0:00:01.640,0:00:05.157 O Conde de Monte Cristo[br]de Alexandre Dumas 0:00:14.556,0:00:17.964 Em 1814, o Imperador francês[br]Napoleão Bonaparte foi exilado 0:00:17.965,0:00:22.632 na ilha de Elba, fora da costa da Itália.[br]Temendo uma tentativa de resgate, 0:00:22.632,0:00:26.530 seus captores britânicos atiravam[br]em qualquer um que viesse em terra. 0:00:55.512,0:00:56.924 Idiotas. 0:01:01.710,0:01:05.579 Levem o capitão além dos corais até que[br]consigamos permissão para desembarcar. 0:01:08.520,0:01:10.650 Por um segundo, achei[br]que fosse me abandonar. 0:01:10.650,0:01:12.630 Fernand Mondego não abandona os amigos 0:01:12.630,0:01:14.840 diante de perigos tolos e suicidas. 0:01:15.460,0:01:19.530 No entanto, como representante oficial[br]de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond, 0:01:19.530,0:01:23.300 Eu devo lhe informar oficialmente que[br]foi além seus deveres como 2º imediato. 0:01:23.510,0:01:25.720 Oficialmente. Pronto.[br]Dever cumprido. 0:01:25.750,0:01:29.220 Se não o levarmos a um médico,[br]ele vai morrer. Entende isso? 0:01:29.770,0:01:32.500 Claro que entendo.[br]Só não me peça para fazer isso sóbrio. 0:01:32.500,0:01:33.860 Certo. 0:01:34.550,0:01:36.162 Dragões ingleses. 0:01:37.320,0:01:38.740 Olá! 0:01:42.040,0:01:43.820 Dantes, não! 0:01:45.930,0:01:48.440 - Meio descuidado, não?[br]- Temos que falar com alguém. 0:01:48.440,0:01:49.430 Eu sei, mas- 0:01:50.500,0:01:52.580 Somos marinheiros franceses! 0:01:52.580,0:01:55.900 - Precisamos de socorro médico![br]- Vamos. Vamos. 0:01:56.280,0:01:58.320 - Viemos em paz.[br]- Venha. 0:01:59.040,0:02:00.820 Não queremos fazer mal! 0:02:08.020,0:02:09.060 Edmond! 0:02:09.160,0:02:10.300 Anda! Sobe! 0:02:20.610,0:02:21.850 Cuidado! 0:02:45.970,0:02:47.110 Fernand! 0:02:52.970,0:02:55.310 Que bom. Finalmente acertou alguma coisa. 0:03:01.410,0:03:03.100 Tenente Graypool. 0:03:03.730,0:03:06.550 Se a sua sede de sangue demanda[br]a morte desses pobres tolos, 0:03:06.550,0:03:08.260 vá em frente e atire, 0:03:08.810,0:03:11.180 Mas esteja ciente de que[br]não são agentes meus. 0:03:12.220,0:03:14.300 Agora expliquem-se, ou sejam mortos. 0:03:14.400,0:03:17.100 Senhor, eu sou Edmond Dantes, 0:03:17.760,0:03:22.080 segundo imediato do navio mercante[br]Pharaon, a caminho de casa, em Marselha. 0:03:22.580,0:03:26.420 Este é o representante do dono do navio,[br]Monsieur Fernand Mondego, 0:03:26.560,0:03:28.240 filho do Conde Mondego. 0:03:28.610,0:03:32.450 Nosso capitão contraiu meningite,[br]então aportamos aqui atrás de ajuda. 0:03:36.020,0:03:41.460 Se o coma for genuino,[br]ele não vai sentir a minha faca, vai? 0:03:44.440,0:03:45.780 Só arranhe. 0:03:54.860,0:03:56.060 Edmond! 0:03:56.060,0:03:58.510 - Tenente Graypool![br]- Viemos aqui de boa-fé! 0:03:58.510,0:04:03.716 - Isso foi pelos homens que feriram.[br]- E pelo orgulho ferido, sem dúvida. 0:04:12.220,0:04:14.462 Foi uma noite agitada. 0:04:24.570,0:04:26.510 Se eu não tivesse atirado nos dragões, 0:04:26.510,0:04:28.900 você estaria em pedaços[br]na praia neste momento. 0:04:29.040,0:04:32.380 - Eu quase nos matei.[br]- De fato. 0:04:34.100,0:04:37.060 E mesmo assim... estamos vivos. 0:04:37.060,0:04:40.200 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 0:04:40.200,0:04:42.160 U-hu! 0:04:42.160,0:04:46.583 Dê-me mais uma garrafa de vinho... 0:04:46.600,0:04:48.420 O rei é seu, Mondego. 0:04:49.910,0:04:52.020 Ser seu amigo sempre é uma aventura. 0:04:52.450,0:04:54.790 É mesmo, não é? 0:04:56.460,0:04:59.210 Pena que aventureiros nem sempre[br]possam ser amigos, não é? 0:04:59.210,0:05:00.060 O que? 0:05:01.360,0:05:03.380 Bom, não vai ser assim para sempre, vai? 0:05:03.380,0:05:08.220 - Do que está falando?[br]- Nada demais. Beba. 0:05:08.460,0:05:10.630 Estamos bebendo o vinho de[br]Napoleão Bonaparte. 0:05:10.980,0:05:14.240 Eu creio que vão achar[br]a safra de 1806 a melhor. 0:05:15.520,0:05:18.540 Já que ainda estão de pé,[br]Monsieur Dantes, será... 0:05:18.940,0:05:20.780 ...que podemos conversar? 0:05:23.610,0:05:27.300 Estou curioso. Qual o significado[br]da peça de xadrez? 0:05:28.920,0:05:32.380 É algo que fazemos desde crianças. 0:05:32.580,0:05:36.420 Quando um de nós conquista uma vitória,[br]é o rei do momento. 0:05:36.560,0:05:38.020 - Rei do momento?[br]- Sim. 0:05:40.020,0:05:42.130 Na vida, somos todos reis ou peões. 0:05:43.720,0:05:47.220 Fico comovido com seu esforço[br]para salvar seu capitão, Dantes. 0:05:47.880,0:05:51.220 Ele é meu capitão...[br]e também meu amigo, Majestade. 0:05:51.320,0:05:53.700 Amigos leais são mesmo uma raridade. 0:05:54.000,0:05:56.260 Na verdade, é sobre isso que desejo falar. 0:05:57.520,0:06:01.510 Eu escrevi uma carta sentimental[br]para um velho camarada em Marselha. 0:06:02.312,0:06:04.750 É um lado meu que queria[br]que os ingleses não vissem. 0:06:04.750,0:06:07.070 Já que eles têm o hábito[br]de abrir minhas cartas, 0:06:07.420,0:06:09.580 será que pode entregá-la para mim? 0:06:12.080,0:06:13.700 Ah, e-eu não- 0:06:13.700,0:06:16.480 É só uma carta [br]de um velho soldado a outro. 0:06:16.780,0:06:18.660 Totalmente inocente, eu lhe garanto. 0:06:19.600,0:06:23.790 Mas, mais importante, é o preço que cobro[br]pelos serviços de meu médico. 0:06:27.920,0:06:29.320 Então eu aceito. 0:06:29.420,0:06:30.340 Ótimo. 0:06:31.070,0:06:34.010 Deve entregar a carta a Monsieur Clarion. 0:06:34.470,0:06:38.690 - Consegue lembrar?[br]- Monsieur Clarion. Como o encontro? 0:06:38.700,0:06:40.580 Ah, ele o encontrará. 0:06:40.780,0:06:44.830 Agora, ninguém mais deve saber[br]da existência dessa carta. 0:06:45.490,0:06:48.460 Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás.[br]Estamos entendidos? 0:06:48.830,0:06:50.860 Sou um homem de palavra, Majestade. 0:06:51.060,0:06:55.340 Sim, eu... acredito que seja. 0:07:11.090,0:07:12.550 O que ele queria? 0:07:13.140,0:07:17.250 Ah, hum... notícias da França. Só isso. 0:07:37.600,0:07:41.940 Hora de seguir viagem.[br]Seu capitão morreu há meia hora. 0:07:45.290,0:07:46.610 Tem certeza? 0:07:47.490,0:07:51.080 Quando você esteve em tantos[br]campos de batalha quanto eu, jovem Dantes, 0:07:51.730,0:07:53.660 você consegue sentir a morte. 0:07:58.620,0:08:00.680 Reis e peões, Marchand. 0:08:01.080,0:08:04.549 Imperadores... e tolos. 0:08:14.283,0:08:17.800 MARSELHA 0:08:31.060,0:08:32.546 Mais rápido! 0:08:36.476,0:08:40.056 TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA 0:08:47.894,0:08:50.427 Danglars. O que aconteceu? 0:08:50.757,0:08:53.008 O Capitão Reynaud morreu, senhor. 0:08:53.578,0:08:56.420 E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 0:08:58.020,0:09:00.620 Venha ao meu escritório[br]com um relatório, Danglars. 0:09:00.620,0:09:04.080 - E você também, Edmond.[br]- Vai precisar de mim, Monsieur Morrell? 0:09:04.180,0:09:05.246 Vá. 0:09:10.150,0:09:11.530 Mercedes. 0:09:11.900,0:09:15.800 - Cadê ele? Cadê Edmond?[br]- Maravilhoso te ver, também. 0:09:16.860,0:09:18.620 Ele acabou de entrar. 0:09:19.170,0:09:21.550 Pode demorar um pouco.[br]Acho que está encrencado. 0:09:22.050,0:09:24.020 Ele disse que nos encontraria[br]nas pedras. Vamos. 0:09:24.220,0:09:26.260 Eu mandei que Dantes não desembarcasse. 0:09:26.260,0:09:27.480 É verdade? 0:09:28.610,0:09:31.140 Eu assumo toda a responsabilidade. 0:09:31.140,0:09:34.500 E deveria mesmo.[br]Foi tudo ideia dele, monsieur. 0:09:34.810,0:09:36.886 Devia ter sido ideia sua. 0:09:38.995,0:09:42.096 Aportar em Elba[br]não salvou o capitão, Monsieur. 0:09:42.096,0:09:45.329 - Eu estava protegendo a mercadoria.[br]- Você estava se protegendo... 0:09:45.443,0:09:48.378 se escondendo atrás de seu posto[br]e ficando à bordo. 0:09:48.926,0:09:53.817 Edmond Dantes, eu estou nomeando você[br]como o novo capitão do Pharaon. 0:09:57.764,0:10:00.833 Você está me rebaixando?! 0:10:01.002,0:10:02.527 Não houve rebaixamento. 0:10:02.875,0:10:06.896 Continua primeiro imediato,[br]sob o capitão Dantes. 0:10:07.821,0:10:10.999 A menos, é claro,[br]que prefira procurar outro navio. 0:10:21.510,0:10:24.080 Agora, eu imagino que haja[br]uma certa moça... 0:10:24.390,0:10:26.620 que vai querer saber das novas. 0:10:31.610,0:10:33.210 Obrigado! 0:10:41.790,0:10:42.790 Monsieur Morrell? 0:10:45.210,0:10:49.130 Eu soube que um de seus navios[br]acaba de retornar de Elba, monsieur. 0:10:49.360,0:10:50.146 Sim. 0:10:50.470,0:10:54.720 Por acaso alguém a bordo foi em terra? 0:10:56.153,0:10:58.450 Sim, mas não estão aqui no momento. 0:10:59.690,0:11:00.730 Obrigado, monsieur. 0:11:01.040,0:11:04.010 - Quem perguntou por eles?[br]- Clarion. 0:11:04.450,0:11:07.118 Meu nome é Clarion. 0:11:12.810,0:11:15.570 - Faça amor comigo.[br]- Você nunca desiste? 0:11:16.560,0:11:19.080 - Ele não precisa saber.[br]- Eu saberia. 0:11:19.080,0:11:20.520 Eu também. 0:11:21.390,0:11:24.810 - Seria nosso segredo.[br]- Eu não acredito em segredos. 0:11:25.530,0:11:29.730 Você acha que Edmond não tem segredos?[br]Claro que tem, pergunte a ele. 0:11:31.130,0:11:33.620 - Eu sei o que você quer, Fernand.[br]- Sabe? 0:11:33.620,0:11:35.760 Lembra-se de quando éramos crianças 0:11:35.760,0:11:39.050 e Edmond ganhou um apito de aniversário[br]enquanto você ganhou um pônei? 