1
00:00:01,640 --> 00:00:05,157
O Conde de Monte Cristo
de Alexandre Dumas
2
00:00:14,556 --> 00:00:18,264
Em 1814, o Imperador francês
Napoleão Bonaparte foi exilado
3
00:00:18,264 --> 00:00:21,470
na ilha de Elba, fora da costa da Itália.
Temendo uma tentativa de resgate,
4
00:00:21,470 --> 00:00:24,675
seus captores britânicos atiravam
em qualquer um que viesse em terra
5
00:00:28,805 --> 00:00:31,740
mesmo que fossem inocentes
ou desesperados.
6
00:00:55,512 --> 00:00:56,924
Idiotas.
7
00:01:01,710 --> 00:01:05,989
Levem o capitão além dos corais até que
consigamos permissão para desembarcar.
8
00:01:08,520 --> 00:01:10,650
Por um segundo, achei
que fosse me abandonar.
9
00:01:10,650 --> 00:01:12,630
Fernand Mondego não abandona os amigos
10
00:01:12,630 --> 00:01:15,480
diante de perigos tolos e suicidas.
11
00:01:15,480 --> 00:01:19,530
No entanto, como representante oficial
de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond,
12
00:01:19,530 --> 00:01:23,300
Eu devo lhe informar oficialmente que
foi além seus deveres como 2º imediato.
13
00:01:23,510 --> 00:01:25,720
Oficialmente. Pronto.
Dever cumprido.
14
00:01:25,750 --> 00:01:29,780
Se não o levarmos a um médico,
ele vai morrer. Entende isso?
15
00:01:29,780 --> 00:01:32,500
Claro que entendo.
Só não me peça para fazer isso sóbrio.
16
00:01:32,500 --> 00:01:33,860
Certo.
17
00:01:34,550 --> 00:01:36,162
Dragões ingleses.
18
00:01:37,320 --> 00:01:38,740
Olá!
19
00:01:42,040 --> 00:01:43,820
Dantes, não!
20
00:01:45,930 --> 00:01:48,440
- Meio descuidado, não?
- Temos que falar com alguém.
21
00:01:48,440 --> 00:01:49,430
Eu sei, mas-
22
00:01:50,500 --> 00:01:52,580
Somos marinheiros franceses!
23
00:01:52,580 --> 00:01:55,900
- Precisamos de socorro médico!
- Vamos. Vamos.
24
00:01:56,280 --> 00:01:58,320
- Viemos em paz.
- Venha.
25
00:01:59,040 --> 00:02:00,820
Não queremos fazer mal!
26
00:02:08,020 --> 00:02:09,060
Edmond!
27
00:02:09,160 --> 00:02:10,300
Anda! Sobe!
28
00:02:20,610 --> 00:02:21,850
Cuidado!
29
00:02:45,970 --> 00:02:47,110
Fernand!
30
00:02:52,970 --> 00:02:55,310
Que bom. Finalmente acertou alguma coisa.
31
00:03:01,410 --> 00:03:03,100
Tenente Graypool.
32
00:03:03,730 --> 00:03:06,550
Se a sua sede de sangue demanda
a morte desses pobres tolos,
33
00:03:06,550 --> 00:03:08,260
vá em frente e atire,
34
00:03:08,810 --> 00:03:11,180
Mas esteja ciente de que
não são agentes meus.
35
00:03:12,220 --> 00:03:14,300
Agora expliquem-se, ou sejam mortos.
36
00:03:14,400 --> 00:03:17,100
Senhor, eu sou Edmond Dantes,
37
00:03:17,760 --> 00:03:22,590
segundo imediato do navio mercante
Pharaon, a caminho de casa, em Marselha.
38
00:03:22,590 --> 00:03:26,420
Este é o representante do dono do navio,
Monsieur Fernand Mondego,
39
00:03:26,560 --> 00:03:28,610
filho do Conde Mondego.
40
00:03:28,610 --> 00:03:32,924
Nosso capitão contraiu meningite,
então aportamos aqui atrás de ajuda.
41
00:03:36,020 --> 00:03:41,460
Se o coma for genuino,
ele não vai sentir a minha faca, vai?
42
00:03:44,440 --> 00:03:45,780
Só arranhe.
43
00:03:54,860 --> 00:03:56,060
Edmond!
44
00:03:56,060 --> 00:03:58,510
- Tenente Graypool!
- Viemos aqui de boa-fé!
45
00:03:58,510 --> 00:04:03,716
- Isso foi pelos homens que feriram.
- E pelo orgulho ferido, sem dúvida.
46
00:04:12,220 --> 00:04:14,462
Foi uma noite agitada.
47
00:04:24,570 --> 00:04:26,510
Se eu não tivesse atirado nos dragões,
48
00:04:26,510 --> 00:04:28,900
você estaria em pedaços
na praia neste momento.
49
00:04:29,040 --> 00:04:32,380
- Eu quase nos matei.
- De fato.
50
00:04:34,100 --> 00:04:37,060
E mesmo assim... estamos vivos.
51
00:04:37,060 --> 00:04:40,200
Dê-me mais uma garrafa de vinho...
52
00:04:42,160 --> 00:04:46,583
Dê-me mais uma garrafa de vinho...
53
00:04:46,600 --> 00:04:48,420
O rei é seu, Mondego.
54
00:04:49,910 --> 00:04:52,020
Ser seu amigo sempre é uma aventura.
55
00:04:52,450 --> 00:04:54,790
É mesmo, não é?
56
00:04:56,460 --> 00:04:59,210
Pena que aventureiros nem sempre
possam ser amigos, não é?
57
00:04:59,210 --> 00:05:00,260
O quê?
58
00:05:01,360 --> 00:05:03,380
Bom, não vai ser assim para sempre, vai?
59
00:05:03,380 --> 00:05:08,220
- Do que está falando?
- Nada demais. Beba.
60
00:05:08,460 --> 00:05:10,630
Estamos bebendo o vinho de
Napoleão Bonaparte.
61
00:05:10,980 --> 00:05:14,240
Eu creio que vão achar
a safra de 1806 a melhor.
62
00:05:15,520 --> 00:05:18,540
Já que ainda estão de pé,
Monsieur Dantes, será...
63
00:05:18,940 --> 00:05:20,780
...que podemos conversar?
64
00:05:23,610 --> 00:05:27,300
Estou curioso. Qual o significado
da peça de xadrez?
65
00:05:28,920 --> 00:05:32,380
É algo que fazemos desde crianças.
66
00:05:32,580 --> 00:05:36,420
Quando um de nós conquista uma vitória,
é o rei do momento.
67
00:05:36,560 --> 00:05:38,020
- Rei do momento?
- Sim.
68
00:05:40,020 --> 00:05:42,130
Na vida, somos todos reis ou peões.
69
00:05:43,720 --> 00:05:47,220
Fico comovido com seu esforço
para salvar seu capitão, Dantes.
70
00:05:47,880 --> 00:05:51,220
Ele é meu capitão...
e também meu amigo, Majestade.
71
00:05:51,320 --> 00:05:53,700
Amigos leais são mesmo uma raridade.
72
00:05:54,000 --> 00:05:56,260
Na verdade, é sobre isso que desejo falar.
73
00:05:57,520 --> 00:06:01,510
Eu escrevi uma carta sentimental
para um velho camarada em Marselha.
74
00:06:02,312 --> 00:06:04,750
É um lado meu que queria
que os ingleses não vissem.
75
00:06:04,750 --> 00:06:07,070
Já que eles têm o hábito
de abrir minhas cartas,
76
00:06:07,420 --> 00:06:09,580
será que pode entregá-la para mim?
77
00:06:12,080 --> 00:06:13,700
Ah, e-eu não-
78
00:06:13,700 --> 00:06:16,480
É só uma carta
de um velho soldado a outro.
79
00:06:16,780 --> 00:06:18,660
Totalmente inocente, eu lhe garanto.
80
00:06:19,600 --> 00:06:23,790
Mas, mais importante, é o preço que cobro
pelos serviços de meu médico.
81
00:06:27,920 --> 00:06:29,320
Então eu aceito.
82
00:06:29,420 --> 00:06:30,340
Ótimo.
83
00:06:31,070 --> 00:06:34,165
Deve entregar a carta a Monsieur Clarion.
84
00:06:34,470 --> 00:06:38,690
- Consegue lembrar?
- Monsieur Clarion. Como o encontro?
85
00:06:38,700 --> 00:06:40,580
Ah, ele o encontrará.
86
00:06:40,780 --> 00:06:44,830
Agora, ninguém mais deve saber
da existência dessa carta.
87
00:06:45,490 --> 00:06:48,460
Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás.
Estamos entendidos?
88
00:06:48,830 --> 00:06:50,860
Sou um homem de palavra, Majestade.
89
00:06:51,060 --> 00:06:55,340
Sim, eu... acredito que seja.
90
00:07:11,090 --> 00:07:12,550
O que ele queria?
91
00:07:13,140 --> 00:07:17,250
Ah, hum... notícias da França. Só isso.
92
00:07:37,600 --> 00:07:41,940
Hora de seguir viagem.
Seu capitão morreu há meia hora.
93
00:07:45,290 --> 00:07:46,610
Tem certeza?
94
00:07:47,490 --> 00:07:51,080
Quando você esteve em tantos
campos de batalha quanto eu, jovem Dantes,
95
00:07:51,730 --> 00:07:53,660
você consegue sentir a morte.
96
00:07:58,620 --> 00:08:00,680
Reis e peões, Marchand.
97
00:08:01,080 --> 00:08:04,549
Imperadores... e tolos.
98
00:08:14,283 --> 00:08:17,800
MARSELHA
99
00:08:31,060 --> 00:08:32,546
Mais rápido!
100
00:08:36,476 --> 00:08:40,056
TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA
101
00:08:47,894 --> 00:08:50,427
Danglars. O que aconteceu?
102
00:08:50,757 --> 00:08:53,008
O Capitão Reynaud morreu, senhor.
103
00:08:53,578 --> 00:08:56,420
E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens.
104
00:08:58,020 --> 00:09:00,620
Venha ao meu escritório
com um relatório, Danglars.
105
00:09:00,620 --> 00:09:04,080
- E você também, Edmond.
- Vai precisar de mim, Monsieur Morrell?
106
00:09:04,180 --> 00:09:05,246
Vá.
107
00:09:10,150 --> 00:09:11,530
Mercedes.
108
00:09:11,900 --> 00:09:15,800
- Cadê ele? Cadê Edmond?
- Maravilhoso te ver, também.
109
00:09:16,860 --> 00:09:18,620
Ele acabou de entrar.
110
00:09:19,170 --> 00:09:21,550
Pode demorar um pouco.
Acho que está encrencado.
111
00:09:22,050 --> 00:09:24,020
Ele disse que nos encontraria
nas pedras. Vamos.
112
00:09:24,220 --> 00:09:26,260
Eu mandei que Dantes não desembarcasse.
113
00:09:26,260 --> 00:09:27,480
É verdade?
114
00:09:28,610 --> 00:09:31,140
Eu assumo toda a responsabilidade.
115
00:09:31,140 --> 00:09:34,500
E deveria mesmo.
Foi tudo ideia dele, monsieur.
116
00:09:34,810 --> 00:09:36,886
Devia ter sido ideia sua.
117
00:09:38,995 --> 00:09:42,096
Aportar em Elba
não salvou o capitão, Monsieur.
118
00:09:42,096 --> 00:09:45,329
- Eu estava protegendo a mercadoria.
- Você estava se protegendo
119
00:09:45,443 --> 00:09:48,378
se escondendo atrás de seu posto
e ficando à bordo.
120
00:09:48,926 --> 00:09:53,817
Edmond Dantes, eu estou nomeando você
como o novo capitão do Pharaon.
121
00:09:57,764 --> 00:10:00,833
Você está me rebaixando?!
122
00:10:01,002 --> 00:10:02,527
Não houve rebaixamento.
123
00:10:02,875 --> 00:10:06,896
Continua primeiro imediato,
sob o capitão Dantes.
124
00:10:07,821 --> 00:10:10,999
A menos, é claro,
que prefira procurar outro navio.
125
00:10:21,510 --> 00:10:24,080
Agora, eu imagino que haja
uma certa moça...
126
00:10:24,390 --> 00:10:26,620
que vai querer saber das novas.
127
00:10:31,610 --> 00:10:33,210
Obrigado!
128
00:10:41,790 --> 00:10:42,790
Monsieur Morrell?
129
00:10:45,210 --> 00:10:49,130
Eu soube que um de seus navios
acaba de retornar de Elba, monsieur.
130
00:10:49,360 --> 00:10:50,146
Sim.
131
00:10:50,470 --> 00:10:54,720
Por acaso alguém a bordo foi em terra?
132
00:10:56,153 --> 00:10:58,450
Sim, mas não estão aqui no momento.
133
00:10:59,690 --> 00:11:00,730
Obrigado, monsieur.
134
00:11:01,040 --> 00:11:04,010
- Quem perguntou por eles?
- Clarion.
135
00:11:04,450 --> 00:11:07,118
Meu nome é Clarion.
136
00:11:12,810 --> 00:11:15,570
- Faça amor comigo.
- Você nunca desiste?
137
00:11:16,560 --> 00:11:19,080
- Ele não precisa saber.
- Eu saberia.
138
00:11:19,080 --> 00:11:20,520
Eu também.
139
00:11:21,390 --> 00:11:24,810
- Seria nosso segredo.
- Eu não acredito em segredos.
140
00:11:25,530 --> 00:11:29,730
Você acha que Edmond não tem segredos?
Claro que tem, pergunte a ele.
141
00:11:31,130 --> 00:11:33,620
- Eu sei o que você quer, Fernand.
- Sabe?
142
00:11:33,620 --> 00:11:35,760
Lembra-se de quando éramos crianças
143
00:11:35,760 --> 00:11:39,050
e Edmond ganhou um apito de aniversário
enquanto você ganhou um pônei?
144
00:11:39,050 --> 00:11:41,816
Você ficou furioso porque
ele estava mais feliz com o apito
145
00:11:41,816 --> 00:11:43,512
que você com o pônei.
146
00:11:43,512 --> 00:11:46,285
Eu não vou ser seu novo apito.
147
00:11:49,530 --> 00:11:52,680
Quanto tempo acha que vai demorar
para ele poder bancar uma esposa?
148
00:11:52,680 --> 00:11:55,320
Dois anos. Não mais que dois anos.
149
00:11:56,330 --> 00:11:59,430
Então ele se tornará capitão
e poderemos nos casar.
150
00:11:59,430 --> 00:12:02,310
Dois anos? Eu não esperaria
dois anos por nada,
151
00:12:03,250 --> 00:12:05,640
especialmente por uma noiva como você.
152
00:12:07,700 --> 00:12:08,760
Ei!
153
00:12:09,000 --> 00:12:11,120
- Lá está ele!
- Ei!
154
00:12:12,380 --> 00:12:13,730
Mercedes!
155
00:12:20,930 --> 00:12:22,380
Senti tanto sua falta...
156
00:12:22,480 --> 00:12:24,180
A falta já acabou.
157
00:12:24,930 --> 00:12:28,620
- Está com problemas?
- Não. Virei capitão. Venha.
158
00:12:33,430 --> 00:12:36,410
Monsieur Morrell me deu o Pharaon.
159
00:12:36,920 --> 00:12:38,320
Edmond!
160
00:12:40,280 --> 00:12:41,560
O rei é meu.
161
00:12:44,000 --> 00:12:46,878
A sua vida é mesmo abençoada, Edmond.
162
00:12:52,220 --> 00:12:53,460
Venha.
163
00:12:53,460 --> 00:12:55,900
- Você ainda é o padrinho.
- Eu sei.
164
00:12:55,900 --> 00:12:57,500
Vem!
165
00:13:27,040 --> 00:13:30,380
Pare com isso. Vai ficar careca.
