1 00:00:01,640 --> 00:00:05,157 O Conde de Monte Cristo de Alexandre Dumas 2 00:00:14,556 --> 00:00:18,264 Em 1814, o Imperador francês Napoleão Bonaparte foi exilado 3 00:00:18,264 --> 00:00:21,470 na ilha de Elba, fora da costa da Itália. Temendo uma tentativa de resgate, 4 00:00:21,470 --> 00:00:24,675 seus captores britânicos atiravam em qualquer um que viesse em terra 5 00:00:28,805 --> 00:00:31,740 mesmo que fossem inocentes ou desesperados. 6 00:00:55,512 --> 00:00:56,924 Idiotas. 7 00:01:01,710 --> 00:01:05,989 Levem o capitão além dos corais até que consigamos permissão para desembarcar. 8 00:01:08,520 --> 00:01:10,650 Por um segundo, achei que fosse me abandonar. 9 00:01:10,650 --> 00:01:12,630 Fernand Mondego não abandona os amigos 10 00:01:12,630 --> 00:01:15,480 diante de perigos tolos e suicidas. 11 00:01:15,480 --> 00:01:19,530 No entanto, como representante oficial de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond, 12 00:01:19,530 --> 00:01:23,300 Eu devo lhe informar oficialmente que foi além seus deveres como 2º imediato. 13 00:01:23,510 --> 00:01:25,720 Oficialmente. Pronto. Dever cumprido. 14 00:01:25,750 --> 00:01:29,780 Se não o levarmos a um médico, ele vai morrer. Entende isso? 15 00:01:29,780 --> 00:01:32,500 Claro que entendo. Só não me peça para fazer isso sóbrio. 16 00:01:32,500 --> 00:01:33,860 Certo. 17 00:01:34,550 --> 00:01:36,162 Dragões ingleses. 18 00:01:37,320 --> 00:01:38,740 Olá! 19 00:01:42,040 --> 00:01:43,820 Dantes, não! 20 00:01:45,930 --> 00:01:48,440 - Meio descuidado, não? - Temos que falar com alguém. 21 00:01:48,440 --> 00:01:49,430 Eu sei, mas- 22 00:01:50,500 --> 00:01:52,580 Somos marinheiros franceses! 23 00:01:52,580 --> 00:01:55,900 - Precisamos de socorro médico! - Vamos. Vamos. 24 00:01:56,280 --> 00:01:58,320 - Viemos em paz. - Venha. 25 00:01:59,040 --> 00:02:00,820 Não queremos fazer mal! 26 00:02:08,020 --> 00:02:09,060 Edmond! 27 00:02:09,160 --> 00:02:10,300 Anda! Sobe! 28 00:02:20,610 --> 00:02:21,850 Cuidado! 29 00:02:45,970 --> 00:02:47,110 Fernand! 30 00:02:52,970 --> 00:02:55,310 Que bom. Finalmente acertou alguma coisa. 31 00:03:01,410 --> 00:03:03,100 Tenente Graypool. 32 00:03:03,730 --> 00:03:06,550 Se a sua sede de sangue demanda a morte desses pobres tolos, 33 00:03:06,550 --> 00:03:08,260 vá em frente e atire, 34 00:03:08,810 --> 00:03:11,180 Mas esteja ciente de que não são agentes meus. 35 00:03:12,220 --> 00:03:14,300 Agora expliquem-se, ou sejam mortos. 36 00:03:14,400 --> 00:03:17,100 Senhor, eu sou Edmond Dantes, 37 00:03:17,760 --> 00:03:22,590 segundo imediato do navio mercante Pharaon, a caminho de casa, em Marselha. 38 00:03:22,590 --> 00:03:26,420 Este é o representante do dono do navio, Monsieur Fernand Mondego, 39 00:03:26,560 --> 00:03:28,610 filho do Conde Mondego. 40 00:03:28,610 --> 00:03:32,924 Nosso capitão contraiu meningite, então aportamos aqui atrás de ajuda. 41 00:03:36,020 --> 00:03:41,460 Se o coma for genuino, ele não vai sentir a minha faca, vai? 42 00:03:44,440 --> 00:03:45,780 Só arranhe. 43 00:03:54,860 --> 00:03:56,060 Edmond! 44 00:03:56,060 --> 00:03:58,510 - Tenente Graypool! - Viemos aqui de boa-fé! 45 00:03:58,510 --> 00:04:03,716 - Isso foi pelos homens que feriram. - E pelo orgulho ferido, sem dúvida. 46 00:04:12,220 --> 00:04:14,462 Foi uma noite agitada. 47 00:04:24,570 --> 00:04:26,510 Se eu não tivesse atirado nos dragões, 48 00:04:26,510 --> 00:04:28,900 você estaria em pedaços na praia neste momento. 49 00:04:29,040 --> 00:04:32,380 - Eu quase nos matei. - De fato. 50 00:04:34,100 --> 00:04:37,060 E mesmo assim... estamos vivos. 51 00:04:37,060 --> 00:04:40,200 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 52 00:04:42,160 --> 00:04:46,583 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 53 00:04:46,600 --> 00:04:48,420 O rei é seu, Mondego. 54 00:04:49,910 --> 00:04:52,020 Ser seu amigo sempre é uma aventura. 55 00:04:52,450 --> 00:04:54,790 É mesmo, não é? 56 00:04:56,460 --> 00:04:59,210 Pena que aventureiros nem sempre possam ser amigos, não é? 57 00:04:59,210 --> 00:05:00,260 O quê? 58 00:05:01,360 --> 00:05:03,380 Bom, não vai ser assim para sempre, vai? 59 00:05:03,380 --> 00:05:08,220 - Do que está falando? - Nada demais. Beba. 60 00:05:08,460 --> 00:05:10,630 Estamos bebendo o vinho de Napoleão Bonaparte. 61 00:05:10,980 --> 00:05:14,240 Eu creio que vão achar a safra de 1806 a melhor. 62 00:05:15,520 --> 00:05:18,540 Já que ainda estão de pé, Monsieur Dantes, será... 63 00:05:18,940 --> 00:05:20,780 ...que podemos conversar? 64 00:05:23,610 --> 00:05:27,300 Estou curioso. Qual o significado da peça de xadrez? 65 00:05:28,920 --> 00:05:32,380 É algo que fazemos desde crianças. 66 00:05:32,580 --> 00:05:36,420 Quando um de nós conquista uma vitória, é o rei do momento. 67 00:05:36,560 --> 00:05:38,020 - Rei do momento? - Sim. 68 00:05:40,020 --> 00:05:42,130 Na vida, somos todos reis ou peões. 69 00:05:43,720 --> 00:05:47,220 Fico comovido com seu esforço para salvar seu capitão, Dantes. 70 00:05:47,880 --> 00:05:51,220 Ele é meu capitão... e também meu amigo, Majestade. 71 00:05:51,320 --> 00:05:53,700 Amigos leais são mesmo uma raridade. 72 00:05:54,000 --> 00:05:56,260 Na verdade, é sobre isso que desejo falar. 73 00:05:57,520 --> 00:06:01,510 Eu escrevi uma carta sentimental para um velho camarada em Marselha. 74 00:06:02,312 --> 00:06:04,750 É um lado meu que queria que os ingleses não vissem. 75 00:06:04,750 --> 00:06:07,070 Já que eles têm o hábito de abrir minhas cartas, 76 00:06:07,420 --> 00:06:09,580 será que pode entregá-la para mim? 77 00:06:12,080 --> 00:06:13,700 Ah, e-eu não- 78 00:06:13,700 --> 00:06:16,480 É só uma carta de um velho soldado a outro. 79 00:06:16,780 --> 00:06:18,660 Totalmente inocente, eu lhe garanto. 80 00:06:19,600 --> 00:06:23,790 Mas, mais importante, é o preço que cobro pelos serviços de meu médico. 81 00:06:27,920 --> 00:06:29,320 Então eu aceito. 82 00:06:29,420 --> 00:06:30,340 Ótimo. 83 00:06:31,070 --> 00:06:34,165 Deve entregar a carta a Monsieur Clarion. 84 00:06:34,470 --> 00:06:38,690 - Consegue lembrar? - Monsieur Clarion. Como o encontro? 85 00:06:38,700 --> 00:06:40,580 Ah, ele o encontrará. 86 00:06:40,780 --> 00:06:44,830 Agora, ninguém mais deve saber da existência dessa carta. 87 00:06:45,490 --> 00:06:48,460 Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás. Estamos entendidos? 88 00:06:48,830 --> 00:06:50,860 Sou um homem de palavra, Majestade. 89 00:06:51,060 --> 00:06:55,340 Sim, eu... acredito que seja. 90 00:07:11,090 --> 00:07:12,550 O que ele queria? 91 00:07:13,140 --> 00:07:17,250 Ah, hum... notícias da França. Só isso. 92 00:07:37,600 --> 00:07:41,940 Hora de seguir viagem. Seu capitão morreu há meia hora. 93 00:07:45,290 --> 00:07:46,610 Tem certeza? 94 00:07:47,490 --> 00:07:51,080 Quando você esteve em tantos campos de batalha quanto eu, jovem Dantes, 95 00:07:51,730 --> 00:07:53,660 você consegue sentir a morte. 96 00:07:58,620 --> 00:08:00,680 Reis e peões, Marchand. 97 00:08:01,080 --> 00:08:04,549 Imperadores... e tolos. 98 00:08:14,283 --> 00:08:17,800 MARSELHA 99 00:08:31,060 --> 00:08:32,546 Mais rápido! 100 00:08:36,476 --> 00:08:40,056 TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA 101 00:08:47,894 --> 00:08:50,427 Danglars. O que aconteceu? 102 00:08:50,757 --> 00:08:53,008 O Capitão Reynaud morreu, senhor. 103 00:08:53,578 --> 00:08:56,420 E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 104 00:08:58,020 --> 00:09:00,620 Venha ao meu escritório com um relatório, Danglars. 105 00:09:00,620 --> 00:09:04,080 - E você também, Edmond. - Vai precisar de mim, Monsieur Morrell? 106 00:09:04,180 --> 00:09:05,246 Vá. 107 00:09:10,150 --> 00:09:11,530 Mercedes. 108 00:09:11,900 --> 00:09:15,800 - Cadê ele? Cadê Edmond? - Maravilhoso te ver, também. 109 00:09:16,860 --> 00:09:18,620 Ele acabou de entrar. 110 00:09:19,170 --> 00:09:21,550 Pode demorar um pouco. Acho que está encrencado. 111 00:09:22,050 --> 00:09:24,020 Ele disse que nos encontraria nas pedras. Vamos. 112 00:09:24,220 --> 00:09:26,260 Eu mandei que Dantes não desembarcasse. 113 00:09:26,260 --> 00:09:27,480 É verdade? 114 00:09:28,610 --> 00:09:31,140 Eu assumo toda a responsabilidade. 115 00:09:31,140 --> 00:09:34,500 E deveria mesmo. Foi tudo ideia dele, monsieur. 116 00:09:34,810 --> 00:09:36,886 Devia ter sido ideia sua. 117 00:09:38,995 --> 00:09:42,096 Aportar em Elba não salvou o capitão, Monsieur. 118 00:09:42,096 --> 00:09:45,329 - Eu estava protegendo a mercadoria. - Você estava se protegendo 119 00:09:45,443 --> 00:09:48,378 se escondendo atrás de seu posto e ficando à bordo. 120 00:09:48,926 --> 00:09:53,817 Edmond Dantes, eu estou nomeando você como o novo capitão do Pharaon. 121 00:09:57,764 --> 00:10:00,833 Você está me rebaixando?! 122 00:10:01,002 --> 00:10:02,527 Não houve rebaixamento. 123 00:10:02,875 --> 00:10:06,896 Continua primeiro imediato, sob o capitão Dantes. 124 00:10:07,821 --> 00:10:10,999 A menos, é claro, que prefira procurar outro navio. 125 00:10:21,510 --> 00:10:24,080 Agora, eu imagino que haja uma certa moça... 126 00:10:24,390 --> 00:10:26,620 que vai querer saber das novas. 127 00:10:31,610 --> 00:10:33,210 Obrigado! 128 00:10:41,790 --> 00:10:42,790 Monsieur Morrell? 129 00:10:45,210 --> 00:10:49,130 Eu soube que um de seus navios acaba de retornar de Elba, monsieur. 130 00:10:49,360 --> 00:10:50,146 Sim. 131 00:10:50,470 --> 00:10:54,720 Por acaso alguém a bordo foi em terra? 132 00:10:56,153 --> 00:10:58,450 Sim, mas não estão aqui no momento. 133 00:10:59,690 --> 00:11:00,730 Obrigado, monsieur. 134 00:11:01,040 --> 00:11:04,010 - Quem perguntou por eles? - Clarion. 135 00:11:04,450 --> 00:11:07,118 Meu nome é Clarion. 136 00:11:12,810 --> 00:11:15,570 - Faça amor comigo. - Você nunca desiste? 137 00:11:16,560 --> 00:11:19,080 - Ele não precisa saber. - Eu saberia. 138 00:11:19,080 --> 00:11:20,520 Eu também. 139 00:11:21,390 --> 00:11:24,810 - Seria nosso segredo. - Eu não acredito em segredos. 140 00:11:25,530 --> 00:11:29,730 Você acha que Edmond não tem segredos? Claro que tem, pergunte a ele. 141 00:11:31,130 --> 00:11:33,620 - Eu sei o que você quer, Fernand. - Sabe? 142 00:11:33,620 --> 00:11:35,760 Lembra-se de quando éramos crianças 143 00:11:35,760 --> 00:11:39,050 e Edmond ganhou um apito de aniversário enquanto você ganhou um pônei? 144 00:11:39,050 --> 00:11:41,816 Você ficou furioso porque ele estava mais feliz com o apito 145 00:11:41,816 --> 00:11:43,512 que você com o pônei. 146 00:11:43,512 --> 00:11:46,285 Eu não vou ser seu novo apito. 147 00:11:49,530 --> 00:11:52,680 Quanto tempo acha que vai demorar para ele poder bancar uma esposa? 148 00:11:52,680 --> 00:11:55,320 Dois anos. Não mais que dois anos. 149 00:11:56,330 --> 00:11:59,430 Então ele se tornará capitão e poderemos nos casar. 150 00:11:59,430 --> 00:12:02,310 Dois anos? Eu não esperaria dois anos por nada, 151 00:12:03,250 --> 00:12:05,640 especialmente por uma noiva como você. 152 00:12:07,700 --> 00:12:08,760 Ei! 153 00:12:09,000 --> 00:12:11,120 - Lá está ele! - Ei! 154 00:12:12,380 --> 00:12:13,730 Mercedes! 155 00:12:20,930 --> 00:12:22,380 Senti tanto sua falta... 156 00:12:22,480 --> 00:12:24,180 A falta já acabou. 157 00:12:24,930 --> 00:12:28,620 - Está com problemas? - Não. Virei capitão. Venha. 158 00:12:33,430 --> 00:12:36,410 Monsieur Morrell me deu o Pharaon. 159 00:12:36,920 --> 00:12:38,320 Edmond! 160 00:12:40,280 --> 00:12:41,560 O rei é meu. 161 00:12:44,000 --> 00:12:46,878 A sua vida é mesmo abençoada, Edmond. 162 00:12:52,220 --> 00:12:53,460 Venha. 