPod 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 i la indústria dels jocs d'ordinador, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 que pocs de nosaltres, 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 podien haver previst fa 10 o 15 anys. 00:10:11.000 --> 00:10:13.000 El lideratge empresarial dependrà cada vegada més 00:10:13.000 --> 00:10:15.000 de la intel·ligència emocional, 00:10:15.000 --> 00:10:17.000 la capacitat d'escoltar profundament, 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 l'empatia, 00:10:19.000 --> 00:10:21.000 de saber articular el canvi, motivar els altres - 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 les mateixes capacitats 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 que les arts conreen en cada encontre. NOTE Paragraph 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 Sobretot ara, 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 quan tots hem de fer front a 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 la fal·làcia d'una orientació única de mercat, 00:10:33.000 --> 00:10:35.000 desinformats per la consciència social, 00:10:35.000 --> 00:10:38.000 hem d'aprofitar i celebrar el poder de les arts 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 per donar forma al nostre caràcter individual i nacional, 00:10:41.000 --> 00:10:44.000 i sobretot els caràcters dels joves, 00:10:44.000 --> 00:10:47.000 qui, massa sovint, són l'objecte d'un bombardeig de sensacions, 00:10:47.000 --> 00:10:49.000 en lloc d'experiència digerida. 00:10:50.000 --> 00:10:53.000 En última instància, sobretot ara, en aquest món, 00:10:53.000 --> 00:10:55.000 on vivim en un context 00:10:55.000 --> 00:10:58.000 de lleis d'immigració regressives i oneroses, 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 amb una televisió que es nodreix de la humiliació, 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 i en un context d'anàlisi, 00:11:03.000 --> 00:11:05.000 on el que escoltem més vegades, 00:11:05.000 --> 00:11:08.000 dia rere dia als Estats Units, 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 en cada estació de tren, cada estació d'autobús, cada terminal d'aeroport és, 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 "Senyores i senyors, 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 si us plau, informin de qualsevol comportament sospitós 00:11:14.000 --> 00:11:16.000 o d'individus sospitosos 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 a les autoritats més properes," 00:11:18.000 --> 00:11:20.000 quan totes aquestes formes en què se'ns s'anima 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 a veure al nostre igual amb hostilitat 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 i por i menyspreu i sospita. NOTE Paragraph 00:11:26.000 --> 00:11:29.000 Les arts, facin el que facin, sempre que ens reuneixen, 00:11:29.000 --> 00:11:31.000 ens conviden a mirar al nostre igual 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 amb generositat i curiositat. 00:11:35.000 --> 00:11:37.000 Déu sap, si mai hem necessitat 00:11:37.000 --> 00:11:39.000 tal capacitat en la història de la humanitat, 00:11:39.000 --> 00:11:42.000 la necessitem ara. 00:11:45.000 --> 00:11:47.000 Sabeu, estem units, 00:11:47.000 --> 00:11:50.000 no, crec jo, per la tecnologia, l'entreteniment i el disseny, 00:11:50.000 --> 00:11:52.000 sinó per una causa comuna. 00:11:52.000 --> 00:11:55.000 Treballem per promoure societats sanes i vibrants, 00:11:55.000 --> 00:11:58.000 per alleujar el sofriment humà, 00:11:58.000 --> 00:12:00.000 per promoure un ordre mundial 00:12:00.000 --> 00:12:03.000 més reflexiu, substantiu i empàtic. NOTE Paragraph 00:12:04.000 --> 00:12:07.000 Us saludo a tots com a activistes en aquesta recerca 00:12:07.000 --> 00:12:10.000 i us insto a abraçar i apreciar l'art en el vostre treball, 00:12:10.000 --> 00:12:13.000 sigui quin sigui el vostre objectiu. 00:12:13.000 --> 00:12:16.000 Us prometo que la mà de la Doris Duke Charitable Foundation 00:12:16.000 --> 00:12:19.000 està estesa amb amistat per ara i pels anys propers. 00:12:19.000 --> 00:12:21.000 I us dono les gràcies per la vostra amabilitat i paciència en escoltar-me aquesta tarda. NOTE Paragraph 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Gràcies, i bona sort.