WEBVTT 00:00:01.640 --> 00:00:05.157 O Conde de Monte Cristo de Alexandre Dumas 00:00:14.556 --> 00:00:17.964 Em 1814, o Imperador francês Napoleão Bonaparte foi exilado 00:00:17.965 --> 00:00:22.632 na ilha de Elba, fora da costa da Itália. Temendo uma tentativa de resgate, 00:00:22.632 --> 00:00:26.530 seus captores britânicos atiravam em qualquer um que viesse em terra. 00:00:55.512 --> 00:00:56.924 Idiotas. 00:01:01.710 --> 00:01:05.579 Levem o capitão além dos corais até que consigamos permissão para desembarcar. 00:01:08.520 --> 00:01:10.650 Por um segundo, achei que fosse me abandonar. 00:01:10.650 --> 00:01:12.630 Fernand Mondego não abandona os amigos 00:01:12.630 --> 00:01:14.840 diante de perigos tolos e suicidas. 00:01:15.460 --> 00:01:19.530 No entanto, como representante oficial de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond, 00:01:19.530 --> 00:01:23.300 Eu devo lhe informar oficialmente que foi além seus deveres como 2º imediato. 00:01:23.510 --> 00:01:25.720 Oficialmente. Pronto. Dever cumprido. 00:01:25.750 --> 00:01:29.220 Se não o levarmos a um médico, ele vai morrer. Entende isso? 00:01:29.770 --> 00:01:32.500 Claro que entendo. Só não me peça para fazer isso sóbrio. 00:01:32.500 --> 00:01:33.860 Certo. 00:01:34.550 --> 00:01:36.162 Dragões ingleses. 00:01:37.320 --> 00:01:38.740 Olá! 00:01:42.040 --> 00:01:43.820 Dantes, não! 00:01:45.930 --> 00:01:48.440 - Meio descuidado, não? - Temos que falar com alguém. 00:01:48.440 --> 00:01:49.430 Eu sei, mas- 00:01:50.500 --> 00:01:52.580 Somos marinheiros franceses! 00:01:52.580 --> 00:01:55.900 - Precisamos de socorro médico! - Vamos. Vamos. 00:01:56.280 --> 00:01:58.320 - Viemos em paz. - Venha. 00:01:59.040 --> 00:02:00.820 Não queremos fazer mal! 00:02:08.020 --> 00:02:09.060 Edmond! 00:02:09.160 --> 00:02:10.300 Anda! Sobe! 00:02:20.610 --> 00:02:21.850 Cuidado! 00:02:45.970 --> 00:02:47.110 Fernand! 00:02:52.970 --> 00:02:55.310 Que bom. Finalmente acertou alguma coisa. 00:03:01.410 --> 00:03:03.100 Tenente Graypool. 00:03:03.730 --> 00:03:06.550 Se a sua sede de sangue demanda a morte desses pobres tolos, 00:03:06.550 --> 00:03:08.260 vá em frente e atire, 00:03:08.810 --> 00:03:11.180 Mas esteja ciente de que não são agentes meus. 00:03:12.220 --> 00:03:14.300 Agora expliquem-se, ou sejam mortos. 00:03:14.400 --> 00:03:17.100 Senhor, eu sou Edmond Dantes, 00:03:17.760 --> 00:03:22.080 segundo imediato do navio mercante Pharaon, a caminho de casa, em Marselha. 00:03:22.580 --> 00:03:26.420 Este é o representante do dono do navio, Monsieur Fernand Mondego, 00:03:26.560 --> 00:03:28.240 filho do Conde Mondego. 00:03:28.610 --> 00:03:32.450 Nosso capitão contraiu meningite, então aportamos aqui atrás de ajuda. 00:03:36.020 --> 00:03:41.460 Se o coma for genuino, ele não vai sentir a minha faca, vai? 00:03:44.440 --> 00:03:45.780 Só arranhe. 00:03:54.860 --> 00:03:56.060 Edmond! 00:03:56.060 --> 00:03:58.510 - Tenente Graypool! - Viemos aqui de boa-fé! 00:03:58.510 --> 00:04:03.716 - Isso foi pelos homens que feriram. - E pelo orgulho ferido, sem dúvida. 00:04:12.220 --> 00:04:14.462 Foi uma noite agitada. 00:04:24.570 --> 00:04:26.510 Se eu não tivesse atirado nos dragões, 00:04:26.510 --> 00:04:28.900 você estaria em pedaços na praia neste momento. 00:04:29.040 --> 00:04:32.380 - Eu quase nos matei. - De fato. 00:04:34.100 --> 00:04:37.060 E mesmo assim... estamos vivos. 00:04:37.060 --> 00:04:40.200 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 00:04:40.200 --> 00:04:42.160 U-hu! 00:04:42.160 --> 00:04:46.583 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 00:04:46.600 --> 00:04:48.420 O rei é seu, Mondego. 00:04:49.910 --> 00:04:52.020 Ser seu amigo sempre é uma aventura. 00:04:52.450 --> 00:04:54.790 É mesmo, não é? 00:04:56.460 --> 00:04:59.210 Pena que aventureiros nem sempre possam ser amigos, não é? 00:04:59.210 --> 00:05:00.060 O que? 00:05:01.360 --> 00:05:03.380 Bom, não vai ser assim para sempre, vai? 00:05:03.380 --> 00:05:08.220 - Do que está falando? - Nada demais. Beba. 00:05:08.460 --> 00:05:10.630 Estamos bebendo o vinho de Napoleão Bonaparte. 00:05:10.980 --> 00:05:14.240 Eu creio que vão achar a safra de 1806 a melhor. 00:05:15.520 --> 00:05:18.540 Já que ainda estão de pé, Monsieur Dantes, será... 00:05:18.940 --> 00:05:20.780 ...que podemos conversar? 00:05:23.610 --> 00:05:27.300 Estou curioso. Qual o significado da peça de xadrez? 00:05:28.920 --> 00:05:32.380 É algo que fazemos desde crianças. 00:05:32.580 --> 00:05:36.420 Quando um de nós conquista uma vitória, é o rei do momento. 00:05:36.560 --> 00:05:38.020 - Rei do momento? - Sim. 00:05:40.020 --> 00:05:42.130 Na vida, somos todos reis ou peões. 00:05:43.720 --> 00:05:47.220 Fico comovido com seu esforço para salvar seu capitão, Dantes. 00:05:47.880 --> 00:05:51.220 Ele é meu capitão... e também meu amigo, Majestade. 00:05:51.320 --> 00:05:53.700 Amigos leais são mesmo uma raridade. 00:05:54.000 --> 00:05:56.260 Na verdade, é sobre isso que desejo falar. 00:05:57.520 --> 00:06:01.510 Eu escrevi uma carta sentimental para um velho camarada em Marselha. 00:06:02.312 --> 00:06:04.750 É um lado meu que queria que os ingleses não vissem. 00:06:04.750 --> 00:06:07.070 Já que eles têm o hábito de abrir minhas cartas, 00:06:07.420 --> 00:06:09.580 será que pode entregá-la para mim? 00:06:12.080 --> 00:06:13.700 Ah, e-eu não- 00:06:13.700 --> 00:06:16.480 É só uma carta de um velho soldado a outro. 00:06:16.780 --> 00:06:18.660 Totalmente inocente, eu lhe garanto. 00:06:19.600 --> 00:06:23.790 Mas, mais importante, é o preço que cobro pelos serviços de meu médico. 00:06:27.920 --> 00:06:29.320 Então eu aceito. 00:06:29.420 --> 00:06:30.340 Ótimo. 00:06:31.070 --> 00:06:34.010 Deve entregar a carta a Monsieur Clarion. 00:06:34.470 --> 00:06:38.690 - Consegue lembrar? - Monsieur Clarion. Como o encontro? 00:06:38.700 --> 00:06:40.580 Ah, ele o encontrará. 00:06:40.780 --> 00:06:44.830 Agora, ninguém mais deve saber da existência dessa carta. 00:06:45.490 --> 00:06:48.460 Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás. Estamos entendidos? 00:06:48.830 --> 00:06:50.860 Sou um homem de palavra, Majestade. 00:06:51.060 --> 00:06:55.340 Sim, eu... acredito que seja. 00:07:11.090 --> 00:07:12.550 O que ele queria? 00:07:13.140 --> 00:07:17.250 Ah, hum... notícias da França. Só isso. 00:07:37.600 --> 00:07:41.940 Hora de seguir viagem. Seu capitão morreu há meia hora. 00:07:45.290 --> 00:07:46.610 Tem certeza? 00:07:47.490 --> 00:07:51.080 Quando você esteve em tantos campos de batalha quanto eu, jovem Dantes, 00:07:51.730 --> 00:07:53.660 você consegue sentir a morte. 00:07:58.620 --> 00:08:00.680 Reis e peões, Marchand. 00:08:01.080 --> 00:08:04.549 Imperadores... e tolos. 00:08:14.283 --> 00:08:17.800 MARSELHA 00:08:31.060 --> 00:08:32.546 Mais rápido! 00:08:36.476 --> 00:08:40.056 TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA 00:08:47.894 --> 00:08:50.427 Danglars. O que aconteceu? 00:08:50.757 --> 00:08:53.008 O Capitão Reynaud morreu, senhor. 00:08:53.578 --> 00:08:56.420 E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 00:08:58.020 --> 00:09:00.620 Venha ao meu escritório com um relatório, Danglars. 00:09:00.620 --> 00:09:04.080 - E você também, Edmond. - Vai precisar de mim, Monsieur Morrell? 00:09:04.180 --> 00:09:05.246 Vá. 00:09:10.150 --> 00:09:11.530 Mercedes. 00:09:11.900 --> 00:09:15.800 - Cadê ele? Cadê Edmond? - Maravilhoso te ver, também. 00:09:16.860 --> 00:09:18.620 Ele acabou de entrar. 00:09:19.170 --> 00:09:21.550 Pode demorar um pouco. Acho que está encrencado. 00:09:22.050 --> 00:09:24.020 Ele disse que nos encontraria nas pedras. Vamos. 00:09:24.220 --> 00:09:26.260 Eu mandei que Dantes não desembarcasse. 00:09:26.260 --> 00:09:27.480 É verdade? 00:09:28.610 --> 00:09:31.140 Eu assumo toda a responsabilidade. 00:09:31.140 --> 00:09:34.500 E deveria mesmo. Foi tudo ideia dele, monsieur. 00:09:34.810 --> 00:09:36.886 Devia ter sido ideia sua. 00:09:38.995 --> 00:09:42.096 Aportar em Elba não salvou o capitão, Monsieur. 00:09:42.096 --> 00:09:45.329 - Eu estava protegendo a mercadoria. - Você estava se protegendo... 00:09:45.443 --> 00:09:48.378 se escondendo atrás de seu posto e ficando à bordo. 00:09:48.926 --> 00:09:53.817 Edmond Dantes, eu estou nomeando você como o novo capitão do Pharaon. 00:09:57.764 --> 00:10:00.833 Você está me rebaixando?! 00:10:01.002 --> 00:10:02.527 Não houve rebaixamento. 00:10:02.875 --> 00:10:06.896 Continua primeiro imediato, sob o capitão Dantes. 00:10:07.821 --> 00:10:10.999 A menos, é claro, que prefira procurar outro navio. 00:10:21.510 --> 00:10:24.080 Agora, eu imagino que haja uma certa moça... 00:10:24.390 --> 00:10:26.620 que vai querer saber das novas. 00:10:31.610 --> 00:10:33.210 Obrigado! 00:10:41.790 --> 00:10:42.790 Monsieur Morrell? 00:10:45.210 --> 00:10:49.130 Eu soube que um de seus navios acaba de retornar de Elba, monsieur. 00:10:49.360 --> 00:10:50.146 Sim. 00:10:50.470 --> 00:10:54.720 Por acaso alguém a bordo foi em terra? 00:10:56.153 --> 00:10:58.450 Sim, mas não estão aqui no momento. 00:10:59.690 --> 00:11:00.730 Obrigado, monsieur. 00:11:01.040 --> 00:11:04.010 - Quem perguntou por eles? - Clarion. 00:11:04.450 --> 00:11:07.118 Meu nome é Clarion. 00:11:12.810 --> 00:11:15.570 - Faça amor comigo. - Você nunca desiste? 00:11:16.560 --> 00:11:19.080 - Ele não precisa saber. - Eu saberia. 00:11:19.080 --> 00:11:20.520 Eu também. 00:11:21.390 --> 00:11:24.810 - Seria nosso segredo. - Eu não acredito em segredos. 00:11:25.530 --> 00:11:29.730 Você acha que Edmond não tem segredos? Claro que tem, pergunte a ele. 00:11:31.130 --> 00:11:33.620 - Eu sei o que você quer, Fernand. - Sabe? 00:11:33.620 --> 00:11:35.760 Lembra-se de quando éramos crianças 00:11:35.760 --> 00:11:39.050 e Edmond ganhou um apito de aniversário enquanto você ganhou um pônei? 00:11:39.050 --> 00:11:41.816 Você ficou furioso porque ele estava mais feliz com o apito 00:11:41.816 --> 00:11:43.512 que você com o pônei. 00:11:43.512 --> 00:11:45.980 Eu não vou ser seu novo apito. 00:11:49.530 --> 00:11:52.680 Quanto tempo acha que vai demorar para ele poder bancar uma esposa? 00:11:52.680 --> 00:11:55.320 Dois anos. Não mais que dois anos. 00:11:56.330 --> 00:11:59.430 Então ele se tornará capitão e poderemos nos casar. 00:11:59.430 --> 00:12:02.310 Dois anos? Eu não esperaria dois anos por nada, 00:12:03.250 --> 00:12:05.640 especialmente por uma noiva como você. 00:12:07.700 --> 00:12:08.760 Ei! 00:12:09.000 --> 00:12:11.120 - Lá está ele! - Ei! 00:12:12.380 --> 00:12:13.730 - Uhu! - Mercedes! 00:12:20.930 --> 00:12:22.380 Senti tanto sua falta... 00:12:22.480 --> 00:12:24.180 A falta já acabou. 00:12:24.930 --> 00:12:28.620 - Está com problemas? - Não. Virei capitão. Venha. 00:12:33.430 --> 00:12:36.410 Monsieur Morrell me deu o Pharaon. 