0:11:39.050,0:11:41.816 Você ficou furioso porque[br]ele estava mais feliz com o apito 0:11:41.816,0:11:43.512 que você com o pônei. 0:11:43.512,0:11:45.980 Eu não vou ser seu novo apito. 0:11:49.530,0:11:52.680 Quanto tempo acha que vai demorar[br]para ele poder bancar uma esposa? 0:11:52.680,0:11:55.320 Dois anos. Não mais que dois anos. 0:11:56.330,0:11:59.430 Então ele se tornará capitão[br]e poderemos nos casar. 0:11:59.430,0:12:02.310 Dois anos? Eu não esperaria[br]dois anos por nada, 0:12:03.250,0:12:05.640 especialmente por uma noiva como você. 0:12:07.700,0:12:08.760 Ei! 0:12:09.000,0:12:11.120 - Lá está ele![br]- Ei! 0:12:12.380,0:12:13.730 - Uhu![br]- Mercedes! 0:12:20.930,0:12:22.380 Senti tanto sua falta... 0:12:22.480,0:12:24.180 A falta já acabou. 0:12:24.930,0:12:28.620 - Está com problemas?[br]- Não. Virei capitão. Venha. 0:12:33.430,0:12:36.410 Monsieur Morrell me deu o Pharaon. 0:12:36.920,0:12:38.320 Edmond! 0:12:40.280,0:12:41.560 O rei é meu. 0:12:44.000,0:12:46.878 A sua vida é mesmo abençoada, Edmond. 0:12:52.220,0:12:53.460 Venha. 0:12:53.460,0:12:55.900 - Você ainda é o padrinho.[br]- Eu sei. 0:12:55.900,0:12:57.500 Vem! 0:13:27.040,0:13:30.380 Pare com isso. Vai ficar careca. 0:13:36.400,0:13:39.040 Você esconde segredos de mim? 0:13:39.060,0:13:42.000 Segredos? Não. 0:13:43.010,0:13:44.167 Por quê? 0:13:49.230,0:13:51.470 Pergunte o que quiser e eu te direi. 0:13:55.890,0:13:58.050 Não temos mais que esperar dois anos. 0:13:59.170,0:14:03.270 - Assim que eu tiver dinheiro para o anel-[br]- Eu não preciso de um anel. Não preciso. 0:14:12.370,0:14:14.060 Este será meu anel. 0:14:14.860,0:14:16.650 E não importa o que aconteça, 0:14:18.080,0:14:20.420 você nunca o verá fora do meu dedo. 0:14:21.990,0:14:23.330 Nunca. 0:14:34.470,0:14:38.580 Olá, meu caro e jovem senhor. 0:14:39.190,0:14:40.730 Que tal se sentar comigo? 0:14:45.500,0:14:47.340 Então me diga, Mondego, 0:14:50.200,0:14:53.340 como foi ficar amigo 0:14:53.580,0:14:56.760 daquele almofadinha do Edmond Dantes? 0:14:59.020,0:15:00.670 Ele se diz meu amigo, 0:15:04.260,0:15:06.820 mas tem a audácia[br]de esconder segredos de mim. 0:15:07.620,0:15:09.170 Que segredos? 0:15:26.040,0:15:28.380 Ao novo capitão do Pharaon, 0:15:31.450,0:15:34.250 Tudo que sou devo a você, pai. 0:15:36.300,0:15:40.190 Que esse momento feliz[br]seja apenas o começo 0:15:40.190,0:15:45.870 de uma vida longa[br]e maravilhosa para os dois. 0:15:49.060,0:15:51.440 - Quem de vocês é Edmond Dantes?[br]- Sou eu. 0:15:51.770,0:15:55.270 Edmond Dantes, você está preso[br]por ordem do magistrado de Marselha. 0:15:55.270,0:15:57.120 - Preso?[br]- Acusado de quê? 0:15:57.220,0:15:59.550 Essa informação é sigilosa. Levem-no. 0:15:59.830,0:16:03.460 Eu exijo uma explicação.[br]Eu exijo uma explicação! 0:16:04.980,0:16:08.780 Eu volto ainda hoje.[br]Não se preocupe, pai, é um engano. 0:16:09.830,0:16:11.070 Meu Deus. 0:16:24.070,0:16:27.110 Bom, devo dizer, Dantes,[br]não tem cara de traidor. 0:16:28.250,0:16:29.420 Traidor? 0:16:29.420,0:16:32.680 Agora me escute bem, Dantes,[br]sua vida pode depender disso. 0:16:33.880,0:16:37.000 Você teve contato pessoal[br]com Napoleão em Elba? 0:16:37.100,0:16:39.670 Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos. 0:16:39.670,0:16:43.740 Eu estava com o filho do Conde Mondego,[br]Fernand, quase o tempo todo. 0:16:44.440,0:16:47.820 - Conhece Fernand?[br]- Conheci recentemente, sim. 0:16:47.820,0:16:51.560 Ah, graças a Deus. Ele me apoiará. 0:16:51.560,0:16:54.548 Sem dúvida, mas disse[br]"quase o tempo todo". 0:16:57.420,0:17:00.710 Exceto quando Napoleão me pediu 0:17:00.710,0:17:03.330 para entregar uma carta pessoal[br]a um amigo em Marselha. 0:17:03.330,0:17:06.579 Bom, Dantes, é por ter aceitado[br]esse correio traiçoeiro 0:17:07.049,0:17:10.859 que foi denunciado por[br]seu primeiro imediato, Monsieur Danglars. 0:17:10.959,0:17:13.280 - O que?[br]- Chegou a entregar a carta? 0:17:13.280,0:17:15.599 Não, senhor, alguém devia me procurar. 0:17:16.300,0:17:19.599 Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui. 0:17:39.550,0:17:43.230 - Leu esta carta?[br]- Não, senhor. Eu não sei ler. 0:17:44.260,0:17:48.060 Bom, Dantes, essa é uma carta[br]a um dos agentes de Napoleão. 0:17:48.430,0:17:52.680 Ela contém os horários e lugares[br]das patrulhas inglesas em Elba. 0:17:52.680,0:17:56.710 Senhor, juro sobre o túmulo[br]de minha mãe, que não sabia. 0:17:56.710,0:17:59.071 Ele me jurou que o texto era inocente. 0:18:05.780,0:18:09.510 Não, é você que é inocente. 0:18:10.890,0:18:13.220 Tolo e inocente. 0:18:14.390,0:18:17.620 Creio que sejam os piores crimes[br]de que podemos acusá-lo. 0:18:18.020,0:18:21.890 Por sorte, como interceptei[br]esse documento, não houve dano. 0:18:23.490,0:18:26.340 Só Deus sabe como vai sobreviver[br]neste mundo, Edmond Dantes. 0:18:26.340,0:18:27.840 Mas não é um traidor. 0:18:30.640,0:18:31.640 Pode ir. 0:18:34.440,0:18:35.972 Obrigado, senhor. 0:18:39.530,0:18:43.980 Espere, hã, Napoleão disse[br]quem receberia a carta? 0:18:44.340,0:18:45.860 Monsieur Clarion. 0:18:46.960,0:18:48.650 Pode repetir? 0:18:51.080,0:18:52.740 Monsieur Clarion. 0:18:54.370,0:18:56.360 Disse esse nome a mais alguém? 0:18:56.360,0:18:58.220 Monsieur Mondego ou outra pessoa? 0:18:58.500,0:19:02.520 Não senhor, na verdade Monsieur Mondego[br]nada sabe desta carta. 0:19:10.850,0:19:12.780 Essa informação é muito perigosa. 0:19:13.760,0:19:16.970 Cuidado nunca é demais em tempos assim. 0:19:17.520,0:19:19.980 - Não acha?[br]- Sim senhor. 0:19:22.720,0:19:25.080 Já lhe causei muito estresse. 0:19:25.950,0:19:29.500 Como desculpas, minha carruagem[br]o deixará em casa. 0:19:31.060,0:19:32.580 É por aqui. 0:19:40.660,0:19:41.760 Obrigado. 0:19:59.620,0:20:02.000 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 0:20:02.540,0:20:04.080 Monsieur Villefort! 0:20:32.380,0:20:34.216 Aonde estão me levando? 0:20:36.140,0:20:38.380 Isso é um engano. 0:20:38.990,0:20:40.644 Me deixaram ir para casa. 0:20:40.644,0:20:43.022 - De agora em diante, sua casa é a[br]prisão do Chateau d'If. 0:20:43.022,0:20:45.400 Não! Não! Não! 0:20:46.970,0:20:47.843 - Ei! 0:20:54.500,0:20:55.800 Abram fogo! 0:20:58.030,0:21:00.270 Montem! Atrás dele! 0:21:18.340,0:21:19.180 Fernand! 0:21:20.660,0:21:21.500 Fernand! 0:21:22.180,0:21:25.140 - Monsieur?[br]- Tudo bem, lá está ele. Fernand! 0:21:25.400,0:21:28.900 Eu fui preso por traição.[br]Quase não consegui escapar. 0:21:29.140,0:21:32.260 Quando estávamos em Elba,[br]Napoleão me deu uma carta, 0:21:32.420,0:21:34.820 Eu não contei porque ele[br]me fez jurar segredo. 0:21:34.820,0:21:38.312 Disse que era para um velho amigo,[br]mas o maldito mentiu pra mim! 0:21:38.445,0:21:40.940 Mentiu! Era para um agente dele. 0:21:42.230,0:21:45.190 De algum jeito as autoridades souberam,[br]eu não sei o que fazer! 0:21:45.190,0:21:47.180 Há policiais a cavalo atrás de mim. 0:21:47.760,0:21:49.810 Tudo bem, só temos[br]que pensar com calma. 0:21:50.970,0:21:52.820 Espero não ter te prejudicado. 0:21:52.820,0:21:54.470 Queria pedir ajuda ao seu pai. 0:21:54.470,0:21:56.130 Ele está em Paris, muito doente. 0:21:56.130,0:21:58.390 - Quanta vantagem tem dos policiais?[br]- Minutos. 0:21:59.980,0:22:01.620 - Quer dinheiro?[br]- Sim, por favor. 0:22:02.290,0:22:04.250 - Tem uma pistola?[br]- É claro que não. 0:22:04.270,0:22:05.430 Ótimo. 0:22:07.220,0:22:09.280 Pare com isso, Fernand,[br]Não temos tempo. 0:22:14.920,0:22:16.560 Eu vi Napoleão lhe dar a carta. 0:22:19.307,0:22:20.820 Foi você?! 0:22:20.820,0:22:23.380 Bom, não fui só eu.[br]A ideia foi do Danglars. 0:22:24.670,0:22:26.300 Por que não falou comigo primeiro? 0:22:26.300,0:22:29.340 Porque escondeu segredos de mim?[br]Achei que fosse meu amigo. 0:22:29.340,0:22:32.380 Eu disse que dei minha palavra a Napoleão.[br]Ele mentiu para mim! 0:22:32.380,0:22:35.620 Eu sei, Edmond. Eu li a carta. 0:22:42.370,0:22:43.480 Você- Você leu? 0:22:47.630,0:22:49.680 Por que está fazendo isso? 0:22:52.207,0:22:53.750 É complicado... 0:22:55.930,0:22:57.870 Complicado. 0:23:01.240,0:23:02.820 Não seja ridículo. 0:23:02.820,0:23:05.090 - Saia do meu caminho.[br]- Não posso deixá-lo ir, Edmond. 0:23:25.020,0:23:26.560 Fique longe da janela. 0:23:30.700,0:23:32.960 Não me obrigue a arrancar sua mão! 0:23:58.600,0:24:02.410 Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?! 0:24:03.140,0:24:05.860 Porque você é filho de um empregado! 0:24:07.060,0:24:09.660 E não é para eu querer ser como você! 0:24:13.380,0:24:15.220 - Aqui![br]- Aqui! 0:24:21.160,0:24:23.160 - Peguem-no![br]- Esperem. 0:24:24.420,0:24:25.612 Alto, alto. 0:24:31.100,0:24:33.200 Para lembrar dias melhores. 0:24:35.700,0:24:37.540 Vamos! 0:24:40.740,0:24:43.280 Eu disse que não ia ser[br]assim para sempre, Edmond. 0:24:54.660,0:24:58.330 Pai! Onde ele está? 0:24:58.930,0:25:01.620 No escritório. O que ele fez agora? 0:25:01.620,0:25:03.360 Agora escute aqui, pai, 0:25:03.420,0:25:06.160 Eu sou o chefe dos magistrados,[br]um oficial do novo regime. 0:25:06.200,0:25:08.540 Não posso ter meu próprio pai 0:25:08.600,0:25:11.370 envolvido em casos de traição! 