166
00:13:36,400 --> 00:13:39,040
Você esconde segredos de mim?
167
00:13:39,060 --> 00:13:42,000
Segredos? Não.
168
00:13:43,010 --> 00:13:44,167
Por quê?
169
00:13:49,230 --> 00:13:51,470
Pergunte o que quiser e eu te direi.
170
00:13:55,890 --> 00:13:58,050
Não temos mais que esperar dois anos.
171
00:13:59,170 --> 00:14:03,270
- Assim que eu tiver dinheiro para o anel-
- Eu não preciso de um anel. Não preciso.
172
00:14:12,370 --> 00:14:14,060
Este será meu anel.
173
00:14:14,860 --> 00:14:16,650
E não importa o que aconteça,
174
00:14:18,080 --> 00:14:20,420
você nunca o verá fora do meu dedo.
175
00:14:21,990 --> 00:14:23,330
Nunca.
176
00:14:34,470 --> 00:14:38,580
Olá, meu caro e jovem senhor.
177
00:14:39,190 --> 00:14:40,730
Que tal se sentar comigo?
178
00:14:45,500 --> 00:14:47,340
Então me diga, Mondego,
179
00:14:50,200 --> 00:14:53,340
como foi ficar amigo
180
00:14:53,580 --> 00:14:56,760
daquele almofadinha do Edmond Dantes?
181
00:14:59,020 --> 00:15:00,670
Ele se diz meu amigo,
182
00:15:04,260 --> 00:15:06,820
mas tem a audácia
de esconder segredos de mim.
183
00:15:07,620 --> 00:15:09,170
Que segredos?
184
00:15:26,040 --> 00:15:28,380
Ao novo capitão do Pharaon,
185
00:15:31,450 --> 00:15:34,250
Tudo que sou devo a você, pai.
186
00:15:36,300 --> 00:15:40,190
Que esse momento feliz
seja apenas o começo
187
00:15:40,190 --> 00:15:45,870
de uma vida longa
e maravilhosa para os dois.
188
00:15:49,060 --> 00:15:51,440
- Quem de vocês é Edmond Dantes?
- Sou eu.
189
00:15:51,770 --> 00:15:55,270
Edmond Dantes, você está preso
por ordem do magistrado de Marselha.
190
00:15:55,270 --> 00:15:57,260
- Preso?
- Acusado de quê?
191
00:15:57,260 --> 00:15:59,820
Essa informação é sigilosa. Levem-no.
192
00:15:59,830 --> 00:16:03,460
Eu exijo uma explicação.
Eu exijo uma explicação!
193
00:16:04,980 --> 00:16:08,780
Eu volto ainda hoje.
Não se preocupe, pai, é um engano.
194
00:16:09,830 --> 00:16:11,070
Meu Deus.
195
00:16:24,070 --> 00:16:27,110
Bom, devo dizer, Dantes,
não tem cara de traidor.
196
00:16:28,250 --> 00:16:29,420
Traidor?
197
00:16:29,420 --> 00:16:32,990
Agora me escute bem, Dantes,
sua vida pode depender disso.
198
00:16:33,880 --> 00:16:37,110
Você teve contato pessoal
com Napoleão em Elba?
199
00:16:37,110 --> 00:16:39,670
Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos.
200
00:16:39,670 --> 00:16:43,740
Eu estava com o filho do Conde Mondego,
Fernand, quase o tempo todo.
201
00:16:44,440 --> 00:16:47,820
- Conhece Fernand?
- Conheci recentemente, sim.
202
00:16:47,820 --> 00:16:51,560
Ah, graças a Deus. Ele me apoiará.
203
00:16:51,560 --> 00:16:54,548
Sem dúvida, mas disse
"quase o tempo todo".
204
00:16:57,420 --> 00:17:00,710
Exceto quando Napoleão me pediu
205
00:17:00,710 --> 00:17:03,330
para entregar uma carta pessoal
a um amigo em Marselha.
206
00:17:03,330 --> 00:17:06,579
Bom, Dantes, é por ter aceitado
esse correio traiçoeiro
207
00:17:07,049 --> 00:17:10,949
que foi denunciado por
seu primeiro imediato, Monsieur Danglars.
208
00:17:10,959 --> 00:17:13,280
- O que?
- Chegou a entregar a carta?
209
00:17:13,280 --> 00:17:15,599
Não, senhor, alguém devia me procurar.
210
00:17:16,300 --> 00:17:19,599
Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui.
211
00:17:39,550 --> 00:17:43,230
- Leu esta carta?
- Não, senhor. Eu não sei ler.
212
00:17:44,260 --> 00:17:48,480
Bom, Dantes, essa é uma carta
a um dos agentes de Napoleão.
213
00:17:48,480 --> 00:17:52,680
Ela contém os horários e lugares
das patrulhas inglesas em Elba.
214
00:17:52,680 --> 00:17:56,710
Senhor, juro sobre o túmulo
de minha mãe, que não sabia.
215
00:17:56,710 --> 00:17:59,071
Ele me jurou que o texto era inocente.
216
00:18:05,780 --> 00:18:09,510
Não, é você que é inocente.
217
00:18:10,890 --> 00:18:13,220
Tolo e inocente.
218
00:18:14,390 --> 00:18:17,620
Creio que sejam os piores crimes
de que podemos acusá-lo.
219
00:18:18,020 --> 00:18:21,890
Por sorte, como interceptei
esse documento, não houve dano.
220
00:18:23,490 --> 00:18:26,340
Só Deus sabe como vai sobreviver
neste mundo, Edmond Dantes.
221
00:18:26,340 --> 00:18:27,840
Mas não é um traidor.
222
00:18:30,640 --> 00:18:31,640
Pode ir.
223
00:18:34,440 --> 00:18:35,972
Obrigado, senhor.
224
00:18:39,530 --> 00:18:43,980
Espere, hã, Napoleão disse
quem receberia a carta?
225
00:18:44,340 --> 00:18:45,860
Monsieur Clarion.
226
00:18:46,960 --> 00:18:48,650
Pode repetir?
227
00:18:51,080 --> 00:18:52,740
Monsieur Clarion.
228
00:18:54,370 --> 00:18:56,360
Disse esse nome a mais alguém?
229
00:18:56,360 --> 00:18:58,220
Monsieur Mondego ou outra pessoa?
230
00:18:58,500 --> 00:19:02,520
Não senhor, na verdade Monsieur Mondego
nada sabe desta carta.
231
00:19:10,850 --> 00:19:12,780
Essa informação é muito perigosa.
232
00:19:13,760 --> 00:19:16,970
Cuidado nunca é demais em tempos assim.
233
00:19:17,520 --> 00:19:19,980
- Não acha?
- Sim senhor.
234
00:19:22,720 --> 00:19:25,080
Já lhe causei muito estresse.
235
00:19:25,950 --> 00:19:29,912
Como desculpas, minha carruagem
o deixará em casa.
236
00:19:31,060 --> 00:19:32,580
É por aqui.
237
00:19:40,660 --> 00:19:41,760
Obrigado.
238
00:19:59,620 --> 00:20:02,000
Monsieur Villefort? Monsieur Villefort?
239
00:20:02,540 --> 00:20:04,080
Monsieur Villefort!
240
00:20:32,380 --> 00:20:34,216
Aonde estão me levando?
241
00:20:36,140 --> 00:20:38,380
Isso é um engano.
242
00:20:38,990 --> 00:20:40,644
Me deixaram ir para casa.
243
00:20:40,644 --> 00:20:43,292
De agora em diante, sua casa é a
prisão do Castelo d'If.
244
00:20:43,292 --> 00:20:45,400
Não! Não! Não!
245
00:20:46,970 --> 00:20:47,843
- Ei!
246
00:20:54,500 --> 00:20:55,800
Abram fogo!
247
00:20:58,030 --> 00:21:00,270
Montem! Atrás dele!
248
00:21:18,340 --> 00:21:19,180
Fernand!
249
00:21:20,660 --> 00:21:21,500
Fernand!
250
00:21:22,180 --> 00:21:25,390
- Monsieur?
- Tudo bem, lá está ele. Fernand!
251
00:21:25,400 --> 00:21:28,900
Eu fui preso por traição.
Quase não consegui escapar.
252
00:21:29,140 --> 00:21:32,260
Quando estávamos em Elba,
Napoleão me deu uma carta,
253
00:21:32,420 --> 00:21:34,820
Eu não contei porque ele
me fez jurar segredo.
254
00:21:34,820 --> 00:21:38,312
Disse que era para um velho amigo,
mas o maldito mentiu pra mim!
255
00:21:38,445 --> 00:21:40,940
Mentiu! Era para um agente dele.
256
00:21:42,230 --> 00:21:45,190
De algum jeito as autoridades souberam,
eu não sei o que fazer!
257
00:21:45,190 --> 00:21:47,485
Há policiais a cavalo atrás de mim.
258
00:21:47,760 --> 00:21:50,008
Tudo bem, só temos
que pensar com calma.
259
00:21:50,970 --> 00:21:52,820
Espero não ter te prejudicado.
260
00:21:52,820 --> 00:21:54,470
Queria pedir ajuda ao seu pai.
261
00:21:54,470 --> 00:21:56,130
Ele está em Paris, muito doente.
262
00:21:56,130 --> 00:21:58,390
- Quanta vantagem tem dos policiais?
- Minutos.
263
00:21:59,980 --> 00:22:01,870
- Quer dinheiro?
- Sim, por favor.
264
00:22:02,290 --> 00:22:04,250
- Tem uma pistola?
- É claro que não.
265
00:22:04,270 --> 00:22:05,430
Ótimo.
266
00:22:07,220 --> 00:22:09,280
Pare com isso, Fernand,
Não temos tempo.
267
00:22:14,920 --> 00:22:16,671
Eu vi Napoleão lhe dar a carta.
268
00:22:19,307 --> 00:22:20,820
Foi você?!
269
00:22:20,820 --> 00:22:23,380
Bom, não fui só eu.
A ideia foi do Danglars.
270
00:22:24,670 --> 00:22:26,300
Por que não falou comigo primeiro?
271
00:22:26,300 --> 00:22:29,340
Porque a escondeu de mim?
Achei que fosse meu amigo.
272
00:22:29,340 --> 00:22:32,380
Eu disse que dei minha palavra a Napoleão.
Ele mentiu para mim!
273
00:22:32,380 --> 00:22:35,620
Eu sei, Edmond. Eu li a carta.
274
00:22:42,370 --> 00:22:43,480
Você- Você leu?
275
00:22:47,630 --> 00:22:49,680
Por que está fazendo isso?
276
00:22:52,207 --> 00:22:53,750
É complicado...
277
00:22:55,930 --> 00:22:57,870
Complicado.
278
00:23:01,240 --> 00:23:02,820
Não seja ridículo.
279
00:23:02,820 --> 00:23:05,271
- Saia do meu caminho.
- Não posso deixá-lo ir, Edmond.
280
00:23:25,020 --> 00:23:26,560
Fique longe da janela.
281
00:23:30,700 --> 00:23:32,960
Não me obrigue a arrancar sua mão!
282
00:23:58,600 --> 00:24:02,726
Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?!
283
00:24:03,140 --> 00:24:05,860
Porque você é filho de um empregado!
284
00:24:07,060 --> 00:24:09,660
E não é para eu querer ser como você!
285
00:24:13,380 --> 00:24:15,220
- Aqui!
- Aqui!
286
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
- Peguem-no!
- Esperem.
287
00:24:24,420 --> 00:24:25,612
Alto, alto.
288
00:24:31,100 --> 00:24:33,200
Para lembrar dias melhores.
289
00:24:35,700 --> 00:24:37,540
Vamos!
290
00:24:40,740 --> 00:24:43,280
Eu disse que não ia ser
assim para sempre, Edmond.
291
00:24:54,660 --> 00:24:58,840
Pai! Onde ele está?
292
00:24:58,930 --> 00:25:01,620
No escritório. O que ele fez agora?
293
00:25:01,620 --> 00:25:03,360
Agora escute aqui, pai,
294
00:25:03,420 --> 00:25:06,160
Eu sou o chefe dos magistrados,
um oficial do novo regime.
295
00:25:06,200 --> 00:25:08,540
Não posso ter meu próprio pai
296
00:25:08,600 --> 00:25:11,370
envolvido em casos de traição!
297
00:25:12,260 --> 00:25:13,340
Sabe...
298
00:25:14,995 --> 00:25:19,160
No final, traição é só
uma questão de data.
299
00:25:19,955 --> 00:25:21,780
Eu serei o patriota,
300
00:25:21,840 --> 00:25:25,290
e você o traidor, quando o imperador retornar.
301
00:25:25,290 --> 00:25:27,728
Pare, Pare, seu velho tolo.
302
00:25:27,870 --> 00:25:29,180
Esses dias acabaram.
303
00:25:29,180 --> 00:25:32,000
Napoleão Bonaparte não é mais
imperador de nada.
304
00:25:32,040 --> 00:25:34,100
Se continuar a se envolver
com essa loucura,
305
00:25:34,100 --> 00:25:35,500
terá uma ótima chance
306
00:25:35,500 --> 00:25:39,226
de ser preso e arruinar nossa família
por causa de suas lealdades idiotas.
307
00:25:39,226 --> 00:25:41,040
Pelo menos eu tenho lealdade.
308
00:25:41,040 --> 00:25:44,020
Pelo amor de Deus, pai,
o que a Valentina está dizendo
309
00:25:44,020 --> 00:25:47,060
é que, como uma família,
nossos destinos estão ligados.
310
00:25:47,060 --> 00:25:50,000
- Com certeza enxerga isso.
- Exergar? Ah!
311
00:25:50,500 --> 00:25:52,940
Sou um velho tolo.
312
00:25:53,889 --> 00:25:58,317
Não exergo tão bem quanto antes.
Com sua licença.
313
00:26:01,899 --> 00:26:06,310
CASTELO D'IF
314
00:26:44,679 --> 00:26:45,478
Ande.
315
00:26:56,300 --> 00:26:57,594
Ande.
316
00:27:05,780 --> 00:27:08,060
Bem-vindo, Monsieur Dantes.
317
00:27:08,550 --> 00:27:12,070
Eu sou Armand Dorleac,
diretor do Castelo D'If.
318
00:27:12,260 --> 00:27:16,100
Monsieur, eu sei que deve
ouvir muito isso,
319
00:27:17,290 --> 00:27:20,078
mas lhe garanto que sou inocente.
320
00:27:21,517 --> 00:27:24,140
Todos dizem isso, eu sei,
mas eu sou mesmo...
321
00:27:24,140 --> 00:27:25,860
- ...inocente.
- Sim.
322
00:27:27,310 --> 00:27:30,150
Eu sei. Eu sei de verdade.
323
00:27:31,300 --> 00:27:35,140
- Está zombando de mim?
- Não, meu caro Dantes.
324
00:27:36,173 --> 00:27:38,980
Eu sei muito bem que é inocente.
325
00:27:39,340 --> 00:27:41,498
Por que outra razão estaria aqui?
326
00:27:42,809 --> 00:27:44,540
Se fosse mesmo culpado,
327
00:27:44,540 --> 00:27:48,380
há centenas de prisões pela França
onde seria trancafiado,
328
00:27:49,020 --> 00:27:54,860
mas o Castelo D'If é onde colocam
os que lhes dão vergonha.
329
00:27:58,160 --> 00:28:00,420
Vamos olhar seus aposentos, que tal?
330
00:28:16,800 --> 00:28:19,400
"Deus me dará justiça".
331
00:28:22,084 --> 00:28:24,780
As pessoas estão sempre
tentando se manter motivadas.
332
00:28:25,716 --> 00:28:30,047
Alguns fazem calendários,
mas logo perdem o interesse, ou morrem.
333
00:28:30,060 --> 00:28:34,300
- Tem uma janela.