163 00:12:53,460 --> 00:12:55,900 - Você ainda é o padrinho. - Eu sei. 164 00:12:55,900 --> 00:12:57,500 Vem! 165 00:13:27,040 --> 00:13:30,380 Pare com isso. Vai ficar careca. 166 00:13:36,400 --> 00:13:39,040 Você esconde segredos de mim? 167 00:13:39,060 --> 00:13:42,000 Segredos? Não. 168 00:13:43,010 --> 00:13:44,167 Por quê? 169 00:13:49,230 --> 00:13:51,470 Pergunte o que quiser e eu te direi. 170 00:13:55,890 --> 00:13:58,050 Não temos mais que esperar dois anos. 171 00:13:59,170 --> 00:14:03,270 - Assim que eu tiver dinheiro para o anel- - Eu não preciso de um anel. Não preciso. 172 00:14:12,370 --> 00:14:14,060 Este será meu anel. 173 00:14:14,860 --> 00:14:16,650 E não importa o que aconteça, 174 00:14:18,080 --> 00:14:20,420 você nunca o verá fora do meu dedo. 175 00:14:21,990 --> 00:14:23,330 Nunca. 176 00:14:34,470 --> 00:14:38,580 Olá, meu caro e jovem senhor. 177 00:14:39,190 --> 00:14:40,730 Que tal se sentar comigo? 178 00:14:45,500 --> 00:14:47,340 Então me diga, Mondego, 179 00:14:50,200 --> 00:14:53,340 como foi ficar amigo 180 00:14:53,580 --> 00:14:56,760 daquele almofadinha do Edmond Dantes? 181 00:14:59,020 --> 00:15:00,670 Ele se diz meu amigo, 182 00:15:04,260 --> 00:15:06,820 mas tem a audácia de esconder segredos de mim. 183 00:15:07,620 --> 00:15:09,170 Que segredos? 184 00:15:26,040 --> 00:15:28,380 Ao novo capitão do Pharaon, 185 00:15:31,450 --> 00:15:34,250 Tudo que sou devo a você, pai. 186 00:15:36,300 --> 00:15:40,190 Que esse momento feliz seja apenas o começo 187 00:15:40,190 --> 00:15:45,870 de uma vida longa e maravilhosa para os dois. 188 00:15:49,060 --> 00:15:51,440 - Quem de vocês é Edmond Dantes? - Sou eu. 189 00:15:51,770 --> 00:15:55,270 Edmond Dantes, você está preso por ordem do magistrado de Marselha. 190 00:15:55,270 --> 00:15:57,260 - Preso? - Acusado de quê? 191 00:15:57,260 --> 00:15:59,820 Essa informação é sigilosa. Levem-no. 192 00:15:59,830 --> 00:16:03,460 Eu exijo uma explicação. Eu exijo uma explicação! 193 00:16:04,980 --> 00:16:08,780 Eu volto ainda hoje. Não se preocupe, pai, é um engano. 194 00:16:09,830 --> 00:16:11,070 Meu Deus. 195 00:16:24,070 --> 00:16:27,110 Bom, devo dizer, Dantes, não tem cara de traidor. 196 00:16:28,250 --> 00:16:29,420 Traidor? 197 00:16:29,420 --> 00:16:32,990 Agora me escute bem, Dantes, sua vida pode depender disso. 198 00:16:33,880 --> 00:16:37,110 Você teve contato pessoal com Napoleão em Elba? 199 00:16:37,110 --> 00:16:39,670 Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos. 200 00:16:39,670 --> 00:16:43,740 Eu estava com o filho do Conde Mondego, Fernand, quase o tempo todo. 201 00:16:44,440 --> 00:16:47,820 - Conhece Fernand? - Conheci recentemente, sim. 202 00:16:47,820 --> 00:16:51,560 Ah, graças a Deus. Ele me apoiará. 203 00:16:51,560 --> 00:16:54,548 Sem dúvida, mas disse "quase o tempo todo". 204 00:16:57,420 --> 00:17:00,710 Exceto quando Napoleão me pediu 205 00:17:00,710 --> 00:17:03,330 para entregar uma carta pessoal a um amigo em Marselha. 206 00:17:03,330 --> 00:17:06,579 Bom, Dantes, é por ter aceitado esse correio traiçoeiro 207 00:17:07,049 --> 00:17:10,949 que foi denunciado por seu primeiro imediato, Monsieur Danglars. 208 00:17:10,959 --> 00:17:13,280 - O que? - Chegou a entregar a carta? 209 00:17:13,280 --> 00:17:15,599 Não, senhor, alguém devia me procurar. 210 00:17:16,300 --> 00:17:19,599 Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui. 211 00:17:39,550 --> 00:17:43,230 - Leu esta carta? - Não, senhor. Eu não sei ler. 212 00:17:44,260 --> 00:17:48,480 Bom, Dantes, essa é uma carta a um dos agentes de Napoleão. 213 00:17:48,480 --> 00:17:52,680 Ela contém os horários e lugares das patrulhas inglesas em Elba. 214 00:17:52,680 --> 00:17:56,710 Senhor, juro sobre o túmulo de minha mãe, que não sabia. 215 00:17:56,710 --> 00:17:59,071 Ele me jurou que o texto era inocente. 216 00:18:05,780 --> 00:18:09,510 Não, é você que é inocente. 217 00:18:10,890 --> 00:18:13,220 Tolo e inocente. 218 00:18:14,390 --> 00:18:17,620 Creio que sejam os piores crimes de que podemos acusá-lo. 219 00:18:18,020 --> 00:18:21,890 Por sorte, como interceptei esse documento, não houve dano. 220 00:18:23,490 --> 00:18:26,340 Só Deus sabe como vai sobreviver neste mundo, Edmond Dantes. 221 00:18:26,340 --> 00:18:27,840 Mas não é um traidor. 222 00:18:30,640 --> 00:18:31,640 Pode ir. 223 00:18:34,440 --> 00:18:35,972 Obrigado, senhor. 224 00:18:39,530 --> 00:18:43,980 Espere, hã, Napoleão disse quem receberia a carta? 225 00:18:44,340 --> 00:18:45,860 Monsieur Clarion. 226 00:18:46,960 --> 00:18:48,650 Pode repetir? 227 00:18:51,080 --> 00:18:52,740 Monsieur Clarion. 228 00:18:54,370 --> 00:18:56,360 Disse esse nome a mais alguém? 229 00:18:56,360 --> 00:18:58,220 Monsieur Mondego ou outra pessoa? 230 00:18:58,500 --> 00:19:02,520 Não senhor, na verdade Monsieur Mondego nada sabe desta carta. 231 00:19:10,850 --> 00:19:12,780 Essa informação é muito perigosa. 232 00:19:13,760 --> 00:19:16,970 Cuidado nunca é demais em tempos assim. 233 00:19:17,520 --> 00:19:19,980 - Não acha? - Sim senhor. 234 00:19:22,720 --> 00:19:25,080 Já lhe causei muito estresse. 235 00:19:25,950 --> 00:19:29,912 Como desculpas, minha carruagem o deixará em casa. 236 00:19:31,060 --> 00:19:32,580 É por aqui. 237 00:19:40,660 --> 00:19:41,760 Obrigado. 238 00:19:59,620 --> 00:20:02,000 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 239 00:20:02,540 --> 00:20:04,080 Monsieur Villefort! 240 00:20:32,380 --> 00:20:34,216 Aonde estão me levando? 241 00:20:36,140 --> 00:20:38,380 Isso é um engano. 242 00:20:38,990 --> 00:20:40,644 Me deixaram ir para casa. 243 00:20:40,644 --> 00:20:43,292 De agora em diante, sua casa é a prisão do Castelo d'If. 244 00:20:43,292 --> 00:20:45,400 Não! Não! Não! 245 00:20:46,970 --> 00:20:47,843 - Ei! 246 00:20:54,500 --> 00:20:55,800 Abram fogo! 247 00:20:58,030 --> 00:21:00,270 Montem! Atrás dele! 248 00:21:18,340 --> 00:21:19,180 Fernand! 249 00:21:20,660 --> 00:21:21,500 Fernand! 250 00:21:22,180 --> 00:21:25,390 - Monsieur? - Tudo bem, lá está ele. Fernand! 251 00:21:25,400 --> 00:21:28,900 Eu fui preso por traição. Quase não consegui escapar. 252 00:21:29,140 --> 00:21:32,260 Quando estávamos em Elba, Napoleão me deu uma carta, 253 00:21:32,420 --> 00:21:34,820 Eu não contei porque ele me fez jurar segredo. 254 00:21:34,820 --> 00:21:38,312 Disse que era para um velho amigo, mas o maldito mentiu pra mim! 255 00:21:38,445 --> 00:21:40,940 Mentiu! Era para um agente dele. 256 00:21:42,230 --> 00:21:45,190 De algum jeito as autoridades souberam, eu não sei o que fazer! 257 00:21:45,190 --> 00:21:47,485 Há policiais a cavalo atrás de mim. 258 00:21:47,760 --> 00:21:50,008 Tudo bem, só temos que pensar com calma. 259 00:21:50,970 --> 00:21:52,820 Espero não ter te prejudicado. 260 00:21:52,820 --> 00:21:54,470 Queria pedir ajuda ao seu pai. 261 00:21:54,470 --> 00:21:56,130 Ele está em Paris, muito doente. 262 00:21:56,130 --> 00:21:58,390 - Quanta vantagem tem dos policiais? - Minutos. 263 00:21:59,980 --> 00:22:01,870 - Quer dinheiro? - Sim, por favor. 264 00:22:02,290 --> 00:22:04,250 - Tem uma pistola? - É claro que não. 265 00:22:04,270 --> 00:22:05,430 Ótimo. 266 00:22:07,220 --> 00:22:09,280 Pare com isso, Fernand, Não temos tempo. 267 00:22:14,920 --> 00:22:16,671 Eu vi Napoleão lhe dar a carta. 268 00:22:19,307 --> 00:22:20,820 Foi você?! 269 00:22:20,820 --> 00:22:23,380 Bom, não fui só eu. A ideia foi do Danglars. 270 00:22:24,670 --> 00:22:26,300 Por que não falou comigo primeiro? 271 00:22:26,300 --> 00:22:29,340 Porque a escondeu de mim? Achei que fosse meu amigo. 272 00:22:29,340 --> 00:22:32,380 Eu disse que dei minha palavra a Napoleão. Ele mentiu para mim! 273 00:22:32,380 --> 00:22:35,620 Eu sei, Edmond. Eu li a carta. 274 00:22:42,370 --> 00:22:43,480 Você- Você leu? 275 00:22:47,630 --> 00:22:49,680 Por que está fazendo isso? 276 00:22:52,207 --> 00:22:53,750 É complicado... 277 00:22:55,930 --> 00:22:57,870 Complicado. 278 00:23:01,240 --> 00:23:02,820 Não seja ridículo. 279 00:23:02,820 --> 00:23:05,271 - Saia do meu caminho. - Não posso deixá-lo ir, Edmond. 280 00:23:25,020 --> 00:23:26,560 Fique longe da janela. 281 00:23:30,700 --> 00:23:32,960 Não me obrigue a arrancar sua mão! 282 00:23:58,600 --> 00:24:02,726 Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?! 283 00:24:03,140 --> 00:24:05,860 Porque você é filho de um empregado! 284 00:24:07,060 --> 00:24:09,660 E não é para eu querer ser como você! 285 00:24:13,380 --> 00:24:15,220 - Aqui! - Aqui! 286 00:24:21,160 --> 00:24:23,160 - Peguem-no! - Esperem. 287 00:24:24,420 --> 00:24:25,612 Alto, alto. 288 00:24:31,100 --> 00:24:33,200 Para lembrar dias melhores. 289 00:24:35,700 --> 00:24:37,540 Vamos! 290 00:24:40,740 --> 00:24:43,280 Eu disse que não ia ser assim para sempre, Edmond. 291 00:24:54,660 --> 00:24:58,840 Pai! Onde ele está? 292 00:24:58,930 --> 00:25:01,620 No escritório. O que ele fez agora? 293 00:25:01,620 --> 00:25:03,360 Agora escute aqui, pai, 294 00:25:03,420 --> 00:25:06,160 Eu sou o chefe dos magistrados, um oficial do novo regime. 295 00:25:06,200 --> 00:25:08,540 Não posso ter meu próprio pai 296 00:25:08,600 --> 00:25:11,370 envolvido em casos de traição! 297 00:25:12,260 --> 00:25:13,340 Sabe... 298 00:25:14,995 --> 00:25:19,160 No final, traição é só uma questão de data. 299 00:25:19,955 --> 00:25:21,780 Eu serei o patriota, 300 00:25:21,840 --> 00:25:25,290 e você o traidor, quando o imperador retornar. 301 00:25:25,290 --> 00:25:27,728 Pare, Pare, seu velho tolo. 302 00:25:27,870 --> 00:25:29,180 Esses dias acabaram. 303 00:25:29,180 --> 00:25:32,000 Napoleão Bonaparte não é mais imperador de nada. 304 00:25:32,040 --> 00:25:34,100 Se continuar a se envolver com essa loucura, 305 00:25:34,100 --> 00:25:35,500 terá uma ótima chance 306 00:25:35,500 --> 00:25:39,226 de ser preso e arruinar nossa família por causa de suas lealdades idiotas. 307 00:25:39,226 --> 00:25:41,040 Pelo menos eu tenho lealdade. 308 00:25:41,040 --> 00:25:44,020 Pelo amor de Deus, pai, o que a Valentina está dizendo 309 00:25:44,020 --> 00:25:47,060 é que, como uma família, nossos destinos estão ligados. 310 00:25:47,060 --> 00:25:50,000 - Com certeza enxerga isso. - Exergar? Ah! 311 00:25:50,500 --> 00:25:52,940 Sou um velho tolo. 312 00:25:53,889 --> 00:25:58,317 Não exergo tão bem quanto antes. Com sua licença. 313 00:26:01,899 --> 00:26:06,310 CASTELO D'IF 314 00:26:44,679 --> 00:26:45,478 Ande. 315 00:26:56,300 --> 00:26:57,594 Ande. 316 00:27:05,780 --> 00:27:08,060 Bem-vindo, Monsieur Dantes. 317 00:27:08,550 --> 00:27:12,070 Eu sou Armand Dorleac, diretor do Castelo D'If. 318 00:27:12,260 --> 00:27:16,100 Monsieur, eu sei que deve ouvir muito isso, 319 00:27:17,290 --> 00:27:20,078 mas lhe garanto que sou inocente. 320 00:27:21,517 --> 00:27:24,140 Todos dizem isso, eu sei, mas eu sou mesmo... 321 00:27:24,140 --> 00:27:25,860 - ...inocente. - Sim. 322 00:27:27,310 --> 00:27:30,150 Eu sei. Eu sei de verdade. 323 00:27:31,300 --> 00:27:35,140 - Está zombando de mim? - Não, meu caro Dantes. 324 00:27:36,173 --> 00:27:38,980 Eu sei muito bem que é inocente. 325 00:27:39,340 --> 00:27:41,498 Por que outra razão estaria aqui? 326 00:27:42,809 --> 00:27:44,540 Se fosse mesmo culpado, 327 00:27:44,540 --> 00:27:48,380 há centenas de prisões pela França onde seria trancafiado, 328 00:27:49,020 --> 00:27:54,860 mas o Castelo D'If é onde colocam os que lhes dão vergonha. 329 00:27:58,160 --> 00:28:00,420 Vamos olhar seus aposentos, que tal? 330 00:28:16,800 --> 00:28:19,400 "Deus me dará justiça". 