0:25:12.260,0:25:13.340 Sabe... 0:25:14.995,0:25:19.160 No final, traição é só[br]uma questão de data. 0:25:19.955,0:25:21.780 Eu serei o patriota, 0:25:21.840,0:25:25.290 e você o traidor, quando o imperador retornar. 0:25:25.290,0:25:27.420 Pare, Pare, seu velho tolo. 0:25:27.870,0:25:29.180 Esses dias acabaram. 0:25:29.180,0:25:32.000 Napoleão Bonaparte não é mais[br]imperador de nada. 0:25:32.040,0:25:34.100 Se continuar a se envolver[br]com essa loucura, 0:25:34.100,0:25:35.500 terá uma ótima chance 0:25:35.500,0:25:39.226 de ser preso e arruinar nossa família[br]por causa de suas lealdades idiotas. 0:25:39.226,0:25:41.040 Pelo menos eu tenho lealdade. 0:25:41.040,0:25:44.020 Pelo amor de Deus, pai,[br]o que a Valentina está dizendo 0:25:44.020,0:25:47.060 é que, como uma família,[br]nossos destinos estão ligados. 0:25:47.060,0:25:50.000 - Com certeza enxerga isso.[br]- Exergar? Ah! 0:25:50.500,0:25:52.940 Sou um velho tolo. 0:25:53.889,0:25:58.317 Não exergo tão bem quanto antes.[br]Com sua licença. 0:26:01.899,0:26:06.546 CASTELO D'IF 0:26:44.679,0:26:45.478 Ande. 0:26:56.300,0:26:57.594 Ande. 0:27:05.780,0:27:08.060 Bem-vindo Monsieur Dantes. 0:27:08.550,0:27:12.070 Eu sou Armand Dorleac,[br]diretor do Castelo D'If. 0:27:12.260,0:27:16.100 Monsieur, eu sei que deve[br]ouvir muito isso, 0:27:17.290,0:27:20.078 mas lhe garanto que sou inocente. 0:27:21.517,0:27:24.140 Todos dizem isso, eu sei,[br]mas eu sou mesmo... 0:27:24.140,0:27:25.860 - ...inocente.[br]- Sim. 0:27:27.310,0:27:30.150 Eu sei. Eu sei de verdade. 0:27:31.300,0:27:35.140 - Está zombando de mim?[br]- Não, meu caro Dantes. 0:27:36.173,0:27:38.980 Eu sei muito bem que é inocente. 0:27:39.340,0:27:41.498 Por que outra razão estaria aqui? 0:27:42.809,0:27:44.540 Se fosse mesmo culpado, 0:27:44.540,0:27:48.380 há centenas de prisões pela França[br]onde seria trancafiado, 0:27:49.020,0:27:54.860 mas o Castelo D'If é onde colocam[br]os que lhes dão vergonha. 0:27:58.160,0:28:00.420 Vamos olhar seus aposentos, que tal? 0:28:16.800,0:28:19.400 "Deus me dará justiça". 0:28:22.084,0:28:24.780 As pessoas estão sempre[br]tentando se manter motivadas. 0:28:25.716,0:28:29.867 Alguns fazem calendários,[br]mas logo perdem o interesse, ou morrem. 0:28:30.060,0:28:34.300 - Tem uma janela.[br]- Só me sobra uma parede feia. 0:28:34.380,0:28:38.633 Então eu criei um outro jeito[br]de marcar o tempo para os prisioneiros. 0:28:38.860,0:28:41.740 Todo ano, no aniversário de suas prisões, 0:28:42.190,0:28:43.820 nós os ferimos. 0:28:44.036,0:28:46.460 Geralmente só uma surra, mesmo. 0:28:47.030,0:28:51.500 Mas, no primeiro dia aqui,[br]como hoje para você, 0:28:52.160,0:28:54.566 eu gosto de fazer algo realmente especial. 0:28:58.720,0:29:00.740 E se estiver pensando agora 0:29:00.740,0:29:02.300 "Por que eu, Deus?", 0:29:03.543,0:29:08.111 a resposta é que Deus não[br]tem nada a ver com isso. 0:29:08.160,0:29:11.670 Na verdade, Deus não vêm à França [br]nessa época do ano. 0:29:11.940,0:29:17.050 Deus tem tudo a ver com isso.[br]Ele vê tudo. Está em todo lugar. 0:29:18.750,0:29:20.110 Tudo bem. 0:29:22.250,0:29:24.527 Vamos fazer um acordo, que tal? 0:29:25.180,0:29:29.130 Você pede a ajuda de Deus,[br]e eu paro assim que ele aparecer. 0:29:48.100,0:29:49.840 Monsieur Villefort, não soube? 0:29:49.840,0:29:52.190 - Napoleão fugiu de Elba![br]- O quê? 0:29:52.190,0:29:54.860 Aportou a cem milhas daqui.[br]Está marchando até Paris! 0:29:58.860,0:30:02.820 Arrumem todos os arquivos. E mandem[br]aquele idiota pegar o livro de registro! 0:30:03.780,0:30:07.910 Viemos apelar o caso de[br]Edmond Dantes, Excelência - Agora não! 0:30:08.610,0:30:09.586 Dantes? 0:30:09.586,0:30:13.967 Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou[br]Fernand Mondego, filho do Conde Mondego. 0:30:15.167,0:30:17.437 Estou aqui para jurar[br]pela inocência de Edmond Dantes. 0:30:18.272,0:30:22.249 Este é seu empregador, Monsieur Morrell,[br]seu pai, e sua noiva, Mercedes. 0:30:27.080,0:30:30.170 Edmond Dantes é acusado de alta traição. 0:30:30.530,0:30:32.640 - Mesmo assim o apoia?[br]- Claro que sim. 0:30:36.930,0:30:41.129 E se eu dissesse que Dantes[br]também é acusado de assassinato? 0:30:41.500,0:30:44.514 - Assassinato?[br]- Edmond nunca faria algo assim. 0:30:44.514,0:30:47.550 Dantes carregava uma carta[br]de Napoleão a um agente seu. 0:30:47.550,0:30:50.070 Quando tentamos prendê-lo,[br]ele matou um de meus homens. 0:30:50.070,0:30:53.360 Não, se o conhecesse, monsieur,[br]saberia que isso não é possível. 0:30:53.380,0:30:54.610 Por favor, piedade. 0:30:54.610,0:30:56.140 Você tem provas dessa traição? 0:30:57.680,0:30:59.360 Isso é assunto do governo. 0:31:00.000,0:31:03.350 Por favor. Por favor,[br]só nos diga onde ele está. 0:31:03.780,0:31:06.750 Não posso, mademoiselle.[br]Ele foi entregue aos homens do rei. 0:31:07.280,0:31:09.900 Compreendo sua dor[br]ao saber de sua traição. 0:31:10.040,0:31:14.950 Mas meu conselho a todos[br]é que esqueçam Edmond Dantes, 0:31:15.520,0:31:17.380 especialmente mademoiselle. 0:31:18.230,0:31:20.900 Ache forças no apoio[br]de seu bom amigo aqui... 0:31:21.100,0:31:26.100 e talvez algo de bom venha[br]desse evento infeliz. 0:31:26.350,0:31:28.760 Agora, se me derem licença.[br]Tenho coisas a fazer. 0:31:28.760,0:31:30.190 Meu filho não é traidor! 0:31:30.190,0:31:32.030 Eu vou tentar convencê-lo. 0:31:32.030,0:31:35.540 - Vamos deixar Fernand cuidar disso.[br]- É impossível. Nunca... 0:31:35.960,0:31:38.040 Não vou desistir do Edmond ainda. 0:31:38.340,0:31:40.660 Nunca vou esquecer de sua gentileza. 0:31:41.350,0:31:43.190 E eu nunca vou deixar de ser gentil. 0:31:50.149,0:31:52.890 Não é que eu não aprecie[br]os enfeites do crime, 0:31:54.710,0:31:57.040 mas mesmo assim, assassinato? 0:31:57.660,0:31:59.300 Na verdade é bem simples. 0:31:59.700,0:32:02.490 Quando denunciou que Dantes[br]tinha recebido a carta, 0:32:02.490,0:32:04.640 não consegui entender[br]por que você o trairia, 0:32:04.640,0:32:06.860 mas depois de ver uma noiva tão bonita, 0:32:06.860,0:32:08.700 eu entendo perfeitamente. 0:32:10.390,0:32:13.190 O que o leva a ser tão prestativo? 0:32:14.650,0:32:15.890 Sente-se, Mondego. 0:32:26.380,0:32:27.480 Volte aqui! 0:32:28.200,0:32:29.500 Volte aqui! 0:32:30.160,0:32:33.500 Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?! 0:32:34.700,0:32:36.000 Eu sou inocente! 0:32:36.000,0:32:39.090 Fica doravante informado que Edmond Dantes 0:32:39.090,0:32:43.000 foi executado por traição[br]em 12 de setembro. 0:32:44.585,0:32:46.920 O honorável J.F. Villefort 0:34:02.510,0:34:04.550 Feliz aniversário, Dantes. 0:34:11.520,0:34:13.520 Até o ano que vem. 0:34:51.610,0:34:54.340 Já faz mesmo quatro anos, Delius? 0:34:54.750,0:34:58.460 Ou Danton? Qual o nome dele mesmo? 0:36:54.810,0:36:57.006 Perdoe a minha invasão. 0:36:58.280,0:37:01.176 Achei que estava... 0:37:02.290,0:37:06.130 cavando na direção do muro exterior. 0:37:11.140,0:37:14.420 Você fala inglês?Italiano? 0:37:16.000,0:37:18.493 Eu sou o Abade Faria. 0:37:18.493,0:37:22.106 Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos. 0:37:22.106,0:37:25.264 Cinco dos quais foram gastos 0:37:25.264,0:37:28.166 cavando este túnel. 0:37:33.262,0:37:38.884 Há 72.519 pedras nas minhas paredes. 0:37:41.540,0:37:43.630 Eu já contei várias vezes... 0:37:45.510,0:37:47.870 Ainda não deu nome a elas? 0:37:55.760,0:37:57.820 Eu já fiquei assim. 0:37:58.110,0:38:01.210 Mas eu prometo que isso passa. 0:38:02.750,0:38:04.333 Eu prometo. Prometo. 0:38:04.333,0:38:05.146 Agora... 0:38:06.816,0:38:08.908 Posso subir nos seus ombros? 0:38:18.760,0:38:20.400 Me deixe descer. 0:38:20.910,0:38:23.190 Por favor, me deixe descer. 0:38:29.100,0:38:34.028 Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado. 0:38:35.670,0:38:36.970 Obrigado, Deus. 0:38:38.500,0:38:41.110 Nada de falar de Deus aqui, padre. 0:38:41.950,0:38:44.570 Mas e a inscrição? 0:38:44.570,0:38:48.930 Se apagou. Assim como Deus[br]se apagou do meu coração. 0:38:49.180,0:38:51.731 E o que ficou no lugar? 0:38:53.935,0:38:55.062 Vingança. 0:38:56.762,0:38:58.257 Segure isso. 0:38:59.600,0:39:00.700 Siga-me. 0:39:01.750,0:39:04.460 Talvez seu desejo de vingança 0:39:04.460,0:39:06.660 seja o plano de Deus[br]que te manteve vivo 0:39:06.660,0:39:08.780 esses sete anos. 0:39:10.060,0:39:12.760 - Com que propósito?[br]- Fugir. 0:39:25.480,0:39:26.420 Pronto. 0:39:58.260,0:39:59.500 Falou em fugir. 0:40:00.510,0:40:01.570 Isso. 0:40:02.591,0:40:05.660 Só há dois jeitos de chegar[br]ao muro externo... 0:40:05.760,0:40:07.640 e depois, ao mar. 0:40:08.489,0:40:12.780 Eu só... só escolhi o jeito errado. 0:40:13.000,0:40:14.930 Agora, claro, nós dois 0:40:15.170,0:40:17.310 poderíamos cavar para o lado contrário. 0:40:17.660,0:40:20.610 Com nós dois juntos, poderíamos[br]terminar em, digamos... 0:40:21.360,0:40:24.450 hmm... oito anos. 0:40:29.500,0:40:32.470 Ah, tem algo o ocupando? 0:40:32.820,0:40:35.490 Algum compromisso urgente, talvez? 0:40:38.090,0:40:40.470 Em troca de sua ajuda, 0:40:41.210,0:40:43.290 ofereço algo inestimável. 0:40:43.540,0:40:44.800 Minha liberdade? 0:40:45.040,0:40:47.990 Não, a liberdade pode ser tomada, 0:40:47.990,0:40:50.471 como você bem sabe. 0:40:50.940,0:40:54.310 Eu ofereço conhecimento.