- Só me sobra uma parede feia.
334
00:28:34,380 --> 00:28:38,633
Então eu criei um outro jeito
de marcar o tempo para os prisioneiros.
335
00:28:38,860 --> 00:28:42,110
Todo ano, no aniversário de suas prisões,
336
00:28:42,190 --> 00:28:44,010
nós os ferimos.
337
00:28:44,036 --> 00:28:46,730
Geralmente só uma surra, mesmo.
338
00:28:47,030 --> 00:28:51,500
Mas, no primeiro dia aqui,
como hoje para você,
339
00:28:52,160 --> 00:28:54,566
eu gosto de fazer algo realmente especial.
340
00:28:58,720 --> 00:29:00,740
E se estiver pensando agora
341
00:29:00,740 --> 00:29:02,300
"Por que eu, Deus?",
342
00:29:03,543 --> 00:29:08,111
a resposta é que Deus não
tem nada a ver com isso.
343
00:29:08,160 --> 00:29:11,670
Na verdade, Deus não vêm à França
nessa época do ano.
344
00:29:11,940 --> 00:29:17,050
Deus tem tudo a ver com isso.
Ele vê tudo. Está em todo lugar.
345
00:29:18,750 --> 00:29:20,110
Tudo bem.
346
00:29:22,250 --> 00:29:24,527
Vamos fazer um acordo, que tal?
347
00:29:25,180 --> 00:29:29,130
Você pede a ajuda de Deus,
e eu paro assim que ele aparecer.
348
00:29:48,100 --> 00:29:49,840
Monsieur Villefort, não soube?
349
00:29:49,840 --> 00:29:52,190
- Napoleão fugiu de Elba!
- O quê?
350
00:29:52,190 --> 00:29:54,860
Aportou a cem milhas daqui.
Está marchando até Paris!
351
00:29:58,860 --> 00:30:02,820
Arrumem todos os arquivos. E mandem
aquele idiota pegar o livro de registro!
352
00:30:03,780 --> 00:30:07,910
Viemos apelar o caso de
Edmond Dantes, Excelência - Agora não!
353
00:30:08,610 --> 00:30:09,586
Dantes?
354
00:30:09,586 --> 00:30:13,967
Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou
Fernand Mondego, filho do Conde Mondego.
355
00:30:15,167 --> 00:30:17,437
Estou aqui para jurar
pela inocência de Edmond Dantes.
356
00:30:18,272 --> 00:30:22,249
Este é seu empregador, Monsieur Morrell,
seu pai, e sua noiva, Mercedes.
357
00:30:27,080 --> 00:30:30,170
Edmond Dantes é acusado de alta traição.
358
00:30:30,530 --> 00:30:33,010
- Mesmo assim o apoia?
- Claro que sim.
359
00:30:36,930 --> 00:30:41,129
E se eu dissesse que Dantes
também é acusado de assassinato?
360
00:30:41,500 --> 00:30:44,514
- Assassinato?
- Edmond nunca faria algo assim.
361
00:30:44,514 --> 00:30:47,550
Dantes carregava uma carta
de Napoleão a um agente seu.
362
00:30:47,550 --> 00:30:50,070
Quando tentamos prendê-lo,
ele matou um de meus homens.
363
00:30:50,070 --> 00:30:53,360
Não, se o conhecesse, monsieur,
saberia que isso não é possível.
364
00:30:53,380 --> 00:30:54,610
Por favor, piedade.
365
00:30:54,610 --> 00:30:56,370
Você tem provas dessa traição?
366
00:30:57,680 --> 00:30:59,360
Isso é assunto do governo.
367
00:31:00,000 --> 00:31:03,350
Por favor. Por favor,
só nos diga onde ele está.
368
00:31:03,780 --> 00:31:06,750
Não posso, mademoiselle.
Ele foi entregue aos homens do rei.
369
00:31:07,280 --> 00:31:09,900
Compreendo sua dor
ao saber de sua traição.
370
00:31:10,040 --> 00:31:14,950
Mas meu conselho a todos
é que esqueçam Edmond Dantes,
371
00:31:15,520 --> 00:31:17,380
especialmente mademoiselle.
372
00:31:18,230 --> 00:31:20,900
Ache forças no apoio
de seu bom amigo aqui...
373
00:31:21,100 --> 00:31:26,100
e talvez algo de bom venha
desse evento infeliz.
374
00:31:26,350 --> 00:31:28,760
Agora, se me derem licença.
Tenho coisas a fazer.
375
00:31:28,760 --> 00:31:30,190
Meu filho não é traidor!
376
00:31:30,190 --> 00:31:32,030
Eu vou tentar convencê-lo.
377
00:31:32,030 --> 00:31:35,540
- Vamos deixar Fernand cuidar disso.
- É impossível. Nunca...
378
00:31:35,960 --> 00:31:38,040
Não vou desistir do Edmond ainda.
379
00:31:38,340 --> 00:31:40,660
Nunca vou esquecer de sua gentileza.
380
00:31:41,350 --> 00:31:43,190
E eu nunca vou deixar de ser gentil.
381
00:31:50,149 --> 00:31:52,890
Não é que eu não aprecie
os enfeites do crime,
382
00:31:54,710 --> 00:31:57,040
mas mesmo assim, assassinato?
383
00:31:57,660 --> 00:31:59,300
Na verdade é bem simples.
384
00:31:59,700 --> 00:32:02,490
Quando denunciou que Dantes
tinha recebido a carta,
385
00:32:02,490 --> 00:32:04,640
não consegui entender
por que você o trairia,
386
00:32:04,640 --> 00:32:06,860
mas depois de ver uma noiva tão bonita,
387
00:32:06,860 --> 00:32:08,700
eu entendo perfeitamente.
388
00:32:10,390 --> 00:32:13,190
O que o leva a ser tão prestativo?
389
00:32:14,650 --> 00:32:15,890
Sente-se, Mondego.
390
00:32:26,380 --> 00:32:27,480
Volte aqui!
391
00:32:28,200 --> 00:32:29,500
Volte aqui!
392
00:32:30,160 --> 00:32:33,794
Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?!
393
00:32:34,700 --> 00:32:36,000
Eu sou inocente!
394
00:32:36,000 --> 00:32:39,090
Fica doravante informado que Edmond Dantes
395
00:32:39,090 --> 00:32:43,000
foi executado por traição
em 12 de setembro.
396
00:32:44,585 --> 00:32:46,920
O honorável J.F. Villefort
397
00:34:02,510 --> 00:34:04,550
Feliz aniversário, Dantes.
398
00:34:11,520 --> 00:34:13,520
Até o ano que vem.
399
00:34:51,610 --> 00:34:54,340
Já faz mesmo quatro anos, Delius?
400
00:34:54,750 --> 00:34:58,773
Ou Danton? Qual o nome dele mesmo?
401
00:36:54,810 --> 00:36:57,006
Perdoe a minha invasão.
402
00:36:58,280 --> 00:37:01,176
Achei que estava...
403
00:37:02,290 --> 00:37:06,130
cavando na direção do muro exterior.
404
00:37:11,140 --> 00:37:14,420
Você fala inglês?Italiano?
405
00:37:16,000 --> 00:37:18,493
Eu sou o Abade Faria.
406
00:37:18,493 --> 00:37:22,106
Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos.
407
00:37:22,106 --> 00:37:25,264
Cinco dos quais foram gastos
408
00:37:25,264 --> 00:37:28,166
cavando este túnel.
409
00:37:33,262 --> 00:37:38,884
Há 72.519 pedras nas minhas paredes.
410
00:37:41,540 --> 00:37:43,630
Eu já contei várias vezes...
411
00:37:45,510 --> 00:37:47,870
Ainda não deu nome a elas?
412
00:37:55,760 --> 00:37:57,820
Eu já fiquei assim.
413
00:37:58,110 --> 00:38:01,351
Mas eu prometo que isso passa.
414
00:38:02,750 --> 00:38:04,333
Eu prometo. Prometo.
415
00:38:04,333 --> 00:38:05,146
Agora...
416
00:38:06,816 --> 00:38:08,908
Posso subir nos seus ombros?
417
00:38:18,760 --> 00:38:20,400
Me deixe descer.
418
00:38:20,910 --> 00:38:23,190
Por favor, me deixe descer.
419
00:38:29,100 --> 00:38:34,437
Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado.
420
00:38:35,670 --> 00:38:36,970
Obrigado, Deus.
421
00:38:38,500 --> 00:38:41,110
Nada de falar de Deus aqui, padre.
422
00:38:41,950 --> 00:38:44,570
Mas e a inscrição?
423
00:38:44,570 --> 00:38:48,930
Se apagou. Assim como Deus
se apagou do meu coração.
424
00:38:49,180 --> 00:38:51,545
E o que ficou no lugar?
425
00:38:53,935 --> 00:38:55,062
Vingança.
426
00:38:56,762 --> 00:38:58,257
Segure isso.
427
00:38:59,600 --> 00:39:00,700
Siga-me.
428
00:39:01,750 --> 00:39:04,460
Talvez seu desejo de vingança
429
00:39:04,460 --> 00:39:06,660
seja o plano de Deus
que te manteve vivo
430
00:39:06,660 --> 00:39:08,780
esses sete anos.
431
00:39:10,060 --> 00:39:13,088
- Com que propósito?
- Fugir.
432
00:39:25,480 --> 00:39:26,749
Pronto.
433
00:39:58,260 --> 00:39:59,500
Falou em fugir.
434
00:40:00,510 --> 00:40:01,570
Isso.
435
00:40:02,591 --> 00:40:05,660
Só há dois jeitos de chegar
ao muro externo...
436
00:40:05,760 --> 00:40:07,640
e depois, ao mar.
437
00:40:08,489 --> 00:40:12,780
Eu só... só escolhi o jeito errado.
438
00:40:13,240 --> 00:40:15,170
Agora, claro, nós dois
439
00:40:15,170 --> 00:40:17,310
poderíamos cavar para o lado contrário.
440
00:40:17,660 --> 00:40:21,035
Com nós dois juntos, poderíamos
terminar em, digamos...
441
00:40:21,360 --> 00:40:24,450
hmm... oito anos.
442
00:40:29,500 --> 00:40:32,470
Ah, tem algo o ocupando?
443
00:40:32,820 --> 00:40:35,490
Algum compromisso urgente, talvez?
444
00:40:38,090 --> 00:40:40,470
Em troca de sua ajuda,
445
00:40:41,210 --> 00:40:43,290
ofereço algo inestimável.
446
00:40:43,540 --> 00:40:44,800
Minha liberdade?
447
00:40:45,040 --> 00:40:47,990
Não, a liberdade pode ser tomada,
448
00:40:47,990 --> 00:40:50,471
como você bem sabe.
449
00:40:50,940 --> 00:40:54,310
Eu ofereço conhecimento.
Tudo que aprendi.
450
00:40:54,940 --> 00:40:59,020
Posso te ensinar, hmm,
economia, matemática,
451
00:40:59,450 --> 00:41:02,690
- Filosofia, ciência...
- Ler e escrever?
452
00:41:04,230 --> 00:41:05,683
É claro.
453
00:41:11,080 --> 00:41:12,440
Quando começamos?
454
00:41:13,130 --> 00:41:14,680
Peguei. Peguei.
455
00:41:17,020 --> 00:41:19,060
Apaguem as luzes. Apaguem.
456
00:41:21,640 --> 00:41:22,820
Passem para cá. Andem.
457
00:41:22,820 --> 00:41:24,680
A portinhola abre duas vezes por dia.
458
00:41:25,100 --> 00:41:28,882
Primeiro, para o balde de dejetos,
onde escondemos a terra.
459
00:41:35,840 --> 00:41:38,380
E depois, de noite, para o prato.
460
00:41:40,950 --> 00:41:42,510
Apaguem as luzes. Apaguem.
461
00:41:43,340 --> 00:41:45,340
Anda logo, padre.
462
00:41:47,240 --> 00:41:48,420
Obrigado.
463
00:41:48,420 --> 00:41:51,960
Entre esses horários, podemos
trabalhar sem sermos descobertos.
464
00:41:52,210 --> 00:41:56,000
"Então a negligência se torna
465
00:41:56,020 --> 00:41:57,900
nossa aliada"
466
00:41:58,230 --> 00:41:59,270
Excelente.
467
00:42:03,910 --> 00:42:05,870
Então esteve no exército de Napoleão?
468
00:42:06,740 --> 00:42:09,190
Tinhamos tantos sonhos naquela época.
469
00:42:10,520 --> 00:42:12,610
No entanto, uma noite...
470
00:42:13,120 --> 00:42:15,770
meu regimento perseguiu
471
00:42:16,610 --> 00:42:18,530
um bando de guerrilheiros,
472
00:42:18,650 --> 00:42:21,469
que pediram asilo em uma igreja.
473
00:42:22,359 --> 00:42:27,109
Me mandaram queimar o prédio
474
00:42:27,670 --> 00:42:30,270
com eles dentro.
475
00:42:31,180 --> 00:42:32,580
Cumpriu a ordem?
476
00:42:35,350 --> 00:42:38,620
Para minha vergonha eterna, cumpri.
477
00:42:40,040 --> 00:42:41,300
Cumpri.
478
00:42:42,190 --> 00:42:43,880
Como veio parar aqui?
479
00:42:44,530 --> 00:42:46,430
No dia seguinte, desertei,
480
00:42:47,780 --> 00:42:50,040
para dedicar minha vida
ao arrependimento
481
00:42:50,930 --> 00:42:52,370
e a Deus.
482
00:42:52,620 --> 00:42:55,140
Eu trabalhei como assistente
483
00:42:55,140 --> 00:43:00,529
do incrivelmente rico
Conde Enrique Spada.
484
00:43:00,860 --> 00:43:03,580
Spada era um homem bom.
485
00:43:04,420 --> 00:43:08,877
Infelizmente, ele morreu
alguns anos depois...
486
00:43:09,240 --> 00:43:14,457
deixando rumores que tinha
escondido sua incalculável fortuna.
487
00:43:16,760 --> 00:43:20,490
- Duas semanas depois, me prenderam.
- Por quê?
488
00:43:20,640 --> 00:43:23,268
Napoleão queria o tesouro de Spada.
489
00:43:24,600 --> 00:43:29,070
Ele não acreditou que
eu não sabia onde estava.
490
00:43:29,390 --> 00:43:34,130
Então ele mandou me atirar aqui
para refrescar minha memória.
491
00:43:34,590 --> 00:43:39,140
E aqui eu fiquei, somente com a companhia
492
00:43:39,140 --> 00:43:42,520
de Deus, até que Ele me mandou você.
493
00:43:42,660 --> 00:43:45,480
Deus não é mais real
que o seu tesouro, padre.
494
00:43:45,880 --> 00:43:47,027
Talvez.
495
00:43:59,570 --> 00:44:01,381
Rápido! Pegue-o!
496
00:44:06,560 --> 00:44:07,820
Calcule isto.
497
00:44:09,290 --> 00:44:13,220
2.500cm³ de rocha e poeira por dia...
498
00:44:13,220 --> 00:44:15,570
vezes 365 dias.
499
00:44:17,900 --> 00:44:20,250
É igual a 3,5m por ano,
500
00:44:20,250 --> 00:44:23,560
12 pés, um por mês.
501
00:44:25,000 --> 00:44:26,326
Três polegadas por semana.
502
00:44:27,426 --> 00:44:28,752
Em italiano.
503
00:44:29,842 --> 00:44:32,952
...mais três metros e meio.
504
00:44:36,078 --> 00:44:37,770
O PRÍNCIPE
MAQUIAVEL
505
00:44:38,300 --> 00:44:40,230
Não desperdice a luz.
506
00:44:45,240 --> 00:44:47,862
Você foi soldado, padre.
507
00:44:50,780 --> 00:44:52,940
Então sabe usar armas.