00:12:36.920 --> 00:12:38.320 Edmond! 00:12:40.280 --> 00:12:41.560 O rei é meu. 00:12:44.000 --> 00:12:46.878 A sua vida é mesmo abençoada, Edmond. 00:12:52.220 --> 00:12:53.460 Venha. 00:12:53.460 --> 00:12:55.900 - Você ainda é o padrinho. - Eu sei. 00:12:55.900 --> 00:12:57.500 Vem! 00:13:27.040 --> 00:13:30.380 Pare com isso. Vai ficar careca. 00:13:36.400 --> 00:13:39.040 Você esconde segredos de mim? 00:13:39.060 --> 00:13:42.000 Segredos? Não. 00:13:43.010 --> 00:13:44.167 Por quê? 00:13:49.230 --> 00:13:51.470 Pergunte o que quiser e eu te direi. 00:13:55.890 --> 00:13:58.050 Não temos mais que esperar dois anos. 00:13:59.170 --> 00:14:03.270 - Assim que eu tiver dinheiro para o anel- - Eu não preciso de um anel. Não preciso. 00:14:12.370 --> 00:14:14.060 Este será meu anel. 00:14:14.860 --> 00:14:16.650 E não importa o que aconteça, 00:14:18.080 --> 00:14:20.420 você nunca o verá fora do meu dedo. 00:14:21.990 --> 00:14:23.330 Nunca. 00:14:34.470 --> 00:14:38.580 Olá, meu caro e jovem senhor. 00:14:39.190 --> 00:14:40.730 Que tal se sentar comigo? 00:14:45.500 --> 00:14:47.340 Então me diga, Mondego, 00:14:50.200 --> 00:14:53.340 como foi ficar amigo 00:14:53.580 --> 00:14:56.760 daquele almofadinha do Edmond Dantes? 00:14:59.020 --> 00:15:00.670 Ele se diz meu amigo, 00:15:04.260 --> 00:15:06.820 mas tem a audácia de esconder segredos de mim. 00:15:07.620 --> 00:15:09.170 Que segredos? 00:15:26.040 --> 00:15:28.380 Ao novo capitão do Pharaon, 00:15:31.450 --> 00:15:34.250 Tudo que sou devo a você, pai. 00:15:36.300 --> 00:15:40.190 Que esse momento feliz seja apenas o começo 00:15:40.190 --> 00:15:45.870 de uma vida longa e maravilhosa para os dois. 00:15:49.060 --> 00:15:51.440 - Quem de vocês é Edmond Dantes? - Sou eu. 00:15:51.770 --> 00:15:55.270 Edmond Dantes, você está preso por ordem do magistrado de Marselha. 00:15:55.270 --> 00:15:57.120 - Preso? - Acusado de quê? 00:15:57.220 --> 00:15:59.550 Essa informação é sigilosa. Levem-no. 00:15:59.830 --> 00:16:03.460 Eu exijo uma explicação. Eu exijo uma explicação! 00:16:04.980 --> 00:16:08.780 Eu volto ainda hoje. Não se preocupe, pai, é um engano. 00:16:09.830 --> 00:16:11.070 Meu Deus. 00:16:24.070 --> 00:16:27.110 Bom, devo dizer, Dantes, não tem cara de traidor. 00:16:28.250 --> 00:16:29.420 Traidor? 00:16:29.420 --> 00:16:32.680 Agora me escute bem, Dantes, sua vida pode depender disso. 00:16:33.880 --> 00:16:37.000 Você teve contato pessoal com Napoleão em Elba? 00:16:37.100 --> 00:16:39.670 Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos. 00:16:39.670 --> 00:16:43.740 Eu estava com o filho do Conde Mondego, Fernand, quase o tempo todo. 00:16:44.440 --> 00:16:47.820 - Conhece Fernand? - Conheci recentemente, sim. 00:16:47.820 --> 00:16:51.560 Ah, graças a Deus. Ele me apoiará. 00:16:51.560 --> 00:16:54.548 Sem dúvida, mas disse "quase o tempo todo". 00:16:57.420 --> 00:17:00.710 Exceto quando Napoleão me pediu 00:17:00.710 --> 00:17:03.330 para entregar uma carta pessoal a um amigo em Marselha. 00:17:03.330 --> 00:17:06.579 Bom, Dantes, é por ter aceitado esse correio traiçoeiro 00:17:07.049 --> 00:17:10.859 que foi denunciado por seu primeiro imediato, Monsieur Danglars. 00:17:10.959 --> 00:17:13.280 - O que? - Chegou a entregar a carta? 00:17:13.280 --> 00:17:15.599 Não, senhor, alguém devia me procurar. 00:17:16.300 --> 00:17:19.599 Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui. 00:17:39.550 --> 00:17:43.230 - Leu esta carta? - Não, senhor. Eu não sei ler. 00:17:44.260 --> 00:17:48.060 Bom, Dantes, essa é uma carta a um dos agentes de Napoleão. 00:17:48.430 --> 00:17:52.680 Ela contém os horários e lugares das patrulhas inglesas em Elba. 00:17:52.680 --> 00:17:56.710 Senhor, juro sobre o túmulo de minha mãe, que não sabia. 00:17:56.710 --> 00:17:59.071 Ele me jurou que o texto era inocente. 00:18:05.780 --> 00:18:09.510 Não, é você que é inocente. 00:18:10.890 --> 00:18:13.220 Tolo e inocente. 00:18:14.390 --> 00:18:17.620 Creio que sejam os piores crimes de que podemos acusá-lo. 00:18:18.020 --> 00:18:21.890 Por sorte, como interceptei esse documento, não houve dano. 00:18:23.490 --> 00:18:26.340 Só Deus sabe como vai sobreviver neste mundo, Edmond Dantes. 00:18:26.340 --> 00:18:27.840 Mas não é um traidor. 00:18:30.640 --> 00:18:31.640 Pode ir. 00:18:34.440 --> 00:18:35.972 Obrigado, senhor. 00:18:39.530 --> 00:18:43.980 Espere, hã, Napoleão disse quem receberia a carta? 00:18:44.340 --> 00:18:45.860 Monsieur Clarion. 00:18:46.960 --> 00:18:48.650 Pode repetir? 00:18:51.080 --> 00:18:52.740 Monsieur Clarion. 00:18:54.370 --> 00:18:56.360 Disse esse nome a mais alguém? 00:18:56.360 --> 00:18:58.220 Monsieur Mondego ou outra pessoa? 00:18:58.500 --> 00:19:02.520 Não senhor, na verdade Monsieur Mondego nada sabe desta carta. 00:19:10.850 --> 00:19:12.780 Essa informação é muito perigosa. 00:19:13.760 --> 00:19:16.970 Cuidado nunca é demais em tempos assim. 00:19:17.520 --> 00:19:19.980 - Não acha? - Sim senhor. 00:19:22.720 --> 00:19:25.080 Já lhe causei muito estresse. 00:19:25.950 --> 00:19:29.500 Como desculpas, minha carruagem o deixará em casa. 00:19:31.060 --> 00:19:32.580 É por aqui. 00:19:40.660 --> 00:19:41.760 Obrigado. 00:19:59.620 --> 00:20:02.000 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 00:20:02.540 --> 00:20:04.080 Monsieur Villefort! 00:20:32.380 --> 00:20:34.216 Aonde estão me levando? 00:20:36.140 --> 00:20:38.380 Isso é um engano. 00:20:38.990 --> 00:20:40.644 Me deixaram ir para casa. 00:20:40.644 --> 00:20:43.022 - De agora em diante, sua casa é a prisão do Chateau d'If. 00:20:43.022 --> 00:20:45.400 Não! Não! Não! 00:20:46.970 --> 00:20:47.843 - Ei! 00:20:54.500 --> 00:20:55.800 Abram fogo! 00:20:58.030 --> 00:21:00.270 Montem! Atrás dele! 00:21:18.340 --> 00:21:19.180 Fernand! 00:21:20.660 --> 00:21:21.500 Fernand! 00:21:22.180 --> 00:21:25.140 - Monsieur? - Tudo bem, lá está ele. Fernand! 00:21:25.400 --> 00:21:28.900 Eu fui preso por traição. Quase não consegui escapar. 00:21:29.140 --> 00:21:32.260 Quando estávamos em Elba, Napoleão me deu uma carta, 00:21:32.420 --> 00:21:34.820 Eu não contei porque ele me fez jurar segredo. 00:21:34.820 --> 00:21:38.312 Disse que era para um velho amigo, mas o maldito mentiu pra mim! 00:21:38.445 --> 00:21:40.940 Mentiu! Era para um agente dele. 00:21:42.230 --> 00:21:45.190 De algum jeito as autoridades souberam, eu não sei o que fazer! 00:21:45.190 --> 00:21:47.180 Há policiais a cavalo atrás de mim. 00:21:47.760 --> 00:21:49.810 Tudo bem, só temos que pensar com calma. 00:21:50.970 --> 00:21:52.820 Espero não ter te prejudicado. 00:21:52.820 --> 00:21:54.470 Queria pedir ajuda ao seu pai. 00:21:54.470 --> 00:21:56.130 Ele está em Paris, muito doente. 00:21:56.130 --> 00:21:58.390 - Quanta vantagem tem dos policiais? - Minutos. 00:21:59.980 --> 00:22:01.620 - Quer dinheiro? - Sim, por favor. 00:22:02.290 --> 00:22:04.250 - Tem uma pistola? - É claro que não. 00:22:04.270 --> 00:22:05.430 Ótimo. 00:22:07.220 --> 00:22:09.280 Pare com isso, Fernand, Não temos tempo. 00:22:14.920 --> 00:22:16.560 Eu vi Napoleão lhe dar a carta. 00:22:19.307 --> 00:22:20.820 Foi você?! 00:22:20.820 --> 00:22:23.380 Bom, não fui só eu. A ideia foi do Danglars. 00:22:24.670 --> 00:22:26.300 Por que não falou comigo primeiro? 00:22:26.300 --> 00:22:29.340 Porque escondeu segredos de mim? Achei que fosse meu amigo. 00:22:29.340 --> 00:22:32.380 Eu disse que dei minha palavra a Napoleão. Ele mentiu para mim! 00:22:32.380 --> 00:22:35.620 Eu sei, Edmond. Eu li a carta. 00:22:42.370 --> 00:22:43.480 Você- Você leu? 00:22:47.630 --> 00:22:49.680 Por que está fazendo isso? 00:22:52.207 --> 00:22:53.750 É complicado... 00:22:55.930 --> 00:22:57.870 Complicado. 00:23:01.240 --> 00:23:02.820 Não seja ridículo. 00:23:02.820 --> 00:23:05.090 - Saia do meu caminho. - Não posso deixá-lo ir, Edmond. 00:23:25.020 --> 00:23:26.560 Fique longe da janela. 00:23:30.700 --> 00:23:32.960 Não me obrigue a arrancar sua mão! 00:23:58.600 --> 00:24:02.410 Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?! 00:24:03.140 --> 00:24:05.860 Porque você é filho de um empregado! 00:24:07.060 --> 00:24:09.660 E não é para eu querer ser como você! 00:24:13.380 --> 00:24:15.220 - Aqui! - Aqui! 00:24:21.160 --> 00:24:23.160 - Peguem-no! - Esperem. 00:24:24.420 --> 00:24:25.612 Alto, alto. 00:24:31.100 --> 00:24:33.200 Para lembrar dias melhores. 00:24:35.700 --> 00:24:37.540 Vamos! 00:24:40.740 --> 00:24:43.280 Eu disse que não ia ser assim para sempre, Edmond. 00:24:54.660 --> 00:24:58.330 Pai! Onde ele está? 00:24:58.930 --> 00:25:01.620 No escritório. O que ele fez agora? 00:25:01.620 --> 00:25:03.360 Agora escute aqui, pai, 00:25:03.420 --> 00:25:06.160 Eu sou o chefe dos magistrados, um oficial do novo regime. 00:25:06.200 --> 00:25:08.540 Não posso ter meu próprio pai 00:25:08.600 --> 00:25:11.370 envolvido em casos de traição! 00:25:12.260 --> 00:25:13.340 Sabe... 00:25:14.995 --> 00:25:19.160 No final, traição é só uma questão de data. 00:25:19.955 --> 00:25:21.780 Eu serei o patriota, 00:25:21.840 --> 00:25:25.290 e você o traidor, quando o imperador retornar. 00:25:25.290 --> 00:25:27.420 Pare, Pare, seu velho tolo. 00:25:27.870 --> 00:25:29.180 Esses dias acabaram. 00:25:29.180 --> 00:25:32.000 Napoleão Bonaparte não é mais imperador de nada. 00:25:32.040 --> 00:25:34.100 Se continuar a se envolver com essa loucura, 00:25:34.100 --> 00:25:35.500 terá uma ótima chance 00:25:35.500 --> 00:25:39.226 de ser preso e arruinar nossa família por causa de suas lealdades idiotas. 00:25:39.226 --> 00:25:41.040 Pelo menos eu tenho lealdade. 00:25:41.040 --> 00:25:44.020 Pelo amor de Deus, pai, o que a Valentina está dizendo 00:25:44.020 --> 00:25:47.060 é que, como uma família, nossos destinos estão ligados. 00:25:47.060 --> 00:25:50.000 - Com certeza enxerga isso. - Exergar? Ah! 00:25:50.500 --> 00:25:52.940 Sou um velho tolo. 00:25:53.889 --> 00:25:58.317 Não exergo tão bem quanto antes. Com sua licença. 00:26:01.899 --> 00:26:06.546 CASTELO D'IF 00:26:44.679 --> 00:26:45.478 Ande. 00:26:56.300 --> 00:26:57.594 Ande. 00:27:05.780 --> 00:27:08.060 Bem-vindo Monsieur Dantes. 00:27:08.550 --> 00:27:12.070 Eu sou Armand Dorleac, diretor do Castelo D'If. 00:27:12.260 --> 00:27:16.100 Monsieur, eu sei que deve ouvir muito isso, 00:27:17.290 --> 00:27:20.078 mas lhe garanto que sou inocente. 00:27:21.517 --> 00:27:24.140 Todos dizem isso, eu sei, mas eu sou mesmo... 00:27:24.140 --> 00:27:25.860 - ...inocente. - Sim. 00:27:27.310 --> 00:27:30.150 Eu sei. Eu sei de verdade. 00:27:31.300 --> 00:27:35.140 - Está zombando de mim? - Não, meu caro Dantes. 00:27:36.173 --> 00:27:38.980 Eu sei muito bem que é inocente. 