[br]Tudo que aprendi. 0:40:54.940,0:40:59.020 Posso te ensinar, hmm,[br]economia, matemática, 0:40:59.450,0:41:02.690 - Filosofia, ciência...[br]- Ler e escrever? 0:41:04.230,0:41:05.683 É claro. 0:41:11.080,0:41:12.440 Quando começamos? 0:41:13.130,0:41:14.680 Peguei. Peguei. 0:41:17.020,0:41:19.060 Apaguem as luzes. Apaguem. 0:41:21.640,0:41:22.820 Passem para cá. Andem. 0:41:22.820,0:41:24.680 A portinhola abre duas vezes por dia. 0:41:25.100,0:41:28.600 Primeiro, para o balde de dejetos,[br]onde escondemos a terra. 0:41:35.840,0:41:38.380 E depois, de noite, para o prato. 0:41:40.950,0:41:42.510 Apaguem as luzes. Apaguem. 0:41:43.340,0:41:45.340 Anda logo, padre. 0:41:47.240,0:41:48.420 Obrigado. 0:41:48.420,0:41:51.960 Entre esses horários, podemos[br]trabalhar sem sermos descobertos. 0:41:52.210,0:41:56.000 "Então a negligência se torna 0:41:56.020,0:41:57.900 nossa aliada" 0:41:58.230,0:41:59.270 Excelente. 0:42:03.910,0:42:05.870 Então esteve no exército de Napoleão? 0:42:06.740,0:42:09.190 Tinhamos tantos sonhos naquela época. 0:42:10.520,0:42:12.610 No entanto, uma noite... 0:42:13.120,0:42:15.770 meu regimento perseguiu 0:42:16.610,0:42:18.530 um bando de guerrilheiros, 0:42:18.650,0:42:21.130 que pediram asilo em uma igreja. 0:42:22.359,0:42:27.109 Me mandaram queimar o prédio 0:42:27.670,0:42:30.270 com eles dentro. 0:42:31.180,0:42:32.580 Cumpriu a ordem? 0:42:35.350,0:42:38.620 Para minha vergonha eterna, cumpri. 0:42:40.040,0:42:41.300 Cumpri. 0:42:42.190,0:42:43.880 Como veio parar aqui? 0:42:44.530,0:42:46.430 No dia seguinte, desertei, 0:42:47.780,0:42:50.040 para dedicar minha vida[br]ao arrependimento 0:42:50.930,0:42:52.310 e a Deus. 0:42:52.620,0:42:55.140 Eu trabalhei como assistente 0:42:55.140,0:43:00.080 do incrivelmente rico[br]Conde Enrique Spada. 0:43:00.860,0:43:03.580 Spada era um homem bom. 0:43:04.420,0:43:08.380 Infelizmente, ele morreu[br]alguns anos depois... 0:43:09.240,0:43:14.457 deixando rumores que tinha[br]escondido sua incalculável fortuna. 0:43:16.760,0:43:20.490 - Duas semanas depois, me prenderam.[br]- Por quê? 0:43:20.640,0:43:22.920 Napoleão queria o tesouro de Spada. 0:43:24.600,0:43:29.070 Ele não acreditou que[br]eu não sabia onde estava. 0:43:29.390,0:43:34.130 Então ele mandou me atirar aqui[br]para refrescar minha memória. 0:43:34.590,0:43:39.140 E aqui eu fiquei, somente com a companhia 0:43:39.140,0:43:42.520 de Deus, até que Ele me mandou você. 0:43:42.660,0:43:45.480 Deus não é mais real[br]que o seu tesouro, padre. 0:43:45.880,0:43:47.027 Talvez. 0:43:59.570,0:44:01.381 Rápido! Pegue-o! 0:44:06.560,0:44:07.820 Calcule isto. 0:44:09.290,0:44:13.220 2.500cm³ de rocha e poeira por dia... 0:44:13.220,0:44:15.570 vezes 365 dias. 0:44:17.900,0:44:20.250 É igual a 3,5m por ano, 0:44:20.250,0:44:23.560 12 pés, um por mês. 0:44:25.000,0:44:26.326 Três polegadas por semana. 0:44:27.426,0:44:28.752 Em italiano. 0:44:29.842,0:44:32.952 ...mais três metros e meio. 0:44:36.078,0:44:37.770 O PRÍNCIPE[br]MAQUIAVEL 0:44:38.300,0:44:40.230 Não desperdice a luz. 0:44:45.240,0:44:47.710 Você foi soldado, padre. 0:44:50.780,0:44:52.940 Então sabe usar armas. 0:44:58.910,0:45:00.229 Me ensine. 0:45:03.330,0:45:04.930 Ou cave sozinho. 0:45:08.070,0:45:13.392 Você me força a andar[br]no fio da navalha, Dantes. 0:45:23.470,0:45:25.200 Isso é ridículo. 0:45:26.010,0:45:30.410 O espadachim mais forte[br]não é necessariamente o vencedor. 0:45:31.220,0:45:32.700 É a velocidade! 0:45:33.210,0:45:34.590 A rapidez da mão. 0:45:35.710,0:45:37.050 A rapidez da mente. 0:45:38.190,0:45:42.400 Agora, passe a mão pelas gotas 0:45:42.400,0:45:44.090 sem se molhar. 0:45:47.840,0:45:49.240 Assim. 0:45:54.260,0:45:56.382 Quanto tempo vou ficar nisso? 0:45:58.390,0:46:00.830 Eu vou cavar o túnel. 0:46:17.420,0:46:20.520 Bloqueie. Para cima. 0:46:20.720,0:46:22.100 Desse jeito. 0:46:22.760,0:46:24.300 Hora de estudar. 0:46:24.680,0:46:25.660 A RIQUEZA DAS NAÇÕES[br] 0:46:25.660,0:46:27.098 A RIQUEZA DAS NAÇÕES[br]- Defina economia. 0:46:27.098,0:46:29.428 A economia é a ciência que lida[br]com a produção, 0:46:29.428,0:46:31.828 distribuição e consumo de bens. 0:46:32.060,0:46:33.140 Traduzindo? 0:46:34.940,0:46:36.780 Cave primeiro, ganhe depois. 0:46:54.180,0:46:57.720 Obrigado! Feliz Natal, Edmond. 0:46:58.220,0:47:00.680 Com um mês a mais ou a menos. 0:47:05.210,0:47:09.310 Ótimo. Com quem está lutando?[br]Danglars? Mondego? 0:47:09.310,0:47:10.660 Quem você acha? 0:47:19.000,0:47:21.530 Bom! Bom demais. 0:47:21.550,0:47:23.360 Temos a Terceira Lei de Newton. 0:47:23.900,0:47:28.850 Para cada ação há uma reação... 0:47:28.850,0:47:31.440 na física... e no homem. 0:47:31.650,0:47:37.070 Logo, minha busca por vingança é[br]uma reação às ações de Danglars e Mondego. 0:47:38.820,0:47:39.800 De pé, de pé. 0:47:40.310,0:47:42.270 Quero me sentar. 0:47:43.580,0:47:49.020 Você me disse uma vez que Villefort[br]mandou te prender logo depois 0:47:49.020,0:47:51.770 de ter retirado todas as queixas. 0:47:52.340,0:47:53.980 Pode ir. 0:47:54.080,0:47:55.740 Sim, é verdade. 0:47:56.020,0:48:00.170 Então por que ele manteria essa mentira... 0:48:00.700,0:48:06.430 a menos que ele tivesse motivo[br]para mudar de ideia sobre você? 0:48:07.140,0:48:09.100 - Pense, Edmond.[br]- Estou tentando. 0:48:09.500,0:48:12.100 - O que aconteceu?[br]- Ele me perguntou- 0:48:12.100,0:48:14.180 Napoleão disse quem receberia a carta? 0:48:14.450,0:48:16.480 - E eu disse-[br]- Monsieur Clarion. 0:48:17.310,0:48:18.430 E nada mais? 0:48:18.690,0:48:21.100 - Nada. Ele queimou a carta[br]e disse que eu podia ir. 0:48:21.100,0:48:22.260 Ah... 0:48:23.050,0:48:27.360 Ele queimou... a carta. 0:48:34.090,0:48:34.780 Sim. 0:48:35.020,0:48:38.380 Que estranho que o chefe dos magistrados[br]fosse queimar provas... 0:48:38.600,0:48:41.620 de uma conspiração traidora... 0:48:42.170,0:48:46.060 e então aprisionar o único homem 0:48:46.960,0:48:53.240 que sabia da conexão de[br]Monsieur Clarion a essa conspiração. 0:48:56.720,0:48:59.560 - Estava protegendo alguém.[br]- Ah. 0:49:00.380,0:49:03.460 - Um amigo, talvez?[br]- Não. 0:49:05.090,0:49:08.260 Um político como Villefort[br]teria se livrado de amigos assim. 0:49:08.700,0:49:10.480 Clarion deve ser um parente. 0:49:11.140,0:49:12.980 Um parente próximo, talvez- 0:49:17.080,0:49:18.180 Não! 0:49:22.070,0:49:24.660 O pai de Villefort era[br]coronel no exército de Napoleão! 0:49:25.200,0:49:27.310 Villefort não estava protegendo Clarion. 0:49:28.060,0:49:30.070 Estava protegendo a si mesmo. 0:49:31.260,0:49:34.810 Danglars, que mentiu dizendo[br]que viu Napoleão me dar a carta. 0:49:35.420,0:49:38.310 Mondego, que disse[br]a Villefort que eu a tinha. 0:49:38.540,0:49:40.910 E o próprio Villefort,[br]que me mandou para cá. 0:49:42.420,0:49:46.830 Bravo, Edmond. Bravo. 0:50:27.730,0:50:29.530 Ah, meu Deus. 0:50:34.970,0:50:37.940 Edmond, luz. Luz. Rápido, luz. 0:50:38.440,0:50:41.330 Oh, por favor, Deus. O que é aquilo? Olhe. 0:50:41.610,0:50:45.080 Olhe. Olhe! Raízes. Raízes de planta. 0:50:45.730,0:50:49.520 Se são mesmo raízes,[br]é só uma questão de meses. 0:50:49.520,0:50:54.000 Isso! Muito bom, padre![br]Vou pegar meu cinzel. 0:50:54.420,0:50:55.460 Ótimo. 0:51:07.420,0:51:08.660 Padre! 0:51:26.180,0:51:27.900 Em nome de Deus, vá! 0:51:28.900,0:51:31.180 - Vá. Vá! 0:51:56.890,0:51:59.760 Pulmões... perfurados. 0:51:59.780,0:52:01.350 - Não fale. Não fale.[br]- Escute. 0:52:01.350,0:52:02.910 Não há muito tempo. 0:52:05.540,0:52:07.240 Debaixo daqueles livros[br] 0:52:07.500,0:52:08.660 tem uma pedra solta. 0:52:08.660,0:52:10.780 Me traga o que encontrar. 0:52:11.770,0:52:14.110 Rápido, rápido. 0:52:16.980,0:52:17.890 Abra. 0:52:19.020,0:52:21.450 Quando disse a eles que não sabia... 0:52:21.450,0:52:24.430 onde estava o tesouro de Spada, eu menti. 0:52:24.610,0:52:26.160 Mentiu? 0:52:26.580,0:52:29.520 Sou padre, não santo. 0:52:30.020,0:52:31.440 Lá, 0:52:31.710,0:52:34.270 naquela ilha na costa da Itália. 0:52:34.980,0:52:36.940 - Monte Cristo?[br]- Isso, isso. 0:52:37.280,0:52:39.670 Use- Use a cabeça. 0:52:40.420,0:52:43.340 - Siga as pistas.[br]- O túnel foi fechado. Não posso escapar. 0:52:43.340,0:52:44.970 Não, continue cavando. 0:52:45.300,0:52:49.200 Quando fugir, use-o para o bem,[br]só para o bem. 0:52:49.200,0:52:51.880 Não, com certeza vou[br]usá-lo em minha vingança. 0:52:53.830,0:52:56.830 Esta é sua última lição. 0:52:57.060,0:52:58.950 Não cometa... 0:53:01.940,0:53:03.660 Não cometa o crime... 0:53:03.910,0:53:06.670 pelo qual cumpre pena. 0:53:07.500,0:53:09.780 Deus disse, "minha é a vingança". 0:53:10.270,0:53:11.890 Eu não acredito em Deus. 0:53:12.300,0:53:13.780 Não interessa. 0:53:14.930,0:53:16.830 Ele acredita em você. 0:53:24.860,0:53:25.850 Padre? 0:53:34.830,0:53:36.213 Pratos no lugar. 0:53:46.450,0:53:47.830 Anda logo. 0:54:11.140,0:54:12.860 Ele está sempre acordado. 0:54:24.780,0:54:27.430 É a primeia vez em 12 anos[br]que não disse "obrigado". 0:54:32.670,0:54:34.640 - Está morto.[br]- Como? 0:54:35.470,0:54:37.130 Caiu da cama, não é? 0:54:37.820,0:54:40.770 - Está meio sujo, não está?