508
00:44:58,910 --> 00:45:00,229
Me ensine.
509
00:45:03,330 --> 00:45:04,930
Ou cave sozinho.
510
00:45:08,070 --> 00:45:13,392
Você me força a andar
no fio da navalha, Dantes.
511
00:45:23,470 --> 00:45:25,200
Isso é ridículo.
512
00:45:26,010 --> 00:45:30,410
O espadachim mais forte
não é necessariamente o vencedor.
513
00:45:31,220 --> 00:45:32,700
É a velocidade!
514
00:45:33,210 --> 00:45:34,590
A rapidez da mão.
515
00:45:35,710 --> 00:45:37,365
A rapidez da mente.
516
00:45:38,190 --> 00:45:42,400
Agora, passe a mão pelas gotas
517
00:45:42,400 --> 00:45:44,090
sem se molhar.
518
00:45:47,840 --> 00:45:49,240
Assim.
519
00:45:54,260 --> 00:45:56,382
Quanto tempo vou ficar nisso?
520
00:45:58,390 --> 00:46:00,830
Eu vou cavar o túnel.
521
00:46:17,420 --> 00:46:20,520
Bloqueie. Para cima.
522
00:46:20,720 --> 00:46:22,100
Desse jeito.
523
00:46:22,760 --> 00:46:24,300
Hora de estudar.
524
00:46:24,680 --> 00:46:25,660
A RIQUEZA DAS NAÇÕES
525
00:46:25,660 --> 00:46:27,098
A RIQUEZA DAS NAÇÕES
- Defina economia.
526
00:46:27,098 --> 00:46:29,428
A economia é a ciência que lida
com a produção,
527
00:46:29,428 --> 00:46:31,828
distribuição e consumo de bens.
528
00:46:32,060 --> 00:46:33,348
Traduzindo?
529
00:46:34,940 --> 00:46:36,780
Cave primeiro, ganhe depois.
530
00:46:54,180 --> 00:46:57,720
Obrigado! Feliz Natal, Edmond.
531
00:46:58,220 --> 00:47:00,680
Com um mês a mais ou a menos.
532
00:47:05,210 --> 00:47:09,310
Ótimo. Com quem está lutando?
Danglars? Mondego?
533
00:47:09,310 --> 00:47:10,660
Quem você acha?
534
00:47:19,000 --> 00:47:21,530
Bom! Bom demais.
535
00:47:21,550 --> 00:47:23,891
Temos a Terceira Lei de Newton.
536
00:47:23,900 --> 00:47:28,850
Para cada ação há uma reação...
537
00:47:28,850 --> 00:47:31,440
na física... e no homem.
538
00:47:31,650 --> 00:47:37,070
Logo, minha busca por vingança é
uma reação às ações de Danglars e Mondego.
539
00:47:38,820 --> 00:47:39,800
De pé, de pé.
540
00:47:40,310 --> 00:47:42,270
Quero me sentar.
541
00:47:43,580 --> 00:47:49,020
Você me disse uma vez que Villefort
mandou te prender logo depois
542
00:47:49,020 --> 00:47:51,935
de ter retirado todas as acusações.
543
00:47:52,340 --> 00:47:53,980
Pode ir.
544
00:47:54,080 --> 00:47:55,740
Sim, é verdade.
545
00:47:56,020 --> 00:48:00,170
Então por que ele manteria essa mentira...
546
00:48:00,700 --> 00:48:06,430
a menos que ele tivesse motivo
para mudar de ideia sobre você?
547
00:48:07,140 --> 00:48:09,100
- Pense, Edmond.
- Estou tentando.
548
00:48:09,500 --> 00:48:12,100
- O que aconteceu?
- Ele me perguntou-
549
00:48:12,100 --> 00:48:14,450
Napoleão disse quem receberia a carta?
550
00:48:14,450 --> 00:48:16,781
- E eu disse-
- Monsieur Clarion.
551
00:48:17,310 --> 00:48:18,690
E nada mais?
552
00:48:18,690 --> 00:48:21,100
- Nada. Ele queimou a carta
e disse que eu podia ir.
553
00:48:21,100 --> 00:48:22,260
Ah...
554
00:48:23,050 --> 00:48:27,360
Ele queimou... a carta.
555
00:48:34,090 --> 00:48:34,780
Sim.
556
00:48:35,020 --> 00:48:38,600
Que estranho que o chefe dos magistrados
fosse queimar provas...
557
00:48:38,600 --> 00:48:41,969
de uma conspiração traidora...
558
00:48:42,170 --> 00:48:46,060
e então aprisionar o único homem
559
00:48:46,960 --> 00:48:53,240
que sabia da conexão de
Monsieur Clarion a essa conspiração.
560
00:48:56,720 --> 00:48:59,560
- Estava protegendo alguém.
- Ah.
561
00:49:00,380 --> 00:49:03,460
- Um amigo, talvez?
- Não.
562
00:49:05,090 --> 00:49:08,260
Um político como Villefort
teria se livrado de amigos assim.
563
00:49:08,700 --> 00:49:10,480
Clarion deve ser um parente.
564
00:49:11,140 --> 00:49:12,980
Um parente próximo, talvez-
565
00:49:17,080 --> 00:49:18,180
Não!
566
00:49:22,070 --> 00:49:24,887
O pai de Villefort era
coronel no exército de Napoleão!
567
00:49:25,200 --> 00:49:27,593
Villefort não estava protegendo Clarion.
568
00:49:28,060 --> 00:49:30,455
Estava protegendo a si mesmo.
569
00:49:31,260 --> 00:49:34,810
Danglars, que mentiu dizendo
que viu Napoleão me dar a carta.
570
00:49:35,420 --> 00:49:38,310
Mondego, que disse
a Villefort que eu a tinha.
571
00:49:38,540 --> 00:49:40,910
E o próprio Villefort,
que me mandou para cá.
572
00:49:42,420 --> 00:49:46,830
Bravo, Edmond. Bravo.
573
00:50:27,730 --> 00:50:29,530
Ah, meu Deus.
574
00:50:34,970 --> 00:50:37,940
Edmond, luz. Luz. Rápido, luz.
575
00:50:38,440 --> 00:50:41,330
Oh, por favor, Deus. O que é aquilo? Olhe.
576
00:50:41,610 --> 00:50:45,661
Olhe. Olhe! Raízes. Raízes de planta.
577
00:50:45,730 --> 00:50:49,520
Se são mesmo raízes,
é só uma questão de meses.
578
00:50:49,520 --> 00:50:54,000
Isso! Muito bom, padre!
Vou pegar meu cinzel.
579
00:50:54,420 --> 00:50:55,460
Ótimo.
580
00:51:07,420 --> 00:51:08,660
Padre!
581
00:51:26,180 --> 00:51:28,099
Em nome de Deus, vá!
582
00:51:28,900 --> 00:51:31,180
- Vá. Vá!
583
00:51:56,890 --> 00:51:59,760
Pulmões... perfurados.
584
00:51:59,780 --> 00:52:01,350
- Não fale. Não fale.
- Escute.
585
00:52:01,350 --> 00:52:03,248
Não há muito tempo.
586
00:52:05,540 --> 00:52:07,507
Debaixo daqueles livros
587
00:52:07,507 --> 00:52:08,880
tem uma pedra solta.
588
00:52:08,880 --> 00:52:10,780
Me traga o que encontrar.
589
00:52:11,770 --> 00:52:14,110
Rápido, rápido.
590
00:52:16,980 --> 00:52:17,890
Abra.
591
00:52:19,020 --> 00:52:21,450
Quando disse a eles que não sabia...
592
00:52:21,450 --> 00:52:24,430
onde estava o tesouro de Spada, eu menti.
593
00:52:24,610 --> 00:52:26,160
Mentiu?
594
00:52:26,580 --> 00:52:29,520
Sou padre, não santo.
595
00:52:30,020 --> 00:52:31,440
Lá,
596
00:52:31,710 --> 00:52:34,587
naquela ilha na costa da Itália.
597
00:52:34,980 --> 00:52:36,940
- Monte Cristo?
- Isso, isso.
598
00:52:37,280 --> 00:52:40,071
Use- Use a cabeça.
599
00:52:40,420 --> 00:52:43,340
- Siga as pistas.
- O túnel foi fechado. Não posso escapar.
600
00:52:43,340 --> 00:52:44,970
Não, continue cavando.
601
00:52:45,300 --> 00:52:49,200
Quando fugir, use-o para o bem,
só para o bem.
602
00:52:49,200 --> 00:52:51,880
Não, com certeza vou
usá-lo em minha vingança.
603
00:52:53,830 --> 00:52:56,830
Esta é sua última lição.
604
00:52:57,060 --> 00:52:58,950
Não cometa...
605
00:53:01,940 --> 00:53:03,660
Não cometa o crime...
606
00:53:03,910 --> 00:53:06,670
pelo qual cumpre pena.
607
00:53:07,500 --> 00:53:09,780
Deus disse, "minha é a vingança".
608
00:53:10,270 --> 00:53:11,890
Eu não acredito em Deus.
609
00:53:12,300 --> 00:53:13,780
Não interessa.
610
00:53:14,930 --> 00:53:16,830
Ele acredita em você.
611
00:53:24,860 --> 00:53:25,850
Padre?
612
00:53:34,830 --> 00:53:36,213
Pratos no lugar.
613
00:53:46,450 --> 00:53:47,830
Anda logo.
614
00:54:11,140 --> 00:54:12,860
Ele está sempre acordado.
615
00:54:24,780 --> 00:54:27,430
É a primeia vez em 12 anos
que não disse "obrigado".
616
00:54:32,670 --> 00:54:34,640
- Está morto.
- Como?
617
00:54:35,470 --> 00:54:37,130
Caiu da cama, não é?
618
00:54:37,820 --> 00:54:40,770
- Está meio sujo, não está?
- Todos estão.
619
00:54:40,990 --> 00:54:42,760
Bom, vamos embrulhá-lo...
620
00:54:44,090 --> 00:54:46,240
e ir falar com o Dorleac.
621
00:54:51,230 --> 00:54:53,180
Um, dois, três!
622
00:55:05,230 --> 00:55:07,216
Certo, vamos chamar o Dorleac.
623
00:55:13,100 --> 00:55:15,420
Por que trancou?
Ele não vai a lugar nenhum.
624
00:55:15,420 --> 00:55:17,680
Sei lá. Força do hábito.
625
00:55:36,400 --> 00:55:38,020
Adeus, padre.
626
00:55:38,870 --> 00:55:40,370
Está livre agora,
627
00:55:41,690 --> 00:55:43,647
como eu jamais serei.
628
00:56:06,040 --> 00:56:09,140
Então o velho padre finalmente
foi falar com São Pedro.
629
00:56:10,210 --> 00:56:12,010
Bom, tragam ele.
630
00:56:12,860 --> 00:56:15,180
- Vamos enterrá-lo.
- Pronto?
631
00:56:21,660 --> 00:56:25,500
- Continue indo.
- Vão logo, andem. Não tenho o dia todo.
632
00:56:27,380 --> 00:56:28,900
Na verdade, tenho.
633
00:56:33,140 --> 00:56:34,260
Eu tenho-
634
00:56:34,260 --> 00:56:38,780
Tenho todo o tempo do mundo!
635
00:56:53,540 --> 00:56:54,410
Vamos.
636
00:56:56,870 --> 00:56:57,830
Ande logo.
637
00:57:13,400 --> 00:57:15,000
Monsieur Dorleac!
638
00:57:15,410 --> 00:57:17,910
Pai Celestial, lhe entregamos...
639
00:57:18,630 --> 00:57:21,780
os restos mortais de seu humilde servo.
640
00:57:22,860 --> 00:57:24,740
Sei lá o nome dele.
641
00:57:26,190 --> 00:57:27,660
Deus, que tédio.
642
00:57:27,660 --> 00:57:30,670
Monsieur Dorleac!
643
00:57:39,540 --> 00:57:41,740
Ele tinha mesmo o mapa?
644
00:57:42,150 --> 00:57:43,268
Não, chefe.
645
00:57:43,700 --> 00:57:45,540
Onde está o...
646
00:57:48,140 --> 00:57:49,700
Pare!
647
00:57:50,700 --> 00:57:52,620
Monsieur Dorleac!
648
00:57:52,620 --> 00:57:55,280
Como assim, depois do três?
Jogamos ele no três, ou antes?
649
00:57:55,280 --> 00:57:58,420
- Depois do três.
- Um... Dois...
650
00:57:58,960 --> 00:58:01,318
- Monsieur Dorleac!
- E tr-
651
00:58:02,010 --> 00:58:04,400
- Pare, Monsieur Dorleac!
- Um...
652
00:58:05,570 --> 00:58:08,660
- Dois...
- Não jogue o corpo!
653
00:58:08,660 --> 00:58:10,208
Três!
654
00:59:47,200 --> 00:59:49,858
Isso podia ter ido melhor...
655
01:00:21,700 --> 01:00:23,250
Obrigado, padre.
656
01:00:24,460 --> 01:00:26,260
Obrigado.
657
01:01:01,587 --> 01:01:03,638
Então, amigo,
658
01:01:03,648 --> 01:01:06,510
Eu perguntaria quem você é,
mas pelas roupas rasgadas
659
01:01:06,510 --> 01:01:08,570
e o fato do Castelo D'If estar logo ali,
660
01:01:09,280 --> 01:01:10,740
eu nem preciso.
661
01:01:11,340 --> 01:01:15,980
Quanto a mim, sou Luigi Vampa,
contrabandista e ladrão.
662
01:01:17,070 --> 01:01:20,210
Meus homens e eu viemos a esta ilha
enterrar vivo um dos nossos
663
01:01:20,210 --> 01:01:23,040
que quis ficar com o roubo só para ele
664
01:01:23,040 --> 01:01:26,020
ao invés de...
dividir com os companheiros.
665
01:01:26,020 --> 01:01:29,140
O interessante é que
alguns de seus amigos
666
01:01:29,140 --> 01:01:31,180
insistem que eu lhe
conceda misericórdia,
667
01:01:31,380 --> 01:01:33,010
o que, claro, não posso fazer,
668
01:01:33,270 --> 01:01:35,970
pois logo perderia
o controle da tripulação.
669
01:01:36,870 --> 01:01:41,570
- É por isso que você é um achado.
- Como assim?
670
01:01:41,570 --> 01:01:45,150
Você me oferece um jeito
de oferecer clêmencia a Jacopo,
671
01:01:45,150 --> 01:01:47,560
aquele verme amarrado alí atrás,
672
01:01:47,560 --> 01:01:50,000
sem, ao mesmo tempo, parecer fraco.
673
01:01:50,230 --> 01:01:54,130
E, para completar, os rapazes
vão ter alguma diversão.
674
01:01:54,550 --> 01:01:56,700
Como faço tudo isso?
675
01:01:56,710 --> 01:01:59,890
Assistiremos você e Jacopo
lutar até a morte.
676
01:01:59,890 --> 01:02:02,460
Se ele vencer, o aceitamos
de volta na tripulação.
677
01:02:02,460 --> 01:02:06,000
Se você vencer, eu terei
dado a ele a chance de viver,
678
01:02:06,000 --> 01:02:08,570
mesmo que a tenha desperdiçado,
679
01:02:08,570 --> 01:02:10,860
e você assume seu lugar no navio.
680
01:02:11,350 --> 01:02:14,380
E se eu vencer e não quiser
ser contrabandista?
681
01:02:14,380 --> 01:02:16,980
Cortamos sua garganta e
ficamos com um homem a menos.
682
01:02:19,450 --> 01:02:21,510
Acho que nasci para ser contrabandista...
683
01:02:21,510 --> 01:02:24,270
e ficaria encantado em matar seu amigo verme.
684
01:02:24,270 --> 01:02:29,610
Ah, aliás, o Jacopo é o melhor
lutador de faca que eu já vi.