00:27:39.340 --> 00:27:41.498 Por que outra razão estaria aqui? 00:27:42.809 --> 00:27:44.540 Se fosse mesmo culpado, 00:27:44.540 --> 00:27:48.380 há centenas de prisões pela França onde seria trancafiado, 00:27:49.020 --> 00:27:54.860 mas o Castelo D'If é onde colocam os que lhes dão vergonha. 00:27:58.160 --> 00:28:00.420 Vamos olhar seus aposentos, que tal? 00:28:16.800 --> 00:28:19.400 "Deus me dará justiça". 00:28:22.084 --> 00:28:24.780 As pessoas estão sempre tentando se manter motivadas. 00:28:25.716 --> 00:28:29.867 Alguns fazem calendários, mas logo perdem o interesse, ou morrem. 00:28:30.060 --> 00:28:34.300 - Tem uma janela. - Só me sobra uma parede feia. 00:28:34.380 --> 00:28:38.633 Então eu criei um outro jeito de marcar o tempo para os prisioneiros. 00:28:38.860 --> 00:28:41.740 Todo ano, no aniversário de suas prisões, 00:28:42.190 --> 00:28:43.820 nós os ferimos. 00:28:44.036 --> 00:28:46.460 Geralmente só uma surra, mesmo. 00:28:47.030 --> 00:28:51.500 Mas, no primeiro dia aqui, como hoje para você, 00:28:52.160 --> 00:28:54.566 eu gosto de fazer algo realmente especial. 00:28:58.720 --> 00:29:00.740 E se estiver pensando agora 00:29:00.740 --> 00:29:02.300 "Por que eu, Deus?", 00:29:03.543 --> 00:29:08.111 a resposta é que Deus não tem nada a ver com isso. 00:29:08.160 --> 00:29:11.670 Na verdade, Deus não vêm à França nessa época do ano. 00:29:11.940 --> 00:29:17.050 Deus tem tudo a ver com isso. Ele vê tudo. Está em todo lugar. 00:29:18.750 --> 00:29:20.110 Tudo bem. 00:29:22.250 --> 00:29:24.527 Vamos fazer um acordo, que tal? 00:29:25.180 --> 00:29:29.130 Você pede a ajuda de Deus, e eu paro assim que ele aparecer. 00:29:48.100 --> 00:29:49.840 Monsieur Villefort, não soube? 00:29:49.840 --> 00:29:52.190 - Napoleão fugiu de Elba! - O quê? 00:29:52.190 --> 00:29:54.860 Aportou a cem milhas daqui. Está marchando até Paris! 00:29:58.860 --> 00:30:02.820 Arrumem todos os arquivos. E mandem aquele idiota pegar o livro de registro! 00:30:03.780 --> 00:30:07.910 Viemos apelar o caso de Edmond Dantes, Excelência - Agora não! 00:30:08.610 --> 00:30:09.586 Dantes? 00:30:09.586 --> 00:30:13.967 Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou Fernand Mondego, filho do Conde Mondego. 00:30:15.167 --> 00:30:17.437 Estou aqui para jurar pela inocência de Edmond Dantes. 00:30:18.272 --> 00:30:22.249 Este é seu empregador, Monsieur Morrell, seu pai, e sua noiva, Mercedes. 00:30:27.080 --> 00:30:30.170 Edmond Dantes é acusado de alta traição. 00:30:30.530 --> 00:30:32.640 - Mesmo assim o apoia? - Claro que sim. 00:30:36.930 --> 00:30:41.129 E se eu dissesse que Dantes também é acusado de assassinato? 00:30:41.500 --> 00:30:44.514 - Assassinato? - Edmond nunca faria algo assim. 00:30:44.514 --> 00:30:47.550 Dantes carregava uma carta de Napoleão a um agente seu. 00:30:47.550 --> 00:30:50.070 Quando tentamos prendê-lo, ele matou um de meus homens. 00:30:50.070 --> 00:30:53.360 Não, se o conhecesse, monsieur, saberia que isso não é possível. 00:30:53.380 --> 00:30:54.610 Por favor, piedade. 00:30:54.610 --> 00:30:56.140 Você tem provas dessa traição? 00:30:57.680 --> 00:30:59.360 Isso é assunto do governo. 00:31:00.000 --> 00:31:03.350 Por favor. Por favor, só nos diga onde ele está. 00:31:03.780 --> 00:31:06.750 Não posso, mademoiselle. Ele foi entregue aos homens do rei. 00:31:07.280 --> 00:31:09.900 Compreendo sua dor ao saber de sua traição. 00:31:10.040 --> 00:31:14.950 Mas meu conselho a todos é que esqueçam Edmond Dantes, 00:31:15.520 --> 00:31:17.380 especialmente mademoiselle. 00:31:18.230 --> 00:31:20.900 Ache forças no apoio de seu bom amigo aqui... 00:31:21.100 --> 00:31:26.100 e talvez algo de bom venha desse evento infeliz. 00:31:26.350 --> 00:31:28.760 Agora, se me derem licença. Tenho coisas a fazer. 00:31:28.760 --> 00:31:30.190 Meu filho não é traidor! 00:31:30.190 --> 00:31:32.030 Eu vou tentar convencê-lo. 00:31:32.030 --> 00:31:35.540 - Vamos deixar Fernand cuidar disso. - É impossível. Nunca... 00:31:35.960 --> 00:31:38.040 Não vou desistir do Edmond ainda. 00:31:38.340 --> 00:31:40.660 Nunca vou esquecer de sua gentileza. 00:31:41.350 --> 00:31:43.190 E eu nunca vou deixar de ser gentil. 00:31:50.149 --> 00:31:52.890 Não é que eu não aprecie os enfeites do crime, 00:31:54.710 --> 00:31:57.040 mas mesmo assim, assassinato? 00:31:57.660 --> 00:31:59.300 Na verdade é bem simples. 00:31:59.700 --> 00:32:02.490 Quando denunciou que Dantes tinha recebido a carta, 00:32:02.490 --> 00:32:04.640 não consegui entender por que você o trairia, 00:32:04.640 --> 00:32:06.860 mas depois de ver uma noiva tão bonita, 00:32:06.860 --> 00:32:08.700 eu entendo perfeitamente. 00:32:10.390 --> 00:32:13.190 O que o leva a ser tão prestativo? 00:32:14.650 --> 00:32:15.890 Sente-se, Mondego. 00:32:26.380 --> 00:32:27.480 Volte aqui! 00:32:28.200 --> 00:32:29.500 Volte aqui! 00:32:30.160 --> 00:32:33.500 Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?! 00:32:34.700 --> 00:32:36.000 Eu sou inocente! 00:32:36.000 --> 00:32:39.090 Fica doravante informado que Edmond Dantes 00:32:39.090 --> 00:32:43.000 foi executado por traição em 12 de setembro. 00:32:44.585 --> 00:32:46.920 O honorável J.F. Villefort 00:34:02.510 --> 00:34:04.550 Feliz aniversário, Dantes. 00:34:11.520 --> 00:34:13.520 Até o ano que vem. 00:34:51.610 --> 00:34:54.340 Já faz mesmo quatro anos, Delius? 00:34:54.750 --> 00:34:58.460 Ou Danton? Qual o nome dele mesmo? 00:36:54.810 --> 00:36:57.006 Perdoe a minha invasão. 00:36:58.280 --> 00:37:01.176 Achei que estava... 00:37:02.290 --> 00:37:06.130 cavando na direção do muro exterior. 00:37:11.140 --> 00:37:14.420 Você fala inglês?Italiano? 00:37:16.000 --> 00:37:18.493 Eu sou o Abade Faria. 00:37:18.493 --> 00:37:22.106 Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos. 00:37:22.106 --> 00:37:25.264 Cinco dos quais foram gastos 00:37:25.264 --> 00:37:28.166 cavando este túnel. 00:37:33.262 --> 00:37:38.884 Há 72.519 pedras nas minhas paredes. 00:37:41.540 --> 00:37:43.630 Eu já contei várias vezes... 00:37:45.510 --> 00:37:47.870 Ainda não deu nome a elas? 00:37:55.760 --> 00:37:57.820 Eu já fiquei assim. 00:37:58.110 --> 00:38:01.210 Mas eu prometo que isso passa. 00:38:02.750 --> 00:38:04.333 Eu prometo. Prometo. 00:38:04.333 --> 00:38:05.146 Agora... 00:38:06.816 --> 00:38:08.908 Posso subir nos seus ombros? 00:38:18.760 --> 00:38:20.400 Me deixe descer. 00:38:20.910 --> 00:38:23.190 Por favor, me deixe descer. 00:38:29.100 --> 00:38:34.028 Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado. 00:38:35.670 --> 00:38:36.970 Obrigado, Deus. 00:38:38.500 --> 00:38:41.110 Nada de falar de Deus aqui, padre. 00:38:41.950 --> 00:38:44.570 Mas e a inscrição? 00:38:44.570 --> 00:38:48.930 Se apagou. Assim como Deus se apagou do meu coração. 00:38:49.180 --> 00:38:51.731 E o que ficou no lugar? 00:38:53.935 --> 00:38:55.062 Vingança. 00:38:56.762 --> 00:38:58.257 Segure isso. 00:38:59.600 --> 00:39:00.700 Siga-me. 00:39:01.750 --> 00:39:04.460 Talvez seu desejo de vingança 00:39:04.460 --> 00:39:06.660 seja o plano de Deus que te manteve vivo 00:39:06.660 --> 00:39:08.780 esses sete anos. 00:39:10.060 --> 00:39:12.760 - Com que propósito? - Fugir. 00:39:25.480 --> 00:39:26.420 Pronto. 00:39:58.260 --> 00:39:59.500 Falou em fugir. 00:40:00.510 --> 00:40:01.570 Isso. 00:40:02.591 --> 00:40:05.660 Só há dois jeitos de chegar ao muro externo... 00:40:05.760 --> 00:40:07.640 e depois, ao mar. 00:40:08.489 --> 00:40:12.780 Eu só... só escolhi o jeito errado. 00:40:13.000 --> 00:40:14.930 Agora, claro, nós dois 00:40:15.170 --> 00:40:17.310 poderíamos cavar para o lado contrário. 00:40:17.660 --> 00:40:20.610 Com nós dois juntos, poderíamos terminar em, digamos... 00:40:21.360 --> 00:40:24.450 hmm... oito anos. 00:40:29.500 --> 00:40:32.470 Ah, tem algo o ocupando? 00:40:32.820 --> 00:40:35.490 Algum compromisso urgente, talvez? 00:40:38.090 --> 00:40:40.470 Em troca de sua ajuda, 00:40:41.210 --> 00:40:43.290 ofereço algo inestimável. 00:40:43.540 --> 00:40:44.800 Minha liberdade? 00:40:45.040 --> 00:40:47.990 Não, a liberdade pode ser tomada, 00:40:47.990 --> 00:40:50.471 como você bem sabe. 00:40:50.940 --> 00:40:54.310 Eu ofereço conhecimento. Tudo que aprendi. 00:40:54.940 --> 00:40:59.020 Posso te ensinar, hmm, economia, matemática, 00:40:59.450 --> 00:41:02.690 - Filosofia, ciência... - Ler e escrever? 00:41:04.230 --> 00:41:05.683 É claro. 00:41:11.080 --> 00:41:12.440 Quando começamos? 00:41:13.130 --> 00:41:14.680 Peguei. Peguei. 00:41:17.020 --> 00:41:19.060 Apaguem as luzes. Apaguem. 00:41:21.640 --> 00:41:22.820 Passem para cá. Andem. 00:41:22.820 --> 00:41:24.680 A portinhola abre duas vezes por dia. 00:41:25.100 --> 00:41:28.600 Primeiro, para o balde de dejetos, onde escondemos a terra. 00:41:35.840 --> 00:41:38.380 E depois, de noite, para o prato. 00:41:40.950 --> 00:41:42.510 Apaguem as luzes. Apaguem. 00:41:43.340 --> 00:41:45.340 Anda logo, padre. 00:41:47.240 --> 00:41:48.420 Obrigado. 00:41:48.420 --> 00:41:51.960 Entre esses horários, podemos trabalhar sem sermos descobertos. 00:41:52.210 --> 00:41:56.000 "Então a negligência se torna 00:41:56.020 --> 00:41:57.900 nossa aliada" 00:41:58.230 --> 00:41:59.270 Excelente. 00:42:03.910 --> 00:42:05.870 Então esteve no exército de Napoleão? 00:42:06.740 --> 00:42:09.190 Tinhamos tantos sonhos naquela época. 00:42:10.520 --> 00:42:12.610 No entanto, uma noite... 00:42:13.120 --> 00:42:15.770 meu regimento perseguiu 00:42:16.610 --> 00:42:18.530 um bando de guerrilheiros, 00:42:18.650 --> 00:42:21.130 que pediram asilo em uma igreja. 00:42:22.359 --> 00:42:27.109 Me mandaram queimar o prédio 00:42:27.670 --> 00:42:30.270 com eles dentro. 00:42:31.180 --> 00:42:32.580 Cumpriu a ordem? 00:42:35.350 --> 00:42:38.620 Para minha vergonha eterna, cumpri. 00:42:40.040 --> 00:42:41.300 Cumpri. 00:42:42.190 --> 00:42:43.880 Como veio parar aqui? 00:42:44.530 --> 00:42:46.430 No dia seguinte, desertei, 00:42:47.780 --> 00:42:50.040 para dedicar minha vida ao arrependimento 00:42:50.930 --> 00:42:52.310 e a Deus. 00:42:52.620 --> 00:42:55.140 Eu trabalhei como assistente 00:42:55.140 --> 00:43:00.080 do incrivelmente rico Conde Enrique Spada. 00:43:00.860 --> 00:43:03.580 Spada era um homem bom. 00:43:04.420 --> 00:43:08.380 Infelizmente, ele morreu alguns anos depois... 00:43:09.240 --> 00:43:14.457 deixando rumores que tinha escondido sua incalculável fortuna. 00:43:16.760 --> 00:43:20.490 - Duas semanas depois, me prenderam. - Por quê? 00:43:20.640 --> 00:43:22.920 Napoleão queria o tesouro de Spada. 00:43:24.600 --> 00:43:29.070 Ele não acreditou que eu não sabia onde estava. 00:43:29.390 --> 00:43:34.130 Então ele mandou me atirar aqui para refrescar minha memória. 00:43:34.590 --> 00:43:39.140 E aqui eu fiquei, somente com a companhia 00:43:39.140 --> 00:43:42.520 de Deus, até que Ele me mandou você. 00:43:42.660 --> 00:43:45.480 Deus não é mais real que o seu tesouro, padre. 