331 00:28:22,084 --> 00:28:24,780 As pessoas estão sempre tentando se manter motivadas. 332 00:28:25,716 --> 00:28:30,047 Alguns fazem calendários, mas logo perdem o interesse, ou morrem. 333 00:28:30,060 --> 00:28:34,300 - Tem uma janela. - Só me sobra uma parede feia. 334 00:28:34,380 --> 00:28:38,633 Então eu criei um outro jeito de marcar o tempo para os prisioneiros. 335 00:28:38,860 --> 00:28:42,110 Todo ano, no aniversário de suas prisões, 336 00:28:42,190 --> 00:28:44,010 nós os ferimos. 337 00:28:44,036 --> 00:28:46,730 Geralmente só uma surra, mesmo. 338 00:28:47,030 --> 00:28:51,500 Mas, no primeiro dia aqui, como hoje para você, 339 00:28:52,160 --> 00:28:54,566 eu gosto de fazer algo realmente especial. 340 00:28:58,720 --> 00:29:00,740 E se estiver pensando agora 341 00:29:00,740 --> 00:29:02,300 "Por que eu, Deus?", 342 00:29:03,543 --> 00:29:08,111 a resposta é que Deus não tem nada a ver com isso. 343 00:29:08,160 --> 00:29:11,670 Na verdade, Deus não vêm à França nessa época do ano. 344 00:29:11,940 --> 00:29:17,050 Deus tem tudo a ver com isso. Ele vê tudo. Está em todo lugar. 345 00:29:18,750 --> 00:29:20,110 Tudo bem. 346 00:29:22,250 --> 00:29:24,527 Vamos fazer um acordo, que tal? 347 00:29:25,180 --> 00:29:29,130 Você pede a ajuda de Deus, e eu paro assim que ele aparecer. 348 00:29:48,100 --> 00:29:49,840 Monsieur Villefort, não soube? 349 00:29:49,840 --> 00:29:52,190 - Napoleão fugiu de Elba! - O quê? 350 00:29:52,190 --> 00:29:54,860 Aportou a cem milhas daqui. Está marchando até Paris! 351 00:29:58,860 --> 00:30:02,820 Arrumem todos os arquivos. E mandem aquele idiota pegar o livro de registro! 352 00:30:03,780 --> 00:30:07,910 Viemos apelar o caso de Edmond Dantes, Excelência - Agora não! 353 00:30:08,610 --> 00:30:09,586 Dantes? 354 00:30:09,586 --> 00:30:13,967 Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou Fernand Mondego, filho do Conde Mondego. 355 00:30:15,167 --> 00:30:17,437 Estou aqui para jurar pela inocência de Edmond Dantes. 356 00:30:18,272 --> 00:30:22,249 Este é seu empregador, Monsieur Morrell, seu pai, e sua noiva, Mercedes. 357 00:30:27,080 --> 00:30:30,170 Edmond Dantes é acusado de alta traição. 358 00:30:30,530 --> 00:30:33,010 - Mesmo assim o apoia? - Claro que sim. 359 00:30:36,930 --> 00:30:41,129 E se eu dissesse que Dantes também é acusado de assassinato? 360 00:30:41,500 --> 00:30:44,514 - Assassinato? - Edmond nunca faria algo assim. 361 00:30:44,514 --> 00:30:47,550 Dantes carregava uma carta de Napoleão a um agente seu. 362 00:30:47,550 --> 00:30:50,070 Quando tentamos prendê-lo, ele matou um de meus homens. 363 00:30:50,070 --> 00:30:53,360 Não, se o conhecesse, monsieur, saberia que isso não é possível. 364 00:30:53,380 --> 00:30:54,610 Por favor, piedade. 365 00:30:54,610 --> 00:30:56,370 Você tem provas dessa traição? 366 00:30:57,680 --> 00:30:59,360 Isso é assunto do governo. 367 00:31:00,000 --> 00:31:03,350 Por favor. Por favor, só nos diga onde ele está. 368 00:31:03,780 --> 00:31:06,750 Não posso, mademoiselle. Ele foi entregue aos homens do rei. 369 00:31:07,280 --> 00:31:09,900 Compreendo sua dor ao saber de sua traição. 370 00:31:10,040 --> 00:31:14,950 Mas meu conselho a todos é que esqueçam Edmond Dantes, 371 00:31:15,520 --> 00:31:17,380 especialmente mademoiselle. 372 00:31:18,230 --> 00:31:20,900 Ache forças no apoio de seu bom amigo aqui... 373 00:31:21,100 --> 00:31:26,100 e talvez algo de bom venha desse evento infeliz. 374 00:31:26,350 --> 00:31:28,760 Agora, se me derem licença. Tenho coisas a fazer. 375 00:31:28,760 --> 00:31:30,190 Meu filho não é traidor! 376 00:31:30,190 --> 00:31:32,030 Eu vou tentar convencê-lo. 377 00:31:32,030 --> 00:31:35,540 - Vamos deixar Fernand cuidar disso. - É impossível. Nunca... 378 00:31:35,960 --> 00:31:38,040 Não vou desistir do Edmond ainda. 379 00:31:38,340 --> 00:31:40,660 Nunca vou esquecer de sua gentileza. 380 00:31:41,350 --> 00:31:43,190 E eu nunca vou deixar de ser gentil. 381 00:31:50,149 --> 00:31:52,890 Não é que eu não aprecie os enfeites do crime, 382 00:31:54,710 --> 00:31:57,040 mas mesmo assim, assassinato? 383 00:31:57,660 --> 00:31:59,300 Na verdade é bem simples. 384 00:31:59,700 --> 00:32:02,490 Quando denunciou que Dantes tinha recebido a carta, 385 00:32:02,490 --> 00:32:04,640 não consegui entender por que você o trairia, 386 00:32:04,640 --> 00:32:06,860 mas depois de ver uma noiva tão bonita, 387 00:32:06,860 --> 00:32:08,700 eu entendo perfeitamente. 388 00:32:10,390 --> 00:32:13,190 O que o leva a ser tão prestativo? 389 00:32:14,650 --> 00:32:15,890 Sente-se, Mondego. 390 00:32:26,380 --> 00:32:27,480 Volte aqui! 391 00:32:28,200 --> 00:32:29,500 Volte aqui! 392 00:32:30,160 --> 00:32:33,794 Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?! 393 00:32:34,700 --> 00:32:36,000 Eu sou inocente! 394 00:32:36,000 --> 00:32:39,090 Fica doravante informado que Edmond Dantes 395 00:32:39,090 --> 00:32:43,000 foi executado por traição em 12 de setembro. 396 00:32:44,585 --> 00:32:46,920 O honorável J.F. Villefort 397 00:34:02,510 --> 00:34:04,550 Feliz aniversário, Dantes. 398 00:34:11,520 --> 00:34:13,520 Até o ano que vem. 399 00:34:51,610 --> 00:34:54,340 Já faz mesmo quatro anos, Delius? 400 00:34:54,750 --> 00:34:58,773 Ou Danton? Qual o nome dele mesmo? 401 00:36:54,810 --> 00:36:57,006 Perdoe a minha invasão. 402 00:36:58,280 --> 00:37:01,176 Achei que estava... 403 00:37:02,290 --> 00:37:06,130 cavando na direção do muro exterior. 404 00:37:11,140 --> 00:37:14,420 Você fala inglês?Italiano? 405 00:37:16,000 --> 00:37:18,493 Eu sou o Abade Faria. 406 00:37:18,493 --> 00:37:22,106 Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos. 407 00:37:22,106 --> 00:37:25,264 Cinco dos quais foram gastos 408 00:37:25,264 --> 00:37:28,166 cavando este túnel. 409 00:37:33,262 --> 00:37:38,884 Há 72.519 pedras nas minhas paredes. 410 00:37:41,540 --> 00:37:43,630 Eu já contei várias vezes... 411 00:37:45,510 --> 00:37:47,870 Ainda não deu nome a elas? 412 00:37:55,760 --> 00:37:57,820 Eu já fiquei assim. 413 00:37:58,110 --> 00:38:01,351 Mas eu prometo que isso passa. 414 00:38:02,750 --> 00:38:04,333 Eu prometo. Prometo. 415 00:38:04,333 --> 00:38:05,146 Agora... 416 00:38:06,816 --> 00:38:08,908 Posso subir nos seus ombros? 417 00:38:18,760 --> 00:38:20,400 Me deixe descer. 418 00:38:20,910 --> 00:38:23,190 Por favor, me deixe descer. 419 00:38:29,100 --> 00:38:34,437 Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado. 420 00:38:35,670 --> 00:38:36,970 Obrigado, Deus. 421 00:38:38,500 --> 00:38:41,110 Nada de falar de Deus aqui, padre. 422 00:38:41,950 --> 00:38:44,570 Mas e a inscrição? 423 00:38:44,570 --> 00:38:48,930 Se apagou. Assim como Deus se apagou do meu coração. 424 00:38:49,180 --> 00:38:51,545 E o que ficou no lugar? 425 00:38:53,935 --> 00:38:55,062 Vingança. 426 00:38:56,762 --> 00:38:58,257 Segure isso. 427 00:38:59,600 --> 00:39:00,700 Siga-me. 428 00:39:01,750 --> 00:39:04,460 Talvez seu desejo de vingança 429 00:39:04,460 --> 00:39:06,660 seja o plano de Deus que te manteve vivo 430 00:39:06,660 --> 00:39:08,780 esses sete anos. 431 00:39:10,060 --> 00:39:13,088 - Com que propósito? - Fugir. 432 00:39:25,480 --> 00:39:26,749 Pronto. 433 00:39:58,260 --> 00:39:59,500 Falou em fugir. 434 00:40:00,510 --> 00:40:01,570 Isso. 435 00:40:02,591 --> 00:40:05,660 Só há dois jeitos de chegar ao muro externo... 436 00:40:05,760 --> 00:40:07,640 e depois, ao mar. 437 00:40:08,489 --> 00:40:12,780 Eu só... só escolhi o jeito errado. 438 00:40:13,240 --> 00:40:15,170 Agora, claro, nós dois 439 00:40:15,170 --> 00:40:17,310 poderíamos cavar para o lado contrário. 440 00:40:17,660 --> 00:40:21,035 Com nós dois juntos, poderíamos terminar em, digamos... 441 00:40:21,360 --> 00:40:24,450 hmm... oito anos. 442 00:40:29,500 --> 00:40:32,470 Ah, tem algo o ocupando? 443 00:40:32,820 --> 00:40:35,490 Algum compromisso urgente, talvez? 444 00:40:38,090 --> 00:40:40,470 Em troca de sua ajuda, 445 00:40:41,210 --> 00:40:43,290 ofereço algo inestimável. 446 00:40:43,540 --> 00:40:44,800 Minha liberdade? 447 00:40:45,040 --> 00:40:47,990 Não, a liberdade pode ser tomada, 448 00:40:47,990 --> 00:40:50,471 como você bem sabe. 449 00:40:50,940 --> 00:40:54,310 Eu ofereço conhecimento. Tudo que aprendi. 450 00:40:54,940 --> 00:40:59,020 Posso te ensinar, hmm, economia, matemática, 451 00:40:59,450 --> 00:41:02,690 - Filosofia, ciência... - Ler e escrever? 452 00:41:04,230 --> 00:41:05,683 É claro. 453 00:41:11,080 --> 00:41:12,440 Quando começamos? 454 00:41:13,130 --> 00:41:14,680 Peguei. Peguei. 455 00:41:17,020 --> 00:41:19,060 Apaguem as luzes. Apaguem. 456 00:41:21,640 --> 00:41:22,820 Passem para cá. Andem. 457 00:41:22,820 --> 00:41:24,680 A portinhola abre duas vezes por dia. 458 00:41:25,100 --> 00:41:28,882 Primeiro, para o balde de dejetos, onde escondemos a terra. 459 00:41:35,840 --> 00:41:38,380 E depois, de noite, para o prato. 460 00:41:40,950 --> 00:41:42,510 Apaguem as luzes. Apaguem. 461 00:41:43,340 --> 00:41:45,340 Anda logo, padre. 462 00:41:47,240 --> 00:41:48,420 Obrigado. 463 00:41:48,420 --> 00:41:51,960 Entre esses horários, podemos trabalhar sem sermos descobertos. 464 00:41:52,210 --> 00:41:56,000 "Então a negligência se torna 465 00:41:56,020 --> 00:41:57,900 nossa aliada" 466 00:41:58,230 --> 00:41:59,270 Excelente. 467 00:42:03,910 --> 00:42:05,870 Então esteve no exército de Napoleão? 468 00:42:06,740 --> 00:42:09,190 Tinhamos tantos sonhos naquela época. 469 00:42:10,520 --> 00:42:12,610 No entanto, uma noite... 470 00:42:13,120 --> 00:42:15,770 meu regimento perseguiu 471 00:42:16,610 --> 00:42:18,530 um bando de guerrilheiros, 472 00:42:18,650 --> 00:42:21,469 que pediram asilo em uma igreja. 473 00:42:22,359 --> 00:42:27,109 Me mandaram queimar o prédio 474 00:42:27,670 --> 00:42:30,270 com eles dentro. 475 00:42:31,180 --> 00:42:32,580 Cumpriu a ordem? 476 00:42:35,350 --> 00:42:38,620 Para minha vergonha eterna, cumpri. 477 00:42:40,040 --> 00:42:41,300 Cumpri. 478 00:42:42,190 --> 00:42:43,880 Como veio parar aqui? 479 00:42:44,530 --> 00:42:46,430 No dia seguinte, desertei, 480 00:42:47,780 --> 00:42:50,040 para dedicar minha vida ao arrependimento 481 00:42:50,930 --> 00:42:52,370 e a Deus. 482 00:42:52,620 --> 00:42:55,140 Eu trabalhei como assistente 483 00:42:55,140 --> 00:43:00,529 do incrivelmente rico Conde Enrique Spada. 484 00:43:00,860 --> 00:43:03,580 Spada era um homem bom. 485 00:43:04,420 --> 00:43:08,877 Infelizmente, ele morreu alguns anos depois... 486 00:43:09,240 --> 00:43:14,457 deixando rumores que tinha escondido sua incalculável fortuna. 487 00:43:16,760 --> 00:43:20,490 - Duas semanas depois, me prenderam. - Por quê? 488 00:43:20,640 --> 00:43:23,268 Napoleão queria o tesouro de Spada. 489 00:43:24,600 --> 00:43:29,070 Ele não acreditou que eu não sabia onde estava. 490 00:43:29,390 --> 00:43:34,130 Então ele mandou me atirar aqui para refrescar minha memória. 491 00:43:34,590 --> 00:43:39,140 E aqui eu fiquei, somente com a companhia 492 00:43:39,140 --> 00:43:42,520 de Deus, até que Ele me mandou você. 493 00:43:42,660 --> 00:43:45,480 Deus não é mais real que o seu tesouro, padre. 494 00:43:45,880 --> 00:43:47,027 Talvez. 495 00:43:59,570 --> 00:44:01,381 Rápido! Pegue-o! 496 00:44:06,560 --> 00:44:07,820 Calcule isto. 497 00:44:09,290 --> 00:44:13,220 2.500cm³ de rocha e poeira por dia... 498 00:44:13,220 --> 00:44:15,570 vezes 365 dias. 499 00:44:17,900 --> 00:44:20,250 É igual a 3,5m por ano, 500 00:44:20,250 --> 00:44:23,560 12 pés, um por mês. 501 00:44:25,000 --> 00:44:26,326 Três polegadas por semana. 