[br]- Todos estão. 0:54:40.990,0:54:42.760 Bom, vamos embrulhá-lo... 0:54:44.090,0:54:46.240 e ir falar com o Dorleac. 0:54:51.230,0:54:53.180 Um, dois, três! 0:55:05.230,0:55:07.216 Certo, vamos chamar o Dorleac. 0:55:13.100,0:55:15.420 Por que trancou?[br]Ele não vai a lugar nenhum. 0:55:15.420,0:55:17.680 Sei lá. Força do hábito. 0:55:36.400,0:55:38.020 Adeus, padre. 0:55:38.870,0:55:40.370 Está livre agora, 0:55:41.690,0:55:43.647 como eu jamais serei. 0:56:06.040,0:56:09.140 Então o velho padre finalmente[br]foi falar com São Pedro. 0:56:10.210,0:56:12.010 Bom, tragam ele. 0:56:12.860,0:56:15.180 - Vamos enterrá-lo.[br]- Pronto? 0:56:21.660,0:56:25.500 - Continue indo.[br]- Vão logo, andem. Não tenho o dia todo. 0:56:27.380,0:56:28.900 Na verdade, tenho. 0:56:33.140,0:56:34.260 Eu tenho- 0:56:34.260,0:56:38.780 Tenho todo o tempo do mundo! 0:56:53.540,0:56:54.410 Vamos. 0:56:56.870,0:56:57.830 Ande logo. 0:57:13.400,0:57:15.000 Monsieur Dorleac! 0:57:15.410,0:57:17.910 Pai Celestial, lhe entregamos... 0:57:18.630,0:57:21.780 os restos mortais de seu humilde servo. 0:57:22.860,0:57:24.740 Sei lá o nome dele. 0:57:26.190,0:57:27.660 Deus, que tédio. 0:57:27.660,0:57:30.670 Monsieur Dorleac! 0:57:39.540,0:57:41.740 Ele tinha mesmo o mapa? 0:57:42.150,0:57:43.020 Não, chefe. 0:57:43.700,0:57:45.540 Onde está o... 0:57:48.140,0:57:49.700 Pare! 0:57:50.700,0:57:52.620 Monsieur Dorleac! 0:57:52.620,0:57:55.280 Como assim, depois do três?[br]Jogamos ele no três, ou antes? 0:57:55.280,0:57:58.420 - Depois do três.[br]- Um... Dois... 0:57:58.960,0:58:01.318 - Monsieur Dorleac![br]- E tr- 0:58:02.010,0:58:04.400 - Pare, Monsieur Dorleac![br]- Um... 0:58:05.570,0:58:08.660 - Dois...[br]- Não jogue o corpo! 0:58:08.660,0:58:10.208 Três! 0:59:47.200,0:59:49.858 Isso podia ter ido melhor... 1:00:21.700,1:00:23.250 Obrigado, padre. 1:00:24.460,1:00:26.260 Obrigado. 1:01:01.587,1:01:03.428 Então, amigo, 1:01:03.648,1:01:06.510 Eu perguntaria quem você é,[br]mas pelas roupas rasgadas 1:01:06.510,1:01:08.570 e o fato do Castelo D'If estar logo ali, 1:01:09.280,1:01:10.740 eu nem preciso. 1:01:11.340,1:01:15.980 Quanto a mim, sou Luigi Vampa,[br]contrabandista e ladrão. 1:01:17.070,1:01:20.210 Meus homens e eu viemos a esta ilha[br]enterrar vivo um dos nossos 1:01:20.210,1:01:23.040 que quis ficar com o roubo só para ele 1:01:23.040,1:01:25.690 ao invés de...[br]dividir com os companheiros. 1:01:26.000,1:01:29.140 O interessante é que[br]alguns de seus amigos 1:01:29.140,1:01:31.180 insistem que eu lhe[br]conceda misericórdia, 1:01:31.380,1:01:33.010 o que, claro, não posso fazer, 1:01:33.270,1:01:35.970 pois logo perderia[br]o controle da tripulação. 1:01:36.870,1:01:41.570 - É por isso que você é um achado.[br]- Como assim? 1:01:41.570,1:01:45.020 Você me oferece um jeito[br]de oferecer clêmencia a Jacopo, 1:01:45.140,1:01:47.460 aquele verme amarrado alí atrás, 1:01:47.560,1:01:50.000 sem, ao mesmo tempo, parecer fraco. 1:01:50.230,1:01:54.130 E, para completar, os rapazes[br]vão ter alguma diversão. 1:01:54.550,1:01:56.390 Como faço tudo isso? 1:01:56.710,1:01:59.570 Assistiremos você e Jacopo[br]lutar até a morte. 1:01:59.890,1:02:02.460 Se ele vencer, o aceitamos[br]de volta na tripulação. 1:02:02.460,1:02:05.680 Se você vencer, eu terei[br]dado a ele a chance de viver, 1:02:06.000,1:02:08.020 mesmo que a tenha desperdiçado, 1:02:08.560,1:02:10.860 e você assume seu lugar no navio. 1:02:11.350,1:02:14.380 E se eu vencer e não quiser[br]ser contrabandista? 1:02:14.380,1:02:16.980 Cortamos sua garganta e[br]ficamos com um homem a menos. 1:02:19.450,1:02:21.510 Acho que nasci para ser contrabandista... 1:02:21.510,1:02:24.010 e ficaria encantado em matar seu amigo verme. 1:02:24.260,1:02:29.420 Ah, aliás, o Jacopo é o melhor[br]lutador de faca que eu já vi. 1:02:30.330,1:02:32.185 Então precisa sair mais do navio. 1:02:36.180,1:02:38.710 Soltem o Jacopo e devolvam a faca dele! 1:02:38.770,1:02:40.890 E que os jogos comecem! 1:02:43.030,1:02:44.830 Levanta, verme. 1:02:54.550,1:02:55.650 Vai, vai! 1:03:13.290,1:03:16.490 Se quer viver, não pisque um olho. 1:03:18.200,1:03:21.510 Signor Vampa, deixe Jacopo viver. 1:03:21.510,1:03:25.060 Ele já sofreu muito com a ameaça[br]de ser enterrado vivo. 1:03:25.820,1:03:28.580 Os homens que queriam diversão já tiveram. 1:03:28.580,1:03:31.280 Os que pediram clemência a Jacopo a terão. 1:03:32.060,1:03:33.960 E mantendo a mim e a Jacopo, 1:03:34.700,1:03:38.689 você terá outro ótimo marujo[br]e lutador no seu bando. 1:03:42.590,1:03:43.910 Trato feito. 1:03:44.950,1:03:46.780 Qual é o nome dele? 1:03:47.070,1:03:51.370 Nome? Vamos chamá-lo de Zatarra. 1:03:51.800,1:03:55.970 - É assustador.[br]- Quer dizer "náufrago". 1:03:58.510,1:04:00.230 Juro por meus parentes mortos, 1:04:00.230,1:04:03.010 até pelos que estão vivos,[br]mas não se sentindo bem, 1:04:03.780,1:04:05.786 serei leal a você para sempre. 1:04:07.466,1:04:08.452 Eu sei. 1:04:16.382,1:04:18.714 TRÊS MESES DEPOIS 1:04:33.420,1:04:36.060 Você tem olhos nas costas. 1:04:39.520,1:04:41.900 Nunca tinha visto Marselha? 1:04:42.860,1:04:44.420 Era meu lar. 1:04:45.160,1:04:47.610 Mas não desceu em terra como os outros. 1:04:51.160,1:04:52.490 Escute, Zatarra. 1:04:52.490,1:04:54.420 O que quer que[br]tenha acontecido com você, 1:04:54.420,1:04:56.820 não vai se resolver[br]se ficar aqui nesse barco. 1:04:56.820,1:04:59.940 Vá. Depende de você. 1:05:01.930,1:05:04.400 "Somos todos reis ou peões",[br]me disseram uma vez. 1:05:04.470,1:05:06.870 Sim. Quem foi? 1:05:08.710,1:05:10.318 Napoleão Bonaparte. 1:05:14.040,1:05:15.560 Bonaparte? 1:05:18.420,1:05:21.200 Ah, Zatarra e suas histórias. 1:05:23.210,1:05:25.947 Algum dia vou te procurar. 1:05:27.620,1:05:30.320 Um homem sempre precisa de bons amigos. 1:05:31.870,1:05:33.293 Com certeza. 1:05:48.600,1:05:50.420 Danglars. O que aconteceu? 1:05:50.500,1:05:55.620 O Capitão Reynaud morreu, senhor,[br]e Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 1:06:17.070,1:06:19.363 LOUIS DANGLARS TRANSPORTES 1:06:19.743,1:06:21.910 Zatarra, tudo bem com você? 1:06:22.686,1:06:24.480 Tudo mudou. 1:06:26.480,1:06:30.400 Eu quero que compre um barco,[br]o suficiente para nós dois usarmos. 1:06:30.400,1:06:33.910 Espere o meu retorno.[br]Essa visita, tenho que fazer sozinho. 1:06:40.590,1:06:43.140 Essa é a casa de Monsieur Morrell? 1:06:43.740,1:06:46.060 Meu avô está doente, monsieur. 1:06:46.660,1:06:49.700 Mesmo que não estivesse,[br]não receberia visitas às onze da noite. 1:06:50.630,1:06:52.290 Talvez ele abra uma exceção 1:06:52.290,1:06:54.770 para alguém procurando por Edmond Dantes. 1:06:57.850,1:06:59.390 Sinto muito pela hora. 1:06:59.490,1:07:01.640 Velhos nunca dormem. Sente-se, sente-se. 1:07:01.730,1:07:03.750 Julianne, traga uma bebida. 1:07:05.710,1:07:08.590 Então, Monsieur Zatarra, 1:07:09.220,1:07:11.490 era amigo de Edmond? 1:07:11.730,1:07:14.000 - Monsieur Morrell?[br]- Sim? 1:07:24.840,1:07:28.870 Também conheceu Edmond? 1:07:29.480,1:07:31.100 Como a um filho. 1:07:33.520,1:07:37.510 Gostaria de saber onde posso[br]encontrar a família dele. 1:07:37.920,1:07:40.420 Infelizmente, seu pai se enforcou 1:07:40.880,1:07:43.170 depois de saber da traição de Edmond. 1:07:44.810,1:07:45.720 Entendo... 1:07:46.950,1:07:48.060 Entendo... 1:07:52.450,1:07:56.100 Essa... traição de que fala- 1:07:56.940,1:07:59.670 - Quem o acusou?[br]- Quem sabe? 1:08:00.270,1:08:03.570 Monsieur Villefort, que ordenou[br]a prisão de Edmond, 1:08:03.570,1:08:06.250 se mudou para Paris logo depois[br]para assumir o cargo 1:08:06.250,1:08:07.900 de promotor-chefe. 1:08:08.600,1:08:11.950 Claro, o choque do[br]brutal assassinato de seu pai 1:08:12.120,1:08:14.570 também pode ter causado sua partida. 1:08:15.560,1:08:17.640 Eram dias estranhos. 1:08:19.573,1:08:22.979 O senhor também parece[br]ter passado por dificuldades. 1:08:23.450,1:08:27.399 Depois da morte de Edmond,[br]fui forçado a aceitar um parceiro. 1:08:29.019,1:08:30.850 Um de meus capitães. 1:08:31.160,1:08:34.351 E aí, um dia, Danglars[br]me colocou para fora. 1:08:35.620,1:08:38.379 Mas minha sina não é nada[br]comparada com a de Edmond. 1:08:41.790,1:08:44.037 Talvez sua sorte esteja para mudar. 1:08:47.939,1:08:50.590 Eu vou procurar a noiva de Edmond. 1:08:51.080,1:08:53.040 Quer dizer a Condessa Mondego? 1:08:55.069,1:08:56.770 - Condessa?[br]- Sim. 1:08:57.660,1:09:00.200 Um mês depois da prisão do pobre Edmond, 1:09:00.360,1:09:02.900 Mercedes se casou com seu melhor amigo. 1:09:04.080,1:09:06.859 - Fernand.[br]- Sim, isso mesmo. 1:09:06.859,1:09:09.740 E com a morte de seu pai e irmão na guerra, 1:09:09.740,1:09:11.770 Fernand virou Conde Mondego. 1:09:12.830,1:09:15.110 Eles moram em Paris agora. 1:09:16.100,1:09:18.630 Conde e Condessa Mondego. 1:09:24.280,1:09:26.079 Está tudo bem? 1:09:27.340,1:09:30.600 Sim. Eu preciso ir. 1:09:31.300,1:09:34.030 - Desculpe não poder ajudar mais.[br]- Oh, não. 1:09:34.360,1:09:36.660 O senhor me disse o que[br]precisava saber. 1:09:38.590,1:09:41.890 Edmond Dantes está morto. 1:09:51.319,1:09:54.770 Zatarra. Zatarra, vai ficar orgulhoso de mim. 1:09:54.770,1:09:57.406 Achei um belo batel.