00:43:45.880 --> 00:43:47.027 Talvez. 00:43:59.570 --> 00:44:01.381 Rápido! Pegue-o! 00:44:06.560 --> 00:44:07.820 Calcule isto. 00:44:09.290 --> 00:44:13.220 2.500cm³ de rocha e poeira por dia... 00:44:13.220 --> 00:44:15.570 vezes 365 dias. 00:44:17.900 --> 00:44:20.250 É igual a 3,5m por ano, 00:44:20.250 --> 00:44:23.560 12 pés, um por mês. 00:44:25.000 --> 00:44:26.326 Três polegadas por semana. 00:44:27.426 --> 00:44:28.752 Em italiano. 00:44:29.842 --> 00:44:32.952 ...mais três metros e meio. 00:44:36.078 --> 00:44:37.770 O PRÍNCIPE MAQUIAVEL 00:44:38.300 --> 00:44:40.230 Não desperdice a luz. 00:44:45.240 --> 00:44:47.710 Você foi soldado, padre. 00:44:50.780 --> 00:44:52.940 Então sabe usar armas. 00:44:58.910 --> 00:45:00.229 Me ensine. 00:45:03.330 --> 00:45:04.930 Ou cave sozinho. 00:45:08.070 --> 00:45:13.392 Você me força a andar no fio da navalha, Dantes. 00:45:23.470 --> 00:45:25.200 Isso é ridículo. 00:45:26.010 --> 00:45:30.410 O espadachim mais forte não é necessariamente o vencedor. 00:45:31.220 --> 00:45:32.700 É a velocidade! 00:45:33.210 --> 00:45:34.590 A rapidez da mão. 00:45:35.710 --> 00:45:37.050 A rapidez da mente. 00:45:38.190 --> 00:45:42.400 Agora, passe a mão pelas gotas 00:45:42.400 --> 00:45:44.090 sem se molhar. 00:45:47.840 --> 00:45:49.240 Assim. 00:45:54.260 --> 00:45:56.382 Quanto tempo vou ficar nisso? 00:45:58.390 --> 00:46:00.830 Eu vou cavar o túnel. 00:46:17.420 --> 00:46:20.520 Bloqueie. Para cima. 00:46:20.720 --> 00:46:22.100 Desse jeito. 00:46:22.760 --> 00:46:24.300 Hora de estudar. 00:46:24.680 --> 00:46:25.660 A RIQUEZA DAS NAÇÕES 00:46:25.660 --> 00:46:27.098 A RIQUEZA DAS NAÇÕES - Defina economia. 00:46:27.098 --> 00:46:29.428 A economia é a ciência que lida com a produção, 00:46:29.428 --> 00:46:31.828 distribuição e consumo de bens. 00:46:32.060 --> 00:46:33.140 Traduzindo? 00:46:34.940 --> 00:46:36.780 Cave primeiro, ganhe depois. 00:46:54.180 --> 00:46:57.720 Obrigado! Feliz Natal, Edmond. 00:46:58.220 --> 00:47:00.680 Com um mês a mais ou a menos. 00:47:05.210 --> 00:47:09.310 Ótimo. Com quem está lutando? Danglars? Mondego? 00:47:09.310 --> 00:47:10.660 Quem você acha? 00:47:19.000 --> 00:47:21.530 Bom! Bom demais. 00:47:21.550 --> 00:47:23.360 Temos a Terceira Lei de Newton. 00:47:23.900 --> 00:47:28.850 Para cada ação há uma reação... 00:47:28.850 --> 00:47:31.440 na física... e no homem. 00:47:31.650 --> 00:47:37.070 Logo, minha busca por vingança é uma reação às ações de Danglars e Mondego. 00:47:38.820 --> 00:47:39.800 De pé, de pé. 00:47:40.310 --> 00:47:42.270 Quero me sentar. 00:47:43.580 --> 00:47:49.020 Você me disse uma vez que Villefort mandou te prender logo depois 00:47:49.020 --> 00:47:51.770 de ter retirado todas as queixas. 00:47:52.340 --> 00:47:53.980 Pode ir. 00:47:54.080 --> 00:47:55.740 Sim, é verdade. 00:47:56.020 --> 00:48:00.170 Então por que ele manteria essa mentira... 00:48:00.700 --> 00:48:06.430 a menos que ele tivesse motivo para mudar de ideia sobre você? 00:48:07.140 --> 00:48:09.100 - Pense, Edmond. - Estou tentando. 00:48:09.500 --> 00:48:12.100 - O que aconteceu? - Ele me perguntou- 00:48:12.100 --> 00:48:14.180 Napoleão disse quem receberia a carta? 00:48:14.450 --> 00:48:16.480 - E eu disse- - Monsieur Clarion. 00:48:17.310 --> 00:48:18.430 E nada mais? 00:48:18.690 --> 00:48:21.100 - Nada. Ele queimou a carta e disse que eu podia ir. 00:48:21.100 --> 00:48:22.260 Ah... 00:48:23.050 --> 00:48:27.360 Ele queimou... a carta. 00:48:34.090 --> 00:48:34.780 Sim. 00:48:35.020 --> 00:48:38.380 Que estranho que o chefe dos magistrados fosse queimar provas... 00:48:38.600 --> 00:48:41.620 de uma conspiração traidora... 00:48:42.170 --> 00:48:46.060 e então aprisionar o único homem 00:48:46.960 --> 00:48:53.240 que sabia da conexão de Monsieur Clarion a essa conspiração. 00:48:56.720 --> 00:48:59.560 - Estava protegendo alguém. - Ah. 00:49:00.380 --> 00:49:03.460 - Um amigo, talvez? - Não. 00:49:05.090 --> 00:49:08.260 Um político como Villefort teria se livrado de amigos assim. 00:49:08.700 --> 00:49:10.480 Clarion deve ser um parente. 00:49:11.140 --> 00:49:12.980 Um parente próximo, talvez- 00:49:17.080 --> 00:49:18.180 Não! 00:49:22.070 --> 00:49:24.660 O pai de Villefort era coronel no exército de Napoleão! 00:49:25.200 --> 00:49:27.310 Villefort não estava protegendo Clarion. 00:49:28.060 --> 00:49:30.070 Estava protegendo a si mesmo. 00:49:31.260 --> 00:49:34.810 Danglars, que mentiu dizendo que viu Napoleão me dar a carta. 00:49:35.420 --> 00:49:38.310 Mondego, que disse a Villefort que eu a tinha. 00:49:38.540 --> 00:49:40.910 E o próprio Villefort, que me mandou para cá. 00:49:42.420 --> 00:49:46.830 Bravo, Edmond. Bravo. 00:50:27.730 --> 00:50:29.530 Ah, meu Deus. 00:50:34.970 --> 00:50:37.940 Edmond, luz. Luz. Rápido, luz. 00:50:38.440 --> 00:50:41.330 Oh, por favor, Deus. O que é aquilo? Olhe. 00:50:41.610 --> 00:50:45.080 Olhe. Olhe! Raízes. Raízes de planta. 00:50:45.730 --> 00:50:49.520 Se são mesmo raízes, é só uma questão de meses. 00:50:49.520 --> 00:50:54.000 Isso! Muito bom, padre! Vou pegar meu cinzel. 00:50:54.420 --> 00:50:55.460 Ótimo. 00:51:07.420 --> 00:51:08.660 Padre! 00:51:26.180 --> 00:51:27.900 Em nome de Deus, vá! 00:51:28.900 --> 00:51:31.180 - Vá. Vá! 00:51:56.890 --> 00:51:59.760 Pulmões... perfurados. 00:51:59.780 --> 00:52:01.350 - Não fale. Não fale. - Escute. 00:52:01.350 --> 00:52:02.910 Não há muito tempo. 00:52:05.540 --> 00:52:07.240 Debaixo daqueles livros 00:52:07.500 --> 00:52:08.660 tem uma pedra solta. 00:52:08.660 --> 00:52:10.780 Me traga o que encontrar. 00:52:11.770 --> 00:52:14.110 Rápido, rápido. 00:52:16.980 --> 00:52:17.890 Abra. 00:52:19.020 --> 00:52:21.450 Quando disse a eles que não sabia... 00:52:21.450 --> 00:52:24.430 onde estava o tesouro de Spada, eu menti. 00:52:24.610 --> 00:52:26.160 Mentiu? 00:52:26.580 --> 00:52:29.520 Sou padre, não santo. 00:52:30.020 --> 00:52:31.440 Lá, 00:52:31.710 --> 00:52:34.270 naquela ilha na costa da Itália. 00:52:34.980 --> 00:52:36.940 - Monte Cristo? - Isso, isso. 00:52:37.280 --> 00:52:39.670 Use- Use a cabeça. 00:52:40.420 --> 00:52:43.340 - Siga as pistas. - O túnel foi fechado. Não posso escapar. 00:52:43.340 --> 00:52:44.970 Não, continue cavando. 00:52:45.300 --> 00:52:49.200 Quando fugir, use-o para o bem, só para o bem. 00:52:49.200 --> 00:52:51.880 Não, com certeza vou usá-lo em minha vingança. 00:52:53.830 --> 00:52:56.830 Esta é sua última lição. 00:52:57.060 --> 00:52:58.950 Não cometa... 00:53:01.940 --> 00:53:03.660 Não cometa o crime... 00:53:03.910 --> 00:53:06.670 pelo qual cumpre pena. 00:53:07.500 --> 00:53:09.780 Deus disse, "minha é a vingança". 00:53:10.270 --> 00:53:11.890 Eu não acredito em Deus. 00:53:12.300 --> 00:53:13.780 Não interessa. 00:53:14.930 --> 00:53:16.830 Ele acredita em você. 00:53:24.860 --> 00:53:25.850 Padre? 00:53:34.830 --> 00:53:36.213 Pratos no lugar. 00:53:46.450 --> 00:53:47.830 Anda logo. 00:54:11.140 --> 00:54:12.860 Ele está sempre acordado. 00:54:24.780 --> 00:54:27.430 É a primeia vez em 12 anos que não disse "obrigado". 00:54:32.670 --> 00:54:34.640 - Está morto. - Como? 00:54:35.470 --> 00:54:37.130 Caiu da cama, não é? 00:54:37.820 --> 00:54:40.770 - Está meio sujo, não está? - Todos estão. 00:54:40.990 --> 00:54:42.760 Bom, vamos embrulhá-lo... 00:54:44.090 --> 00:54:46.240 e ir falar com o Dorleac. 00:54:51.230 --> 00:54:53.180 Um, dois, três! 00:55:05.230 --> 00:55:07.216 Certo, vamos chamar o Dorleac. 00:55:13.100 --> 00:55:15.420 Por que trancou? Ele não vai a lugar nenhum. 00:55:15.420 --> 00:55:17.680 Sei lá. Força do hábito. 00:55:36.400 --> 00:55:38.020 Adeus, padre. 00:55:38.870 --> 00:55:40.370 Está livre agora, 00:55:41.690 --> 00:55:43.647 como eu jamais serei. 00:56:06.040 --> 00:56:09.140 Então o velho padre finalmente foi falar com São Pedro. 00:56:10.210 --> 00:56:12.010 Bom, tragam ele. 00:56:12.860 --> 00:56:15.180 - Vamos enterrá-lo. - Pronto? 00:56:21.660 --> 00:56:25.500 - Continue indo. - Vão logo, andem. Não tenho o dia todo. 00:56:27.380 --> 00:56:28.900 Na verdade, tenho. 00:56:33.140 --> 00:56:34.260 Eu tenho- 00:56:34.260 --> 00:56:38.780 Tenho todo o tempo do mundo! 00:56:53.540 --> 00:56:54.410 Vamos. 00:56:56.870 --> 00:56:57.830 Ande logo. 00:57:13.400 --> 00:57:15.000 Monsieur Dorleac! 00:57:15.410 --> 00:57:17.910 Pai Celestial, lhe entregamos... 00:57:18.630 --> 00:57:21.780 os restos mortais de seu humilde servo. 00:57:22.860 --> 00:57:24.740 Sei lá o nome dele. 00:57:26.190 --> 00:57:27.660 Deus, que tédio. 00:57:27.660 --> 00:57:30.670 Monsieur Dorleac! 00:57:39.540 --> 00:57:41.740 Ele tinha mesmo o mapa? 00:57:42.150 --> 00:57:43.020 Não, chefe. 00:57:43.700 --> 00:57:45.540 Onde está o... 00:57:48.140 --> 00:57:49.700 Pare! 00:57:50.700 --> 00:57:52.620 Monsieur Dorleac! 00:57:52.620 --> 00:57:55.280 Como assim, depois do três? Jogamos ele no três, ou antes? 00:57:55.280 --> 00:57:58.420 - Depois do três. - Um... Dois... 00:57:58.960 --> 00:58:01.318 - Monsieur Dorleac! - E tr- 00:58:02.010 --> 00:58:04.400 - Pare, Monsieur Dorleac! - Um... 00:58:05.570 --> 00:58:08.660 - Dois... - Não jogue o corpo! 00:58:08.660 --> 00:58:10.208 Três! 00:59:47.200 --> 00:59:49.858 Isso podia ter ido melhor... 01:00:21.700 --> 01:00:23.250 Obrigado, padre. 01:00:24.460 --> 01:00:26.260 Obrigado. 01:01:01.587 --> 01:01:03.428 Então, amigo, 01:01:03.648 --> 01:01:06.510 Eu perguntaria quem você é, mas pelas roupas rasgadas 01:01:06.510 --> 01:01:08.570 e o fato do Castelo D'If estar logo ali, 01:01:09.280 --> 01:01:10.740 eu nem preciso. 01:01:11.340 --> 01:01:15.980 Quanto a mim, sou Luigi Vampa, contrabandista e ladrão. 01:01:17.070 --> 01:01:20.210 Meus homens e eu viemos a esta ilha enterrar vivo um dos nossos 01:01:20.210 --> 01:01:23.040 que quis ficar com o roubo só para ele 01:01:23.040 --> 01:01:25.690 ao invés de... dividir com os companheiros. 01:01:26.000 --> 01:01:29.140 O interessante é que alguns de seus amigos 01:01:29.140 --> 01:01:31.180 insistem que eu lhe conceda misericórdia, 01:01:31.380 --> 01:01:33.010 o que, claro, não posso fazer, 01:01:33.270 --> 01:01:35.970 pois logo perderia o controle da tripulação. 01:01:36.870 --> 01:01:41.570 - É por isso que você é um achado. - Como assim? 01:01:41.570 --> 01:01:45.020 Você me oferece um jeito de oferecer clêmencia a Jacopo, 01:01:45.140 --> 01:01:47.460 aquele verme amarrado alí atrás, 01:01:47.560 --> 01:01:50.000 sem, ao mesmo tempo, parecer fraco. 01:01:50.230 --> 01:01:54.130 E, para completar, os rapazes vão ter alguma diversão. 01:01:54.550 --> 01:01:56.390 Como faço tudo isso? 01:01:56.710 --> 01:01:59.570 Assistiremos você e Jacopo lutar até a morte. 01:01:59.890 --> 01:02:02.460 Se ele vencer, o aceitamos de volta na tripulação. 