502 00:44:27,426 --> 00:44:28,752 Em italiano. 503 00:44:29,842 --> 00:44:32,952 ...mais três metros e meio. 504 00:44:36,078 --> 00:44:37,770 O PRÍNCIPE MAQUIAVEL 505 00:44:38,300 --> 00:44:40,230 Não desperdice a luz. 506 00:44:45,240 --> 00:44:47,862 Você foi soldado, padre. 507 00:44:50,780 --> 00:44:52,940 Então sabe usar armas. 508 00:44:58,910 --> 00:45:00,229 Me ensine. 509 00:45:03,330 --> 00:45:04,930 Ou cave sozinho. 510 00:45:08,070 --> 00:45:13,392 Você me força a andar no fio da navalha, Dantes. 511 00:45:23,470 --> 00:45:25,200 Isso é ridículo. 512 00:45:26,010 --> 00:45:30,410 O espadachim mais forte não é necessariamente o vencedor. 513 00:45:31,220 --> 00:45:32,700 É a velocidade! 514 00:45:33,210 --> 00:45:34,590 A rapidez da mão. 515 00:45:35,710 --> 00:45:37,365 A rapidez da mente. 516 00:45:38,190 --> 00:45:42,400 Agora, passe a mão pelas gotas 517 00:45:42,400 --> 00:45:44,090 sem se molhar. 518 00:45:47,840 --> 00:45:49,240 Assim. 519 00:45:54,260 --> 00:45:56,382 Quanto tempo vou ficar nisso? 520 00:45:58,390 --> 00:46:00,830 Eu vou cavar o túnel. 521 00:46:17,420 --> 00:46:20,520 Bloqueie. Para cima. 522 00:46:20,720 --> 00:46:22,100 Desse jeito. 523 00:46:22,760 --> 00:46:24,300 Hora de estudar. 524 00:46:24,680 --> 00:46:25,660 A RIQUEZA DAS NAÇÕES 525 00:46:25,660 --> 00:46:27,098 A RIQUEZA DAS NAÇÕES - Defina economia. 526 00:46:27,098 --> 00:46:29,428 A economia é a ciência que lida com a produção, 527 00:46:29,428 --> 00:46:31,828 distribuição e consumo de bens. 528 00:46:32,060 --> 00:46:33,348 Traduzindo? 529 00:46:34,940 --> 00:46:36,780 Cave primeiro, ganhe depois. 530 00:46:54,180 --> 00:46:57,720 Obrigado! Feliz Natal, Edmond. 531 00:46:58,220 --> 00:47:00,680 Com um mês a mais ou a menos. 532 00:47:05,210 --> 00:47:09,310 Ótimo. Com quem está lutando? Danglars? Mondego? 533 00:47:09,310 --> 00:47:10,660 Quem você acha? 534 00:47:19,000 --> 00:47:21,530 Bom! Bom demais. 535 00:47:21,550 --> 00:47:23,891 Temos a Terceira Lei de Newton. 536 00:47:23,900 --> 00:47:28,850 Para cada ação há uma reação... 537 00:47:28,850 --> 00:47:31,440 na física... e no homem. 538 00:47:31,650 --> 00:47:37,070 Logo, minha busca por vingança é uma reação às ações de Danglars e Mondego. 539 00:47:38,820 --> 00:47:39,800 De pé, de pé. 540 00:47:40,310 --> 00:47:42,270 Quero me sentar. 541 00:47:43,580 --> 00:47:49,020 Você me disse uma vez que Villefort mandou te prender logo depois 542 00:47:49,020 --> 00:47:51,935 de ter retirado todas as acusações. 543 00:47:52,340 --> 00:47:53,980 Pode ir. 544 00:47:54,080 --> 00:47:55,740 Sim, é verdade. 545 00:47:56,020 --> 00:48:00,170 Então por que ele manteria essa mentira... 546 00:48:00,700 --> 00:48:06,430 a menos que ele tivesse motivo para mudar de ideia sobre você? 547 00:48:07,140 --> 00:48:09,100 - Pense, Edmond. - Estou tentando. 548 00:48:09,500 --> 00:48:12,100 - O que aconteceu? - Ele me perguntou- 549 00:48:12,100 --> 00:48:14,450 Napoleão disse quem receberia a carta? 550 00:48:14,450 --> 00:48:16,781 - E eu disse- - Monsieur Clarion. 551 00:48:17,310 --> 00:48:18,690 E nada mais? 552 00:48:18,690 --> 00:48:21,100 - Nada. Ele queimou a carta e disse que eu podia ir. 553 00:48:21,100 --> 00:48:22,260 Ah... 554 00:48:23,050 --> 00:48:27,360 Ele queimou... a carta. 555 00:48:34,090 --> 00:48:34,780 Sim. 556 00:48:35,020 --> 00:48:38,600 Que estranho que o chefe dos magistrados fosse queimar provas... 557 00:48:38,600 --> 00:48:41,969 de uma conspiração traidora... 558 00:48:42,170 --> 00:48:46,060 e então aprisionar o único homem 559 00:48:46,960 --> 00:48:53,240 que sabia da conexão de Monsieur Clarion a essa conspiração. 560 00:48:56,720 --> 00:48:59,560 - Estava protegendo alguém. - Ah. 561 00:49:00,380 --> 00:49:03,460 - Um amigo, talvez? - Não. 562 00:49:05,090 --> 00:49:08,260 Um político como Villefort teria se livrado de amigos assim. 563 00:49:08,700 --> 00:49:10,480 Clarion deve ser um parente. 564 00:49:11,140 --> 00:49:12,980 Um parente próximo, talvez- 565 00:49:17,080 --> 00:49:18,180 Não! 566 00:49:22,070 --> 00:49:24,887 O pai de Villefort era coronel no exército de Napoleão! 567 00:49:25,200 --> 00:49:27,593 Villefort não estava protegendo Clarion. 568 00:49:28,060 --> 00:49:30,455 Estava protegendo a si mesmo. 569 00:49:31,260 --> 00:49:34,810 Danglars, que mentiu dizendo que viu Napoleão me dar a carta. 570 00:49:35,420 --> 00:49:38,310 Mondego, que disse a Villefort que eu a tinha. 571 00:49:38,540 --> 00:49:40,910 E o próprio Villefort, que me mandou para cá. 572 00:49:42,420 --> 00:49:46,830 Bravo, Edmond. Bravo. 573 00:50:27,730 --> 00:50:29,530 Ah, meu Deus. 574 00:50:34,970 --> 00:50:37,940 Edmond, luz. Luz. Rápido, luz. 575 00:50:38,440 --> 00:50:41,330 Oh, por favor, Deus. O que é aquilo? Olhe. 576 00:50:41,610 --> 00:50:45,661 Olhe. Olhe! Raízes. Raízes de planta. 577 00:50:45,730 --> 00:50:49,520 Se são mesmo raízes, é só uma questão de meses. 578 00:50:49,520 --> 00:50:54,000 Isso! Muito bom, padre! Vou pegar meu cinzel. 579 00:50:54,420 --> 00:50:55,460 Ótimo. 580 00:51:07,420 --> 00:51:08,660 Padre! 581 00:51:26,180 --> 00:51:28,099 Em nome de Deus, vá! 582 00:51:28,900 --> 00:51:31,180 - Vá. Vá! 583 00:51:56,890 --> 00:51:59,760 Pulmões... perfurados. 584 00:51:59,780 --> 00:52:01,350 - Não fale. Não fale. - Escute. 585 00:52:01,350 --> 00:52:03,248 Não há muito tempo. 586 00:52:05,540 --> 00:52:07,507 Debaixo daqueles livros 587 00:52:07,507 --> 00:52:08,880 tem uma pedra solta. 588 00:52:08,880 --> 00:52:10,780 Me traga o que encontrar. 589 00:52:11,770 --> 00:52:14,110 Rápido, rápido. 590 00:52:16,980 --> 00:52:17,890 Abra. 591 00:52:19,020 --> 00:52:21,450 Quando disse a eles que não sabia... 592 00:52:21,450 --> 00:52:24,430 onde estava o tesouro de Spada, eu menti. 593 00:52:24,610 --> 00:52:26,160 Mentiu? 594 00:52:26,580 --> 00:52:29,520 Sou padre, não santo. 595 00:52:30,020 --> 00:52:31,440 Lá, 596 00:52:31,710 --> 00:52:34,587 naquela ilha na costa da Itália. 597 00:52:34,980 --> 00:52:36,940 - Monte Cristo? - Isso, isso. 598 00:52:37,280 --> 00:52:40,071 Use- Use a cabeça. 599 00:52:40,420 --> 00:52:43,340 - Siga as pistas. - O túnel foi fechado. Não posso escapar. 600 00:52:43,340 --> 00:52:44,970 Não, continue cavando. 601 00:52:45,300 --> 00:52:49,200 Quando fugir, use-o para o bem, só para o bem. 602 00:52:49,200 --> 00:52:51,880 Não, com certeza vou usá-lo em minha vingança. 603 00:52:53,830 --> 00:52:56,830 Esta é sua última lição. 604 00:52:57,060 --> 00:52:58,950 Não cometa... 605 00:53:01,940 --> 00:53:03,660 Não cometa o crime... 606 00:53:03,910 --> 00:53:06,670 pelo qual cumpre pena. 607 00:53:07,500 --> 00:53:09,780 Deus disse, "minha é a vingança". 608 00:53:10,270 --> 00:53:11,890 Eu não acredito em Deus. 609 00:53:12,300 --> 00:53:13,780 Não interessa. 610 00:53:14,930 --> 00:53:16,830 Ele acredita em você. 611 00:53:24,860 --> 00:53:25,850 Padre? 612 00:53:34,830 --> 00:53:36,213 Pratos no lugar. 613 00:53:46,450 --> 00:53:47,830 Anda logo. 614 00:54:11,140 --> 00:54:12,860 Ele está sempre acordado. 615 00:54:24,780 --> 00:54:27,430 É a primeia vez em 12 anos que não disse "obrigado". 616 00:54:32,670 --> 00:54:34,640 - Está morto. - Como? 617 00:54:35,470 --> 00:54:37,130 Caiu da cama, não é? 618 00:54:37,820 --> 00:54:40,770 - Está meio sujo, não está? - Todos estão. 619 00:54:40,990 --> 00:54:42,760 Bom, vamos embrulhá-lo... 620 00:54:44,090 --> 00:54:46,240 e ir falar com o Dorleac. 621 00:54:51,230 --> 00:54:53,180 Um, dois, três! 622 00:55:05,230 --> 00:55:07,216 Certo, vamos chamar o Dorleac. 623 00:55:13,100 --> 00:55:15,420 Por que trancou? Ele não vai a lugar nenhum. 624 00:55:15,420 --> 00:55:17,680 Sei lá. Força do hábito. 625 00:55:36,400 --> 00:55:38,020 Adeus, padre. 626 00:55:38,870 --> 00:55:40,370 Está livre agora, 627 00:55:41,690 --> 00:55:43,647 como eu jamais serei. 628 00:56:06,040 --> 00:56:09,140 Então o velho padre finalmente foi falar com São Pedro. 629 00:56:10,210 --> 00:56:12,010 Bom, tragam ele. 630 00:56:12,860 --> 00:56:15,180 - Vamos enterrá-lo. - Pronto? 631 00:56:21,660 --> 00:56:25,500 - Continue indo. - Vão logo, andem. Não tenho o dia todo. 632 00:56:27,380 --> 00:56:28,900 Na verdade, tenho. 633 00:56:33,140 --> 00:56:34,260 Eu tenho- 634 00:56:34,260 --> 00:56:38,780 Tenho todo o tempo do mundo! 635 00:56:53,540 --> 00:56:54,410 Vamos. 636 00:56:56,870 --> 00:56:57,830 Ande logo. 637 00:57:13,400 --> 00:57:15,000 Monsieur Dorleac! 638 00:57:15,410 --> 00:57:17,910 Pai Celestial, lhe entregamos... 639 00:57:18,630 --> 00:57:21,780 os restos mortais de seu humilde servo. 640 00:57:22,860 --> 00:57:24,740 Sei lá o nome dele. 641 00:57:26,190 --> 00:57:27,660 Deus, que tédio. 642 00:57:27,660 --> 00:57:30,670 Monsieur Dorleac! 643 00:57:39,540 --> 00:57:41,740 Ele tinha mesmo o mapa? 644 00:57:42,150 --> 00:57:43,268 Não, chefe. 645 00:57:43,700 --> 00:57:45,540 Onde está o... 646 00:57:48,140 --> 00:57:49,700 Pare! 647 00:57:50,700 --> 00:57:52,620 Monsieur Dorleac! 648 00:57:52,620 --> 00:57:55,280 Como assim, depois do três? Jogamos ele no três, ou antes? 649 00:57:55,280 --> 00:57:58,420 - Depois do três. - Um... Dois... 650 00:57:58,960 --> 00:58:01,318 - Monsieur Dorleac! - E tr- 651 00:58:02,010 --> 00:58:04,400 - Pare, Monsieur Dorleac! - Um... 652 00:58:05,570 --> 00:58:08,660 - Dois... - Não jogue o corpo! 653 00:58:08,660 --> 00:58:10,208 Três! 654 00:59:47,200 --> 00:59:49,858 Isso podia ter ido melhor... 655 01:00:21,700 --> 01:00:23,250 Obrigado, padre. 656 01:00:24,460 --> 01:00:26,260 Obrigado. 657 01:01:01,587 --> 01:01:03,638 Então, amigo, 658 01:01:03,648 --> 01:01:06,510 Eu perguntaria quem você é, mas pelas roupas rasgadas 659 01:01:06,510 --> 01:01:08,570 e o fato do Castelo D'If estar logo ali, 660 01:01:09,280 --> 01:01:10,740 eu nem preciso. 661 01:01:11,340 --> 01:01:15,980 Quanto a mim, sou Luigi Vampa, contrabandista e ladrão. 662 01:01:17,070 --> 01:01:20,210 Meus homens e eu viemos a esta ilha enterrar vivo um dos nossos 663 01:01:20,210 --> 01:01:23,040 que quis ficar com o roubo só para ele 664 01:01:23,040 --> 01:01:26,020 ao invés de... dividir com os companheiros. 665 01:01:26,020 --> 01:01:29,140 O interessante é que alguns de seus amigos 666 01:01:29,140 --> 01:01:31,180 insistem que eu lhe conceda misericórdia, 667 01:01:31,380 --> 01:01:33,010 o que, claro, não posso fazer, 668 01:01:33,270 --> 01:01:35,970 pois logo perderia o controle da tripulação. 669 01:01:36,870 --> 01:01:41,570 - É por isso que você é um achado. - Como assim? 670 01:01:41,570 --> 01:01:45,150 Você me oferece um jeito de oferecer clêmencia a Jacopo, 671 01:01:45,150 --> 01:01:47,560 aquele verme amarrado alí atrás, 672 01:01:47,560 --> 01:01:50,000 sem, ao mesmo tempo, parecer fraco. 673 01:01:50,230 --> 01:01:54,130 E, para completar, os rapazes vão ter alguma diversão. 674 01:01:54,550 --> 01:01:56,700 Como faço tudo isso? 675 01:01:56,710 --> 01:01:59,890 Assistiremos você e Jacopo lutar até a morte. 676 01:01:59,890 --> 01:02:02,460 Se ele vencer, o aceitamos de volta na tripulação. 677 01:02:02,460 --> 01:02:06,000 Se você vencer, eu terei dado a ele a chance de viver, 678 01:02:06,000 --> 01:02:08,570 mesmo que a tenha desperdiçado, 679 01:02:08,570 --> 01:02:10,860 e você assume seu lugar no navio. 680 01:02:11,350 --> 01:02:14,380 E se eu vencer e não quiser ser contrabandista? 681 01:02:14,380 --> 01:02:16,980 Cortamos sua garganta e ficamos com um homem a menos. 682 01:02:19,450 --> 01:02:21,510 Acho que nasci para ser contrabandista... 