[br]Não tínhamos dinheiro para uma chalupa. 1:09:57.406,1:09:59.962 Consegui um preço ótimo.[br]Za-Zatarra? 1:10:12.502,1:10:14.879 Ilha de Monte Cristo 1:10:54.286,1:10:55.968 Caverna Sem Teto 1:10:56.652,1:10:59.440 Abade -> Elefante 1:11:12.454,1:11:16.141 Dentro da Máscara Ele Espera[br]Onde o Ouro Reluz Sob o Mar 1:12:55.730,1:12:58.820 Zatarra, o barco não aguenta mais carga, 1:12:58.820,1:13:02.330 e tem pelo menos[br]mais oito baús lá embaixo! 1:13:05.950,1:13:07.910 Não entende? 1:13:08.400,1:13:12.620 Acaba de ficar mais rico que[br]qualquer homem da face da Terra. 1:13:13.740,1:13:18.060 Quaisquer que fossem[br]seus problemas, eles acabaram. 1:13:18.500,1:13:20.340 O que quer comprar? 1:13:22.680,1:13:23.900 Vingança. 1:13:24.340,1:13:26.220 Tá bom, vingança. Contra quem? 1:13:26.800,1:13:29.120 Danglars, Villefort, 1:13:30.000,1:13:31.880 Fernand e Mercedes. 1:13:32.300,1:13:33.420 Certo. 1:13:33.620,1:13:36.740 Matamos essas pessoas,[br]daí gastamos o tesouro. 1:13:36.740,1:13:40.360 Não, vamos estudá-los,[br]aprender suas fraquezas. 1:13:40.760,1:13:43.420 Por que não só matá-los? Eu faço. 1:13:43.420,1:13:45.690 Corro até Paris, "bang, bang, bang, bang!" 1:13:45.980,1:13:49.020 Volto antes do fim de semana.[br]E gastamos o tesouro. 1:13:49.120,1:13:50.940 Não é um plano ruim. 1:13:51.340,1:13:53.550 Morrer é bom demais para eles. 1:13:54.240,1:13:56.540 Devem sofrer como eu sofri. 1:13:56.780,1:13:59.580 Devem ver seus mundos,[br]tudo que prezam 1:13:59.580,1:14:01.940 ser arrancado deles,[br]como foi arrancado de mim. 1:14:06.820,1:14:10.886 Vai precisar de um nome melhor[br]que Zatarra para fazer isso. 1:14:17.170,1:14:19.310 Então vou virar um conde. 1:14:39.530,1:14:41.930 Muito boa tarde, senhor. 1:14:41.930,1:14:44.301 Gostaria de comprar a sua linda casa. 1:14:47.700,1:14:51.140 Mas que atrevimento![br]Eu devia mandar açoitá-lo! 1:14:51.550,1:14:54.210 Agora saia da minha propriedade,[br]seu vagabundo, 1:14:54.210,1:14:57.340 antes que eu solte[br]os cachorros em você, ouviu? 1:15:04.140,1:15:05.342 Obrigado. 1:16:19.150,1:16:20.890 Senhoras e senhores, 1:16:21.250,1:16:24.620 é com muita honra que[br]lhes apresento Sua Graça, 1:16:24.620,1:16:27.630 o Conde de Monte Cristo. 1:17:52.900,1:17:54.155 Saudações. 1:18:00.780,1:18:04.070 Meu caro conde, permita que[br]eu lhe apresente meu marido, 1:18:04.380,1:18:07.060 Monsieur Villefort, Promotor-Chefe. 1:18:07.060,1:18:08.760 Foi muita gentileza nos convidar. 1:18:08.760,1:18:11.310 Oh, sou eu que estou honrado[br]com sua presença. 1:18:11.310,1:18:13.820 Por favor, divirtam-se esta noite. 1:18:16.870,1:18:18.778 O que sabemos sobre ele? 1:18:19.500,1:18:20.940 Não o bastante. 1:18:20.940,1:18:24.200 Onde eles estão?[br]Tem certeza que os convidou? 1:18:24.200,1:18:25.540 Sim, Vossa Graça. 1:18:25.960,1:18:29.300 Mas eu acabei de saber que[br]o Conde Mondego se retirou. 1:18:29.670,1:18:32.470 Ele tem um compromisso pela manhã[br]que não pode perder. 1:19:10.140,1:19:12.061 Acordou cedo, querida. 1:19:13.760,1:19:15.857 O Visconde Tourville morreu? 1:19:16.740,1:19:19.760 A menos que o coração dele[br]não fique no peito esquerdo, 1:19:19.760,1:19:21.220 eu acho que sim. 1:19:23.940,1:19:25.900 Deus guarde sua alma. 1:19:26.810,1:19:29.440 Ele só queria defender[br]a honra de sua família. 1:19:29.740,1:19:31.430 E olhe onde isso o levou. 1:19:32.700,1:19:35.040 A esposa dele e eu éramos felizes[br]em nossa paixão. 1:19:35.040,1:19:36.620 Você era feliz na sua ignorância. 1:19:37.330,1:19:40.290 E chega o valente visconde[br]para defender sua honra, 1:19:40.290,1:19:41.620 você está triste, 1:19:41.620,1:19:45.050 - Ela está arruinada e ele, morto.[br]- Não se dê tanto crédito. 1:19:45.490,1:19:49.000 Eu não estava feliz nem ignorante, 1:19:49.930,1:19:53.810 não depois de saber das três[br]que vieram antes de Madame Tourville. 1:19:54.700,1:19:56.800 Sinto muito que esteja humilhada. 1:19:58.760,1:20:02.780 A combinação de Paris e eu[br]não é a melhor receita para fidelidade. 1:20:03.100,1:20:05.390 E já que meus esforços para ser discreto[br]obviamente não deram certo, 1:20:05.390,1:20:07.490 não parece haver muita razão[br]para manter as aparências. 1:20:10.950,1:20:14.360 É bem... libertador. 1:20:15.050,1:20:16.190 Não diria? 1:20:19.080,1:20:20.480 Suas finanças? 1:20:20.480,1:20:22.490 Ele está perdendo dinheiro nos cassinos. 1:20:22.850,1:20:24.650 E eles não estão nem trapaceando. 1:20:24.650,1:20:26.190 Você pesquisou sobre os transportes dele? 1:20:26.190,1:20:29.470 Ele tomou um empréstimo vários[br]anos atrás para comprar um navio. 1:20:29.720,1:20:33.010 - Não trabalha com Danglars.[br]- Quero que compre esse banco até amanhã. 1:20:33.410,1:20:36.590 E diga às outras empresas de transporte[br]que fiquem longe de Mondego. 1:20:37.200,1:20:40.050 Quero que ele não tenha escolha[br]senão rastejar de volta a Danglars. 1:20:40.050,1:20:43.790 Agora, diga aos crupiês para ganhar todas. 1:20:47.230,1:20:49.410 Tente entender. 1:20:50.080,1:20:53.210 Eu tenho uma grande carga[br]de algodão pronta para o envio, 1:20:53.660,1:20:56.400 e vou pagar pelo navio assim que[br]ela for entregue. 1:20:57.020,1:21:00.220 Então é claro que preciso[br]do navio para entregá-la. 1:21:00.940,1:21:05.180 Infelizmente, o banco não pode[br]mais prorrogar seus prazos, Conde Mondego. 1:21:05.660,1:21:08.660 Sugiro que encontre[br]um outro jeito de entregar sua carga. 1:21:16.950,1:21:17.990 Ora, ora. 1:21:18.330,1:21:21.240 A que devo a honra, Conde Mondego? 1:21:21.910,1:21:24.850 Não faço ideia de porque tem[br]me evitado todos esses anos. 1:21:26.080,1:21:28.230 Estou disposto a perdoar seus erros 1:21:29.190,1:21:31.370 e talvez retomar nossos negócios. 1:21:32.890,1:21:35.319 As coisas não vão bem ultimamente? 1:21:49.130,1:21:50.670 Zatarra? 1:22:02.160,1:22:03.360 Jacopo. 1:22:04.080,1:22:05.720 Caiu da cama? 1:22:06.540,1:22:10.370 Depois de 13 anos dormindo[br]num chão de pedra, não consigo- 1:22:10.370,1:22:13.920 Nossa Senhora, isso dói? 1:22:16.540,1:22:18.780 Alguma razão para vir aqui? 1:22:19.250,1:22:21.070 Mondego tem um filho. 1:22:27.980,1:22:30.640 - Albert quer falar conosco.[br]- Agora não! 1:22:31.830,1:22:33.930 Diga que estou tentando[br]proteger a herança dele. 1:22:33.930,1:22:36.600 Tem medo que ele a desperdice[br]como você fez com a sua? 1:22:36.940,1:22:38.610 Eu não lembro de você ter reclamado 1:22:38.610,1:22:40.760 quando deixou de ser a filha do peixeiro. 1:22:40.760,1:22:43.300 Por favor, eu preciso terminar isso[br]e depois vou sair. 1:22:43.300,1:22:46.640 Devo lembrá-lo, meu amor, que[br]há inúmeras concubinas em Paris, 1:22:47.020,1:22:48.758 mas que você só tem um filho? 1:22:51.030,1:22:52.710 Entre, Albert. 1:22:53.000,1:22:55.760 - E por tudo que é sagrado, seja breve.[br]- Serei, pai. 1:22:57.910,1:23:01.040 Vários de meus amigos vão a Roma[br]por duas semanas para o Carnaval. 1:23:01.040,1:23:02.990 - Gostaria de ir com eles.[br]- Roma? 1:23:02.990,1:23:06.150 - Sem acompanhante? Você só tem 15 anos.[br]- Quase 16. 1:23:07.160,1:23:09.370 Que seja meu presente de aniversário.[br]Pai, por favor. 1:23:09.370,1:23:11.000 - Não vou arrumar problemas.[br]- Não. 1:23:11.000,1:23:12.100 Claro que pode ir. 1:23:12.100,1:23:14.600 Um pouco de paz e sossego[br]por aqui me farão bem. 1:23:19.840,1:23:21.200 - Roma! 1:23:38.060,1:23:40.020 Albert! Albert! 1:24:33.730,1:24:34.690 Milady? 1:24:37.240,1:24:39.030 Não pode se esconder para sempre... 1:24:39.790,1:24:41.030 Milady? 1:24:47.580,1:24:49.360 Quem são vocês, e por que fazem isso? 1:24:49.360,1:24:51.050 Somos homens maus, e pelo dinheiro. 1:24:51.050,1:24:52.420 Meu dinheiro está no casaco. 1:24:52.420,1:24:53.610 Não está mais. 1:24:53.870,1:24:56.690 E não é o seu dinheiro que queremos. 1:24:57.010,1:24:59.840 Você é o único filho do Conde Mondego, não é? 1:25:00.040,1:25:03.220 Resgate? Mande o bilhete e vá pro inferno. 1:25:03.220,1:25:04.590 Queria que fosse tão fácil, 1:25:04.590,1:25:07.400 mas um bilhete demoraria duas semanas[br]para chegar a seu pai, 1:25:07.400,1:25:10.580 e aí haveriam infinitas discussões[br]sobre se já o matamos ou não. 1:25:10.690,1:25:13.560 Não, um bilhete não teria tanto efeito. 1:25:14.180,1:25:16.160 Talvez se mandássemos seu anel? 1:25:16.420,1:25:18.680 Sim, meu anel tem o brasão dos Mondego. 1:25:18.680,1:25:20.640 Ainda preso em seu dedo? 1:25:25.500,1:25:27.000 Escute aqui, escória. 1:25:27.580,1:25:30.230 Eu sou Albert, filho de Fernand,[br]Conde Mondego, 1:25:31.110,1:25:34.060 e vocês não vão mais rir às minhas custas. 1:25:34.060,1:25:38.700 - Faça seu pior.[br]- Já que insiste. Peppone, a faca. 1:25:57.740,1:25:59.240 Cortem as cordas do rapaz, 1:25:59.240,1:26:02.110 ou serei forçado a começar[br]a cortar seus malditos cadáveres. 1:26:02.890,1:26:04.130 Agora! 1:26:07.770,1:26:10.590 Siga me, meu jovem.[br]Vê a superfície? Espere por mim lá. 1:26:10.780,1:26:13.370 - Não sei como lhe agradecer.[br]- Vá. Conversamos depois. 1:26:19.690,1:26:21.490 Muito bem, cavalheiros. 1:26:25.790,1:26:27.510 Obrigado, Vossa Graça. 1:26:29.670,1:26:30.650 Albert. 1:26:32.060,1:26:33.680 Está tudo bem? 1:26:34.060,1:26:36.060 Senhor, eu lhe devo minha vida. 1:26:36.650,1:26:38.480 Você passou por uma grande provação. 