01:02:02.460 --> 01:02:05.680 Se você vencer, eu terei dado a ele a chance de viver, 01:02:06.000 --> 01:02:08.020 mesmo que a tenha desperdiçado, 01:02:08.560 --> 01:02:10.860 e você assume seu lugar no navio. 01:02:11.350 --> 01:02:14.380 E se eu vencer e não quiser ser contrabandista? 01:02:14.380 --> 01:02:16.980 Cortamos sua garganta e ficamos com um homem a menos. 01:02:19.450 --> 01:02:21.510 Acho que nasci para ser contrabandista... 01:02:21.510 --> 01:02:24.010 e ficaria encantado em matar seu amigo verme. 01:02:24.260 --> 01:02:29.420 Ah, aliás, o Jacopo é o melhor lutador de faca que eu já vi. 01:02:30.330 --> 01:02:32.185 Então precisa sair mais do navio. 01:02:36.180 --> 01:02:38.710 Soltem o Jacopo e devolvam a faca dele! 01:02:38.770 --> 01:02:40.890 E que os jogos comecem! 01:02:43.030 --> 01:02:44.830 Levanta, verme. 01:02:54.550 --> 01:02:55.650 Vai, vai! 01:03:13.290 --> 01:03:16.490 Se quer viver, não pisque um olho. 01:03:18.200 --> 01:03:21.510 Signor Vampa, deixe Jacopo viver. 01:03:21.510 --> 01:03:25.060 Ele já sofreu muito com a ameaça de ser enterrado vivo. 01:03:25.820 --> 01:03:28.580 Os homens que queriam diversão já tiveram. 01:03:28.580 --> 01:03:31.280 Os que pediram clemência a Jacopo a terão. 01:03:32.060 --> 01:03:33.960 E mantendo a mim e a Jacopo, 01:03:34.700 --> 01:03:38.689 você terá outro ótimo marujo e lutador no seu bando. 01:03:42.590 --> 01:03:43.910 Trato feito. 01:03:44.950 --> 01:03:46.780 Qual é o nome dele? 01:03:47.070 --> 01:03:51.370 Nome? Vamos chamá-lo de Zatarra. 01:03:51.800 --> 01:03:55.970 - É assustador. - Quer dizer "náufrago". 01:03:58.510 --> 01:04:00.230 Juro por meus parentes mortos, 01:04:00.230 --> 01:04:03.010 até pelos que estão vivos, mas não se sentindo bem, 01:04:03.780 --> 01:04:05.786 serei leal a você para sempre. 01:04:07.466 --> 01:04:08.452 Eu sei. 01:04:16.382 --> 01:04:18.714 TRÊS MESES DEPOIS 01:04:33.420 --> 01:04:36.060 Você tem olhos nas costas. 01:04:39.520 --> 01:04:41.900 Nunca tinha visto Marselha? 01:04:42.860 --> 01:04:44.420 Era meu lar. 01:04:45.160 --> 01:04:47.610 Mas não desceu em terra como os outros. 01:04:51.160 --> 01:04:52.490 Escute, Zatarra. 01:04:52.490 --> 01:04:54.420 O que quer que tenha acontecido com você, 01:04:54.420 --> 01:04:56.820 não vai se resolver se ficar aqui nesse barco. 01:04:56.820 --> 01:04:59.940 Vá. Depende de você. 01:05:01.930 --> 01:05:04.400 "Somos todos reis ou peões", me disseram uma vez. 01:05:04.470 --> 01:05:06.870 Sim. Quem foi? 01:05:08.710 --> 01:05:10.318 Napoleão Bonaparte. 01:05:14.040 --> 01:05:15.560 Bonaparte? 01:05:18.420 --> 01:05:21.200 Ah, Zatarra e suas histórias. 01:05:23.210 --> 01:05:25.947 Algum dia vou te procurar. 01:05:27.620 --> 01:05:30.320 Um homem sempre precisa de bons amigos. 01:05:31.870 --> 01:05:33.293 Com certeza. 01:05:48.600 --> 01:05:50.420 Danglars. O que aconteceu? 01:05:50.500 --> 01:05:55.620 O Capitão Reynaud morreu, senhor, e Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 01:06:17.070 --> 01:06:19.363 LOUIS DANGLARS TRANSPORTES 01:06:19.743 --> 01:06:21.910 Zatarra, tudo bem com você? 01:06:22.686 --> 01:06:24.480 Tudo mudou. 01:06:26.480 --> 01:06:30.400 Eu quero que compre um barco, o suficiente para nós dois usarmos. 01:06:30.400 --> 01:06:33.910 Espere o meu retorno. Essa visita, tenho que fazer sozinho. 01:06:40.590 --> 01:06:43.140 Essa é a casa de Monsieur Morrell? 01:06:43.740 --> 01:06:46.060 Meu avô está doente, monsieur. 01:06:46.660 --> 01:06:49.700 Mesmo que não estivesse, não receberia visitas às onze da noite. 01:06:50.630 --> 01:06:52.290 Talvez ele abra uma exceção 01:06:52.290 --> 01:06:54.770 para alguém procurando por Edmond Dantes. 01:06:57.850 --> 01:06:59.390 Sinto muito pela hora. 01:06:59.490 --> 01:07:01.640 Velhos nunca dormem. Sente-se, sente-se. 01:07:01.730 --> 01:07:03.750 Julianne, traga uma bebida. 01:07:05.710 --> 01:07:08.590 Então, Monsieur Zatarra, 01:07:09.220 --> 01:07:11.490 era amigo de Edmond? 01:07:11.730 --> 01:07:14.000 - Monsieur Morrell? - Sim? 01:07:24.840 --> 01:07:28.870 Também conheceu Edmond? 01:07:29.480 --> 01:07:31.100 Como a um filho. 01:07:33.520 --> 01:07:37.510 Gostaria de saber onde posso encontrar a família dele. 01:07:37.920 --> 01:07:40.420 Infelizmente, seu pai se enforcou 01:07:40.880 --> 01:07:43.170 depois de saber da traição de Edmond. 01:07:44.810 --> 01:07:45.720 Entendo... 01:07:46.950 --> 01:07:48.060 Entendo... 01:07:52.450 --> 01:07:56.100 Essa... traição de que fala- 01:07:56.940 --> 01:07:59.670 - Quem o acusou? - Quem sabe? 01:08:00.270 --> 01:08:03.570 Monsieur Villefort, que ordenou a prisão de Edmond, 01:08:03.570 --> 01:08:06.250 se mudou para Paris logo depois para assumir o cargo 01:08:06.250 --> 01:08:07.900 de promotor-chefe. 01:08:08.600 --> 01:08:11.950 Claro, o choque do brutal assassinato de seu pai 01:08:12.120 --> 01:08:14.570 também pode ter causado sua partida. 01:08:15.560 --> 01:08:17.640 Eram dias estranhos. 01:08:19.573 --> 01:08:22.979 O senhor também parece ter passado por dificuldades. 01:08:23.450 --> 01:08:27.399 Depois da morte de Edmond, fui forçado a aceitar um parceiro. 01:08:29.019 --> 01:08:30.850 Um de meus capitães. 01:08:31.160 --> 01:08:34.351 E aí, um dia, Danglars me colocou para fora. 01:08:35.620 --> 01:08:38.379 Mas minha sina não é nada comparada com a de Edmond. 01:08:41.790 --> 01:08:44.037 Talvez sua sorte esteja para mudar. 01:08:47.939 --> 01:08:50.590 Eu vou procurar a noiva de Edmond. 01:08:51.080 --> 01:08:53.040 Quer dizer a Condessa Mondego? 01:08:55.069 --> 01:08:56.770 - Condessa? - Sim. 01:08:57.660 --> 01:09:00.200 Um mês depois da prisão do pobre Edmond, 01:09:00.360 --> 01:09:02.900 Mercedes se casou com seu melhor amigo. 01:09:04.080 --> 01:09:06.859 - Fernand. - Sim, isso mesmo. 01:09:06.859 --> 01:09:09.740 E com a morte de seu pai e irmão na guerra, 01:09:09.740 --> 01:09:11.770 Fernand virou Conde Mondego. 01:09:12.830 --> 01:09:15.110 Eles moram em Paris agora. 01:09:16.100 --> 01:09:18.630 Conde e Condessa Mondego. 01:09:24.280 --> 01:09:26.079 Está tudo bem? 01:09:27.340 --> 01:09:30.600 Sim. Eu preciso ir. 01:09:31.300 --> 01:09:34.030 - Desculpe não poder ajudar mais. - Oh, não. 01:09:34.360 --> 01:09:36.660 O senhor me disse o que precisava saber. 01:09:38.590 --> 01:09:41.890 Edmond Dantes está morto. 01:09:51.319 --> 01:09:54.770 Zatarra. Zatarra, vai ficar orgulhoso de mim. 01:09:54.770 --> 01:09:57.406 Achei um belo batel. Não tínhamos dinheiro para uma chalupa. 01:09:57.406 --> 01:09:59.962 Consegui um preço ótimo. Za-Zatarra? 01:10:12.502 --> 01:10:14.879 Ilha de Monte Cristo 01:10:54.286 --> 01:10:55.968 Caverna Sem Teto 01:10:56.652 --> 01:10:59.440 Abade -> Elefante 01:11:12.454 --> 01:11:16.141 Dentro da Máscara Ele Espera Onde o Ouro Reluz Sob o Mar 01:12:55.730 --> 01:12:58.820 Zatarra, o barco não aguenta mais carga, 01:12:58.820 --> 01:13:02.330 e tem pelo menos mais oito baús lá embaixo! 01:13:05.950 --> 01:13:07.910 Não entende? 01:13:08.400 --> 01:13:12.620 Acaba de ficar mais rico que qualquer homem da face da Terra. 01:13:13.740 --> 01:13:18.060 Quaisquer que fossem seus problemas, eles acabaram. 01:13:18.500 --> 01:13:20.340 O que quer comprar? 01:13:22.680 --> 01:13:23.900 Vingança. 01:13:24.340 --> 01:13:26.220 Tá bom, vingança. Contra quem? 01:13:26.800 --> 01:13:29.120 Danglars, Villefort, 01:13:30.000 --> 01:13:31.880 Fernand e Mercedes. 01:13:32.300 --> 01:13:33.420 Certo. 01:13:33.620 --> 01:13:36.740 Matamos essas pessoas, daí gastamos o tesouro. 01:13:36.740 --> 01:13:40.360 Não, vamos estudá-los, aprender suas fraquezas. 01:13:40.760 --> 01:13:43.420 Por que não só matá-los? Eu faço. 01:13:43.420 --> 01:13:45.690 Corro até Paris, "bang, bang, bang, bang!" 01:13:45.980 --> 01:13:49.020 Volto antes do fim de semana. E gastamos o tesouro. 01:13:49.120 --> 01:13:50.940 Não é um plano ruim. 01:13:51.340 --> 01:13:53.550 Morrer é bom demais para eles. 01:13:54.240 --> 01:13:56.540 Devem sofrer como eu sofri. 01:13:56.780 --> 01:13:59.580 Devem ver seus mundos, tudo que prezam 01:13:59.580 --> 01:14:01.940 ser arrancado deles, como foi arrancado de mim. 01:14:06.820 --> 01:14:10.886 Vai precisar de um nome melhor que Zatarra para fazer isso. 01:14:17.170 --> 01:14:19.310 Então vou virar um conde. 01:14:39.530 --> 01:14:41.930 Muito boa tarde, senhor. 01:14:41.930 --> 01:14:44.301 Gostaria de comprar a sua linda casa. 01:14:47.700 --> 01:14:51.140 Mas que atrevimento! Eu devia mandar açoitá-lo! 01:14:51.550 --> 01:14:54.210 Agora saia da minha propriedade, seu vagabundo, 01:14:54.210 --> 01:14:57.340 antes que eu solte os cachorros em você, ouviu? 01:15:04.140 --> 01:15:05.342 Obrigado. 01:16:19.150 --> 01:16:20.890 Senhoras e senhores, 01:16:21.250 --> 01:16:24.620 é com muita honra que lhes apresento Sua Graça, 01:16:24.620 --> 01:16:27.630 o Conde de Monte Cristo. 01:17:52.900 --> 01:17:54.155 Saudações. 01:18:00.780 --> 01:18:04.070 Meu caro conde, permita que eu lhe apresente meu marido, 01:18:04.380 --> 01:18:07.060 Monsieur Villefort, Promotor-Chefe. 01:18:07.060 --> 01:18:08.760 Foi muita gentileza nos convidar. 01:18:08.760 --> 01:18:11.310 Oh, sou eu que estou honrado com sua presença. 01:18:11.310 --> 01:18:13.820 Por favor, divirtam-se esta noite. 01:18:16.870 --> 01:18:18.778 O que sabemos sobre ele? 01:18:19.500 --> 01:18:20.940 Não o bastante. 01:18:20.940 --> 01:18:24.200 Onde eles estão? Tem certeza que os convidou? 01:18:24.200 --> 01:18:25.540 Sim, Vossa Graça. 01:18:25.960 --> 01:18:29.300 Mas eu acabei de saber que o Conde Mondego se retirou. 01:18:29.670 --> 01:18:32.470 Ele tem um compromisso pela manhã que não pode perder. 01:19:10.140 --> 01:19:12.061 Acordou cedo, querida. 01:19:13.760 --> 01:19:15.857 O Visconde Tourville morreu? 01:19:16.740 --> 01:19:19.760 A menos que o coração dele não fique no peito esquerdo, 01:19:19.760 --> 01:19:21.220 eu acho que sim. 01:19:23.940 --> 01:19:25.900 Deus guarde sua alma. 01:19:26.810 --> 01:19:29.440 Ele só queria defender a honra de sua família. 01:19:29.740 --> 01:19:31.430 E olhe onde isso o levou. 01:19:32.700 --> 01:19:35.040 A esposa dele e eu éramos felizes em nossa paixão. 01:19:35.040 --> 01:19:36.620 Você era feliz na sua ignorância. 01:19:37.330 --> 01:19:40.290 E chega o valente visconde para defender sua honra, 01:19:40.290 --> 01:19:41.620 você está triste, 01:19:41.620 --> 01:19:45.050 - Ela está arruinada e ele, morto. - Não se dê tanto crédito. 01:19:45.490 --> 01:19:49.000 Eu não estava feliz nem ignorante, 01:19:49.930 --> 01:19:53.810 não depois de saber das três que vieram antes de Madame Tourville. 01:19:54.700 --> 01:19:56.800 Sinto muito que esteja humilhada. 01:19:58.760 --> 01:20:02.780 A combinação de Paris e eu não é a melhor receita para fidelidade. 01:20:03.100 --> 01:20:05.390 E já que meus esforços para ser discreto obviamente não deram certo, 01:20:05.390 --> 01:20:07.490 não parece haver muita razão para manter as aparências. 