685
01:02:30,330 --> 01:02:32,435
Então precisa sair mais do navio.
686
01:02:36,180 --> 01:02:38,780
Soltem o Jacopo e devolvam a faca dele!
687
01:02:38,780 --> 01:02:40,890
E que os jogos comecem!
688
01:02:43,030 --> 01:02:44,830
Levanta, verme.
689
01:02:54,550 --> 01:02:55,650
Vai, vai!
690
01:03:13,290 --> 01:03:16,490
Se quer viver, não pisque um olho.
691
01:03:18,200 --> 01:03:21,510
Signor Vampa, deixe Jacopo viver.
692
01:03:21,510 --> 01:03:25,060
Ele já sofreu muito com a ameaça
de ser enterrado vivo.
693
01:03:25,820 --> 01:03:28,580
Os homens que queriam diversão já tiveram.
694
01:03:28,580 --> 01:03:31,280
Os que pediram clemência a Jacopo a terão.
695
01:03:32,060 --> 01:03:33,960
E mantendo a mim e a Jacopo,
696
01:03:34,700 --> 01:03:38,689
você terá outro ótimo marujo
e lutador no seu bando.
697
01:03:42,590 --> 01:03:43,910
Trato feito.
698
01:03:44,950 --> 01:03:47,070
Qual é o nome dele?
699
01:03:47,070 --> 01:03:51,790
Nome? Vamos chamá-lo de Zatarra.
700
01:03:51,800 --> 01:03:55,970
- É assustador.
- Quer dizer "náufrago".
701
01:03:58,510 --> 01:04:00,230
Juro por meus parentes mortos,
702
01:04:00,230 --> 01:04:03,270
até pelos que estão vivos,
mas não se sentindo bem,
703
01:04:03,780 --> 01:04:06,286
serei leal a você para sempre.
704
01:04:07,466 --> 01:04:08,452
Eu sei.
705
01:04:16,382 --> 01:04:18,714
TRÊS MESES DEPOIS
706
01:04:33,420 --> 01:04:36,060
Você tem olhos nas costas.
707
01:04:39,520 --> 01:04:41,900
Nunca tinha visto Marselha?
708
01:04:42,860 --> 01:04:44,420
Era meu lar.
709
01:04:45,160 --> 01:04:47,610
Mas não desceu em terra como os outros.
710
01:04:51,160 --> 01:04:52,490
Escute, Zatarra.
711
01:04:52,490 --> 01:04:54,420
O que quer que
tenha acontecido com você,
712
01:04:54,420 --> 01:04:56,820
não vai se resolver
se ficar aqui nesse barco.
713
01:04:56,820 --> 01:05:00,140
Vá. Depende de você.
714
01:05:01,930 --> 01:05:04,500
"Somos todos reis ou peões",
me disseram uma vez.
715
01:05:04,500 --> 01:05:07,100
Sim. Quem foi?
716
01:05:08,710 --> 01:05:10,318
Napoleão Bonaparte.
717
01:05:14,040 --> 01:05:15,560
Bonaparte?
718
01:05:18,420 --> 01:05:21,200
Ah, Zatarra e suas histórias.
719
01:05:23,210 --> 01:05:25,947
Algum dia vou te procurar.
720
01:05:27,620 --> 01:05:30,320
Um homem sempre precisa de bons amigos.
721
01:05:31,870 --> 01:05:33,293
Com certeza.
722
01:05:48,600 --> 01:05:50,530
Danglars. O que aconteceu?
723
01:05:50,530 --> 01:05:55,620
O Capitão Reynaud morreu, senhor,
e Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens.
724
01:06:17,070 --> 01:06:19,363
LOUIS DANGLARS TRANSPORTES
725
01:06:19,743 --> 01:06:21,910
Zatarra, tudo bem com você?
726
01:06:22,686 --> 01:06:24,480
Tudo mudou.
727
01:06:26,480 --> 01:06:30,400
Eu quero que compre um barco,
o suficiente para nós dois usarmos.
728
01:06:30,400 --> 01:06:34,320
Espere o meu retorno.
Essa visita, tenho que fazer sozinho.
729
01:06:40,590 --> 01:06:43,140
Essa é a casa de Monsieur Morrell?
730
01:06:43,740 --> 01:06:46,060
Meu avô está doente, monsieur.
731
01:06:46,660 --> 01:06:50,133
Mesmo que não estivesse,
não receberia visitas às onze da noite.
732
01:06:50,630 --> 01:06:52,290
Talvez ele abra uma exceção
733
01:06:52,290 --> 01:06:55,111
para alguém procurando por Edmond Dantes.
734
01:06:57,850 --> 01:06:59,490
Sinto muito pela hora.
735
01:06:59,490 --> 01:07:01,740
Velhos nunca dormem. Sente-se, sente-se.
736
01:07:01,740 --> 01:07:03,750
Julianne, traga uma bebida.
737
01:07:05,710 --> 01:07:08,590
Então, Monsieur Zatarra,
738
01:07:09,220 --> 01:07:11,730
era amigo de Edmond?
739
01:07:11,730 --> 01:07:14,000
- Monsieur Morrell?
- Sim?
740
01:07:24,840 --> 01:07:28,870
Também conheceu Edmond?
741
01:07:29,480 --> 01:07:31,100
Como a um filho.
742
01:07:33,520 --> 01:07:37,510
Gostaria de saber onde posso
encontrar a família dele.
743
01:07:37,920 --> 01:07:40,740
Infelizmente, seu pai se enforcou
744
01:07:40,880 --> 01:07:43,430
depois de saber da traição de Edmond.
745
01:07:44,810 --> 01:07:45,720
Entendo...
746
01:07:46,950 --> 01:07:48,060
Entendo...
747
01:07:52,450 --> 01:07:56,100
Essa... traição de que fala-
748
01:07:56,940 --> 01:07:59,670
- Quem o acusou?
- Quem sabe?
749
01:08:00,270 --> 01:08:03,570
Monsieur Villefort, que ordenou
a prisão de Edmond,
750
01:08:03,570 --> 01:08:06,250
se mudou para Paris logo depois
para assumir o cargo
751
01:08:06,250 --> 01:08:08,080
de promotor-chefe.
752
01:08:08,600 --> 01:08:12,130
Claro, o choque do
brutal assassinato de seu pai
753
01:08:12,130 --> 01:08:14,570
também pode ter causado sua partida.
754
01:08:15,560 --> 01:08:17,640
Eram dias estranhos.
755
01:08:19,573 --> 01:08:22,979
O senhor também parece
ter passado por dificuldades.
756
01:08:23,450 --> 01:08:27,399
Depois da morte de Edmond,
fui forçado a aceitar um parceiro.
757
01:08:29,019 --> 01:08:30,850
Um de meus capitães.
758
01:08:31,160 --> 01:08:34,351
E aí, um dia, Danglars
me colocou para fora.
759
01:08:35,620 --> 01:08:38,379
Mas minha sina não é nada
comparada com a de Edmond.
760
01:08:41,790 --> 01:08:44,037
Talvez sua sorte esteja para mudar.
761
01:08:47,939 --> 01:08:50,790
Eu vou procurar a noiva de Edmond.
762
01:08:51,080 --> 01:08:53,040
Quer dizer a Condessa Mondego?
763
01:08:55,069 --> 01:08:56,770
- Condessa?
- Sim.
764
01:08:57,660 --> 01:09:00,200
Um mês depois da prisão do pobre Edmond,
765
01:09:00,360 --> 01:09:03,216
Mercedes se casou com seu melhor amigo.
766
01:09:04,080 --> 01:09:06,859
- Fernand.
- Sim, isso mesmo.
767
01:09:06,859 --> 01:09:09,740
E com a morte de seu pai e irmão na guerra,
768
01:09:09,740 --> 01:09:11,770
Fernand virou Conde Mondego.
769
01:09:12,830 --> 01:09:15,110
Eles moram em Paris agora.
770
01:09:16,100 --> 01:09:19,042
Conde e Condessa Mondego.
771
01:09:24,280 --> 01:09:26,079
Está tudo bem?
772
01:09:27,340 --> 01:09:31,037
Sim. Eu preciso ir.
773
01:09:31,300 --> 01:09:34,030
- Desculpe não poder ajudar mais.
- Oh, não.
774
01:09:34,360 --> 01:09:36,660
O senhor me disse o que
precisava saber.
775
01:09:38,590 --> 01:09:41,890
Edmond Dantes está morto.
776
01:09:51,319 --> 01:09:54,770
Zatarra. Zatarra, vai ficar orgulhoso de mim.
777
01:09:54,770 --> 01:09:57,636
Achei um belo batel.
Não tínhamos dinheiro para uma chalupa.
778
01:09:57,636 --> 01:09:59,962
Consegui um preço ótimo.
Za-Zatarra?
779
01:10:12,502 --> 01:10:14,879
Ilha de Monte Cristo
780
01:10:54,286 --> 01:10:55,968
Caverna Sem Teto
781
01:10:56,652 --> 01:10:59,440
Abade -> Elefante
782
01:11:12,454 --> 01:11:16,141
Dentro da Máscara Ele Espera
Onde o Ouro Reluz Sob o Mar
783
01:12:55,730 --> 01:12:58,820
Zatarra, o barco não aguenta mais carga,
784
01:12:58,820 --> 01:13:02,330
e tem pelo menos
mais oito baús lá embaixo!
785
01:13:05,950 --> 01:13:07,910
Não entende?
786
01:13:08,400 --> 01:13:12,620
Acaba de ficar mais rico que
qualquer homem da face da Terra.
787
01:13:13,740 --> 01:13:18,060
Quaisquer que fossem
seus problemas, eles acabaram.
788
01:13:18,500 --> 01:13:20,340
O que quer comprar?
789
01:13:22,680 --> 01:13:23,900
Vingança.
790
01:13:24,340 --> 01:13:26,544
Tá bom, vingança. Contra quem?
791
01:13:26,800 --> 01:13:29,120
Danglars, Villefort,
792
01:13:30,000 --> 01:13:31,880
Fernand e Mercedes.
793
01:13:32,300 --> 01:13:33,420
Certo.
794
01:13:33,620 --> 01:13:36,740
Matamos essas pessoas,
daí gastamos o tesouro.
795
01:13:36,740 --> 01:13:40,512
Não, vamos estudá-los,
aprender suas fraquezas.
796
01:13:40,760 --> 01:13:43,420
Por que não só matá-los? Eu faço.
797
01:13:43,420 --> 01:13:45,842
Corro até Paris, "bang, bang, bang, bang!"
798
01:13:45,980 --> 01:13:49,130
Volto antes do fim de semana.
E gastamos o tesouro.
799
01:13:49,130 --> 01:13:50,940
Não é um plano ruim.
800
01:13:51,340 --> 01:13:53,550
Morrer é bom demais para eles.
801
01:13:54,240 --> 01:13:56,780
Devem sofrer como eu sofri.
802
01:13:56,780 --> 01:13:59,580
Devem ver seus mundos,
tudo que prezam
803
01:13:59,580 --> 01:14:01,940
ser arrancado deles,
como foi arrancado de mim.
804
01:14:06,820 --> 01:14:10,886
Vai precisar de um nome melhor
que Zatarra para fazer isso.
805
01:14:17,170 --> 01:14:19,310
Então vou virar um conde.
806
01:14:39,530 --> 01:14:41,930
Muito boa tarde, senhor.
807
01:14:41,930 --> 01:14:44,301
Gostaria de comprar a sua linda casa.
808
01:14:47,700 --> 01:14:51,540
Mas que atrevimento!
Eu devia mandar açoitá-lo!
809
01:14:51,550 --> 01:14:54,210
Agora saia da minha propriedade,
seu vagabundo,
810
01:14:54,210 --> 01:14:57,340
antes que eu solte
os cachorros em você, ouviu?
811
01:15:04,140 --> 01:15:05,342
Obrigado.
812
01:16:19,150 --> 01:16:20,890
Senhoras e senhores,
813
01:16:21,250 --> 01:16:24,620
é com muita honra que
lhes apresento Sua Graça,
814
01:16:24,620 --> 01:16:27,630
o Conde de Monte Cristo.
815
01:17:52,900 --> 01:17:54,155
Saudações.
816
01:18:00,780 --> 01:18:04,420
Meu caro conde, permita que
eu lhe apresente meu marido,
817
01:18:04,420 --> 01:18:07,060
Monsieur Villefort, Promotor-Chefe.
818
01:18:07,060 --> 01:18:08,760
Foi muita gentileza nos convidar.
819
01:18:08,760 --> 01:18:11,310
Oh, sou eu que estou honrado
com sua presença.
820
01:18:11,310 --> 01:18:14,028
Por favor, divirtam-se esta noite.
821
01:18:16,870 --> 01:18:18,778
O que sabemos sobre ele?
822
01:18:19,500 --> 01:18:20,940
Não o bastante.
823
01:18:20,940 --> 01:18:24,200
Onde eles estão?
Tem certeza que os convidou?
824
01:18:24,200 --> 01:18:25,540
Sim, Vossa Graça.
825
01:18:25,960 --> 01:18:29,661
Mas eu acabei de saber que
o Conde Mondego se retirou.
826
01:18:29,670 --> 01:18:32,632
Ele tem um compromisso pela manhã
que não pode perder.
827
01:19:10,140 --> 01:19:12,061
Acordou cedo, querida.
828
01:19:13,760 --> 01:19:15,857
O Visconde Tourville morreu?
829
01:19:16,740 --> 01:19:19,760
A menos que o coração dele
não fique no peito esquerdo,
830
01:19:19,760 --> 01:19:21,220
eu acho que sim.
831
01:19:23,940 --> 01:19:25,900
Deus guarde sua alma.
832
01:19:26,810 --> 01:19:29,440
Ele só queria defender
a honra de sua família.
833
01:19:29,740 --> 01:19:31,430
E olhe onde isso o levou.
834
01:19:32,700 --> 01:19:35,040
A esposa dele e eu éramos felizes
em nossa paixão.
835
01:19:35,040 --> 01:19:36,620
Você era feliz na sua ignorância.
836
01:19:37,330 --> 01:19:40,290
E chega o valente visconde
para defender sua honra,
837
01:19:40,290 --> 01:19:41,620
você está triste,
838
01:19:41,620 --> 01:19:45,050
- Ela está arruinada e ele, morto.
- Não se dê tanto crédito.
839
01:19:45,490 --> 01:19:49,000
Eu não estava feliz nem ignorante,
840
01:19:49,930 --> 01:19:53,810
não depois de saber das três
que vieram antes de Madame Tourville.
841
01:19:54,700 --> 01:19:56,800
Sinto muito que esteja humilhada.
842
01:19:58,760 --> 01:20:02,780
A combinação de Paris e eu
não é a melhor receita para fidelidade.
843
01:20:03,100 --> 01:20:05,390
E já que meus esforços para ser discreto
obviamente não deram certo,
844
01:20:05,390 --> 01:20:07,490
não parece haver muita razão
para manter as aparências.
845
01:20:10,950 --> 01:20:14,360
É bem... libertador.
846
01:20:15,050 --> 01:20:16,190
Não diria?
847
01:20:19,080 --> 01:20:20,480
Suas finanças?
848
01:20:20,480 --> 01:20:22,490
Ele está perdendo dinheiro nos cassinos.
849
01:20:22,850 --> 01:20:24,650
E eles não estão nem trapaceando.
850
01:20:24,650 --> 01:20:26,190
Você pesquisou sobre os transportes dele?
851
01:20:26,190 --> 01:20:29,470
Ele tomou um empréstimo vários
anos atrás para comprar um navio.
852
01:20:29,720 --> 01:20:33,010
- Não trabalha com Danglars.
- Quero que compre esse banco até amanhã.
853
01:20:33,410 --> 01:20:36,590
E diga às outras empresas de transporte
que fiquem longe de Mondego.