683 01:02:21,510 --> 01:02:24,270 e ficaria encantado em matar seu amigo verme. 684 01:02:24,270 --> 01:02:29,610 Ah, aliás, o Jacopo é o melhor lutador de faca que eu já vi. 685 01:02:30,330 --> 01:02:32,435 Então precisa sair mais do navio. 686 01:02:36,180 --> 01:02:38,780 Soltem o Jacopo e devolvam a faca dele! 687 01:02:38,780 --> 01:02:40,890 E que os jogos comecem! 688 01:02:43,030 --> 01:02:44,830 Levanta, verme. 689 01:02:54,550 --> 01:02:55,650 Vai, vai! 690 01:03:13,290 --> 01:03:16,490 Se quer viver, não pisque um olho. 691 01:03:18,200 --> 01:03:21,510 Signor Vampa, deixe Jacopo viver. 692 01:03:21,510 --> 01:03:25,060 Ele já sofreu muito com a ameaça de ser enterrado vivo. 693 01:03:25,820 --> 01:03:28,580 Os homens que queriam diversão já tiveram. 694 01:03:28,580 --> 01:03:31,280 Os que pediram clemência a Jacopo a terão. 695 01:03:32,060 --> 01:03:33,960 E mantendo a mim e a Jacopo, 696 01:03:34,700 --> 01:03:38,689 você terá outro ótimo marujo e lutador no seu bando. 697 01:03:42,590 --> 01:03:43,910 Trato feito. 698 01:03:44,950 --> 01:03:47,070 Qual é o nome dele? 699 01:03:47,070 --> 01:03:51,790 Nome? Vamos chamá-lo de Zatarra. 700 01:03:51,800 --> 01:03:55,970 - É assustador. - Quer dizer "náufrago". 701 01:03:58,510 --> 01:04:00,230 Juro por meus parentes mortos, 702 01:04:00,230 --> 01:04:03,270 até pelos que estão vivos, mas não se sentindo bem, 703 01:04:03,780 --> 01:04:06,286 serei leal a você para sempre. 704 01:04:07,466 --> 01:04:08,452 Eu sei. 705 01:04:16,382 --> 01:04:18,714 TRÊS MESES DEPOIS 706 01:04:33,420 --> 01:04:36,060 Você tem olhos nas costas. 707 01:04:39,520 --> 01:04:41,900 Nunca tinha visto Marselha? 708 01:04:42,860 --> 01:04:44,420 Era meu lar. 709 01:04:45,160 --> 01:04:47,610 Mas não desceu em terra como os outros. 710 01:04:51,160 --> 01:04:52,490 Escute, Zatarra. 711 01:04:52,490 --> 01:04:54,420 O que quer que tenha acontecido com você, 712 01:04:54,420 --> 01:04:56,820 não vai se resolver se ficar aqui nesse barco. 713 01:04:56,820 --> 01:05:00,140 Vá. Depende de você. 714 01:05:01,930 --> 01:05:04,500 "Somos todos reis ou peões", me disseram uma vez. 715 01:05:04,500 --> 01:05:07,100 Sim. Quem foi? 716 01:05:08,710 --> 01:05:10,318 Napoleão Bonaparte. 717 01:05:14,040 --> 01:05:15,560 Bonaparte? 718 01:05:18,420 --> 01:05:21,200 Ah, Zatarra e suas histórias. 719 01:05:23,210 --> 01:05:25,947 Algum dia vou te procurar. 720 01:05:27,620 --> 01:05:30,320 Um homem sempre precisa de bons amigos. 721 01:05:31,870 --> 01:05:33,293 Com certeza. 722 01:05:48,600 --> 01:05:50,530 Danglars. O que aconteceu? 723 01:05:50,530 --> 01:05:55,620 O Capitão Reynaud morreu, senhor, e Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 724 01:06:17,070 --> 01:06:19,363 LOUIS DANGLARS TRANSPORTES 725 01:06:19,743 --> 01:06:21,910 Zatarra, tudo bem com você? 726 01:06:22,686 --> 01:06:24,480 Tudo mudou. 727 01:06:26,480 --> 01:06:30,400 Eu quero que compre um barco, o suficiente para nós dois usarmos. 728 01:06:30,400 --> 01:06:34,320 Espere o meu retorno. Essa visita, tenho que fazer sozinho. 729 01:06:40,590 --> 01:06:43,140 Essa é a casa de Monsieur Morrell? 730 01:06:43,740 --> 01:06:46,060 Meu avô está doente, monsieur. 731 01:06:46,660 --> 01:06:50,133 Mesmo que não estivesse, não receberia visitas às onze da noite. 732 01:06:50,630 --> 01:06:52,290 Talvez ele abra uma exceção 733 01:06:52,290 --> 01:06:55,111 para alguém procurando por Edmond Dantes. 734 01:06:57,850 --> 01:06:59,490 Sinto muito pela hora. 735 01:06:59,490 --> 01:07:01,740 Velhos nunca dormem. Sente-se, sente-se. 736 01:07:01,740 --> 01:07:03,750 Julianne, traga uma bebida. 737 01:07:05,710 --> 01:07:08,590 Então, Monsieur Zatarra, 738 01:07:09,220 --> 01:07:11,730 era amigo de Edmond? 739 01:07:11,730 --> 01:07:14,000 - Monsieur Morrell? - Sim? 740 01:07:24,840 --> 01:07:28,870 Também conheceu Edmond? 741 01:07:29,480 --> 01:07:31,100 Como a um filho. 742 01:07:33,520 --> 01:07:37,510 Gostaria de saber onde posso encontrar a família dele. 743 01:07:37,920 --> 01:07:40,740 Infelizmente, seu pai se enforcou 744 01:07:40,880 --> 01:07:43,430 depois de saber da traição de Edmond. 745 01:07:44,810 --> 01:07:45,720 Entendo... 746 01:07:46,950 --> 01:07:48,060 Entendo... 747 01:07:52,450 --> 01:07:56,100 Essa... traição de que fala- 748 01:07:56,940 --> 01:07:59,670 - Quem o acusou? - Quem sabe? 749 01:08:00,270 --> 01:08:03,570 Monsieur Villefort, que ordenou a prisão de Edmond, 750 01:08:03,570 --> 01:08:06,250 se mudou para Paris logo depois para assumir o cargo 751 01:08:06,250 --> 01:08:08,080 de promotor-chefe. 752 01:08:08,600 --> 01:08:12,130 Claro, o choque do brutal assassinato de seu pai 753 01:08:12,130 --> 01:08:14,570 também pode ter causado sua partida. 754 01:08:15,560 --> 01:08:17,640 Eram dias estranhos. 755 01:08:19,573 --> 01:08:22,979 O senhor também parece ter passado por dificuldades. 756 01:08:23,450 --> 01:08:27,399 Depois da morte de Edmond, fui forçado a aceitar um parceiro. 757 01:08:29,019 --> 01:08:30,850 Um de meus capitães. 758 01:08:31,160 --> 01:08:34,351 E aí, um dia, Danglars me colocou para fora. 759 01:08:35,620 --> 01:08:38,379 Mas minha sina não é nada comparada com a de Edmond. 760 01:08:41,790 --> 01:08:44,037 Talvez sua sorte esteja para mudar. 761 01:08:47,939 --> 01:08:50,790 Eu vou procurar a noiva de Edmond. 762 01:08:51,080 --> 01:08:53,040 Quer dizer a Condessa Mondego? 763 01:08:55,069 --> 01:08:56,770 - Condessa? - Sim. 764 01:08:57,660 --> 01:09:00,200 Um mês depois da prisão do pobre Edmond, 765 01:09:00,360 --> 01:09:03,216 Mercedes se casou com seu melhor amigo. 766 01:09:04,080 --> 01:09:06,859 - Fernand. - Sim, isso mesmo. 767 01:09:06,859 --> 01:09:09,740 E com a morte de seu pai e irmão na guerra, 768 01:09:09,740 --> 01:09:11,770 Fernand virou Conde Mondego. 769 01:09:12,830 --> 01:09:15,110 Eles moram em Paris agora. 770 01:09:16,100 --> 01:09:19,042 Conde e Condessa Mondego. 771 01:09:24,280 --> 01:09:26,079 Está tudo bem? 772 01:09:27,340 --> 01:09:31,037 Sim. Eu preciso ir. 773 01:09:31,300 --> 01:09:34,030 - Desculpe não poder ajudar mais. - Oh, não. 774 01:09:34,360 --> 01:09:36,660 O senhor me disse o que precisava saber. 775 01:09:38,590 --> 01:09:41,890 Edmond Dantes está morto. 776 01:09:51,319 --> 01:09:54,770 Zatarra. Zatarra, vai ficar orgulhoso de mim. 777 01:09:54,770 --> 01:09:57,636 Achei um belo batel. Não tínhamos dinheiro para uma chalupa. 778 01:09:57,636 --> 01:09:59,962 Consegui um preço ótimo. Za-Zatarra? 779 01:10:12,502 --> 01:10:14,879 Ilha de Monte Cristo 780 01:10:54,286 --> 01:10:55,968 Caverna Sem Teto 781 01:10:56,652 --> 01:10:59,440 Abade -> Elefante 782 01:11:12,454 --> 01:11:16,141 Dentro da Máscara Ele Espera Onde o Ouro Reluz Sob o Mar 783 01:12:55,730 --> 01:12:58,820 Zatarra, o barco não aguenta mais carga, 784 01:12:58,820 --> 01:13:02,330 e tem pelo menos mais oito baús lá embaixo! 785 01:13:05,950 --> 01:13:07,910 Não entende? 786 01:13:08,400 --> 01:13:12,620 Acaba de ficar mais rico que qualquer homem da face da Terra. 787 01:13:13,740 --> 01:13:18,060 Quaisquer que fossem seus problemas, eles acabaram. 788 01:13:18,500 --> 01:13:20,340 O que quer comprar? 789 01:13:22,680 --> 01:13:23,900 Vingança. 790 01:13:24,340 --> 01:13:26,544 Tá bom, vingança. Contra quem? 791 01:13:26,800 --> 01:13:29,120 Danglars, Villefort, 792 01:13:30,000 --> 01:13:31,880 Fernand e Mercedes. 793 01:13:32,300 --> 01:13:33,420 Certo. 794 01:13:33,620 --> 01:13:36,740 Matamos essas pessoas, daí gastamos o tesouro. 795 01:13:36,740 --> 01:13:40,512 Não, vamos estudá-los, aprender suas fraquezas. 796 01:13:40,760 --> 01:13:43,420 Por que não só matá-los? Eu faço. 797 01:13:43,420 --> 01:13:45,842 Corro até Paris, "bang, bang, bang, bang!" 798 01:13:45,980 --> 01:13:49,130 Volto antes do fim de semana. E gastamos o tesouro. 799 01:13:49,130 --> 01:13:50,940 Não é um plano ruim. 800 01:13:51,340 --> 01:13:53,550 Morrer é bom demais para eles. 801 01:13:54,240 --> 01:13:56,780 Devem sofrer como eu sofri. 802 01:13:56,780 --> 01:13:59,580 Devem ver seus mundos, tudo que prezam 803 01:13:59,580 --> 01:14:01,940 ser arrancado deles, como foi arrancado de mim. 804 01:14:06,820 --> 01:14:10,886 Vai precisar de um nome melhor que Zatarra para fazer isso. 805 01:14:17,170 --> 01:14:19,310 Então vou virar um conde. 806 01:14:39,530 --> 01:14:41,930 Muito boa tarde, senhor. 807 01:14:41,930 --> 01:14:44,301 Gostaria de comprar a sua linda casa. 808 01:14:47,700 --> 01:14:51,540 Mas que atrevimento! Eu devia mandar açoitá-lo! 809 01:14:51,550 --> 01:14:54,210 Agora saia da minha propriedade, seu vagabundo, 810 01:14:54,210 --> 01:14:57,340 antes que eu solte os cachorros em você, ouviu? 811 01:15:04,140 --> 01:15:05,342 Obrigado. 812 01:16:19,150 --> 01:16:20,890 Senhoras e senhores, 813 01:16:21,250 --> 01:16:24,620 é com muita honra que lhes apresento Sua Graça, 814 01:16:24,620 --> 01:16:27,630 o Conde de Monte Cristo. 815 01:17:52,900 --> 01:17:54,155 Saudações. 816 01:18:00,780 --> 01:18:04,420 Meu caro conde, permita que eu lhe apresente meu marido, 817 01:18:04,420 --> 01:18:07,060 Monsieur Villefort, Promotor-Chefe. 818 01:18:07,060 --> 01:18:08,760 Foi muita gentileza nos convidar. 819 01:18:08,760 --> 01:18:11,310 Oh, sou eu que estou honrado com sua presença. 820 01:18:11,310 --> 01:18:14,028 Por favor, divirtam-se esta noite. 821 01:18:16,870 --> 01:18:18,778 O que sabemos sobre ele? 822 01:18:19,500 --> 01:18:20,940 Não o bastante. 823 01:18:20,940 --> 01:18:24,200 Onde eles estão? Tem certeza que os convidou? 824 01:18:24,200 --> 01:18:25,540 Sim, Vossa Graça. 825 01:18:25,960 --> 01:18:29,661 Mas eu acabei de saber que o Conde Mondego se retirou. 826 01:18:29,670 --> 01:18:32,632 Ele tem um compromisso pela manhã que não pode perder. 827 01:19:10,140 --> 01:19:12,061 Acordou cedo, querida. 828 01:19:13,760 --> 01:19:15,857 O Visconde Tourville morreu? 829 01:19:16,740 --> 01:19:19,760 A menos que o coração dele não fique no peito esquerdo, 830 01:19:19,760 --> 01:19:21,220 eu acho que sim. 831 01:19:23,940 --> 01:19:25,900 Deus guarde sua alma. 832 01:19:26,810 --> 01:19:29,440 Ele só queria defender a honra de sua família. 833 01:19:29,740 --> 01:19:31,430 E olhe onde isso o levou. 834 01:19:32,700 --> 01:19:35,040 A esposa dele e eu éramos felizes em nossa paixão. 835 01:19:35,040 --> 01:19:36,620 Você era feliz na sua ignorância. 836 01:19:37,330 --> 01:19:40,290 E chega o valente visconde para defender sua honra, 837 01:19:40,290 --> 01:19:41,620 você está triste, 838 01:19:41,620 --> 01:19:45,050 - Ela está arruinada e ele, morto. - Não se dê tanto crédito. 839 01:19:45,490 --> 01:19:49,000 Eu não estava feliz nem ignorante, 840 01:19:49,930 --> 01:19:53,810 não depois de saber das três que vieram antes de Madame Tourville. 841 01:19:54,700 --> 01:19:56,800 Sinto muito que esteja humilhada. 842 01:19:58,760 --> 01:20:02,780 A combinação de Paris e eu não é a melhor receita para fidelidade. 843 01:20:03,100 --> 01:20:05,390 E já que meus esforços para ser discreto obviamente não deram certo, 844 01:20:05,390 --> 01:20:07,490 não parece haver muita razão para manter as aparências. 845 01:20:10,950 --> 01:20:14,360 É bem... libertador. 846 01:20:15,050 --> 01:20:16,190 Não diria? 847 01:20:19,080 --> 01:20:20,480 Suas finanças? 848 01:20:20,480 --> 01:20:22,490 Ele está perdendo dinheiro nos cassinos. 849 01:20:22,850 --> 01:20:24,650 E eles não estão nem trapaceando. 850 01:20:24,650 --> 01:20:26,190 Você pesquisou sobre os transportes dele? 851 01:20:26,190 --> 01:20:29,470 Ele tomou um empréstimo vários anos atrás para comprar um navio. 