01:20:10.950 --> 01:20:14.360 É bem... libertador. 01:20:15.050 --> 01:20:16.190 Não diria? 01:20:19.080 --> 01:20:20.480 Suas finanças? 01:20:20.480 --> 01:20:22.490 Ele está perdendo dinheiro nos cassinos. 01:20:22.850 --> 01:20:24.650 E eles não estão nem trapaceando. 01:20:24.650 --> 01:20:26.190 Você pesquisou sobre os transportes dele? 01:20:26.190 --> 01:20:29.470 Ele tomou um empréstimo vários anos atrás para comprar um navio. 01:20:29.720 --> 01:20:33.010 - Não trabalha com Danglars. - Quero que compre esse banco até amanhã. 01:20:33.410 --> 01:20:36.590 E diga às outras empresas de transporte que fiquem longe de Mondego. 01:20:37.200 --> 01:20:40.050 Quero que ele não tenha escolha senão rastejar de volta a Danglars. 01:20:40.050 --> 01:20:43.790 Agora, diga aos crupiês para ganhar todas. 01:20:47.230 --> 01:20:49.410 Tente entender. 01:20:50.080 --> 01:20:53.210 Eu tenho uma grande carga de algodão pronta para o envio, 01:20:53.660 --> 01:20:56.400 e vou pagar pelo navio assim que ela for entregue. 01:20:57.020 --> 01:21:00.220 Então é claro que preciso do navio para entregá-la. 01:21:00.940 --> 01:21:05.180 Infelizmente, o banco não pode mais prorrogar seus prazos, Conde Mondego. 01:21:05.660 --> 01:21:08.660 Sugiro que encontre um outro jeito de entregar sua carga. 01:21:16.950 --> 01:21:17.990 Ora, ora. 01:21:18.330 --> 01:21:21.240 A que devo a honra, Conde Mondego? 01:21:21.910 --> 01:21:24.850 Não faço ideia de porque tem me evitado todos esses anos. 01:21:26.080 --> 01:21:28.230 Estou disposto a perdoar seus erros 01:21:29.190 --> 01:21:31.370 e talvez retomar nossos negócios. 01:21:32.890 --> 01:21:35.319 As coisas não vão bem ultimamente? 01:21:49.130 --> 01:21:50.670 Zatarra? 01:22:02.160 --> 01:22:03.360 Jacopo. 01:22:04.080 --> 01:22:05.720 Caiu da cama? 01:22:06.540 --> 01:22:10.370 Depois de 13 anos dormindo num chão de pedra, não consigo- 01:22:10.370 --> 01:22:13.920 Nossa Senhora, isso dói? 01:22:16.540 --> 01:22:18.780 Alguma razão para vir aqui? 01:22:19.250 --> 01:22:21.070 Mondego tem um filho. 01:22:27.980 --> 01:22:30.640 - Albert quer falar conosco. - Agora não! 01:22:31.830 --> 01:22:33.930 Diga que estou tentando proteger a herança dele. 01:22:33.930 --> 01:22:36.600 Tem medo que ele a desperdice como você fez com a sua? 01:22:36.940 --> 01:22:38.610 Eu não lembro de você ter reclamado 01:22:38.610 --> 01:22:40.760 quando deixou de ser a filha do peixeiro. 01:22:40.760 --> 01:22:43.300 Por favor, eu preciso terminar isso e depois vou sair. 01:22:43.300 --> 01:22:46.640 Devo lembrá-lo, meu amor, que há inúmeras concubinas em Paris, 01:22:47.020 --> 01:22:48.758 mas que você só tem um filho? 01:22:51.030 --> 01:22:52.710 Entre, Albert. 01:22:53.000 --> 01:22:55.760 - E por tudo que é sagrado, seja breve. - Serei, pai. 01:22:57.910 --> 01:23:01.040 Vários de meus amigos vão a Roma por duas semanas para o Carnaval. 01:23:01.040 --> 01:23:02.990 - Gostaria de ir com eles. - Roma? 01:23:02.990 --> 01:23:06.150 - Sem acompanhante? Você só tem 15 anos. - Quase 16. 01:23:07.160 --> 01:23:09.370 Que seja meu presente de aniversário. Pai, por favor. 01:23:09.370 --> 01:23:11.000 - Não vou arrumar problemas. - Não. 01:23:11.000 --> 01:23:12.100 Claro que pode ir. 01:23:12.100 --> 01:23:14.600 Um pouco de paz e sossego por aqui me farão bem. 01:23:19.840 --> 01:23:21.200 - Roma! 01:23:38.060 --> 01:23:40.020 Albert! Albert! 01:24:33.730 --> 01:24:34.690 Milady? 01:24:37.240 --> 01:24:39.030 Não pode se esconder para sempre... 01:24:39.790 --> 01:24:41.030 Milady? 01:24:47.580 --> 01:24:49.360 Quem são vocês, e por que fazem isso? 01:24:49.360 --> 01:24:51.050 Somos homens maus, e pelo dinheiro. 01:24:51.050 --> 01:24:52.420 Meu dinheiro está no casaco. 01:24:52.420 --> 01:24:53.610 Não está mais. 01:24:53.870 --> 01:24:56.690 E não é o seu dinheiro que queremos. 01:24:57.010 --> 01:24:59.840 Você é o único filho do Conde Mondego, não é? 01:25:00.040 --> 01:25:03.220 Resgate? Mande o bilhete e vá pro inferno. 01:25:03.220 --> 01:25:04.590 Queria que fosse tão fácil, 01:25:04.590 --> 01:25:07.400 mas um bilhete demoraria duas semanas para chegar a seu pai, 01:25:07.400 --> 01:25:10.580 e aí haveriam infinitas discussões sobre se já o matamos ou não. 01:25:10.690 --> 01:25:13.560 Não, um bilhete não teria tanto efeito. 01:25:14.180 --> 01:25:16.160 Talvez se mandássemos seu anel? 01:25:16.420 --> 01:25:18.680 Sim, meu anel tem o brasão dos Mondego. 01:25:18.680 --> 01:25:20.640 Ainda preso em seu dedo? 01:25:25.500 --> 01:25:27.000 Escute aqui, escória. 01:25:27.580 --> 01:25:30.230 Eu sou Albert, filho de Fernand, Conde Mondego, 01:25:31.110 --> 01:25:34.060 e vocês não vão mais rir às minhas custas. 01:25:34.060 --> 01:25:38.700 - Faça seu pior. - Já que insiste. Peppone, a faca. 01:25:57.740 --> 01:25:59.240 Cortem as cordas do rapaz, 01:25:59.240 --> 01:26:02.110 ou serei forçado a começar a cortar seus malditos cadáveres. 01:26:02.890 --> 01:26:04.130 Agora! 01:26:07.770 --> 01:26:10.590 Siga me, meu jovem. Vê a superfície? Espere por mim lá. 01:26:10.780 --> 01:26:13.370 - Não sei como lhe agradecer. - Vá. Conversamos depois. 01:26:19.690 --> 01:26:21.490 Muito bem, cavalheiros. 01:26:25.790 --> 01:26:27.510 Obrigado, Vossa Graça. 01:26:29.670 --> 01:26:30.650 Albert. 01:26:32.060 --> 01:26:33.680 Está tudo bem? 01:26:34.060 --> 01:26:36.060 Senhor, eu lhe devo minha vida. 01:26:36.650 --> 01:26:38.480 Você passou por uma grande provação. 01:26:38.900 --> 01:26:40.930 É um jovem excepcional. 01:26:43.040 --> 01:26:46.460 Insisto que venha à minha casa amanhã para o desjejum. 01:26:47.290 --> 01:26:48.490 Combinado? 01:26:49.410 --> 01:26:50.470 Combinado. 01:26:52.830 --> 01:26:54.330 Posso perguntar quem é o senhor? 01:26:55.000 --> 01:26:58.160 No momento, seu amigo. Amanhã, seu anfitrião, 01:26:58.160 --> 01:27:00.960 e pelo curto período que houver formalidade entre nós, 01:27:01.060 --> 01:27:02.790 Conde de Monte Cristo. 01:27:36.940 --> 01:27:39.360 Ele está na sala de espera. 01:27:40.010 --> 01:27:42.200 Ele demonstrou muita coragem nos túneis. 01:27:42.200 --> 01:27:44.220 Ele é uma ferramenta. 01:27:49.140 --> 01:27:51.134 Sim, Vossa Graça. 01:27:53.250 --> 01:27:54.756 Meu jovem. 01:27:56.500 --> 01:28:00.290 Albert, entre. Venha, venha. 01:28:01.360 --> 01:28:02.438 Vamos. 01:28:03.400 --> 01:28:06.070 - Que noite. - Sim. 01:28:06.070 --> 01:28:07.460 Que aventura. 01:28:07.680 --> 01:28:09.780 Tudo é uma aventura quando se é jovem. 01:28:10.430 --> 01:28:12.990 - Há algo que me intriga, senhor. - Hm? 01:28:13.680 --> 01:28:16.040 Como soube do meu sequestro? 01:28:16.240 --> 01:28:18.040 Tenho muitos contatos, 01:28:18.380 --> 01:28:20.630 alguns bem pouco respeitáveis. 01:28:21.350 --> 01:28:23.720 Eu pago bem para ficar sabendo de tudo de importante 01:28:23.720 --> 01:28:25.500 em qualquer cidade que visito. 01:28:26.480 --> 01:28:29.280 E o sequestro do filho de um conde é algo importante. 01:28:31.000 --> 01:28:33.830 Mas por que arriscar sua vida para me salvar? 01:28:34.450 --> 01:28:36.160 O filho de um companheiro nobre. 01:28:36.420 --> 01:28:38.040 Era o mínimo a fazer. 01:28:38.080 --> 01:28:41.350 Alguém do seu caráter, tenho certeza que faria o mesmo. 01:28:42.420 --> 01:28:44.540 Seu pai vai ficar orgulhoso. 01:28:57.950 --> 01:29:00.080 Deve vir a Paris conhecer meus pais 01:29:00.430 --> 01:29:02.040 para que o agradeçam pessoalmente. 01:29:02.040 --> 01:29:05.400 Infelizmente, não posso. Negócios, você sabe. 01:29:05.400 --> 01:29:08.430 Por favor. É uma questão de honra. 01:29:10.310 --> 01:29:14.360 - Jacopo? - Sim, Vossa Graça? 01:29:14.360 --> 01:29:17.040 O assunto do Spada, como estamos? 01:29:17.380 --> 01:29:19.200 - Nesse momento o ouro- - A carga? 01:29:19.200 --> 01:29:23.110 Ah, d-desculpe, Vossa Graça. A carga está em viagem, 01:29:23.110 --> 01:29:25.430 hã, no caminho para Marselha. 01:29:26.040 --> 01:29:30.290 - Quando ela chega? - Em mais umas três semanas, Vossa Graça. 01:29:30.290 --> 01:29:33.600 Três semanas? É mais que suficiente para ir até Paris. 01:29:35.760 --> 01:29:37.320 - Está bem. - Excelente. 01:29:38.270 --> 01:29:41.670 - E vai chegar bem na hora. - Na hora para quê? 01:30:00.530 --> 01:30:01.930 - Feliz aniversário! - Obrigado. 01:30:04.920 --> 01:30:06.961 O Conde de Monte Cristo! 01:30:16.500 --> 01:30:17.640 Conde! 01:30:25.300 --> 01:30:28.630 - Albert. - Vossa Graça. Pai! 01:30:29.010 --> 01:30:31.220 Quero te apresentar o Conde de Monte Cristo. 01:30:31.990 --> 01:30:34.930 - É um prazer. - O prazer é meu, Conde Mondego. 01:30:35.520 --> 01:30:38.320 Esperei esse momento por muito tempo. 01:30:38.320 --> 01:30:41.150 Você me honra muito, quando sou eu que lhe deve 01:30:41.150 --> 01:30:43.060 pelo resgate de meu filho. 01:30:46.540 --> 01:30:48.470 Lhe apresento a Condessa Mondego. 01:30:58.090 --> 01:30:59.482 Mercedes. 01:31:08.680 --> 01:31:09.810 Condessa. 01:31:13.010 --> 01:31:16.040 Teria que ser mãe para entender o tamanho do serviço 01:31:16.040 --> 01:31:17.940 que prestou a meu filho e a mim. 01:31:19.450 --> 01:31:21.710 Monsieur, jamais o esquecerei. 01:31:22.700 --> 01:31:24.190 Por favor, madame, 01:31:24.590 --> 01:31:26.080 não foi nada. 01:31:26.490 --> 01:31:31.060 Tenho certeza que em um mês nem se lembrará de meu nome. 01:31:31.240 --> 01:31:32.000 Hm? 01:31:33.920 --> 01:31:35.780 Posso roubar sua esposa? 01:31:35.780 --> 01:31:38.420 - Perdão? - Para uma dança. 01:31:38.700 --> 01:31:39.780 Claro. 01:31:45.100 --> 01:31:46.840 Ele não é ótimo, pai? 01:32:01.200 --> 01:32:04.360 - O que há? - Ah, nada. 01:32:04.820 --> 01:32:08.870 É que você me lembra alguém que conheci há muito tempo. 01:32:11.250 --> 01:32:13.110 Alguém muito precioso para mim. 01:32:13.310 --> 01:32:16.400 Estou honrado. O que aconteceu com ele? 01:32:17.500 --> 01:32:19.040 Morreu. 01:32:20.770 --> 01:32:22.510 Então não sou esse homem. 01:32:23.200 --> 01:32:26.000 - Monsieur e Madame Villefort. 01:32:29.120 --> 01:32:30.960 O que estão fazendo aqui? 01:32:42.020 --> 01:32:43.900 Promotor Villefort. 01:32:44.930 --> 01:32:48.330 - O que faz aqui? - Ah, Madame Villefort, monsieur. 01:32:48.330 --> 01:32:51.570 Estou tão feliz que tenham vindo me ver enquanto estou na cidade. 01:32:51.570 --> 01:32:53.510 Sua mensagem foi uma feliz surpresa. 01:32:53.510 --> 01:32:54.260 Obrigado. 01:32:54.450 --> 01:32:58.150 Poderia dar licença a seu marido e a mim por um minuto? 01:33:00.020 --> 01:33:03.680 Ouvi falar que você é especialista em interpretação da lei. 01:33:04.260 --> 01:33:07.430 Eu tenho um assunto em que talvez possa me ajudar. 01:33:15.860 --> 01:33:16.988 Com licença. 01:33:18.200 --> 01:33:22.730 Fernand! Fernand! O brinde! 01:33:23.620 --> 01:33:25.770 Agora não, tenho assuntos de estado a tratar. 