854
01:20:37,200 --> 01:20:40,360
Quero que ele não tenha escolha
senão rastejar de volta a Danglars.
855
01:20:40,360 --> 01:20:43,790
Agora, diga aos crupiês para ganhar todas.
856
01:20:47,230 --> 01:20:49,410
Tente entender.
857
01:20:50,080 --> 01:20:53,210
Eu tenho uma grande carga
de algodão pronta para o envio,
858
01:20:53,660 --> 01:20:56,400
e vou pagar pelo navio assim que
ela for entregue.
859
01:20:57,020 --> 01:21:00,548
Então é claro que preciso
do navio para entregá-la.
860
01:21:00,940 --> 01:21:05,180
Infelizmente, o banco não pode
mais prorrogar seus prazos, Conde Mondego.
861
01:21:05,660 --> 01:21:08,660
Sugiro que encontre
um outro jeito de entregar sua carga.
862
01:21:16,950 --> 01:21:18,237
Ora, ora.
863
01:21:18,330 --> 01:21:21,240
A que devo a honra, Conde Mondego?
864
01:21:21,910 --> 01:21:25,043
Não faço ideia de porque tem
me evitado todos esses anos.
865
01:21:26,080 --> 01:21:28,230
Estou disposto a perdoar seus erros
866
01:21:29,190 --> 01:21:31,370
e talvez retomar nossos negócios.
867
01:21:32,890 --> 01:21:35,319
As coisas não vão bem ultimamente?
868
01:21:49,130 --> 01:21:50,670
Zatarra?
869
01:22:02,160 --> 01:22:03,573
Jacopo.
870
01:22:04,080 --> 01:22:05,764
Caiu da cama?
871
01:22:06,540 --> 01:22:10,370
Depois de 13 anos dormindo
num chão de pedra, não consigo-
872
01:22:10,370 --> 01:22:13,920
Nossa Senhora, isso dói?
873
01:22:16,540 --> 01:22:18,780
Alguma razão para vir aqui?
874
01:22:19,250 --> 01:22:21,070
Mondego tem um filho.
875
01:22:27,980 --> 01:22:30,640
- Albert quer falar conosco.
- Agora não!
876
01:22:31,830 --> 01:22:33,930
Diga que estou tentando
proteger a herança dele.
877
01:22:33,930 --> 01:22:36,600
Tem medo que ele a desperdice
como você fez com a sua?
878
01:22:36,940 --> 01:22:38,610
Eu não lembro de você ter reclamado
879
01:22:38,610 --> 01:22:40,760
quando deixou de ser a filha do peixeiro.
880
01:22:40,760 --> 01:22:43,300
Por favor, eu preciso terminar isso
e depois vou sair.
881
01:22:43,300 --> 01:22:46,640
Devo lembrá-lo, meu amor, que
há inúmeras concubinas em Paris,
882
01:22:47,020 --> 01:22:48,758
mas que você só tem um filho?
883
01:22:51,030 --> 01:22:52,710
Entre, Albert.
884
01:22:53,000 --> 01:22:55,760
- E por tudo que é sagrado, seja breve.
- Serei, pai.
885
01:22:57,910 --> 01:23:01,040
Vários de meus amigos vão a Roma
por duas semanas para o Carnaval.
886
01:23:01,040 --> 01:23:02,990
- Gostaria de ir com eles.
- Roma?
887
01:23:02,990 --> 01:23:06,470
- Sem acompanhante? Você só tem 15 anos.
- Quase 16.
888
01:23:07,160 --> 01:23:09,370
Que seja meu presente de aniversário.
Pai, por favor.
889
01:23:09,370 --> 01:23:11,000
- Não vou arrumar problemas.
- Não.
890
01:23:11,000 --> 01:23:12,100
Claro que pode ir.
891
01:23:12,100 --> 01:23:14,600
Um pouco de paz e sossego
por aqui me farão bem.
892
01:23:19,840 --> 01:23:21,200
Roma!
893
01:23:38,060 --> 01:23:40,020
Albert! Albert!
894
01:24:33,730 --> 01:24:34,690
Milady?
895
01:24:37,240 --> 01:24:39,030
Não pode se esconder para sempre...
896
01:24:39,790 --> 01:24:41,030
Milady?
897
01:24:47,580 --> 01:24:49,360
Quem são vocês, e por que fazem isso?
898
01:24:49,360 --> 01:24:51,050
Somos homens maus, e pelo dinheiro.
899
01:24:51,050 --> 01:24:52,420
Meu dinheiro está no casaco.
900
01:24:52,420 --> 01:24:53,880
Não está mais.
901
01:24:53,880 --> 01:24:57,010
E não é o seu dinheiro que queremos.
902
01:24:57,010 --> 01:25:00,050
Você é o único filho do Conde Mondego, não é?
903
01:25:00,050 --> 01:25:03,220
Resgate? Mande o bilhete e vá pro inferno.
904
01:25:03,220 --> 01:25:04,590
Queria que fosse tão fácil,
905
01:25:04,590 --> 01:25:07,400
mas um bilhete demoraria duas semanas
para chegar a seu pai,
906
01:25:07,400 --> 01:25:10,700
e aí haveriam infinitas discussões
sobre se já o matamos ou não.
907
01:25:10,700 --> 01:25:13,960
Não, um bilhete não teria tanto efeito.
908
01:25:14,180 --> 01:25:16,420
Talvez se mandássemos seu anel?
909
01:25:16,420 --> 01:25:18,680
Sim, meu anel tem o brasão dos Mondego.
910
01:25:18,680 --> 01:25:20,640
Ainda preso em seu dedo?
911
01:25:25,500 --> 01:25:27,000
Escute aqui, escória.
912
01:25:27,580 --> 01:25:30,491
Eu sou Albert, filho de Fernand,
Conde Mondego,
913
01:25:31,110 --> 01:25:34,060
e vocês não vão mais rir às minhas custas.
914
01:25:34,060 --> 01:25:38,700
- Faça seu pior.
- Já que insiste. Peppone, a faca.
915
01:25:57,740 --> 01:25:59,240
Cortem as cordas do rapaz,
916
01:25:59,240 --> 01:26:02,326
ou serei forçado a começar
a cortar seus malditos cadáveres.
917
01:26:02,890 --> 01:26:04,130
Agora!
918
01:26:07,770 --> 01:26:10,780
Siga me, meu jovem.
Vê a superfície? Espere por mim lá.
919
01:26:10,780 --> 01:26:13,370
- Não sei como lhe agradecer.
- Vá. Conversamos depois.
920
01:26:19,690 --> 01:26:21,490
Muito bem, cavalheiros.
921
01:26:25,790 --> 01:26:27,510
Obrigado, Vossa Graça.
922
01:26:29,670 --> 01:26:30,650
Albert.
923
01:26:32,060 --> 01:26:33,680
Está tudo bem?
924
01:26:34,060 --> 01:26:36,060
Senhor, eu lhe devo minha vida.
925
01:26:36,650 --> 01:26:38,480
Você passou por uma grande provação.
926
01:26:38,900 --> 01:26:40,930
É um jovem excepcional.
927
01:26:43,040 --> 01:26:46,658
Insisto que venha à minha casa
amanhã para o desjejum.
928
01:26:47,290 --> 01:26:48,490
Combinado?
929
01:26:49,410 --> 01:26:50,470
Combinado.
930
01:26:52,830 --> 01:26:54,408
Posso perguntar quem é o senhor?
931
01:26:55,000 --> 01:26:58,160
No momento, seu amigo.
Amanhã, seu anfitrião,
932
01:26:58,160 --> 01:27:01,070
e pelo curto período
que houver formalidade entre nós,
933
01:27:01,070 --> 01:27:02,790
Conde de Monte Cristo.
934
01:27:36,940 --> 01:27:39,360
Ele está na sala de espera.
935
01:27:40,010 --> 01:27:42,200
Ele demonstrou muita coragem nos túneis.
936
01:27:42,200 --> 01:27:44,449
Ele é uma ferramenta.
937
01:27:49,140 --> 01:27:51,134
Sim, Vossa Graça.
938
01:27:53,250 --> 01:27:54,756
Meu jovem.
939
01:27:56,500 --> 01:28:00,290
Albert, entre. Venha, venha.
940
01:28:01,360 --> 01:28:02,434
Vamos.
941
01:28:03,400 --> 01:28:06,070
- Que noite.
- Sim.
942
01:28:06,070 --> 01:28:07,680
Que aventura.
943
01:28:07,680 --> 01:28:09,780
Tudo é uma aventura quando se é jovem.
944
01:28:10,430 --> 01:28:12,990
- Há algo que me intriga, senhor.
- Hm?
945
01:28:13,680 --> 01:28:16,250
Como soube do meu sequestro?
946
01:28:16,250 --> 01:28:18,040
Tenho muitos contatos,
947
01:28:18,380 --> 01:28:20,780
alguns bem pouco respeitáveis.
948
01:28:21,350 --> 01:28:23,720
Eu pago bem para ficar sabendo
de tudo de importante
949
01:28:23,720 --> 01:28:25,500
em qualquer cidade que visito.
950
01:28:26,480 --> 01:28:29,280
E o sequestro do filho de um conde
é algo importante.
951
01:28:31,000 --> 01:28:33,830
Mas por que arriscar sua vida
para me salvar?
952
01:28:34,450 --> 01:28:36,430
O filho de um companheiro nobre.
953
01:28:36,430 --> 01:28:38,070
Era o mínimo a fazer.
954
01:28:38,080 --> 01:28:41,350
Alguém do seu caráter,
tenho certeza que faria o mesmo.
955
01:28:42,420 --> 01:28:44,540
Seu pai vai ficar orgulhoso.
956
01:28:57,950 --> 01:29:00,420
Deve vir a Paris conhecer meus pais
957
01:29:00,430 --> 01:29:02,040
para que o agradeçam pessoalmente.
958
01:29:02,040 --> 01:29:05,400
Infelizmente, não posso.
Negócios, você sabe.
959
01:29:05,400 --> 01:29:08,430
Por favor. É uma questão de honra.
960
01:29:10,310 --> 01:29:11,464
Jacopo?
961
01:29:13,333 --> 01:29:14,516
Sim, Vossa Graça?
962
01:29:14,516 --> 01:29:16,870
O assunto do Spada, como estamos?
963
01:29:17,380 --> 01:29:19,200
- Nesse momento o ouro-
- A carga?
964
01:29:19,200 --> 01:29:23,110
Ah, d-desculpe, Vossa Graça.
A carga está em viagem,
965
01:29:23,110 --> 01:29:25,430
hã, no caminho para Marselha.
966
01:29:26,040 --> 01:29:30,290
- Quando ela chega?
- Em mais umas três semanas, Vossa Graça.
967
01:29:30,290 --> 01:29:33,600
Três semanas? É mais que suficiente
para ir até Paris.
968
01:29:35,760 --> 01:29:37,840
- Está bem.
- Excelente.
969
01:29:38,270 --> 01:29:41,670
- E vai chegar bem na hora.
- Na hora para quê?
970
01:30:00,530 --> 01:30:02,173
- Feliz aniversário!
- Obrigado.
971
01:30:04,920 --> 01:30:06,961
O Conde de Monte Cristo!
972
01:30:16,500 --> 01:30:17,640
Conde!
973
01:30:25,300 --> 01:30:29,020
- Albert.
- Vossa Graça. Pai!
974
01:30:29,020 --> 01:30:31,220
Quero te apresentar
o Conde de Monte Cristo.
975
01:30:31,990 --> 01:30:35,080
- É um prazer.
- O prazer é meu, Conde Mondego.
976
01:30:35,520 --> 01:30:38,320
Esperei esse momento por muito tempo.
977
01:30:38,320 --> 01:30:41,150
Você me honra muito,
quando sou eu que lhe deve
978
01:30:41,150 --> 01:30:43,060
pelo resgate de meu filho.
979
01:30:46,540 --> 01:30:48,654
Lhe apresento a Condessa Mondego.
980
01:30:58,090 --> 01:30:59,482
Mercedes.
981
01:31:08,680 --> 01:31:09,810
Condessa.
982
01:31:13,010 --> 01:31:16,040
Teria que ser mãe para entender
o tamanho do serviço
983
01:31:16,040 --> 01:31:17,940
que prestou a meu filho e a mim.
984
01:31:19,450 --> 01:31:21,710
Monsieur, jamais o esquecerei.
985
01:31:22,700 --> 01:31:24,190
Por favor, madame,
986
01:31:24,590 --> 01:31:26,080
não foi nada.
987
01:31:26,490 --> 01:31:31,060
Tenho certeza que em um mês
nem se lembrará de meu nome.
988
01:31:31,240 --> 01:31:32,000
Hm?
989
01:31:33,920 --> 01:31:35,780
Posso roubar sua esposa?
990
01:31:35,780 --> 01:31:38,420
- Perdão?
- Para uma dança.
991
01:31:38,700 --> 01:31:39,780
Claro.
992
01:31:45,100 --> 01:31:46,840
Ele não é ótimo, pai?
993
01:32:01,200 --> 01:32:04,360
- O que há?
- Ah, nada.
994
01:32:04,820 --> 01:32:08,870
É que você me lembra
alguém que conheci há muito tempo.
995
01:32:11,250 --> 01:32:13,110
Alguém muito precioso para mim.
996
01:32:13,310 --> 01:32:16,400
Estou honrado. O que aconteceu com ele?
997
01:32:17,500 --> 01:32:19,040
Morreu.
998
01:32:20,770 --> 01:32:22,510
Então não sou esse homem.
999
01:32:23,200 --> 01:32:26,000
- Monsieur e Madame Villefort.
1000
01:32:29,120 --> 01:32:30,960
O que estão fazendo aqui?
1001
01:32:42,020 --> 01:32:43,900
Promotor Villefort.
1002
01:32:44,930 --> 01:32:48,330
- O que faz aqui?
- Ah, Madame Villefort, monsieur.
1003
01:32:48,330 --> 01:32:51,570
Estou tão feliz que tenham vindo me ver
enquanto estou na cidade.
1004
01:32:51,570 --> 01:32:53,510
Sua mensagem foi uma feliz surpresa.
1005
01:32:53,510 --> 01:32:54,450
Obrigado.
1006
01:32:54,450 --> 01:32:58,150
Poderia dar licença a seu marido
e a mim por um minuto?
1007
01:33:00,020 --> 01:33:03,680
Ouvi falar que você é especialista
em interpretação da lei.
1008
01:33:04,260 --> 01:33:07,430
Eu tenho um assunto
em que talvez possa me ajudar.
1009
01:33:15,860 --> 01:33:16,988
Com licença.
1010
01:33:18,200 --> 01:33:22,730
Fernand! Fernand! O brinde!
1011
01:33:23,620 --> 01:33:25,770
Agora não, tenho assuntos
de estado a tratar.
1012
01:33:25,770 --> 01:33:29,398
Os convidados esperam isso de você.
O Albert espera isso de você.
1013
01:33:29,740 --> 01:33:31,700
Faça você, querida.
Sei que será ótima.
1014
01:33:31,700 --> 01:33:33,050
Você é o pai dele!
1015
01:33:33,570 --> 01:33:37,453
É o mínimo que pode fazer.
Sabe o quanto ele o admira.
1016
01:33:38,250 --> 01:33:39,600
Então ele vai perdoar minha ausência.
1017
01:33:40,330 --> 01:33:41,243
Mas--
1018
01:33:43,990 --> 01:33:46,845
Achei que não era para
nos encontrarmos socialmente.
1019
01:33:47,660 --> 01:33:51,280
Como eu podia dizer não
ao Conde de Monte Cristo?
1020
01:33:52,570 --> 01:33:53,850
Certo.
1021
01:33:55,700 --> 01:33:58,587
- O que sabe dele?
- Ele é estrangeiro,
1022
01:33:59,520 --> 01:34:00,760
rico,
1023
01:34:01,060 --> 01:34:02,980
e ouvi que ajudou seu filho.