852 01:20:29,720 --> 01:20:33,010 - Não trabalha com Danglars. - Quero que compre esse banco até amanhã. 853 01:20:33,410 --> 01:20:36,590 E diga às outras empresas de transporte que fiquem longe de Mondego. 854 01:20:37,200 --> 01:20:40,360 Quero que ele não tenha escolha senão rastejar de volta a Danglars. 855 01:20:40,360 --> 01:20:43,790 Agora, diga aos crupiês para ganhar todas. 856 01:20:47,230 --> 01:20:49,410 Tente entender. 857 01:20:50,080 --> 01:20:53,210 Eu tenho uma grande carga de algodão pronta para o envio, 858 01:20:53,660 --> 01:20:56,400 e vou pagar pelo navio assim que ela for entregue. 859 01:20:57,020 --> 01:21:00,548 Então é claro que preciso do navio para entregá-la. 860 01:21:00,940 --> 01:21:05,180 Infelizmente, o banco não pode mais prorrogar seus prazos, Conde Mondego. 861 01:21:05,660 --> 01:21:08,660 Sugiro que encontre um outro jeito de entregar sua carga. 862 01:21:16,950 --> 01:21:18,237 Ora, ora. 863 01:21:18,330 --> 01:21:21,240 A que devo a honra, Conde Mondego? 864 01:21:21,910 --> 01:21:25,043 Não faço ideia de porque tem me evitado todos esses anos. 865 01:21:26,080 --> 01:21:28,230 Estou disposto a perdoar seus erros 866 01:21:29,190 --> 01:21:31,370 e talvez retomar nossos negócios. 867 01:21:32,890 --> 01:21:35,319 As coisas não vão bem ultimamente? 868 01:21:49,130 --> 01:21:50,670 Zatarra? 869 01:22:02,160 --> 01:22:03,573 Jacopo. 870 01:22:04,080 --> 01:22:05,764 Caiu da cama? 871 01:22:06,540 --> 01:22:10,370 Depois de 13 anos dormindo num chão de pedra, não consigo- 872 01:22:10,370 --> 01:22:13,920 Nossa Senhora, isso dói? 873 01:22:16,540 --> 01:22:18,780 Alguma razão para vir aqui? 874 01:22:19,250 --> 01:22:21,070 Mondego tem um filho. 875 01:22:27,980 --> 01:22:30,640 - Albert quer falar conosco. - Agora não! 876 01:22:31,830 --> 01:22:33,930 Diga que estou tentando proteger a herança dele. 877 01:22:33,930 --> 01:22:36,600 Tem medo que ele a desperdice como você fez com a sua? 878 01:22:36,940 --> 01:22:38,610 Eu não lembro de você ter reclamado 879 01:22:38,610 --> 01:22:40,760 quando deixou de ser a filha do peixeiro. 880 01:22:40,760 --> 01:22:43,300 Por favor, eu preciso terminar isso e depois vou sair. 881 01:22:43,300 --> 01:22:46,640 Devo lembrá-lo, meu amor, que há inúmeras concubinas em Paris, 882 01:22:47,020 --> 01:22:48,758 mas que você só tem um filho? 883 01:22:51,030 --> 01:22:52,710 Entre, Albert. 884 01:22:53,000 --> 01:22:55,760 - E por tudo que é sagrado, seja breve. - Serei, pai. 885 01:22:57,910 --> 01:23:01,040 Vários de meus amigos vão a Roma por duas semanas para o Carnaval. 886 01:23:01,040 --> 01:23:02,990 - Gostaria de ir com eles. - Roma? 887 01:23:02,990 --> 01:23:06,470 - Sem acompanhante? Você só tem 15 anos. - Quase 16. 888 01:23:07,160 --> 01:23:09,370 Que seja meu presente de aniversário. Pai, por favor. 889 01:23:09,370 --> 01:23:11,000 - Não vou arrumar problemas. - Não. 890 01:23:11,000 --> 01:23:12,100 Claro que pode ir. 891 01:23:12,100 --> 01:23:14,600 Um pouco de paz e sossego por aqui me farão bem. 892 01:23:19,840 --> 01:23:21,200 Roma! 893 01:23:38,060 --> 01:23:40,020 Albert! Albert! 894 01:24:33,730 --> 01:24:34,690 Milady? 895 01:24:37,240 --> 01:24:39,030 Não pode se esconder para sempre... 896 01:24:39,790 --> 01:24:41,030 Milady? 897 01:24:47,580 --> 01:24:49,360 Quem são vocês, e por que fazem isso? 898 01:24:49,360 --> 01:24:51,050 Somos homens maus, e pelo dinheiro. 899 01:24:51,050 --> 01:24:52,420 Meu dinheiro está no casaco. 900 01:24:52,420 --> 01:24:53,880 Não está mais. 901 01:24:53,880 --> 01:24:57,010 E não é o seu dinheiro que queremos. 902 01:24:57,010 --> 01:25:00,050 Você é o único filho do Conde Mondego, não é? 903 01:25:00,050 --> 01:25:03,220 Resgate? Mande o bilhete e vá pro inferno. 904 01:25:03,220 --> 01:25:04,590 Queria que fosse tão fácil, 905 01:25:04,590 --> 01:25:07,400 mas um bilhete demoraria duas semanas para chegar a seu pai, 906 01:25:07,400 --> 01:25:10,700 e aí haveriam infinitas discussões sobre se já o matamos ou não. 907 01:25:10,700 --> 01:25:13,960 Não, um bilhete não teria tanto efeito. 908 01:25:14,180 --> 01:25:16,420 Talvez se mandássemos seu anel? 909 01:25:16,420 --> 01:25:18,680 Sim, meu anel tem o brasão dos Mondego. 910 01:25:18,680 --> 01:25:20,640 Ainda preso em seu dedo? 911 01:25:25,500 --> 01:25:27,000 Escute aqui, escória. 912 01:25:27,580 --> 01:25:30,491 Eu sou Albert, filho de Fernand, Conde Mondego, 913 01:25:31,110 --> 01:25:34,060 e vocês não vão mais rir às minhas custas. 914 01:25:34,060 --> 01:25:38,700 - Faça seu pior. - Já que insiste. Peppone, a faca. 915 01:25:57,740 --> 01:25:59,240 Cortem as cordas do rapaz, 916 01:25:59,240 --> 01:26:02,326 ou serei forçado a começar a cortar seus malditos cadáveres. 917 01:26:02,890 --> 01:26:04,130 Agora! 918 01:26:07,770 --> 01:26:10,780 Siga me, meu jovem. Vê a superfície? Espere por mim lá. 919 01:26:10,780 --> 01:26:13,370 - Não sei como lhe agradecer. - Vá. Conversamos depois. 920 01:26:19,690 --> 01:26:21,490 Muito bem, cavalheiros. 921 01:26:25,790 --> 01:26:27,510 Obrigado, Vossa Graça. 922 01:26:29,670 --> 01:26:30,650 Albert. 923 01:26:32,060 --> 01:26:33,680 Está tudo bem? 924 01:26:34,060 --> 01:26:36,060 Senhor, eu lhe devo minha vida. 925 01:26:36,650 --> 01:26:38,480 Você passou por uma grande provação. 926 01:26:38,900 --> 01:26:40,930 É um jovem excepcional. 927 01:26:43,040 --> 01:26:46,658 Insisto que venha à minha casa amanhã para o desjejum. 928 01:26:47,290 --> 01:26:48,490 Combinado? 929 01:26:49,410 --> 01:26:50,470 Combinado. 930 01:26:52,830 --> 01:26:54,408 Posso perguntar quem é o senhor? 931 01:26:55,000 --> 01:26:58,160 No momento, seu amigo. Amanhã, seu anfitrião, 932 01:26:58,160 --> 01:27:01,070 e pelo curto período que houver formalidade entre nós, 933 01:27:01,070 --> 01:27:02,790 Conde de Monte Cristo. 934 01:27:36,940 --> 01:27:39,360 Ele está na sala de espera. 935 01:27:40,010 --> 01:27:42,200 Ele demonstrou muita coragem nos túneis. 936 01:27:42,200 --> 01:27:44,449 Ele é uma ferramenta. 937 01:27:49,140 --> 01:27:51,134 Sim, Vossa Graça. 938 01:27:53,250 --> 01:27:54,756 Meu jovem. 939 01:27:56,500 --> 01:28:00,290 Albert, entre. Venha, venha. 940 01:28:01,360 --> 01:28:02,434 Vamos. 941 01:28:03,400 --> 01:28:06,070 - Que noite. - Sim. 942 01:28:06,070 --> 01:28:07,680 Que aventura. 943 01:28:07,680 --> 01:28:09,780 Tudo é uma aventura quando se é jovem. 944 01:28:10,430 --> 01:28:12,990 - Há algo que me intriga, senhor. - Hm? 945 01:28:13,680 --> 01:28:16,250 Como soube do meu sequestro? 946 01:28:16,250 --> 01:28:18,040 Tenho muitos contatos, 947 01:28:18,380 --> 01:28:20,780 alguns bem pouco respeitáveis. 948 01:28:21,350 --> 01:28:23,720 Eu pago bem para ficar sabendo de tudo de importante 949 01:28:23,720 --> 01:28:25,500 em qualquer cidade que visito. 950 01:28:26,480 --> 01:28:29,280 E o sequestro do filho de um conde é algo importante. 951 01:28:31,000 --> 01:28:33,830 Mas por que arriscar sua vida para me salvar? 952 01:28:34,450 --> 01:28:36,430 O filho de um companheiro nobre. 953 01:28:36,430 --> 01:28:38,070 Era o mínimo a fazer. 954 01:28:38,080 --> 01:28:41,350 Alguém do seu caráter, tenho certeza que faria o mesmo. 955 01:28:42,420 --> 01:28:44,540 Seu pai vai ficar orgulhoso. 956 01:28:57,950 --> 01:29:00,420 Deve vir a Paris conhecer meus pais 957 01:29:00,430 --> 01:29:02,040 para que o agradeçam pessoalmente. 958 01:29:02,040 --> 01:29:05,400 Infelizmente, não posso. Negócios, você sabe. 959 01:29:05,400 --> 01:29:08,430 Por favor. É uma questão de honra. 960 01:29:10,310 --> 01:29:11,464 Jacopo? 961 01:29:13,333 --> 01:29:14,516 Sim, Vossa Graça? 962 01:29:14,516 --> 01:29:16,870 O assunto do Spada, como estamos? 963 01:29:17,380 --> 01:29:19,200 - Nesse momento o ouro- - A carga? 964 01:29:19,200 --> 01:29:23,110 Ah, d-desculpe, Vossa Graça. A carga está em viagem, 965 01:29:23,110 --> 01:29:25,430 hã, no caminho para Marselha. 966 01:29:26,040 --> 01:29:30,290 - Quando ela chega? - Em mais umas três semanas, Vossa Graça. 967 01:29:30,290 --> 01:29:33,600 Três semanas? É mais que suficiente para ir até Paris. 968 01:29:35,760 --> 01:29:37,840 - Está bem. - Excelente. 969 01:29:38,270 --> 01:29:41,670 - E vai chegar bem na hora. - Na hora para quê? 970 01:30:00,530 --> 01:30:02,173 - Feliz aniversário! - Obrigado. 971 01:30:04,920 --> 01:30:06,961 O Conde de Monte Cristo! 972 01:30:16,500 --> 01:30:17,640 Conde! 973 01:30:25,300 --> 01:30:29,020 - Albert. - Vossa Graça. Pai! 974 01:30:29,020 --> 01:30:31,220 Quero te apresentar o Conde de Monte Cristo. 975 01:30:31,990 --> 01:30:35,080 - É um prazer. - O prazer é meu, Conde Mondego. 976 01:30:35,520 --> 01:30:38,320 Esperei esse momento por muito tempo. 977 01:30:38,320 --> 01:30:41,150 Você me honra muito, quando sou eu que lhe deve 978 01:30:41,150 --> 01:30:43,060 pelo resgate de meu filho. 979 01:30:46,540 --> 01:30:48,654 Lhe apresento a Condessa Mondego. 980 01:30:58,090 --> 01:30:59,482 Mercedes. 981 01:31:08,680 --> 01:31:09,810 Condessa. 982 01:31:13,010 --> 01:31:16,040 Teria que ser mãe para entender o tamanho do serviço 983 01:31:16,040 --> 01:31:17,940 que prestou a meu filho e a mim. 984 01:31:19,450 --> 01:31:21,710 Monsieur, jamais o esquecerei. 985 01:31:22,700 --> 01:31:24,190 Por favor, madame, 986 01:31:24,590 --> 01:31:26,080 não foi nada. 987 01:31:26,490 --> 01:31:31,060 Tenho certeza que em um mês nem se lembrará de meu nome. 988 01:31:31,240 --> 01:31:32,000 Hm? 989 01:31:33,920 --> 01:31:35,780 Posso roubar sua esposa? 990 01:31:35,780 --> 01:31:38,420 - Perdão? - Para uma dança. 991 01:31:38,700 --> 01:31:39,780 Claro. 992 01:31:45,100 --> 01:31:46,840 Ele não é ótimo, pai? 993 01:32:01,200 --> 01:32:04,360 - O que há? - Ah, nada. 994 01:32:04,820 --> 01:32:08,870 É que você me lembra alguém que conheci há muito tempo. 995 01:32:11,250 --> 01:32:13,110 Alguém muito precioso para mim. 996 01:32:13,310 --> 01:32:16,400 Estou honrado. O que aconteceu com ele? 997 01:32:17,500 --> 01:32:19,040 Morreu. 998 01:32:20,770 --> 01:32:22,510 Então não sou esse homem. 999 01:32:23,200 --> 01:32:26,000 - Monsieur e Madame Villefort. 1000 01:32:29,120 --> 01:32:30,960 O que estão fazendo aqui? 1001 01:32:42,020 --> 01:32:43,900 Promotor Villefort. 1002 01:32:44,930 --> 01:32:48,330 - O que faz aqui? - Ah, Madame Villefort, monsieur. 1003 01:32:48,330 --> 01:32:51,570 Estou tão feliz que tenham vindo me ver enquanto estou na cidade. 1004 01:32:51,570 --> 01:32:53,510 Sua mensagem foi uma feliz surpresa. 1005 01:32:53,510 --> 01:32:54,450 Obrigado. 1006 01:32:54,450 --> 01:32:58,150 Poderia dar licença a seu marido e a mim por um minuto? 1007 01:33:00,020 --> 01:33:03,680 Ouvi falar que você é especialista em interpretação da lei. 1008 01:33:04,260 --> 01:33:07,430 Eu tenho um assunto em que talvez possa me ajudar. 1009 01:33:15,860 --> 01:33:16,988 Com licença. 1010 01:33:18,200 --> 01:33:22,730 Fernand! Fernand! O brinde! 1011 01:33:23,620 --> 01:33:25,770 Agora não, tenho assuntos de estado a tratar. 1012 01:33:25,770 --> 01:33:29,398 Os convidados esperam isso de você. O Albert espera isso de você. 1013 01:33:29,740 --> 01:33:31,700 Faça você, querida. Sei que será ótima. 1014 01:33:31,700 --> 01:33:33,050 Você é o pai dele! 1015 01:33:33,570 --> 01:33:37,453 É o mínimo que pode fazer. Sabe o quanto ele o admira. 1016 01:33:38,250 --> 01:33:39,600 Então ele vai perdoar minha ausência. 1017 01:33:40,330 --> 01:33:41,243 Mas-- 1018 01:33:43,990 --> 01:33:46,845 Achei que não era para nos encontrarmos socialmente. 