01:33:25.770 --> 01:33:29.170 Os convidados esperam isso de você. O Albert espera isso de você. 01:33:29.740 --> 01:33:31.700 Faça você, querida. Sei que será ótima. 01:33:31.700 --> 01:33:33.050 Você é o pai dele! 01:33:33.570 --> 01:33:37.250 É o mínimo que pode fazer. Sabe o quanto ele o admira. 01:33:38.250 --> 01:33:39.600 Então ele vai perdoar minha ausência. 01:33:40.330 --> 01:33:41.243 Mas-- 01:33:43.990 --> 01:33:46.845 Achei que não era para nos encontrarmos socialmente. 01:33:47.660 --> 01:33:51.670 Como eu podia dizer não ao Conde de Monte Cristo? 01:33:52.570 --> 01:33:53.850 Certo. 01:33:55.700 --> 01:33:58.587 - O que sabe dele? - Ele é estrangeiro, 01:33:59.520 --> 01:34:00.760 rico, 01:34:01.060 --> 01:34:02.980 e ouvi que ajudou seu filho. 01:34:02.980 --> 01:34:06.770 - Para que ele quer sua ajuda? - Por que eu deveria contar? 01:34:08.120 --> 01:34:10.120 Quando meu filho voltou de Roma, 01:34:10.830 --> 01:34:14.480 ele disse ter ouvido Monte Cristo falar que esperava um carregamento. 01:34:14.800 --> 01:34:16.880 Também ouviu as palavras "ouro" 01:34:17.420 --> 01:34:19.140 e "Spada". 01:34:20.640 --> 01:34:23.630 - Hmm... - Não acha- 01:34:23.630 --> 01:34:25.880 que Monte Cristo encontrou o tesouro de Spada? 01:34:26.290 --> 01:34:29.730 Agora há pouco, ele me pediu ajuda para evitar inspeções problemáticas 01:34:29.730 --> 01:34:31.490 em um carregamento vindo de Marselha. 01:34:31.490 --> 01:34:34.760 - Hm... - Eu podia mandar prendê-lo. 01:34:34.760 --> 01:34:38.560 Não faça isso. Vamos só aliviá-lo do peso. 01:34:39.290 --> 01:34:40.240 Como sugere que- 01:34:40.240 --> 01:34:42.080 Eu tenho um conhecido que lida com coisas assim. 01:34:42.430 --> 01:34:44.920 Diga a Monte Cristo que consegue passar a carga pela Alfândega, 01:34:44.920 --> 01:34:47.620 mas que ela vai ter que ficar no porto por uma noite. 01:34:47.940 --> 01:34:51.240 Eu vou mandar recolhê-la e levá-la à mansão de minha família em Bouchon, 01:34:51.680 --> 01:34:53.730 onde nos encontraremos no dia seguinte. 01:34:58.320 --> 01:35:00.240 Vou pedir 70%. 01:35:00.680 --> 01:35:02.460 Mas vai receber só 50. 01:35:02.460 --> 01:35:03.400 Feito. 01:35:31.640 --> 01:35:33.420 Senhoras e senhores, 01:35:34.560 --> 01:35:38.360 infelizmente, meu marido foi detido pelos negócios. 01:35:38.720 --> 01:35:43.060 Então cabe a mim- 01:35:43.470 --> 01:35:44.840 Apresentá-los... 01:35:46.060 --> 01:35:48.430 ao Conde de Monte Cristo mais uma vez. 01:35:49.470 --> 01:35:52.520 Entendam, eu tive a audácia de pedir ao conde 01:35:52.520 --> 01:35:55.320 que me deixasse fazer o brinde de aniversário a Albert. 01:35:55.320 --> 01:35:59.560 Eu insisti tanto, e tamanha é a generosidade do nosso anfitrião, 01:35:59.560 --> 01:36:01.970 que ele desistiu de um direito paterno 01:36:01.970 --> 01:36:04.510 para tratar bem um convidado, 01:36:04.510 --> 01:36:06.880 até um tão irritante quanto eu. 01:36:09.190 --> 01:36:10.980 O jovem Albert pensou demais 01:36:10.980 --> 01:36:13.380 da assistência que lhe prestei em Roma. 01:36:13.810 --> 01:36:15.640 Quando cheguei nas catacumbas, 01:36:15.640 --> 01:36:19.080 vi quando os criminosos amarraram Albert à parede 01:36:19.080 --> 01:36:21.600 e ameaçaram cortar seu dedo para mandar a seu pai 01:36:21.600 --> 01:36:23.520 como prova do sequestro. 01:36:23.520 --> 01:36:24.400 Minha nossa! 01:36:25.400 --> 01:36:30.100 A resposta do rapaz a isso foi... "Faça o pior". 01:36:32.490 --> 01:36:34.660 A vida é uma tempestade, jovem amigo. 01:36:35.010 --> 01:36:37.420 Você se deita ao sol em um momento 01:36:37.430 --> 01:36:39.820 e é jogado nas pedras no outro. 01:36:40.430 --> 01:36:42.060 O que te faz um homem 01:36:42.250 --> 01:36:44.940 é a sua atitude quando vem a tempestade. 01:36:46.090 --> 01:36:49.920 Deve olhar para ela e gritar, como fez em Roma, 01:36:50.210 --> 01:36:52.010 "Faça o pior... 01:36:52.480 --> 01:36:54.330 porque eu farei o mesmo". 01:36:55.140 --> 01:36:58.050 E aí as parcas vão conhecê-lo como nós conhecemos, 01:36:58.440 --> 01:37:02.089 Albert Mondego, o homem. 01:38:01.630 --> 01:38:06.230 Edmond... Villefort disse que tinha sido executado. 01:38:08.340 --> 01:38:10.490 - Ele disse? - Oh, Deus. 01:38:10.490 --> 01:38:13.560 - A Condessa está enganada. Volte à casa Mondego. - Não! 01:38:13.580 --> 01:38:16.300 - Madame, só penso em sua reputação. - Edmond, eu imploro. 01:38:16.300 --> 01:38:18.650 - Eu não ligo como voltou. - Não sou esse Edmond. 01:38:18.650 --> 01:38:20.760 Pare! Pare! Pare! 01:38:27.830 --> 01:38:29.670 Então o que você é? 01:38:32.570 --> 01:38:37.780 Um espírito? Um fantasma que veio me torturar? 01:38:39.800 --> 01:38:42.520 Esse Edmond, você o amava? 01:38:42.600 --> 01:38:43.600 Sim. 01:38:44.240 --> 01:38:45.600 Por quanto tempo? 01:38:46.810 --> 01:38:48.370 Toda a minha vida. 01:38:49.960 --> 01:38:53.800 E quanto tempo depois de sua morte você se casou com o conde? 01:38:56.720 --> 01:38:58.260 Isso não é justo. 01:39:01.840 --> 01:39:03.920 Chegamos à sua casa, Condessa. 01:39:21.290 --> 01:39:26.460 Tem razão. Você não pode ser o meu Edmond. 01:39:27.120 --> 01:39:29.680 Bom, aí está. Você mesma disse. 01:39:30.050 --> 01:39:32.667 Edmond Dantes está morto. Boa noite. 01:39:36.520 --> 01:39:37.860 Condessa. 01:39:43.010 --> 01:39:46.240 Se você pensar em interferir em meus assuntos outra vez, 01:39:46.240 --> 01:39:49.620 juro que vou terminar o que comecei no dia que nos conhecemos. 01:39:49.620 --> 01:39:50.950 Entendeu? 01:39:52.770 --> 01:39:55.390 - Eu entendi que está louco. - Louco? 01:39:55.790 --> 01:39:58.060 Meus inimigos caem nas armadilhas perfeitamente. 01:39:58.060 --> 01:39:59.870 Louco, Vossa Graça, por ignorar isto: 01:40:00.290 --> 01:40:03.980 Você tem uma fortuna e uma mulher linda que o ama. 01:40:04.080 --> 01:40:07.030 Pegue o dinheiro e a mulher e vá viver sua vida. 01:40:07.030 --> 01:40:09.440 Esqueça o plano. Pegue o que ganhou. 01:40:09.440 --> 01:40:11.550 - Não posso. - Por que não? 01:40:21.160 --> 01:40:23.230 Ainda sou leal a você, Zatarra. 01:40:24.240 --> 01:40:28.050 Eu fiz um juramento e vou te proteger. 01:40:29.160 --> 01:40:32.300 Nem que seja te proteger de si mesmo. 01:40:34.150 --> 01:40:37.080 Vou levá-lo para casa agora. 01:40:37.080 --> 01:40:38.890 Vou a pé. 01:41:19.190 --> 01:41:22.070 Coloque dois baús no Pharaon como a nossa parte. 01:41:22.830 --> 01:41:25.448 O Mondego nem vai perceber. 01:41:45.910 --> 01:41:47.786 Vamos. Subam. 01:41:56.040 --> 01:41:59.110 - Philippe Danglars? - Sim? 01:41:59.740 --> 01:42:04.990 Você é acusado do roubo de bens de um certo navio mercante. 01:42:07.220 --> 01:42:08.610 Isso é ridículo. 01:42:08.610 --> 01:42:10.700 Podemos resolver o problema facilmente. 01:42:12.040 --> 01:42:15.164 Esses homens vão realizar uma busca em seu navio. 01:42:20.380 --> 01:42:22.865 O Conde Mondego me traiu. 01:42:24.520 --> 01:42:26.960 Mas eu não vou ser enforcado por causa dele. 01:42:44.940 --> 01:42:46.450 Quem é você? 01:42:46.450 --> 01:42:51.060 Eu sou o Conde de Monte Cristo. Meus amigos me chamam de Edmond Dantes. 01:42:52.080 --> 01:42:53.420 Dantes? 01:42:59.490 --> 01:43:01.842 Tirem ele daí antes que não possa mais falar. 01:43:25.050 --> 01:43:27.160 Garoto, não faça isso. É... é demais. 01:43:27.160 --> 01:43:28.620 Meu caro Villefort. 01:43:29.250 --> 01:43:32.140 Espero que não se importe de eu lhe fazer companhia. 01:43:32.760 --> 01:43:35.680 Vossa Graça, mas que surpresa. 01:43:36.290 --> 01:43:39.420 Queria te agradecer pela ajuda com meu carregamento. 01:43:39.420 --> 01:43:42.390 Ah, aquilo. E-eu tomei todas as providências. 01:43:43.100 --> 01:43:45.370 Prometo que não vamos lhe causar mais problemas. 01:43:45.370 --> 01:43:48.180 Excelente. Eu creio que esse possa ser 01:43:48.180 --> 01:43:50.990 o início de uma relação longa e próspera. 01:43:51.720 --> 01:43:55.760 Falando nisso, posso fazer uma pergunta? 01:43:55.760 --> 01:43:57.680 Sim, claro. O que quiser. 01:44:00.150 --> 01:44:02.030 Fiquei curioso. 01:44:03.650 --> 01:44:06.950 Por que disse à Condessa Mondego 16 anos atrás... 01:44:07.320 --> 01:44:10.000 que Edmond Dantes tinha sido executado? 01:44:13.090 --> 01:44:17.190 Hã, eu não entendo. Do-do que está falando? 01:44:17.860 --> 01:44:20.060 É uma pergunta bem simples. 01:44:20.560 --> 01:44:22.400 Como sabe dessas coisas? 01:44:25.680 --> 01:44:26.640 Já, hã... 01:44:26.640 --> 01:44:27.800 Já chega. 01:44:28.890 --> 01:44:32.370 O senhor não entende. Dantes aceitou cartas de Napoleão. 01:44:32.370 --> 01:44:35.690 - Era claramente traição. - Mas sabemos que ele nunca a entregou. 01:44:35.690 --> 01:44:38.820 Mandar um homem para a prisão sabendo disso já é ruim. Mas dizer- 01:44:38.820 --> 01:44:41.620 Vossa Graça, não sei o que causou essa discussão horrível. 01:44:41.620 --> 01:44:43.020 Agora eu me pergunto, 01:44:43.530 --> 01:44:46.200 o que o meu caro amigo Villefort teria a ganhar... 01:44:46.620 --> 01:44:50.170 dizendo a Mercedes que Edmond Dantes morrera? 01:44:52.200 --> 01:44:55.330 A resposta é... absolutamente nada. 01:44:55.330 --> 01:44:57.120 É como disse, nada. Então por que- 01:44:57.120 --> 01:45:00.480 Mas se o meu caro amigo, hoje promotor-chefe da França, 01:45:00.480 --> 01:45:03.640 não tem a ganhar com essa mentira, então quem tem? 01:45:05.200 --> 01:45:08.410 Meu caro Conde, está muito quente aqui e o senhor está todo vestido. 01:45:08.410 --> 01:45:11.550 - É hora de nós dois sairmos. - Eu acho que o beneficiário óbvio... 01:45:11.550 --> 01:45:13.240 é Fernand, o Conde Mondego. 01:45:16.380 --> 01:45:20.020 Não entendo o que esse interrogatório tem a ver com nossos negócios. 01:45:20.650 --> 01:45:22.170 Já lhe contarei. 01:45:25.810 --> 01:45:27.670 Sente-se, Mondego. 01:45:28.680 --> 01:45:31.840 Eu sou um homem ambicioso. E tenho perseguido minhas ambições 01:45:31.840 --> 01:45:34.450 perseguindo os Bonapartistas. 01:45:35.200 --> 01:45:36.990 Mas agora, com Napoleão à solta, 01:45:36.990 --> 01:45:38.990 estou, digamos, com um espinho no dedo. 01:45:39.740 --> 01:45:43.020 Antes era só uma irritação, e agora é potencialmente letal. 01:45:43.310 --> 01:45:45.890 - Então seja letal com ele. - Bom, o problema é que... 01:45:45.890 --> 01:45:47.760 eu não posso cuidar disso pessoalmente. 01:45:48.100 --> 01:45:50.290 Então tenho uma proposta para você. 01:45:55.390 --> 01:45:57.150 Como vai o seu pai? 01:45:58.320 --> 01:46:00.000 Vivo, infelizmente. 01:46:01.080 --> 01:46:03.150 Um azar que ambos temos. 01:46:07.610 --> 01:46:09.050 Lembra-se? 01:46:21.630 --> 01:46:23.000 Por que está trancada? 01:46:24.100 --> 01:46:26.700 Eu exijo que me liberte deste cativeiro agora. 01:46:26.700 --> 01:46:28.830 Você mostrou que não é meu amigo. 