1:26:38.900,1:26:40.930 É um jovem excepcional. 1:26:43.040,1:26:46.460 Insisto que venha à minha casa[br]amanhã para o desjejum. 1:26:47.290,1:26:48.490 Combinado? 1:26:49.410,1:26:50.470 Combinado. 1:26:52.830,1:26:54.330 Posso perguntar quem é o senhor? 1:26:55.000,1:26:58.160 No momento, seu amigo.[br]Amanhã, seu anfitrião, 1:26:58.160,1:27:00.960 e pelo curto período[br]que houver formalidade entre nós, 1:27:01.060,1:27:02.790 Conde de Monte Cristo. 1:27:36.940,1:27:39.360 Ele está na sala de espera. 1:27:40.010,1:27:42.200 Ele demonstrou muita coragem nos túneis. 1:27:42.200,1:27:44.220 Ele é uma ferramenta. 1:27:49.140,1:27:51.134 Sim, Vossa Graça. 1:27:53.250,1:27:54.756 Meu jovem. 1:27:56.500,1:28:00.290 Albert, entre. Venha, venha. 1:28:01.360,1:28:02.438 Vamos. 1:28:03.400,1:28:06.070 - Que noite.[br]- Sim. 1:28:06.070,1:28:07.460 Que aventura. 1:28:07.680,1:28:09.780 Tudo é uma aventura quando se é jovem. 1:28:10.430,1:28:12.990 - Há algo que me intriga, senhor.[br]- Hm? 1:28:13.680,1:28:16.040 Como soube do meu sequestro? 1:28:16.240,1:28:18.040 Tenho muitos contatos, 1:28:18.380,1:28:20.630 alguns bem pouco respeitáveis. 1:28:21.350,1:28:23.720 Eu pago bem para ficar sabendo[br]de tudo de importante 1:28:23.720,1:28:25.500 em qualquer cidade que visito. 1:28:26.480,1:28:29.280 E o sequestro do filho de um conde[br]é algo importante. 1:28:31.000,1:28:33.830 Mas por que arriscar sua vida[br]para me salvar? 1:28:34.450,1:28:36.160 O filho de um companheiro nobre. 1:28:36.420,1:28:38.040 Era o mínimo a fazer. 1:28:38.080,1:28:41.350 Alguém do seu caráter,[br]tenho certeza que faria o mesmo. 1:28:42.420,1:28:44.540 Seu pai vai ficar orgulhoso. 1:28:57.950,1:29:00.080 Deve vir a Paris conhecer meus pais 1:29:00.430,1:29:02.040 para que o agradeçam pessoalmente. 1:29:02.040,1:29:05.400 Infelizmente, não posso.[br]Negócios, você sabe. 1:29:05.400,1:29:08.430 Por favor. É uma questão de honra. 1:29:10.310,1:29:14.360 - Jacopo?[br]- Sim, Vossa Graça? 1:29:14.360,1:29:17.040 O assunto do Spada, como estamos? 1:29:17.380,1:29:19.200 - Nesse momento o ouro-[br]- A carga? 1:29:19.200,1:29:23.110 Ah, d-desculpe, Vossa Graça.[br]A carga está em viagem, 1:29:23.110,1:29:25.430 hã, no caminho para Marselha. 1:29:26.040,1:29:30.290 - Quando ela chega?[br]- Em mais umas três semanas, Vossa Graça. 1:29:30.290,1:29:33.600 Três semanas? É mais que suficiente[br]para ir até Paris. 1:29:35.760,1:29:37.320 - Está bem.[br]- Excelente. 1:29:38.270,1:29:41.670 - E vai chegar bem na hora.[br]- Na hora para quê? 1:30:00.530,1:30:01.930 - Feliz aniversário![br]- Obrigado. 1:30:04.920,1:30:06.961 O Conde de Monte Cristo! 1:30:16.500,1:30:17.640 Conde! 1:30:25.300,1:30:28.630 - Albert.[br]- Vossa Graça. Pai! 1:30:29.010,1:30:31.220 Quero te apresentar[br]o Conde de Monte Cristo. 1:30:31.990,1:30:34.930 - É um prazer.[br]- O prazer é meu, Conde Mondego. 1:30:35.520,1:30:38.320 Esperei esse momento por muito tempo. 1:30:38.320,1:30:41.150 Você me honra muito,[br]quando sou eu que lhe deve 1:30:41.150,1:30:43.060 pelo resgate de meu filho. 1:30:46.540,1:30:48.470 Lhe apresento a Condessa Mondego. 1:30:58.090,1:30:59.482 Mercedes. 1:31:08.680,1:31:09.810 Condessa. 1:31:13.010,1:31:16.040 Teria que ser mãe para entender[br]o tamanho do serviço 1:31:16.040,1:31:17.940 que prestou a meu filho e a mim. 1:31:19.450,1:31:21.710 Monsieur, jamais o esquecerei. 1:31:22.700,1:31:24.190 Por favor, madame, 1:31:24.590,1:31:26.080 não foi nada. 1:31:26.490,1:31:31.060 Tenho certeza que em um mês[br]nem se lembrará de meu nome. 1:31:31.240,1:31:32.000 Hm? 1:31:33.920,1:31:35.780 Posso roubar sua esposa? 1:31:35.780,1:31:38.420 - Perdão?[br]- Para uma dança. 1:31:38.700,1:31:39.780 Claro. 1:31:45.100,1:31:46.840 Ele não é ótimo, pai? 1:32:01.200,1:32:04.360 - O que há?[br]- Ah, nada. 1:32:04.820,1:32:08.870 É que você me lembra[br]alguém que conheci há muito tempo. 1:32:11.250,1:32:13.110 Alguém muito precioso para mim. 1:32:13.310,1:32:16.400 Estou honrado. O que aconteceu com ele? 1:32:17.500,1:32:19.040 Morreu. 1:32:20.770,1:32:22.510 Então não sou esse homem. 1:32:23.200,1:32:26.000 - Monsieur e Madame Villefort. 1:32:29.120,1:32:30.960 O que estão fazendo aqui? 1:32:42.020,1:32:43.900 Promotor Villefort. 1:32:44.930,1:32:48.330 - O que faz aqui?[br]- Ah, Madame Villefort, monsieur. 1:32:48.330,1:32:51.570 Estou tão feliz que tenham vindo me ver[br]enquanto estou na cidade. 1:32:51.570,1:32:53.510 Sua mensagem foi uma feliz surpresa. 1:32:53.510,1:32:54.260 Obrigado. 1:32:54.450,1:32:58.150 Poderia dar licença a seu marido[br]e a mim por um minuto? 1:33:00.020,1:33:03.680 Ouvi falar que você é especialista[br]em interpretação da lei. 1:33:04.260,1:33:07.430 Eu tenho um assunto[br]em que talvez possa me ajudar. 1:33:15.860,1:33:16.988 Com licença. 1:33:18.200,1:33:22.730 Fernand! Fernand! O brinde! 1:33:23.620,1:33:25.770 Agora não, tenho assuntos[br]de estado a tratar. 1:33:25.770,1:33:29.170 Os convidados esperam isso de você.[br]O Albert espera isso de você. 1:33:29.740,1:33:31.700 Faça você, querida.[br]Sei que será ótima. 1:33:31.700,1:33:33.050 Você é o pai dele! 1:33:33.570,1:33:37.250 É o mínimo que pode fazer.[br]Sabe o quanto ele o admira. 1:33:38.250,1:33:39.600 Então ele vai perdoar minha ausência. 1:33:40.330,1:33:41.243 Mas-- 1:33:43.990,1:33:46.845 Achei que não era para[br]nos encontrarmos socialmente. 1:33:47.660,1:33:51.670 Como eu podia dizer não[br]ao Conde de Monte Cristo? 1:33:52.570,1:33:53.850 Certo. 1:33:55.700,1:33:58.587 - O que sabe dele?[br]- Ele é estrangeiro, 1:33:59.520,1:34:00.760 rico, 1:34:01.060,1:34:02.980 e ouvi que ajudou seu filho. 1:34:02.980,1:34:06.770 - Para que ele quer sua ajuda?[br]- Por que eu deveria contar? 1:34:08.120,1:34:10.120 Quando meu filho voltou de Roma, 1:34:10.830,1:34:14.480 ele disse ter ouvido Monte Cristo[br]falar que esperava um carregamento. 1:34:14.800,1:34:16.880 Também ouviu as palavras "ouro" 1:34:17.420,1:34:19.140 e "Spada". 1:34:20.640,1:34:23.630 - Hmm...[br]- Não acha- 1:34:23.630,1:34:25.880 que Monte Cristo encontrou[br]o tesouro de Spada? 1:34:26.290,1:34:29.730 Agora há pouco, ele me pediu ajuda[br]para evitar inspeções problemáticas 1:34:29.730,1:34:31.490 em um carregamento vindo de Marselha. 1:34:31.490,1:34:34.760 - Hm...[br]- Eu podia mandar prendê-lo. 1:34:34.760,1:34:38.560 Não faça isso. Vamos só aliviá-lo do peso. 1:34:39.290,1:34:40.240 Como sugere que- 1:34:40.240,1:34:42.080 Eu tenho um conhecido[br]que lida com coisas assim. 1:34:42.430,1:34:44.920 Diga a Monte Cristo que consegue[br]passar a carga pela Alfândega, 1:34:44.920,1:34:47.620 mas que ela vai ter que[br]ficar no porto por uma noite. 1:34:47.940,1:34:51.240 Eu vou mandar recolhê-la e levá-la[br]à mansão de minha família em Bouchon, 1:34:51.680,1:34:53.730 onde nos encontraremos no dia seguinte. 1:34:58.320,1:35:00.240 Vou pedir 70%. 1:35:00.680,1:35:02.460 Mas vai receber só 50. 1:35:02.460,1:35:03.400 Feito. 1:35:31.640,1:35:33.420 Senhoras e senhores, 1:35:34.560,1:35:38.360 infelizmente, meu marido foi[br]detido pelos negócios. 1:35:38.720,1:35:43.060 Então cabe a mim- 1:35:43.470,1:35:44.840 Apresentá-los... 1:35:46.060,1:35:48.430 ao Conde de Monte Cristo mais uma vez. 1:35:49.470,1:35:52.520 Entendam, eu tive a audácia[br]de pedir ao conde 1:35:52.520,1:35:55.320 que me deixasse fazer o[br]brinde de aniversário a Albert. 1:35:55.320,1:35:59.560 Eu insisti tanto, e tamanha[br]é a generosidade do nosso anfitrião, 1:35:59.560,1:36:01.970 que ele desistiu de um direito paterno 1:36:01.970,1:36:04.510 para tratar bem um convidado, 1:36:04.510,1:36:06.880 até um tão irritante quanto eu. 1:36:09.190,1:36:10.980 O jovem Albert pensou demais 1:36:10.980,1:36:13.380 da assistência que lhe prestei em Roma. 1:36:13.810,1:36:15.640 Quando cheguei nas catacumbas, 1:36:15.640,1:36:19.080 vi quando os criminosos[br]amarraram Albert à parede 1:36:19.080,1:36:21.600 e ameaçaram cortar seu dedo[br]para mandar a seu pai 1:36:21.600,1:36:23.520 como prova do sequestro. 1:36:23.520,1:36:24.400 Minha nossa! 1:36:25.400,1:36:30.100 A resposta do rapaz a isso foi...[br]"Faça o pior". 1:36:32.490,1:36:34.660 A vida é uma tempestade, jovem amigo. 1:36:35.010,1:36:37.420 Você se deita ao sol em um momento 1:36:37.430,1:36:39.820 e é jogado nas pedras no outro. 1:36:40.430,1:36:42.060 O que te faz um homem 1:36:42.250,1:36:44.940 é a sua atitude quando vem a tempestade. 1:36:46.090,1:36:49.920 Deve olhar para ela e gritar,[br]como fez em Roma, 1:36:50.210,1:36:52.010 "Faça o pior... 1:36:52.480,1:36:54.330 porque eu farei o mesmo". 1:36:55.140,1:36:58.050 E aí as parcas vão conhecê-lo[br]como nós conhecemos, 1:36:58.440,1:37:02.089 Albert Mondego, o homem. 1:38:01.630,1:38:06.230 Edmond... Villefort disse[br]que tinha sido executado. 1:38:08.340,1:38:10.490 - Ele disse?[br]- Oh, Deus. 1:38:10.490,1:38:13.560 - A Condessa está enganada.[br]Volte à casa Mondego. - Não! 1:38:13.580,1:38:16.300 - Madame, só penso em sua reputação.[br]- Edmond, eu imploro. 1:38:16.300,1:38:18.650 - Eu não ligo como voltou.[br]- Não sou esse Edmond. 