1019 01:33:47,660 --> 01:33:51,280 Como eu podia dizer não ao Conde de Monte Cristo? 1020 01:33:52,570 --> 01:33:53,850 Certo. 1021 01:33:55,700 --> 01:33:58,587 - O que sabe dele? - Ele é estrangeiro, 1022 01:33:59,520 --> 01:34:00,760 rico, 1023 01:34:01,060 --> 01:34:02,980 e ouvi que ajudou seu filho. 1024 01:34:02,980 --> 01:34:06,930 - Para que ele quer sua ajuda? - Por que eu deveria contar? 1025 01:34:08,120 --> 01:34:10,120 Quando meu filho voltou de Roma, 1026 01:34:10,830 --> 01:34:14,480 ele disse ter ouvido Monte Cristo falar que esperava um carregamento. 1027 01:34:14,800 --> 01:34:16,880 Também ouviu as palavras "ouro" 1028 01:34:17,420 --> 01:34:19,140 e "Spada". 1029 01:34:20,640 --> 01:34:23,630 - Hmm... - Não acha- 1030 01:34:23,630 --> 01:34:26,034 que Monte Cristo encontrou o tesouro de Spada? 1031 01:34:26,290 --> 01:34:29,730 Agora há pouco, ele me pediu ajuda para evitar inspeções problemáticas 1032 01:34:29,730 --> 01:34:31,490 em um carregamento vindo de Marselha. 1033 01:34:31,490 --> 01:34:34,760 - Hm... - Eu podia mandar prendê-lo. 1034 01:34:34,760 --> 01:34:38,560 Não faça isso. Vamos só aliviá-lo do peso. 1035 01:34:39,290 --> 01:34:40,240 Como sugere que- 1036 01:34:40,240 --> 01:34:42,434 Eu tenho um conhecido que lida com coisas assim. 1037 01:34:42,434 --> 01:34:44,920 Diga a Monte Cristo que consegue passar a carga pela Alfândega, 1038 01:34:44,920 --> 01:34:47,620 mas que ela vai ter que ficar no porto por uma noite. 1039 01:34:47,940 --> 01:34:51,240 Eu vou mandar recolhê-la e levá-la à mansão de minha família em Bouchon, 1040 01:34:51,680 --> 01:34:53,880 onde nos encontraremos no dia seguinte. 1041 01:34:58,320 --> 01:35:00,240 Vou pedir 70%. 1042 01:35:00,680 --> 01:35:02,460 Mas vai receber só 50. 1043 01:35:02,460 --> 01:35:03,400 Feito. 1044 01:35:31,640 --> 01:35:33,420 Senhoras e senhores, 1045 01:35:34,560 --> 01:35:38,360 infelizmente, meu marido foi detido pelos negócios. 1046 01:35:38,720 --> 01:35:43,060 Então cabe a mim- 1047 01:35:43,470 --> 01:35:45,107 Apresentá-los... 1048 01:35:46,060 --> 01:35:48,616 ao Conde de Monte Cristo mais uma vez. 1049 01:35:49,470 --> 01:35:52,520 Entendam, eu tive a audácia de pedir ao conde 1050 01:35:52,520 --> 01:35:55,320 que me deixasse fazer o brinde de aniversário a Albert. 1051 01:35:55,320 --> 01:35:59,560 Eu insisti tanto, e tamanha é a generosidade do nosso anfitrião, 1052 01:35:59,560 --> 01:36:01,970 que ele desistiu de um direito paterno 1053 01:36:01,970 --> 01:36:04,510 para tratar bem um convidado, 1054 01:36:04,510 --> 01:36:06,880 até um tão irritante quanto eu. 1055 01:36:09,190 --> 01:36:10,980 O jovem Albert pensou demais 1056 01:36:10,980 --> 01:36:13,810 da assistência que lhe prestei em Roma. 1057 01:36:13,810 --> 01:36:15,640 Quando cheguei nas catacumbas, 1058 01:36:15,640 --> 01:36:19,080 vi quando os criminosos amarraram Albert à parede 1059 01:36:19,080 --> 01:36:21,600 e ameaçaram cortar seu dedo para mandar a seu pai 1060 01:36:21,600 --> 01:36:23,520 como prova do sequestro. 1061 01:36:23,520 --> 01:36:24,560 Minha nossa! 1062 01:36:25,400 --> 01:36:30,100 A resposta do rapaz a isso foi... "Faça o pior". 1063 01:36:32,490 --> 01:36:34,660 A vida é uma tempestade, jovem amigo. 1064 01:36:35,010 --> 01:36:37,420 Você se deita ao sol em um momento 1065 01:36:37,430 --> 01:36:39,820 e é jogado nas pedras no outro. 1066 01:36:40,430 --> 01:36:42,250 O que te faz um homem 1067 01:36:42,250 --> 01:36:44,940 é a sua atitude quando vem a tempestade. 1068 01:36:46,090 --> 01:36:50,210 Deve olhar para ela e gritar, como fez em Roma, 1069 01:36:50,210 --> 01:36:52,210 "Faça o pior... 1070 01:36:52,480 --> 01:36:54,600 porque eu farei o mesmo". 1071 01:36:55,140 --> 01:36:58,050 E aí as parcas vão conhecê-lo como nós conhecemos, 1072 01:36:58,440 --> 01:37:02,089 Albert Mondego, o homem. 1073 01:38:01,630 --> 01:38:06,230 Edmond... Villefort disse que tinha sido executado. 1074 01:38:08,340 --> 01:38:10,490 - Ele disse? - Oh, Deus. 1075 01:38:10,490 --> 01:38:13,560 - A Condessa está enganada. Volte à casa Mondego. - Não! 1076 01:38:13,580 --> 01:38:16,300 - Madame, só penso em sua reputação. - Edmond, eu imploro. 1077 01:38:16,300 --> 01:38:18,650 - Eu não ligo como voltou. - Não sou esse Edmond. 1078 01:38:18,650 --> 01:38:20,760 Pare! Pare! Pare! 1079 01:38:27,830 --> 01:38:29,670 Então o que você é? 1080 01:38:32,570 --> 01:38:37,780 Um espírito? Um fantasma que veio me torturar? 1081 01:38:39,800 --> 01:38:42,600 Esse Edmond, você o amava? 1082 01:38:42,600 --> 01:38:43,600 Sim. 1083 01:38:44,240 --> 01:38:45,800 Por quanto tempo? 1084 01:38:46,810 --> 01:38:48,575 Toda a minha vida. 1085 01:38:49,960 --> 01:38:54,131 E quanto tempo depois de sua morte você se casou com o conde? 1086 01:38:56,720 --> 01:38:58,399 Isso não é justo. 1087 01:39:01,840 --> 01:39:04,117 Chegamos à sua casa, Condessa. 1088 01:39:21,290 --> 01:39:26,460 Tem razão. Você não pode ser o meu Edmond. 1089 01:39:27,120 --> 01:39:30,070 Bom, aí está. Você mesma disse. 1090 01:39:30,070 --> 01:39:32,667 Edmond Dantes está morto. Boa noite. 1091 01:39:36,520 --> 01:39:37,860 Condessa. 1092 01:39:43,010 --> 01:39:46,240 Se você pensar em interferir em meus assuntos outra vez, 1093 01:39:46,240 --> 01:39:49,620 juro que vou terminar o que comecei no dia que nos conhecemos. 1094 01:39:49,620 --> 01:39:50,950 Entendeu? 1095 01:39:52,770 --> 01:39:55,390 - Eu entendi que está louco. - Louco? 1096 01:39:55,790 --> 01:39:58,060 Meus inimigos caem nas armadilhas perfeitamente. 1097 01:39:58,060 --> 01:40:00,300 Louco, Vossa Graça, por ignorar isto: 1098 01:40:00,300 --> 01:40:04,070 Você tem uma fortuna e uma mulher linda que o ama. 1099 01:40:04,080 --> 01:40:07,030 Pegue o dinheiro e a mulher e vá viver sua vida. 1100 01:40:07,030 --> 01:40:09,440 Esqueça o plano. Pegue o que ganhou. 1101 01:40:09,440 --> 01:40:11,759 - Não posso. - Por que não? 1102 01:40:21,160 --> 01:40:23,606 Ainda sou leal a você, Zatarra. 1103 01:40:24,240 --> 01:40:28,050 Eu fiz um juramento e vou te proteger. 1104 01:40:29,160 --> 01:40:32,502 Nem que seja te proteger de si mesmo. 1105 01:40:34,150 --> 01:40:37,080 Vou levá-lo para casa agora. 1106 01:40:37,080 --> 01:40:38,890 Vou a pé. 1107 01:41:19,190 --> 01:41:22,322 Coloque dois baús no Pharaon como a nossa parte. 1108 01:41:22,830 --> 01:41:25,448 O Mondego nem vai perceber. 1109 01:41:45,910 --> 01:41:47,786 Vamos. Subam. 1110 01:41:56,040 --> 01:41:59,110 - Philippe Danglars? - Sim? 1111 01:41:59,740 --> 01:42:04,990 Você é acusado do roubo de bens de um certo navio mercante. 1112 01:42:07,220 --> 01:42:08,610 Isso é ridículo. 1113 01:42:08,610 --> 01:42:10,780 Podemos resolver o problema facilmente. 1114 01:42:12,040 --> 01:42:15,164 Esses homens vão realizar uma busca em seu navio. 1115 01:42:20,380 --> 01:42:22,865 O Conde Mondego me traiu. 1116 01:42:24,520 --> 01:42:26,960 Mas eu não vou ser enforcado por causa dele. 1117 01:42:44,940 --> 01:42:46,450 Quem é você? 1118 01:42:46,450 --> 01:42:51,405 Eu sou o Conde de Monte Cristo. Meus amigos me chamam de Edmond Dantes. 1119 01:42:52,080 --> 01:42:53,420 Dantes? 1120 01:42:59,490 --> 01:43:01,842 Tirem ele daí antes que não possa mais falar. 1121 01:43:25,050 --> 01:43:27,160 Garoto, não faça isso. É... é demais. 1122 01:43:27,160 --> 01:43:29,254 Meu caro Villefort. 1123 01:43:29,254 --> 01:43:32,752 Espero que não se importe de eu lhe fazer companhia. 1124 01:43:32,760 --> 01:43:36,320 Vossa Graça, mas que surpresa. 1125 01:43:36,320 --> 01:43:39,420 Queria te agradecer pela ajuda com meu carregamento. 1126 01:43:39,420 --> 01:43:42,610 Ah, aquilo. E-eu tomei todas as providências. 1127 01:43:43,100 --> 01:43:45,370 Prometo que não vamos lhe causar mais problemas. 1128 01:43:45,370 --> 01:43:48,180 Excelente. Eu creio que esse possa ser 1129 01:43:48,180 --> 01:43:51,270 o início de uma relação longa e próspera. 1130 01:43:51,720 --> 01:43:55,760 Falando nisso, posso fazer uma pergunta? 1131 01:43:55,760 --> 01:43:58,037 Sim, claro. O que quiser. 1132 01:44:00,150 --> 01:44:02,271 Fiquei curioso. 1133 01:44:03,650 --> 01:44:07,327 Por que disse à Condessa Mondego 16 anos atrás... 1134 01:44:07,327 --> 01:44:10,000 que Edmond Dantes tinha sido executado? 1135 01:44:13,090 --> 01:44:17,490 Hã, eu não entendo. Do-do que está falando? 1136 01:44:17,860 --> 01:44:20,330 É uma pergunta bem simples. 1137 01:44:20,560 --> 01:44:22,588 Como sabe dessas coisas? 1138 01:44:25,680 --> 01:44:26,640 Já, hã... 1139 01:44:26,640 --> 01:44:27,988 Já está bom. 1140 01:44:28,890 --> 01:44:32,370 O senhor não entende. Dantes aceitou cartas de Napoleão. 1141 01:44:32,370 --> 01:44:35,690 - Era claramente traição. - Mas sabemos que ele nunca a entregou. 1142 01:44:35,690 --> 01:44:38,820 Mandar um homem para a prisão sabendo disso já é ruim. Mas dizer- 1143 01:44:38,820 --> 01:44:41,620 Vossa Graça, não sei o que causou essa discussão horrível. 1144 01:44:41,620 --> 01:44:43,530 Agora eu me pergunto, 1145 01:44:43,530 --> 01:44:46,610 o que o meu caro amigo Villefort teria a ganhar... 1146 01:44:46,620 --> 01:44:50,463 dizendo a Mercedes que Edmond Dantes morrera? 1147 01:44:52,200 --> 01:44:55,330 A resposta é... absolutamente nada. 1148 01:44:55,330 --> 01:44:57,120 É como disse, nada. Então por que- 1149 01:44:57,120 --> 01:45:00,480 Mas se o meu caro amigo, hoje promotor-chefe da França, 1150 01:45:00,480 --> 01:45:03,640 não tem a ganhar com essa mentira, então quem tem? 1151 01:45:05,200 --> 01:45:08,410 Meu caro Conde, está muito quente aqui e o senhor está todo vestido. 1152 01:45:08,410 --> 01:45:11,550 - É hora de nós dois sairmos. - Eu acho que o beneficiário óbvio... 1153 01:45:11,550 --> 01:45:13,350 é Fernand, o Conde Mondego. 1154 01:45:16,380 --> 01:45:20,020 Não entendo o que esse interrogatório tem a ver com nossos negócios. 1155 01:45:20,650 --> 01:45:22,361 Já lhe contarei. 1156 01:45:25,810 --> 01:45:27,881 Sente-se, Mondego. 1157 01:45:28,680 --> 01:45:31,840 Eu sou um homem ambicioso. E tenho perseguido minhas ambições 1158 01:45:31,840 --> 01:45:34,633 perseguindo os Bonapartistas. 1159 01:45:35,200 --> 01:45:36,990 Mas agora, com Napoleão à solta, 1160 01:45:36,990 --> 01:45:39,213 estou, digamos, com um espinho no dedo. 1161 01:45:39,740 --> 01:45:43,340 Antes era só uma irritação, e agora é potencialmente letal. 1162 01:45:43,340 --> 01:45:45,890 - Então seja letal com ele. - Bom, o problema é que... 1163 01:45:45,890 --> 01:45:48,090 eu não posso cuidar disso pessoalmente. 1164 01:45:48,100 --> 01:45:50,497 Então tenho uma proposta para você. 1165 01:45:55,390 --> 01:45:57,150 Como vai o seu pai? 1166 01:45:58,320 --> 01:46:00,000 Vivo, infelizmente. 1167 01:46:01,080 --> 01:46:03,150 Um azar que ambos temos. 1168 01:46:07,610 --> 01:46:09,050 Lembra-se? 1169 01:46:21,630 --> 01:46:23,170 Por que está trancada? 1170 01:46:24,100 --> 01:46:26,700 Eu exijo que me liberte deste cativeiro agora. 1171 01:46:26,700 --> 01:46:28,830 Você mostrou que não é meu amigo. 1172 01:46:28,830 --> 01:46:31,700 Seu pai era um seguidor fiel de Napoleão, não era? 1173 01:46:31,700 --> 01:46:35,060 Talvez até envolvido na fuga dele de Elba. 1174 01:46:35,060 --> 01:46:37,360 O imperador chegará logo! 1175 01:46:37,360 --> 01:46:41,050 Um pai inconveniente para um funcionário público ambicioso como você. 1176 01:46:40,610 --> 01:46:43,930 E então ele morre, assassinado de maneira repentina e oportuna 1177 01:46:43,930 --> 01:46:45,550 ainda há 16 anos. 1178 01:46:45,550 --> 01:46:48,406 O Imperador Napoleão... 