1024
01:34:02,980 --> 01:34:06,930
- Para que ele quer sua ajuda?
- Por que eu deveria contar?
1025
01:34:08,120 --> 01:34:10,120
Quando meu filho voltou de Roma,
1026
01:34:10,830 --> 01:34:14,480
ele disse ter ouvido Monte Cristo
falar que esperava um carregamento.
1027
01:34:14,800 --> 01:34:16,880
Também ouviu as palavras "ouro"
1028
01:34:17,420 --> 01:34:19,140
e "Spada".
1029
01:34:20,640 --> 01:34:23,630
- Hmm...
- Não acha-
1030
01:34:23,630 --> 01:34:26,034
que Monte Cristo encontrou
o tesouro de Spada?
1031
01:34:26,290 --> 01:34:29,730
Agora há pouco, ele me pediu ajuda
para evitar inspeções problemáticas
1032
01:34:29,730 --> 01:34:31,490
em um carregamento vindo de Marselha.
1033
01:34:31,490 --> 01:34:34,760
- Hm...
- Eu podia mandar prendê-lo.
1034
01:34:34,760 --> 01:34:38,560
Não faça isso. Vamos só aliviá-lo do peso.
1035
01:34:39,290 --> 01:34:40,240
Como sugere que-
1036
01:34:40,240 --> 01:34:42,434
Eu tenho um conhecido
que lida com coisas assim.
1037
01:34:42,434 --> 01:34:44,920
Diga a Monte Cristo que consegue
passar a carga pela Alfândega,
1038
01:34:44,920 --> 01:34:47,620
mas que ela vai ter que
ficar no porto por uma noite.
1039
01:34:47,940 --> 01:34:51,240
Eu vou mandar recolhê-la e levá-la
à mansão de minha família em Bouchon,
1040
01:34:51,680 --> 01:34:53,880
onde nos encontraremos no dia seguinte.
1041
01:34:58,320 --> 01:35:00,240
Vou pedir 70%.
1042
01:35:00,680 --> 01:35:02,460
Mas vai receber só 50.
1043
01:35:02,460 --> 01:35:03,400
Feito.
1044
01:35:31,640 --> 01:35:33,420
Senhoras e senhores,
1045
01:35:34,560 --> 01:35:38,360
infelizmente, meu marido foi
detido pelos negócios.
1046
01:35:38,720 --> 01:35:43,060
Então cabe a mim-
1047
01:35:43,470 --> 01:35:45,107
Apresentá-los...
1048
01:35:46,060 --> 01:35:48,616
ao Conde de Monte Cristo mais uma vez.
1049
01:35:49,470 --> 01:35:52,520
Entendam, eu tive a audácia
de pedir ao conde
1050
01:35:52,520 --> 01:35:55,320
que me deixasse fazer o
brinde de aniversário a Albert.
1051
01:35:55,320 --> 01:35:59,560
Eu insisti tanto, e tamanha
é a generosidade do nosso anfitrião,
1052
01:35:59,560 --> 01:36:01,970
que ele desistiu de um direito paterno
1053
01:36:01,970 --> 01:36:04,510
para tratar bem um convidado,
1054
01:36:04,510 --> 01:36:06,880
até um tão irritante quanto eu.
1055
01:36:09,190 --> 01:36:10,980
O jovem Albert pensou demais
1056
01:36:10,980 --> 01:36:13,810
da assistência que lhe prestei em Roma.
1057
01:36:13,810 --> 01:36:15,640
Quando cheguei nas catacumbas,
1058
01:36:15,640 --> 01:36:19,080
vi quando os criminosos
amarraram Albert à parede
1059
01:36:19,080 --> 01:36:21,600
e ameaçaram cortar seu dedo
para mandar a seu pai
1060
01:36:21,600 --> 01:36:23,520
como prova do sequestro.
1061
01:36:23,520 --> 01:36:24,560
Minha nossa!
1062
01:36:25,400 --> 01:36:30,100
A resposta do rapaz a isso foi...
"Faça o pior".
1063
01:36:32,490 --> 01:36:34,660
A vida é uma tempestade, jovem amigo.
1064
01:36:35,010 --> 01:36:37,420
Você se deita ao sol em um momento
1065
01:36:37,430 --> 01:36:39,820
e é jogado nas pedras no outro.
1066
01:36:40,430 --> 01:36:42,250
O que te faz um homem
1067
01:36:42,250 --> 01:36:44,940
é a sua atitude quando vem a tempestade.
1068
01:36:46,090 --> 01:36:50,210
Deve olhar para ela e gritar,
como fez em Roma,
1069
01:36:50,210 --> 01:36:52,210
"Faça o pior...
1070
01:36:52,480 --> 01:36:54,600
porque eu farei o mesmo".
1071
01:36:55,140 --> 01:36:58,050
E aí as parcas vão conhecê-lo
como nós conhecemos,
1072
01:36:58,440 --> 01:37:02,089
Albert Mondego, o homem.
1073
01:38:01,630 --> 01:38:06,230
Edmond... Villefort disse
que tinha sido executado.
1074
01:38:08,340 --> 01:38:10,490
- Ele disse?
- Oh, Deus.
1075
01:38:10,490 --> 01:38:13,560
- A Condessa está enganada.
Volte à casa Mondego. - Não!
1076
01:38:13,580 --> 01:38:16,300
- Madame, só penso em sua reputação.
- Edmond, eu imploro.
1077
01:38:16,300 --> 01:38:18,650
- Eu não ligo como voltou.
- Não sou esse Edmond.
1078
01:38:18,650 --> 01:38:20,760
Pare! Pare! Pare!
1079
01:38:27,830 --> 01:38:29,670
Então o que você é?
1080
01:38:32,570 --> 01:38:37,780
Um espírito? Um fantasma
que veio me torturar?
1081
01:38:39,800 --> 01:38:42,600
Esse Edmond, você o amava?
1082
01:38:42,600 --> 01:38:43,600
Sim.
1083
01:38:44,240 --> 01:38:45,800
Por quanto tempo?
1084
01:38:46,810 --> 01:38:48,575
Toda a minha vida.
1085
01:38:49,960 --> 01:38:54,131
E quanto tempo depois de sua morte
você se casou com o conde?
1086
01:38:56,720 --> 01:38:58,399
Isso não é justo.
1087
01:39:01,840 --> 01:39:04,117
Chegamos à sua casa, Condessa.
1088
01:39:21,290 --> 01:39:26,460
Tem razão. Você não pode ser o meu Edmond.
1089
01:39:27,120 --> 01:39:30,070
Bom, aí está. Você mesma disse.
1090
01:39:30,070 --> 01:39:32,667
Edmond Dantes está morto. Boa noite.
1091
01:39:36,520 --> 01:39:37,860
Condessa.
1092
01:39:43,010 --> 01:39:46,240
Se você pensar em interferir
em meus assuntos outra vez,
1093
01:39:46,240 --> 01:39:49,620
juro que vou terminar o que comecei
no dia que nos conhecemos.
1094
01:39:49,620 --> 01:39:50,950
Entendeu?
1095
01:39:52,770 --> 01:39:55,390
- Eu entendi que está louco.
- Louco?
1096
01:39:55,790 --> 01:39:58,060
Meus inimigos caem
nas armadilhas perfeitamente.
1097
01:39:58,060 --> 01:40:00,300
Louco, Vossa Graça, por ignorar isto:
1098
01:40:00,300 --> 01:40:04,070
Você tem uma fortuna
e uma mulher linda que o ama.
1099
01:40:04,080 --> 01:40:07,030
Pegue o dinheiro e a mulher
e vá viver sua vida.
1100
01:40:07,030 --> 01:40:09,440
Esqueça o plano. Pegue o que ganhou.
1101
01:40:09,440 --> 01:40:11,759
- Não posso.
- Por que não?
1102
01:40:21,160 --> 01:40:23,606
Ainda sou leal a você, Zatarra.
1103
01:40:24,240 --> 01:40:28,050
Eu fiz um juramento e vou te proteger.
1104
01:40:29,160 --> 01:40:32,502
Nem que seja te proteger de si mesmo.
1105
01:40:34,150 --> 01:40:37,080
Vou levá-lo para casa agora.
1106
01:40:37,080 --> 01:40:38,890
Vou a pé.
1107
01:41:19,190 --> 01:41:22,322
Coloque dois baús no Pharaon
como a nossa parte.
1108
01:41:22,830 --> 01:41:25,448
O Mondego nem vai perceber.
1109
01:41:45,910 --> 01:41:47,786
Vamos. Subam.
1110
01:41:56,040 --> 01:41:59,110
- Philippe Danglars?
- Sim?
1111
01:41:59,740 --> 01:42:04,990
Você é acusado do roubo de bens
de um certo navio mercante.
1112
01:42:07,220 --> 01:42:08,610
Isso é ridículo.
1113
01:42:08,610 --> 01:42:10,780
Podemos resolver o problema facilmente.
1114
01:42:12,040 --> 01:42:15,164
Esses homens vão realizar
uma busca em seu navio.
1115
01:42:20,380 --> 01:42:22,865
O Conde Mondego me traiu.
1116
01:42:24,520 --> 01:42:26,960
Mas eu não vou ser
enforcado por causa dele.
1117
01:42:44,940 --> 01:42:46,450
Quem é você?
1118
01:42:46,450 --> 01:42:51,405
Eu sou o Conde de Monte Cristo.
Meus amigos me chamam de Edmond Dantes.
1119
01:42:52,080 --> 01:42:53,420
Dantes?
1120
01:42:59,490 --> 01:43:01,842
Tirem ele daí antes
que não possa mais falar.
1121
01:43:25,050 --> 01:43:27,160
Garoto, não faça isso.
É... é demais.
1122
01:43:27,160 --> 01:43:29,254
Meu caro Villefort.
1123
01:43:29,254 --> 01:43:32,752
Espero que não se importe
de eu lhe fazer companhia.
1124
01:43:32,760 --> 01:43:36,320
Vossa Graça, mas que surpresa.
1125
01:43:36,320 --> 01:43:39,420
Queria te agradecer pela ajuda
com meu carregamento.
1126
01:43:39,420 --> 01:43:42,610
Ah, aquilo. E-eu tomei
todas as providências.
1127
01:43:43,100 --> 01:43:45,370
Prometo que não vamos
lhe causar mais problemas.
1128
01:43:45,370 --> 01:43:48,180
Excelente. Eu creio que esse possa ser
1129
01:43:48,180 --> 01:43:51,270
o início de uma relação
longa e próspera.
1130
01:43:51,720 --> 01:43:55,760
Falando nisso, posso fazer uma pergunta?
1131
01:43:55,760 --> 01:43:58,037
Sim, claro. O que quiser.
1132
01:44:00,150 --> 01:44:02,271
Fiquei curioso.
1133
01:44:03,650 --> 01:44:07,327
Por que disse à Condessa Mondego
16 anos atrás...
1134
01:44:07,327 --> 01:44:10,000
que Edmond Dantes tinha sido executado?
1135
01:44:13,090 --> 01:44:17,490
Hã, eu não entendo.
Do-do que está falando?
1136
01:44:17,860 --> 01:44:20,330
É uma pergunta bem simples.
1137
01:44:20,560 --> 01:44:22,588
Como sabe dessas coisas?
1138
01:44:25,680 --> 01:44:26,640
Já, hã...
1139
01:44:26,640 --> 01:44:27,988
Já está bom.
1140
01:44:28,890 --> 01:44:32,370
O senhor não entende.
Dantes aceitou cartas de Napoleão.
1141
01:44:32,370 --> 01:44:35,690
- Era claramente traição.
- Mas sabemos que ele nunca a entregou.
1142
01:44:35,690 --> 01:44:38,820
Mandar um homem para a prisão
sabendo disso já é ruim. Mas dizer-
1143
01:44:38,820 --> 01:44:41,620
Vossa Graça, não sei o que causou
essa discussão horrível.
1144
01:44:41,620 --> 01:44:43,530
Agora eu me pergunto,
1145
01:44:43,530 --> 01:44:46,610
o que o meu caro amigo
Villefort teria a ganhar...
1146
01:44:46,620 --> 01:44:50,463
dizendo a Mercedes que
Edmond Dantes morrera?
1147
01:44:52,200 --> 01:44:55,330
A resposta é... absolutamente nada.
1148
01:44:55,330 --> 01:44:57,120
É como disse, nada. Então por que-
1149
01:44:57,120 --> 01:45:00,480
Mas se o meu caro amigo,
hoje promotor-chefe da França,
1150
01:45:00,480 --> 01:45:03,640
não tem a ganhar com essa mentira,
então quem tem?
1151
01:45:05,200 --> 01:45:08,410
Meu caro Conde, está muito quente aqui
e o senhor está todo vestido.
1152
01:45:08,410 --> 01:45:11,550
- É hora de nós dois sairmos.
- Eu acho que o beneficiário óbvio...
1153
01:45:11,550 --> 01:45:13,350
é Fernand, o Conde Mondego.
1154
01:45:16,380 --> 01:45:20,020
Não entendo o que esse interrogatório
tem a ver com nossos negócios.
1155
01:45:20,650 --> 01:45:22,361
Já lhe contarei.
1156
01:45:25,810 --> 01:45:27,881
Sente-se, Mondego.
1157
01:45:28,680 --> 01:45:31,840
Eu sou um homem ambicioso.
E tenho perseguido minhas ambições
1158
01:45:31,840 --> 01:45:34,633
perseguindo os Bonapartistas.
1159
01:45:35,200 --> 01:45:36,990
Mas agora, com Napoleão à solta,
1160
01:45:36,990 --> 01:45:39,213
estou, digamos, com um espinho no dedo.
1161
01:45:39,740 --> 01:45:43,340
Antes era só uma irritação,
e agora é potencialmente letal.
1162
01:45:43,340 --> 01:45:45,890
- Então seja letal com ele.
- Bom, o problema é que...
1163
01:45:45,890 --> 01:45:48,090
eu não posso cuidar disso pessoalmente.
1164
01:45:48,100 --> 01:45:50,497
Então tenho uma proposta para você.
1165
01:45:55,390 --> 01:45:57,150
Como vai o seu pai?
1166
01:45:58,320 --> 01:46:00,000
Vivo, infelizmente.
1167
01:46:01,080 --> 01:46:03,150
Um azar que ambos temos.
1168
01:46:07,610 --> 01:46:09,050
Lembra-se?
1169
01:46:21,630 --> 01:46:23,170
Por que está trancada?
1170
01:46:24,100 --> 01:46:26,700
Eu exijo que me liberte
deste cativeiro agora.
1171
01:46:26,700 --> 01:46:28,830
Você mostrou que não é meu amigo.
1172
01:46:28,830 --> 01:46:31,700
Seu pai era um seguidor fiel
de Napoleão, não era?
1173
01:46:31,700 --> 01:46:35,060
Talvez até envolvido
na fuga dele de Elba.
1174
01:46:35,060 --> 01:46:37,360
O imperador chegará logo!
1175
01:46:37,360 --> 01:46:41,050
Um pai inconveniente para um
funcionário público ambicioso como você.
1176
01:46:40,610 --> 01:46:43,930
E então ele morre, assassinado
de maneira repentina e oportuna
1177
01:46:43,930 --> 01:46:45,550
ainda há 16 anos.
1178
01:46:45,550 --> 01:46:48,406
O Imperador Napoleão...
1179
01:46:50,340 --> 01:46:54,650
O assassino nunca foi preso.
Quanto se dedicou a procurá-lo?
1180
01:46:54,650 --> 01:46:57,400
Você não tem provas, nem testemunhas.
1181
01:46:57,400 --> 01:47:00,560
Só tem teorias e conjecturas!
1182
01:47:01,090 --> 01:47:03,830
Pelo contrário. Eu tenho o Conde Mondego.