01:46:28.830 --> 01:46:31.700 Seu pai era um seguidor fiel de Napoleão, não era? 01:46:31.700 --> 01:46:35.060 Talvez até envolvido na fuga dele de Elba. 01:46:35.060 --> 01:46:37.110 O imperador chegará logo! 01:46:37.340 --> 01:46:41.050 Um pai inconveniente para um funcionário público ambicioso como você. 01:46:40.610 --> 01:46:43.930 E então ele morre, assassinado de maneira repentina e oportuna 01:46:43.930 --> 01:46:45.550 ainda há 16 anos. 01:46:45.550 --> 01:46:48.250 O Imperador Napoleão... 01:46:50.340 --> 01:46:54.650 O assassino nunca foi preso. Quanto se dedicou a procurá-lo? 01:46:54.650 --> 01:46:57.220 Você não tem provas, nem testemunhas. 01:46:57.390 --> 01:47:00.560 Só tem teorias e conjecturas! 01:47:01.090 --> 01:47:03.830 Pelo contrário. Eu tenho o Conde Mondego. 01:47:05.180 --> 01:47:08.200 Jovem Mondego. Por quê? 01:47:08.200 --> 01:47:10.100 Porque o seu filho não tem coragem. 01:47:13.060 --> 01:47:15.560 Foi Mondego que puxou o gatilho! 01:47:15.560 --> 01:47:17.900 Ele não confessaria em um milhão de anos! 01:47:18.200 --> 01:47:20.400 Tem razão, ele não confessaria. 01:47:20.660 --> 01:47:22.384 Mas você acabou de fazê-lo. 01:47:27.430 --> 01:47:31.750 Monsieur Villefort, está preso por conspirar para um assassinato. 01:47:32.370 --> 01:47:33.832 Lembra-se? 01:47:40.540 --> 01:47:41.880 Dantes? 01:48:04.160 --> 01:48:06.290 Uma cortesia para um cavalheiro. 01:48:33.570 --> 01:48:36.680 Não achou que seria tão fácil, achou? 01:48:55.420 --> 01:48:56.825 Edmond? 01:49:03.940 --> 01:49:06.950 Achei que tinhamos terminado a conversa na carroça. 01:49:07.390 --> 01:49:09.230 Eu também. 01:49:11.420 --> 01:49:13.220 Até perceber... 01:49:15.360 --> 01:49:17.943 que disse o nome "Dantes". 01:49:20.540 --> 01:49:22.910 Um nome que eu nunca lhe falei. 01:49:28.760 --> 01:49:30.260 O que quer de mim? 01:49:31.130 --> 01:49:33.468 Quero me libertar de você. 01:49:33.900 --> 01:49:36.670 como você claramente se libertou de mim. 01:49:38.900 --> 01:49:43.280 Me dê algumas respostas e irei embora para sempre. 01:49:44.970 --> 01:49:47.170 Diga o que quer saber. 01:49:56.520 --> 01:49:58.320 Onde esteve? 01:50:00.820 --> 01:50:03.040 Treze anos no Castelo D'If... 01:50:04.060 --> 01:50:06.080 e onde mais possa imaginar. 01:50:09.120 --> 01:50:12.260 No Castelo D'If por 13 anos... 01:50:16.650 --> 01:50:18.320 Você sofreu? 01:50:20.240 --> 01:50:23.620 Já acabou? Tenho muito em que pensar. 01:50:23.620 --> 01:50:25.780 - O que aconteceu depois? - Muito. 01:50:25.780 --> 01:50:28.460 - Por que não voltou para mim? - Por que não me esperou?! 01:50:28.460 --> 01:50:30.440 Se casou com o homem que me traiu- 01:50:31.560 --> 01:50:35.360 Eu te disse aquela noite nas pedras, lembra-se? 01:50:36.720 --> 01:50:41.950 Que isso nunca sairia do meu dedo. E nunca saiu. 01:50:42.370 --> 01:50:46.290 - Por quê? - Você sabe o porquê. 01:50:48.080 --> 01:50:50.310 Se um dia você me amou, 01:50:50.910 --> 01:50:54.150 nâo...não me tire meu ódio. 01:50:54.150 --> 01:50:55.540 É tudo que me resta. 01:50:55.540 --> 01:50:59.690 Esqueça, Edmond. Esqueça. 01:51:00.790 --> 01:51:03.540 Não sei que plano terrível tem dentro de si. 01:51:03.870 --> 01:51:07.210 Nem sei que providência nos manteve separados 01:51:07.210 --> 01:51:09.030 esses 16 anos. 01:51:09.510 --> 01:51:11.620 - Mas Deus nos deu um novo começo- - Deus? 01:51:11.620 --> 01:51:13.420 Não despreze Sua bondade. 01:51:14.700 --> 01:51:16.828 Será que nunca conseguirei fugir Dele? 01:51:16.828 --> 01:51:17.726 Não. 01:51:19.316 --> 01:51:21.436 Ele está em tudo. 01:51:24.242 --> 01:51:26.020 Até em um beijo. 01:52:20.090 --> 01:52:21.770 Minha senhora? 01:52:23.930 --> 01:52:25.560 Onde está o conde? 01:52:25.560 --> 01:52:28.740 Hã, o conde gostaria que se juntasse a ele esta tarde. 01:52:29.000 --> 01:52:31.120 - Me juntar a ele? - Hã, sim, 01:52:32.180 --> 01:52:35.971 para, hã, deixar o país com o seu filho. 01:52:39.960 --> 01:52:42.530 Hã... eu vou mandar alguém levá-la para casa 01:52:42.530 --> 01:52:44.150 e você me espera lá. 01:52:44.250 --> 01:52:46.290 - Então podemos- - Obrigado! 01:52:46.290 --> 01:52:48.880 - Sim, sim mas- - Vou para casa fazer as malas. 01:52:48.880 --> 01:52:50.280 Sim, Sim. Senhora... 01:52:55.810 --> 01:52:58.460 - Onde está o conde? - Lá em cima, senhora. 01:53:08.070 --> 01:53:09.530 O que houve? 01:53:10.240 --> 01:53:13.720 Estou falido. Cobraram todas as minhas dívidas. 01:53:14.380 --> 01:53:17.540 - E também estou sendo preso. - Pelo quê? 01:53:17.960 --> 01:53:20.100 Pirataria, corrupção e assassinato. 01:53:20.100 --> 01:53:22.229 Você fez tudo isso? 01:53:23.213 --> 01:53:24.286 Fiz. 01:53:24.286 --> 01:53:27.550 Não temos tempo para conversar. Os policiais devem estar vindo, 01:53:27.550 --> 01:53:29.140 então se apresse e faça as malas. 01:53:29.140 --> 01:53:31.130 Eu não vou com você, Fernand. 01:53:42.440 --> 01:53:43.740 Você é minha mulher. 01:53:44.680 --> 01:53:46.580 Já arrumei tudo para nós. 01:53:46.900 --> 01:53:49.010 Seremos muito bem tratados. 01:53:49.720 --> 01:53:51.980 Agora vá e traga meu filho. 01:53:53.660 --> 01:53:56.940 - Ele não é seu filho. - Desculpe, como é? 01:53:58.430 --> 01:54:01.912 Albert Mondego é filho de Edmond Dantes. 01:54:07.040 --> 01:54:09.610 Por que acha que me casei com você tão rápido 01:54:09.610 --> 01:54:11.500 depois de Edmond ser levado? 01:54:21.350 --> 01:54:22.832 Prematuro. 01:54:42.240 --> 01:54:44.060 Você é uma jóia rara, não é? 01:54:45.460 --> 01:54:48.410 Então ele é o filho bastardo de um traidor morto. 01:54:50.260 --> 01:54:52.835 Sempre uma decepção. 01:55:04.570 --> 01:55:09.110 Adeus, Mercedes. Às vezes você até me deu prazer. 01:55:13.590 --> 01:55:16.030 Você nunca me deu prazer nenhum. 01:56:07.560 --> 01:56:09.000 O que é isso? 01:56:23.580 --> 01:56:25.180 Monte Cristo. 01:56:29.080 --> 01:56:31.020 O rei é seu, Fernand. 01:56:41.580 --> 01:56:42.580 Edmond? 01:56:45.180 --> 01:56:46.340 Mas como...? 01:56:46.340 --> 01:56:49.180 Como fugi? Com dificuldade. 01:56:51.120 --> 01:56:55.620 Como planejei esse momento? Com prazer. 01:56:57.540 --> 01:56:59.660 Então você levou Mercedes? 01:57:00.160 --> 01:57:01.680 E tudo mais... 01:57:02.080 --> 01:57:04.820 exceto sua vida. 01:57:05.060 --> 01:57:07.100 Por que está fazendo isso? 01:57:09.100 --> 01:57:10.900 É complicado. 01:57:12.060 --> 01:57:16.900 Vamos dizer que seja vingança pela vida que tirou de mim. 01:57:27.180 --> 01:57:29.460 Bom, alguém lhe ensinou a esgrimir. 01:57:29.560 --> 01:57:32.060 Como pôde se chamar de meu amigo? 01:57:32.660 --> 01:57:34.060 Nós eramos amigos, Edmond. 01:57:36.060 --> 01:57:37.820 Me mandou para o inferno! 01:57:39.020 --> 01:57:40.180 Por quê? 01:57:42.180 --> 01:57:44.080 Termine sua vingança. 01:57:45.780 --> 01:57:48.180 Mas saiba que o sangue que vai derramar é o de um nobre. 01:57:49.000 --> 01:57:51.260 Um sangue que nunca correrá em suas veias. 01:57:52.260 --> 01:57:54.100 Você é tão conde quanto eu sou um plebeu! 01:58:03.180 --> 01:58:04.520 Você não tem coragem. 01:58:10.440 --> 01:58:14.780 - Encoste nele e eu o mato. - Garoto, me deixe explicar. 01:58:15.780 --> 01:58:18.420 Já está explicado. Falei com Madame Villefort na rua. 01:58:18.420 --> 01:58:21.140 Ela me disse como fui o tolo crédulo que o meu amigo, 01:58:21.240 --> 01:58:24.300 o Conde de Monte Cristo, usou para entrar em nossas vidas. 01:58:24.400 --> 01:58:26.120 - Albert, me escute. - Me recuso! 01:58:26.520 --> 01:58:28.460 Perdoe-me por ter sido um tolo, pai. 01:58:29.060 --> 01:58:31.060 Você foi traído. Claro que o perdoo. 01:58:31.160 --> 01:58:33.240 Você era meu amigo! Eu te admirava! 01:58:33.340 --> 01:58:35.740 Há uma história aqui que você não conhece. 01:58:35.840 --> 01:58:37.540 Ele amava sua mãe mas ela me escolheu. 01:58:37.540 --> 01:58:41.380 - Agora ele quer roubá-la de mim. - Mentiroso. Saia do caminho! 01:58:43.780 --> 01:58:47.220 Garoto, se me obrigar, eu vou matar você. 01:58:47.320 --> 01:58:49.340 Não vou parar agora. 01:58:49.340 --> 01:58:52.060 - E nem eu. - Que seja. 01:58:52.560 --> 01:58:53.600 Não! 01:59:11.320 --> 01:59:12.460 Albert, 01:59:15.060 --> 01:59:18.220 achei o bilhete que deixou dizendo aonde ia. 01:59:21.020 --> 01:59:23.060 Mas agora eu tenho que te contar uma coisa. 01:59:24.220 --> 01:59:26.900 Quem seu pai é de verdade. 01:59:27.900 --> 01:59:32.100 Albert, você é filho de Edmond Dantes. 01:59:38.000 --> 01:59:41.020 O homem que conhece como Conde de Monte Cristo. 01:59:55.060 --> 01:59:57.160 Bom, infelizmente é verdade. 01:59:58.860 --> 02:00:01.380 Você é a prova viva que sua mãe era tão vadia 02:00:01.380 --> 02:00:03.900 quando era jovem quanto é hoje. 02:00:04.500 --> 02:00:05.700 Seu... 02:00:11.180 --> 02:00:14.740 Mas não ajudou em nada, ajudou? 02:00:14.740 --> 02:00:16.380 Fernand, eu imploro. Já chega! 02:00:17.180 --> 02:00:19.500 Já cansei disso. 02:00:20.500 --> 02:00:24.340 Vá embora. Chame de perdão. 02:00:25.500 --> 02:00:27.100 Perdão, Fernand. 02:00:34.480 --> 02:00:39.020 Você só tem um tiro. Vai precisar de mais que isso para me parar. 02:00:39.500 --> 02:00:42.140 Bom, então é melhor mirar onde faça estrago. 02:00:44.100 --> 02:00:45.460 Não! 02:00:46.060 --> 02:00:48.520 Mãe! Mãe! 02:00:50.020 --> 02:00:52.360 Ah, meu Deus. Ah, meu Deus! O que eu fiz, Jacopo! 02:00:57.560 --> 02:00:58.900 02:01:03.580 --> 02:01:04.580 Mais uma vez, Zatarra, 02:01:05.580 --> 02:01:07.820 Deus está de olho em você. 02:01:08.020 --> 02:01:09.660 Ela vai viver. 02:01:43.340 --> 02:01:44.860 Edmond! 02:01:45.060 --> 02:01:46.020 Edmond! 02:01:48.120 --> 02:01:51.040 Por favor, não vá lá fora. Não vá. 02:01:51.340 --> 02:01:53.180 Edmond, não vá. 02:01:55.080 --> 02:01:58.080 Tente. Nunca desista. 02:01:59.480 --> 02:02:00.500 Zatarra, 02:02:01.100 --> 02:02:02.340 você precisa terminar isso. 02:02:05.840 --> 02:02:08.460 Até o padre vai entender. 02:02:08.460 --> 02:02:12.060 - Edmond! - Não vá. 02:02:15.660 --> 02:02:17.460 Cuide de sua mãe. 02:02:38.040 --> 02:02:41.940 Eu não poderia viver em um mundo em que você tem tudo e eu, nada. 02:04:24.000 --> 02:04:26.580 O que houve com o perdão? 02:04:27.080 --> 02:04:30.380 Sou conde, não santo. 02:05:12.180 --> 02:05:16.020 Você estava certo, padre. Estava certo. 02:05:18.100 --> 02:05:20.540 Eu prometo a você... 02:05:21.540 --> 02:05:23.380 e a Deus: 02:05:24.740 --> 02:05:27.080 Tudo que foi usado em minha vingança... 02:05:28.980 --> 02:05:31.780 agora vai ser usado par o bem. 02:05:33.060 --> 02:05:35.900 Então descanse em paz, meu amigo. 02:05:38.140 --> 02:05:40.260 Então, Zatarra, 02:05:41.060 --> 02:05:42.540 dói, não é? 02:05:43.040 --> 02:05:44.340 Não. 02:05:52.020 --> 02:05:55.260 Comprei esse lugar pensando em um dia mandar demolir. 02:05:56.020 --> 02:05:58.600 Mas as coisas que realmente importam 02:06:00.100 --> 02:06:02.040 vão deixar essa ilha ao meu lado. 02:06:03.100 --> 02:06:04.540 Vamos.