1179 01:46:50,340 --> 01:46:54,650 O assassino nunca foi preso. Quanto se dedicou a procurá-lo? 1180 01:46:54,650 --> 01:46:57,400 Você não tem provas, nem testemunhas. 1181 01:46:57,400 --> 01:47:00,560 Só tem teorias e conjecturas! 1182 01:47:01,090 --> 01:47:03,830 Pelo contrário. Eu tenho o Conde Mondego. 1183 01:47:05,180 --> 01:47:08,200 Jovem Mondego. Por quê? 1184 01:47:08,200 --> 01:47:10,264 Porque o seu filho não tem coragem. 1185 01:47:13,060 --> 01:47:15,560 Foi Mondego que puxou o gatilho! 1186 01:47:15,560 --> 01:47:17,900 Ele não confessaria em um milhão de anos! 1187 01:47:18,200 --> 01:47:20,680 Tem razão, ele não confessaria. 1188 01:47:20,680 --> 01:47:22,384 Mas você acabou de fazê-lo. 1189 01:47:27,430 --> 01:47:31,910 Monsieur Villefort, está preso por conspirar para um assassinato. 1190 01:47:32,370 --> 01:47:33,832 Lembra-se? 1191 01:47:40,540 --> 01:47:41,930 Dantes? 1192 01:48:04,160 --> 01:48:06,290 Uma cortesia para um cavalheiro. 1193 01:48:33,570 --> 01:48:36,680 Não achou que seria tão fácil, achou? 1194 01:48:55,420 --> 01:48:56,825 Edmond? 1195 01:49:03,940 --> 01:49:07,390 Achei que tinhamos terminado a conversa na carruagem. 1196 01:49:07,390 --> 01:49:09,230 Eu também. 1197 01:49:11,420 --> 01:49:13,220 Até perceber... 1198 01:49:15,360 --> 01:49:17,984 que disse o nome "Dantes". 1199 01:49:20,540 --> 01:49:23,045 Um nome que eu nunca lhe falei. 1200 01:49:28,760 --> 01:49:30,375 O que quer de mim? 1201 01:49:31,130 --> 01:49:33,541 Quero me libertar de você. 1202 01:49:33,900 --> 01:49:36,807 como você claramente se libertou de mim. 1203 01:49:38,900 --> 01:49:43,280 Me dê algumas respostas e irei embora para sempre. 1204 01:49:44,970 --> 01:49:47,170 Diga o que quer saber. 1205 01:49:56,520 --> 01:49:58,320 Onde esteve? 1206 01:50:00,820 --> 01:50:03,040 Treze anos no Castelo D'If... 1207 01:50:04,060 --> 01:50:06,180 e onde mais possa imaginar. 1208 01:50:09,120 --> 01:50:12,260 No Castelo D'If por 13 anos... 1209 01:50:16,650 --> 01:50:18,320 Você sofreu? 1210 01:50:20,240 --> 01:50:23,620 Já acabou? Tenho muito em que pensar. 1211 01:50:23,620 --> 01:50:25,780 - O que aconteceu depois? - Muito. 1212 01:50:25,780 --> 01:50:28,460 - Por que não voltou para mim? - Por que não me esperou?! 1213 01:50:28,460 --> 01:50:30,440 Se casou com o homem que me traiu- 1214 01:50:31,560 --> 01:50:35,360 Eu te disse aquela noite nas pedras, lembra-se? 1215 01:50:36,720 --> 01:50:42,370 Que isso nunca sairia do meu dedo. E nunca saiu. 1216 01:50:42,370 --> 01:50:46,458 - Por quê? - Você sabe o porquê. 1217 01:50:48,080 --> 01:50:50,310 Se um dia você me amou, 1218 01:50:50,910 --> 01:50:54,150 nâo...não me tire meu ódio. 1219 01:50:54,150 --> 01:50:55,540 É tudo que me resta. 1220 01:50:55,540 --> 01:50:59,690 Esqueça, Edmond. Esqueça. 1221 01:51:00,790 --> 01:51:03,870 Não sei que plano terrível você tem dentro de si. 1222 01:51:03,870 --> 01:51:07,210 Nem sei que providência nos manteve separados 1223 01:51:07,210 --> 01:51:09,510 esses 16 anos. 1224 01:51:09,510 --> 01:51:11,620 - Mas Deus nos deu um novo começo- - Deus? 1225 01:51:11,620 --> 01:51:13,583 Não despreze Sua bondade. 1226 01:51:14,700 --> 01:51:16,828 Será que nunca conseguirei fugir Dele? 1227 01:51:16,828 --> 01:51:17,726 Não. 1228 01:51:19,316 --> 01:51:21,436 Ele está em tudo. 1229 01:51:24,242 --> 01:51:26,020 Até em um beijo. 1230 01:52:20,090 --> 01:52:21,770 Minha senhora? 1231 01:52:23,930 --> 01:52:25,560 Onde está o conde? 1232 01:52:25,560 --> 01:52:28,990 Hã, o conde gostaria que se juntasse a ele esta tarde. 1233 01:52:29,000 --> 01:52:31,200 - Me juntar a ele? - Hã, sim, 1234 01:52:32,180 --> 01:52:35,971 para, hã, deixar o país com o seu filho. 1235 01:52:39,960 --> 01:52:42,530 Hã... eu vou mandar alguém levá-la para casa 1236 01:52:42,530 --> 01:52:44,150 e você me espera lá. 1237 01:52:44,250 --> 01:52:46,290 - Então podemos- - Obrigado! 1238 01:52:46,290 --> 01:52:48,880 - Sim, sim mas- - Vou para casa fazer as malas. 1239 01:52:48,880 --> 01:52:50,280 Sim, Sim. Senhora... 1240 01:52:55,810 --> 01:52:58,460 - Onde está o conde? - Lá em cima, senhora. 1241 01:53:08,070 --> 01:53:09,530 O que houve? 1242 01:53:10,240 --> 01:53:13,720 Estou falido. Cobraram todas as minhas dívidas. 1243 01:53:14,380 --> 01:53:17,540 - E também estou sendo preso. - Pelo quê? 1244 01:53:17,960 --> 01:53:20,100 Pirataria, corrupção e assassinato. 1245 01:53:20,100 --> 01:53:22,229 Você fez tudo isso? 1246 01:53:23,213 --> 01:53:24,286 Fiz. 1247 01:53:24,286 --> 01:53:27,550 Não temos tempo para conversar. Os policiais devem estar vindo, 1248 01:53:27,550 --> 01:53:29,140 então se apresse e faça as malas. 1249 01:53:29,140 --> 01:53:31,130 Eu não vou com você, Fernand. 1250 01:53:42,440 --> 01:53:43,740 Você é minha mulher. 1251 01:53:44,680 --> 01:53:46,580 Já arrumei tudo para nós. 1252 01:53:46,900 --> 01:53:49,010 Seremos muito bem tratados. 1253 01:53:49,720 --> 01:53:51,980 Agora vá e traga meu filho. 1254 01:53:53,660 --> 01:53:56,940 - Ele não é seu filho. - Desculpe, como é? 1255 01:53:58,430 --> 01:54:01,912 Albert Mondego é filho de Edmond Dantes. 1256 01:54:07,040 --> 01:54:09,610 Por que acha que me casei com você tão rápido 1257 01:54:09,610 --> 01:54:11,500 depois de Edmond ser levado? 1258 01:54:21,350 --> 01:54:22,832 Prematuro. 1259 01:54:42,240 --> 01:54:44,060 Você é uma jóia rara, não é? 1260 01:54:45,460 --> 01:54:48,410 Então ele é o filho bastardo de um traidor morto. 1261 01:54:50,260 --> 01:54:52,835 Sempre uma decepção. 1262 01:55:04,570 --> 01:55:09,110 Adeus, Mercedes. Às vezes você até me deu prazer. 1263 01:55:13,590 --> 01:55:16,030 Você nunca me deu prazer nenhum. 1264 01:56:07,940 --> 01:56:09,275 O que é isso? 1265 01:56:24,310 --> 01:56:25,910 Monte Cristo. 1266 01:56:29,810 --> 01:56:31,594 O rei é seu, Fernand. 1267 01:56:41,520 --> 01:56:42,520 Edmond? 1268 01:56:46,200 --> 01:56:47,040 Como...? 1269 01:56:47,040 --> 01:56:50,560 Como fugi? Com dificuldade. 1270 01:56:51,550 --> 01:56:56,050 Como planejei esse momento? Com prazer. 1271 01:56:57,960 --> 01:57:00,080 Então você levou Mercedes? 1272 01:57:00,160 --> 01:57:01,680 E tudo mais... 1273 01:57:02,510 --> 01:57:04,510 exceto sua vida. 1274 01:57:06,320 --> 01:57:08,360 Por que está fazendo isso? 1275 01:57:09,100 --> 01:57:11,160 É complicado. 1276 01:57:12,490 --> 01:57:17,330 Vamos dizer que seja vingança pela vida que tirou de mim. 1277 01:57:27,660 --> 01:57:29,910 Bom, alguém lhe ensinou a esgrimir. 1278 01:57:30,200 --> 01:57:32,620 Como pôde se chamar de meu amigo? 1279 01:57:33,310 --> 01:57:35,070 Nós eramos amigos, Edmond. 1280 01:57:36,520 --> 01:57:38,420 Me mandou para o inferno! 1281 01:57:39,380 --> 01:57:40,540 Por quê? 1282 01:57:43,000 --> 01:57:44,900 Termine sua vingança. 1283 01:57:46,350 --> 01:57:49,040 Mas saiba que o sangue que vai derramar é o de um nobre. 1284 01:57:49,660 --> 01:57:52,000 Um sangue que nunca correrá em suas veias. 1285 01:57:52,500 --> 01:57:54,940 Você é tão conde quanto eu sou um plebeu! 1286 01:58:04,030 --> 01:58:05,640 Você não tem coragem. 1287 01:58:11,440 --> 01:58:13,556 Encoste nele e eu o mato. 1288 01:58:13,866 --> 01:58:15,752 Garoto, me deixe explicar. 1289 01:58:15,752 --> 01:58:18,560 Já está explicado. Falei com Madame Villefort na rua. 1290 01:58:18,920 --> 01:58:21,550 Ela me disse como fui o tolo crédulo que o meu amigo, 1291 01:58:21,550 --> 01:58:24,320 o Conde de Monte Cristo, usou para entrar em nossas vidas. 1292 01:58:24,320 --> 01:58:26,360 - Albert, me escute. - Me recuso! 1293 01:58:26,960 --> 01:58:28,900 Perdoe-me por ter sido um tolo, pai. 1294 01:58:29,450 --> 01:58:31,360 Você foi traído. Claro que o perdoo. 1295 01:58:31,360 --> 01:58:33,370 Você era meu amigo! Eu te admirava! 1296 01:58:33,370 --> 01:58:35,830 Há uma história aqui que você não conhece. 1297 01:58:36,040 --> 01:58:37,890 Ele amava sua mãe mas ela me escolheu. 1298 01:58:37,890 --> 01:58:41,380 - Agora ele quer roubá-la de mim. - Mentiroso. Saia do caminho! 1299 01:58:44,160 --> 01:58:47,570 Garoto, se me obrigar, eu vou matar você. 1300 01:58:47,870 --> 01:58:49,340 Não vou parar agora. 1301 01:58:49,840 --> 01:58:52,560 - E nem eu. - Que seja. 1302 01:58:52,660 --> 01:58:53,700 Não! 1303 01:59:12,200 --> 01:59:13,490 Albert, 1304 01:59:16,180 --> 01:59:19,340 achei o bilhete que deixou dizendo aonde ia. 1305 01:59:21,230 --> 01:59:24,040 Mas agora eu tenho que te contar uma coisa. 1306 01:59:25,220 --> 01:59:28,040 Quem seu pai é de verdade. 1307 01:59:28,200 --> 01:59:32,440 Albert, você é filho de Edmond Dantes. 1308 01:59:38,680 --> 01:59:42,080 O homem que conhece como Conde de Monte Cristo. 1309 01:59:55,920 --> 01:59:58,090 Bom, infelizmente é verdade. 1310 01:59:59,040 --> 02:00:01,670 Você é a prova viva que sua mãe era tão vadia 1311 02:00:01,670 --> 02:00:03,900 quando era jovem quanto é hoje. 1312 02:00:05,440 --> 02:00:06,613 Você... 1313 02:00:09,820 --> 02:00:11,640 Me fez lutar com ele? 1314 02:00:12,710 --> 02:00:14,920 Mas não ajudou em nada, ajudou? 1315 02:00:15,010 --> 02:00:17,060 Fernand, eu imploro. Já chega! 1316 02:00:17,920 --> 02:00:19,912 Já cansei disso. 1317 02:00:21,000 --> 02:00:25,080 Vá embora. Chame de perdão. 1318 02:00:26,080 --> 02:00:27,800 Perdão, Fernand. 1319 02:00:34,880 --> 02:00:39,320 Você só tem um tiro. Vai precisar de mais que isso para me parar. 1320 02:00:39,980 --> 02:00:42,620 Então é melhor mirar onde faça estrago. 1321 02:00:44,260 --> 02:00:45,620 Não! 1322 02:00:46,560 --> 02:00:49,020 Mãe! Mãe! 1323 02:00:50,340 --> 02:00:53,270 Ah, meu Deus! O que eu fiz?! Jacopo! 1324 02:01:03,580 --> 02:01:04,890 Mais uma vez, Zatarra, 1325 02:01:05,580 --> 02:01:07,980 Deus está de olho em você. 1326 02:01:08,620 --> 02:01:10,260 Ela vai viver. 1327 02:01:43,340 --> 02:01:44,579 Edmond! 1328 02:01:45,660 --> 02:01:46,620 Edmond! 1329 02:01:48,750 --> 02:01:51,340 Por favor, não vá lá fora. Não vá. 1330 02:01:52,300 --> 02:01:54,140 Edmond, não vá. 1331 02:01:55,610 --> 02:01:58,700 Tente. Nunca desista. 1332 02:01:59,690 --> 02:02:01,040 Zatarra, 1333 02:02:01,400 --> 02:02:02,820 você precisa terminar isso. 1334 02:02:06,380 --> 02:02:08,460 Até o padre vai entender. 1335 02:02:09,130 --> 02:02:12,730 - Edmond! - Não vá. 1336 02:02:15,800 --> 02:02:17,600 Cuide de sua mãe. 1337 02:02:38,490 --> 02:02:42,390 Eu não poderia viver em um mundo em que você tem tudo e eu, nada. 1338 02:04:24,700 --> 02:04:26,820 O que houve com o perdão? 1339 02:04:27,770 --> 02:04:31,070 Sou conde, não santo. 1340 02:04:57,417 --> 02:05:01,286 CASTELO D'IF - TRÊS MESES DEPOIS 1341 02:05:12,966 --> 02:05:17,472 Você estava certo, padre. Estava certo. 1342 02:05:19,242 --> 02:05:21,540 Eu prometo a você... 1343 02:05:22,120 --> 02:05:23,960 e a Deus: 1344 02:05:25,440 --> 02:05:27,780 Tudo que foi usado em minha vingança... 1345 02:05:28,980 --> 02:05:32,080 agora vai ser usado par o bem. 1346 02:05:33,390 --> 02:05:36,390 Então descanse em paz, meu amigo. 1347 02:05:38,690 --> 02:05:40,586 Então, Zatarra, 1348 02:05:41,260 --> 02:05:42,932 dói, não é? 1349 02:05:43,340 --> 02:05:44,550 Não. 1350 02:05:52,360 --> 02:05:55,720 Comprei esse lugar pensando em um dia mandar demolir. 1351 02:05:56,470 --> 02:05:59,050 Mas as coisas que realmente importam 1352 02:06:00,270 --> 02:06:02,410 vão deixar essa ilha ao meu lado. 1353 02:06:04,080 --> 02:06:06,244 Vamos para casa. 1354 02:06:18,272 --> 02:06:21,705 DEUS ME DARÁ JUSTIÇA 1355 02:06:22,440 --> 02:06:28,126 Traduzido e Legendado por Thierry de Carvalho Banhete tcbanhete@hotmail.com