1183
01:47:05,180 --> 01:47:08,200
Jovem Mondego. Por quê?
1184
01:47:08,200 --> 01:47:10,264
Porque o seu filho não tem coragem.
1185
01:47:13,060 --> 01:47:15,560
Foi Mondego que puxou o gatilho!
1186
01:47:15,560 --> 01:47:17,900
Ele não confessaria em
um milhão de anos!
1187
01:47:18,200 --> 01:47:20,680
Tem razão, ele não confessaria.
1188
01:47:20,680 --> 01:47:22,384
Mas você acabou de fazê-lo.
1189
01:47:27,430 --> 01:47:31,910
Monsieur Villefort, está preso
por conspirar para um assassinato.
1190
01:47:32,370 --> 01:47:33,832
Lembra-se?
1191
01:47:40,540 --> 01:47:41,930
Dantes?
1192
01:48:04,160 --> 01:48:06,290
Uma cortesia para um cavalheiro.
1193
01:48:33,570 --> 01:48:36,680
Não achou que seria tão fácil, achou?
1194
01:48:55,420 --> 01:48:56,825
Edmond?
1195
01:49:03,940 --> 01:49:07,390
Achei que tinhamos terminado
a conversa na carruagem.
1196
01:49:07,390 --> 01:49:09,230
Eu também.
1197
01:49:11,420 --> 01:49:13,220
Até perceber...
1198
01:49:15,360 --> 01:49:17,984
que disse o nome "Dantes".
1199
01:49:20,540 --> 01:49:23,045
Um nome que eu nunca lhe falei.
1200
01:49:28,760 --> 01:49:30,375
O que quer de mim?
1201
01:49:31,130 --> 01:49:33,541
Quero me libertar de você.
1202
01:49:33,900 --> 01:49:36,807
como você claramente se libertou de mim.
1203
01:49:38,900 --> 01:49:43,280
Me dê algumas respostas e
irei embora para sempre.
1204
01:49:44,970 --> 01:49:47,170
Diga o que quer saber.
1205
01:49:56,520 --> 01:49:58,320
Onde esteve?
1206
01:50:00,820 --> 01:50:03,040
Treze anos no Castelo D'If...
1207
01:50:04,060 --> 01:50:06,180
e onde mais possa imaginar.
1208
01:50:09,120 --> 01:50:12,260
No Castelo D'If por 13 anos...
1209
01:50:16,650 --> 01:50:18,320
Você sofreu?
1210
01:50:20,240 --> 01:50:23,620
Já acabou? Tenho muito em que pensar.
1211
01:50:23,620 --> 01:50:25,780
- O que aconteceu depois?
- Muito.
1212
01:50:25,780 --> 01:50:28,460
- Por que não voltou para mim?
- Por que não me esperou?!
1213
01:50:28,460 --> 01:50:30,440
Se casou com o homem que me traiu-
1214
01:50:31,560 --> 01:50:35,360
Eu te disse aquela noite
nas pedras, lembra-se?
1215
01:50:36,720 --> 01:50:42,370
Que isso nunca sairia do meu dedo.
E nunca saiu.
1216
01:50:42,370 --> 01:50:46,458
- Por quê?
- Você sabe o porquê.
1217
01:50:48,080 --> 01:50:50,310
Se um dia você me amou,
1218
01:50:50,910 --> 01:50:54,150
nâo...não me tire meu ódio.
1219
01:50:54,150 --> 01:50:55,540
É tudo que me resta.
1220
01:50:55,540 --> 01:50:59,690
Esqueça, Edmond. Esqueça.
1221
01:51:00,790 --> 01:51:03,870
Não sei que plano terrível
você tem dentro de si.
1222
01:51:03,870 --> 01:51:07,210
Nem sei que providência
nos manteve separados
1223
01:51:07,210 --> 01:51:09,510
esses 16 anos.
1224
01:51:09,510 --> 01:51:11,620
- Mas Deus nos deu um novo começo-
- Deus?
1225
01:51:11,620 --> 01:51:13,583
Não despreze Sua bondade.
1226
01:51:14,700 --> 01:51:16,828
Será que nunca conseguirei fugir Dele?
1227
01:51:16,828 --> 01:51:17,726
Não.
1228
01:51:19,316 --> 01:51:21,436
Ele está em tudo.
1229
01:51:24,242 --> 01:51:26,020
Até em um beijo.
1230
01:52:20,090 --> 01:52:21,770
Minha senhora?
1231
01:52:23,930 --> 01:52:25,560
Onde está o conde?
1232
01:52:25,560 --> 01:52:28,990
Hã, o conde gostaria que
se juntasse a ele esta tarde.
1233
01:52:29,000 --> 01:52:31,200
- Me juntar a ele?
- Hã, sim,
1234
01:52:32,180 --> 01:52:35,971
para, hã, deixar o país com o seu filho.
1235
01:52:39,960 --> 01:52:42,530
Hã... eu vou mandar alguém
levá-la para casa
1236
01:52:42,530 --> 01:52:44,300
e você me espera lá.
1237
01:52:44,300 --> 01:52:46,290
- Então podemos-
- Obrigado!
1238
01:52:46,290 --> 01:52:48,880
- Sim, sim mas-
- Vou para casa fazer as malas.
1239
01:52:48,880 --> 01:52:50,280
Sim, Sim. Senhora...
1240
01:52:55,810 --> 01:52:58,460
- Onde está o conde?
- Lá em cima, senhora.
1241
01:53:08,070 --> 01:53:09,530
O que houve?
1242
01:53:10,240 --> 01:53:13,720
Estou falido. Cobraram todas
as minhas dívidas.
1243
01:53:14,380 --> 01:53:17,540
- E também estou sendo preso.
- Pelo quê?
1244
01:53:17,960 --> 01:53:20,100
Pirataria, corrupção e assassinato.
1245
01:53:20,100 --> 01:53:22,229
Você fez tudo isso?
1246
01:53:23,213 --> 01:53:24,286
Fiz.
1247
01:53:24,286 --> 01:53:27,550
Não temos tempo para conversar.
Os policiais devem estar vindo,
1248
01:53:27,550 --> 01:53:29,140
então se apresse e faça as malas.
1249
01:53:29,140 --> 01:53:31,130
Eu não vou com você, Fernand.
1250
01:53:42,440 --> 01:53:43,740
Você é minha mulher.
1251
01:53:44,680 --> 01:53:46,580
Já arrumei tudo para nós.
1252
01:53:46,900 --> 01:53:49,010
Seremos muito bem tratados.
1253
01:53:49,720 --> 01:53:51,980
Agora vá e traga meu filho.
1254
01:53:53,660 --> 01:53:56,940
- Ele não é seu filho.
- Desculpe, como é?
1255
01:53:58,430 --> 01:54:01,912
Albert Mondego é filho
de Edmond Dantes.
1256
01:54:07,040 --> 01:54:09,610
Por que acha que me casei
com você tão rápido
1257
01:54:09,610 --> 01:54:11,500
depois de Edmond ser levado?
1258
01:54:21,350 --> 01:54:22,832
Prematuro.
1259
01:54:42,240 --> 01:54:44,060
Você é uma jóia rara, não é?
1260
01:54:45,460 --> 01:54:48,410
Então ele é o filho bastardo
de um traidor morto.
1261
01:54:50,260 --> 01:54:52,835
Sempre uma decepção.
1262
01:55:04,570 --> 01:55:09,110
Adeus, Mercedes.
Às vezes você até me deu prazer.
1263
01:55:13,590 --> 01:55:16,030
Você nunca me deu prazer nenhum.
1264
01:56:07,940 --> 01:56:09,275
O que é isso?
1265
01:56:24,310 --> 01:56:25,910
Monte Cristo.
1266
01:56:29,810 --> 01:56:31,594
O rei é seu, Fernand.
1267
01:56:41,520 --> 01:56:42,520
Edmond?
1268
01:56:46,200 --> 01:56:47,040
Como...?
1269
01:56:47,040 --> 01:56:50,560
Como fugi? Com dificuldade.
1270
01:56:51,550 --> 01:56:56,050
Como planejei esse momento? Com prazer.
1271
01:56:57,960 --> 01:57:00,080
Então você levou Mercedes?
1272
01:57:00,160 --> 01:57:01,680
E tudo mais...
1273
01:57:02,510 --> 01:57:04,510
exceto sua vida.
1274
01:57:06,320 --> 01:57:08,360
Por que está fazendo isso?
1275
01:57:09,100 --> 01:57:11,160
É complicado.
1276
01:57:12,490 --> 01:57:17,330
Vamos dizer que seja vingança
pela vida que tirou de mim.
1277
01:57:27,660 --> 01:57:29,910
Bom, alguém lhe ensinou a esgrimir.
1278
01:57:30,200 --> 01:57:32,620
Como pôde se chamar de meu amigo?
1279
01:57:33,310 --> 01:57:35,070
Nós eramos amigos, Edmond.
1280
01:57:36,520 --> 01:57:38,420
Me mandou para o inferno!
1281
01:57:39,380 --> 01:57:40,540
Por quê?
1282
01:57:43,000 --> 01:57:44,900
Termine sua vingança.
1283
01:57:46,350 --> 01:57:49,040
Mas saiba que o sangue
que vai derramar é o de um nobre.
1284
01:57:49,660 --> 01:57:52,000
Um sangue que nunca correrá em suas veias.
1285
01:57:52,500 --> 01:57:54,940
Você é tão conde quanto eu sou um plebeu!
1286
01:58:04,030 --> 01:58:05,640
Você não tem coragem.
1287
01:58:11,440 --> 01:58:13,556
Encoste nele e eu o mato.
1288
01:58:13,866 --> 01:58:15,752
Garoto, me deixe explicar.
1289
01:58:15,752 --> 01:58:18,560
Já está explicado. Falei com
Madame Villefort na rua.
1290
01:58:18,920 --> 01:58:21,550
Ela me disse como fui o
tolo crédulo que o meu amigo,
1291
01:58:21,550 --> 01:58:24,320
o Conde de Monte Cristo,
usou para entrar em nossas vidas.
1292
01:58:24,320 --> 01:58:26,360
- Albert, me escute.
- Me recuso!
1293
01:58:26,960 --> 01:58:28,900
Perdoe-me por ter sido um tolo, pai.
1294
01:58:29,450 --> 01:58:31,360
Você foi traído. Claro que o perdoo.
1295
01:58:31,360 --> 01:58:33,370
Você era meu amigo! Eu te admirava!
1296
01:58:33,370 --> 01:58:35,830
Há uma história aqui
que você não conhece.
1297
01:58:36,040 --> 01:58:37,890
Ele amava sua mãe mas ela me escolheu.
1298
01:58:37,890 --> 01:58:41,380
- Agora ele quer roubá-la de mim.
- Mentiroso. Saia do caminho!
1299
01:58:44,160 --> 01:58:47,570
Garoto, se me obrigar, eu vou matar você.
1300
01:58:47,870 --> 01:58:49,340
Não vou parar agora.
1301
01:58:49,840 --> 01:58:52,560
- E nem eu.
- Que seja.
1302
01:58:52,660 --> 01:58:53,700
Não!
1303
01:59:12,200 --> 01:59:13,490
Albert,
1304
01:59:16,180 --> 01:59:19,340
achei o bilhete que deixou
dizendo aonde ia.
1305
01:59:21,230 --> 01:59:24,040
Mas agora eu tenho que
te contar uma coisa.
1306
01:59:25,220 --> 01:59:28,040
Quem seu pai é de verdade.
1307
01:59:28,200 --> 01:59:32,440
Albert, você é filho de Edmond Dantes.
1308
01:59:38,680 --> 01:59:42,080
O homem que conhece como
Conde de Monte Cristo.
1309
01:59:55,920 --> 01:59:58,090
Bom, infelizmente é verdade.
1310
01:59:59,040 --> 02:00:01,670
Você é a prova viva
que sua mãe era tão vadia
1311
02:00:01,670 --> 02:00:03,900
quando era jovem quanto é hoje.
1312
02:00:05,440 --> 02:00:06,613
Você...
1313
02:00:09,820 --> 02:00:11,640
Me fez lutar com ele?
1314
02:00:12,710 --> 02:00:14,920
Mas não ajudou em nada, ajudou?
1315
02:00:15,010 --> 02:00:17,060
Fernand, eu imploro. Já chega!
1316
02:00:17,920 --> 02:00:19,912
Já cansei disso.
1317
02:00:21,000 --> 02:00:25,080
Vá embora. Chame de perdão.
1318
02:00:26,080 --> 02:00:27,800
Perdão, Fernand.
1319
02:00:34,880 --> 02:00:39,320
Você só tem um tiro. Vai precisar
de mais que isso para me parar.
1320
02:00:39,980 --> 02:00:42,620
Então é melhor mirar
onde faça estrago.
1321
02:00:44,260 --> 02:00:45,620
Não!
1322
02:00:46,560 --> 02:00:49,020
Mãe! Mãe!
1323
02:00:50,340 --> 02:00:53,270
Ah, meu Deus! O que eu fiz?! Jacopo!
1324
02:01:03,580 --> 02:01:04,890
Mais uma vez, Zatarra,
1325
02:01:05,580 --> 02:01:07,980
Deus está de olho em você.
1326
02:01:08,620 --> 02:01:10,260
Ela vai viver.
1327
02:01:43,340 --> 02:01:44,579
Edmond!
1328
02:01:45,660 --> 02:01:46,620
Edmond!
1329
02:01:48,750 --> 02:01:51,340
Por favor, não vá lá fora. Não vá.
1330
02:01:52,300 --> 02:01:54,140
Edmond, não vá.
1331
02:01:55,610 --> 02:01:58,700
Tente. Nunca desista.
1332
02:01:59,690 --> 02:02:01,040
Zatarra,
1333
02:02:01,400 --> 02:02:02,820
você precisa terminar isso.
1334
02:02:06,380 --> 02:02:08,460
Até o padre vai entender.
1335
02:02:09,130 --> 02:02:12,730
- Edmond!
- Não vá.
1336
02:02:15,800 --> 02:02:17,600
Cuide de sua mãe.
1337
02:02:38,490 --> 02:02:42,390
Eu não poderia viver em um mundo
em que você tem tudo e eu, nada.
1338
02:04:24,700 --> 02:04:26,820
O que houve com o perdão?
1339
02:04:27,770 --> 02:04:31,070
Sou conde, não santo.
1340
02:04:57,417 --> 02:05:01,286
CASTELO D'IF - TRÊS MESES DEPOIS
1341
02:05:12,966 --> 02:05:17,472
Você estava certo, padre. Estava certo.
1342
02:05:19,242 --> 02:05:21,540
Eu prometo a você...
1343
02:05:22,120 --> 02:05:23,960
e a Deus:
1344
02:05:25,440 --> 02:05:27,780
Tudo que foi usado em minha vingança...
1345
02:05:28,980 --> 02:05:32,080
agora vai ser usado par o bem.
1346
02:05:33,390 --> 02:05:36,390
Então descanse em paz, meu amigo.
1347
02:05:38,690 --> 02:05:40,586
Então, Zatarra,
1348
02:05:41,260 --> 02:05:42,932
dói, não é?
1349
02:05:43,340 --> 02:05:44,550
Não.
1350
02:05:52,360 --> 02:05:55,720
Comprei esse lugar pensando
em um dia mandar demolir.
1351
02:05:56,470 --> 02:05:59,050
Mas as coisas que realmente importam
1352
02:06:00,270 --> 02:06:02,410
vão deixar essa ilha ao meu lado.
1353
02:06:04,080 --> 02:06:06,244
Vamos para casa.
1354
02:06:18,272 --> 02:06:21,705
DEUS ME DARÁ JUSTIÇA
1355
02:06:22,440 --> 02:06:28,126
Traduzido e Legendado por
Thierry de Carvalho Banhete
tcbanhete@hotmail.com