1:38:18.650,1:38:20.760 Pare! Pare! Pare! 1:38:27.830,1:38:29.670 Então o que você é? 1:38:32.570,1:38:37.780 Um espírito? Um fantasma[br]que veio me torturar? 1:38:39.800,1:38:42.520 Esse Edmond, você o amava? 1:38:42.600,1:38:43.600 Sim. 1:38:44.240,1:38:45.600 Por quanto tempo? 1:38:46.810,1:38:48.370 Toda a minha vida. 1:38:49.960,1:38:53.800 E quanto tempo depois de sua morte[br]você se casou com o conde? 1:38:56.720,1:38:58.260 Isso não é justo. 1:39:01.840,1:39:03.920 Chegamos à sua casa, Condessa. 1:39:21.290,1:39:26.460 Tem razão. Você não pode ser o meu Edmond. 1:39:27.120,1:39:29.680 Bom, aí está. Você mesma disse. 1:39:30.050,1:39:32.667 Edmond Dantes está morto. Boa noite. 1:39:36.520,1:39:37.860 Condessa. 1:39:43.010,1:39:46.240 Se você pensar em interferir[br]em meus assuntos outra vez, 1:39:46.240,1:39:49.620 juro que vou terminar o que comecei[br]no dia que nos conhecemos. 1:39:49.620,1:39:50.950 Entendeu? 1:39:52.770,1:39:55.390 - Eu entendi que está louco.[br]- Louco? 1:39:55.790,1:39:58.060 Meus inimigos caem[br]nas armadilhas perfeitamente. 1:39:58.060,1:39:59.870 Louco, Vossa Graça, por ignorar isto: 1:40:00.290,1:40:03.980 Você tem uma fortuna[br]e uma mulher linda que o ama. 1:40:04.080,1:40:07.030 Pegue o dinheiro e a mulher[br]e vá viver sua vida. 1:40:07.030,1:40:09.440 Esqueça o plano. Pegue o que ganhou. 1:40:09.440,1:40:11.550 - Não posso.[br]- Por que não? 1:40:21.160,1:40:23.230 Ainda sou leal a você, Zatarra. 1:40:24.240,1:40:28.050 Eu fiz um juramento e vou te proteger. 1:40:29.160,1:40:32.300 Nem que seja te proteger de si mesmo. 1:40:34.150,1:40:37.080 Vou levá-lo para casa agora. 1:40:37.080,1:40:38.890 Vou a pé. 1:41:19.190,1:41:22.070 Coloque dois baús no Pharaon[br]como a nossa parte. 1:41:22.830,1:41:25.448 O Mondego nem vai perceber. 1:41:45.910,1:41:47.786 Vamos. Subam. 1:41:56.040,1:41:59.110 - Philippe Danglars?[br]- Sim? 1:41:59.740,1:42:04.990 Você é acusado do roubo de bens[br]de um certo navio mercante. 1:42:07.220,1:42:08.610 Isso é ridículo. 1:42:08.610,1:42:10.700 Podemos resolver o problema facilmente. 1:42:12.040,1:42:15.164 Esses homens vão realizar[br]uma busca em seu navio. 1:42:20.380,1:42:22.865 O Conde Mondego me traiu. 1:42:24.520,1:42:26.960 Mas eu não vou ser[br]enforcado por causa dele. 1:42:44.940,1:42:46.450 Quem é você? 1:42:46.450,1:42:51.060 Eu sou o Conde de Monte Cristo.[br]Meus amigos me chamam de Edmond Dantes. 1:42:52.080,1:42:53.420 Dantes? 1:42:59.490,1:43:01.842 Tirem ele daí antes[br]que não possa mais falar. 1:43:25.050,1:43:27.160 Garoto, não faça isso.[br]É... é demais. 1:43:27.160,1:43:28.620 Meu caro Villefort. 1:43:29.250,1:43:32.140 Espero que não se importe[br]de eu lhe fazer companhia. 1:43:32.760,1:43:35.680 Vossa Graça, mas que surpresa. 1:43:36.290,1:43:39.420 Queria te agradecer pela ajuda[br]com meu carregamento. 1:43:39.420,1:43:42.390 Ah, aquilo. E-eu tomei[br]todas as providências. 1:43:43.100,1:43:45.370 Prometo que não vamos[br]lhe causar mais problemas. 1:43:45.370,1:43:48.180 Excelente. Eu creio que esse possa ser 1:43:48.180,1:43:50.990 o início de uma relação[br]longa e próspera. 1:43:51.720,1:43:55.760 Falando nisso, posso fazer uma pergunta? 1:43:55.760,1:43:57.680 Sim, claro. O que quiser. 1:44:00.150,1:44:02.030 Fiquei curioso. 1:44:03.650,1:44:06.950 Por que disse à Condessa Mondego[br]16 anos atrás... 1:44:07.320,1:44:10.000 que Edmond Dantes tinha sido executado? 1:44:13.090,1:44:17.190 Hã, eu não entendo.[br]Do-do que está falando? 1:44:17.860,1:44:20.060 É uma pergunta bem simples. 1:44:20.560,1:44:22.400 Como sabe dessas coisas? 1:44:25.680,1:44:26.640 Já, hã... 1:44:26.640,1:44:27.800 Já chega. 1:44:28.890,1:44:32.370 O senhor não entende.[br]Dantes aceitou cartas de Napoleão. 1:44:32.370,1:44:35.690 - Era claramente traição.[br]- Mas sabemos que ele nunca a entregou. 1:44:35.690,1:44:38.820 Mandar um homem para a prisão[br]sabendo disso já é ruim. Mas dizer- 1:44:38.820,1:44:41.620 Vossa Graça, não sei o que causou[br]essa discussão horrível. 1:44:41.620,1:44:43.020 Agora eu me pergunto, 1:44:43.530,1:44:46.200 o que o meu caro amigo[br]Villefort teria a ganhar... 1:44:46.620,1:44:50.170 dizendo a Mercedes que[br]Edmond Dantes morrera? 1:44:52.200,1:44:55.330 A resposta é... absolutamente nada. 1:44:55.330,1:44:57.120 É como disse, nada. Então por que- 1:44:57.120,1:45:00.480 Mas se o meu caro amigo,[br]hoje promotor-chefe da França, 1:45:00.480,1:45:03.640 não tem a ganhar com essa mentira,[br]então quem tem? 1:45:05.200,1:45:08.410 Meu caro Conde, está muito quente aqui[br]e o senhor está todo vestido. 1:45:08.410,1:45:11.550 - É hora de nós dois sairmos.[br]- Eu acho que o beneficiário óbvio... 1:45:11.550,1:45:13.240 é Fernand, o Conde Mondego. 1:45:16.380,1:45:20.020 Não entendo o que esse interrogatório[br]tem a ver com nossos negócios. 1:45:20.650,1:45:22.170 Já lhe contarei. 1:45:25.810,1:45:27.670 Sente-se, Mondego. 1:45:28.680,1:45:31.840 Eu sou um homem ambicioso.[br]E tenho perseguido minhas ambições 1:45:31.840,1:45:34.450 perseguindo os Bonapartistas. 1:45:35.200,1:45:36.990 Mas agora, com Napoleão à solta, 1:45:36.990,1:45:38.990 estou, digamos, com um espinho no dedo. 1:45:39.740,1:45:43.020 Antes era só uma irritação,[br]e agora é potencialmente letal. 1:45:43.310,1:45:45.890 - Então seja letal com ele.[br]- Bom, o problema é que... 1:45:45.890,1:45:47.760 eu não posso cuidar disso pessoalmente. 1:45:48.100,1:45:50.290 Então tenho uma proposta para você. 1:45:55.390,1:45:57.150 Como vai o seu pai? 1:45:58.320,1:46:00.000 Vivo, infelizmente. 1:46:01.080,1:46:03.150 Um azar que ambos temos. 1:46:07.610,1:46:09.050 Lembra-se? 1:46:21.630,1:46:23.000 Por que está trancada? 1:46:24.100,1:46:26.700 Eu exijo que me liberte[br]deste cativeiro agora. 1:46:26.700,1:46:28.830 Você mostrou que não é meu amigo. 1:46:28.830,1:46:31.700 Seu pai era um seguidor fiel[br]de Napoleão, não era? 1:46:31.700,1:46:35.060 Talvez até envolvido[br]na fuga dele de Elba. 1:46:35.060,1:46:37.110 O imperador chegará logo! 1:46:37.340,1:46:41.050 Um pai inconveniente para um[br]funcionário público ambicioso como você. 1:46:40.610,1:46:43.930 E então ele morre, assassinado[br]de maneira repentina e oportuna 1:46:43.930,1:46:45.550 ainda há 16 anos. 1:46:45.550,1:46:48.250 O Imperador Napoleão... 1:46:50.340,1:46:54.650 O assassino nunca foi preso.[br]Quanto se dedicou a procurá-lo? 1:46:54.650,1:46:57.220 Você não tem provas, nem testemunhas. 1:46:57.390,1:47:00.560 Só tem teorias e conjecturas! 1:47:01.090,1:47:03.830 Pelo contrário. Eu tenho o Conde Mondego. 1:47:05.180,1:47:08.200 Jovem Mondego. Por quê? 1:47:08.200,1:47:10.100 Porque o seu filho não tem coragem. 1:47:13.060,1:47:15.560 Foi Mondego que puxou o gatilho! 1:47:15.560,1:47:17.900 Ele não confessaria em[br]um milhão de anos! 1:47:18.200,1:47:20.400 Tem razão, ele não confessaria. 1:47:20.660,1:47:22.384 Mas você acabou de fazê-lo. 1:47:27.430,1:47:31.750 Monsieur Villefort, está preso[br]por conspirar para um assassinato. 1:47:32.370,1:47:33.832 Lembra-se? 1:47:40.540,1:47:41.880 Dantes? 1:48:04.160,1:48:06.290 Uma cortesia para um cavalheiro. 1:48:33.570,1:48:36.680 Não achou que seria tão fácil, achou? 1:48:55.420,1:48:56.825 Edmond? 1:49:03.940,1:49:06.950 Achei que tinhamos terminado[br]a conversa na carroça. 1:49:07.390,1:49:09.230 Eu também. 1:49:11.420,1:49:13.220 Até perceber... 1:49:15.360,1:49:17.943 que disse o nome "Dantes". 1:49:20.540,1:49:22.910 Um nome que eu nunca lhe falei. 1:49:28.760,1:49:30.260 O que quer de mim? 1:49:31.130,1:49:33.468 Quero me libertar de você. 1:49:33.900,1:49:36.670 como você claramente se libertou de mim. 1:49:38.900,1:49:43.280 Me dê algumas respostas e[br]irei embora para sempre. 1:49:44.970,1:49:47.170 Diga o que quer saber. 1:49:56.520,1:49:58.320 Onde esteve? 1:50:00.820,1:50:03.040 Treze anos no Castelo D'If... 1:50:04.060,1:50:06.080 e onde mais possa imaginar. 1:50:09.120,1:50:12.260 No Castelo D'If por 13 anos... 1:50:16.650,1:50:18.320 Você sofreu? 1:50:20.240,1:50:23.620 Já acabou? Tenho muito em que pensar. 1:50:23.620,1:50:25.780 - O que aconteceu depois?[br]- Muito. 1:50:25.780,1:50:28.460 - Por que não voltou para mim?[br]- Por que não me esperou?! 1:50:28.460,1:50:30.440 Se casou com o homem que me traiu- 1:50:31.560,1:50:35.360 Eu te disse aquela noite[br]nas pedras, lembra-se? 1:50:36.720,1:50:41.950 Que isso nunca sairia do meu dedo.[br]E nunca saiu. 1:50:42.370,1:50:46.290 - Por quê?[br]- Você sabe o porquê. 1:50:48.080,1:50:50.310 Se um dia você me amou, 1:50:50.910,1:50:54.150 nâo...não me tire meu ódio. 1:50:54.150,1:50:55.540 É tudo que me resta. 1:50:55.540,1:50:59.690 Esqueça, Edmond. Esqueça. 1:51:00.790,1:51:03.540 Não sei que plano terrível[br]tem dentro de si. 1:51:03.870,1:51:07.210 Nem sei que providência[br]nos manteve separados 1:51:07.210,1:51:09.030 esses 16 anos. 1:51:09.510,1:51:11.620 - Mas Deus nos deu um novo começo-[br]- Deus? 1:51:11.620,1:51:13.420 Não despreze Sua bondade. 1:51:14.700,1:51:16.828 Será que nunca conseguirei fugir Dele? 1:51:16.828,1:51:17.726 Não. 1:51:19.316,1:51:21.436 Ele está em tudo. 1:51:24.242,1:51:26.020 Até em um beijo. 1:52:20.090,1:52:21.770 Minha senhora? 1:52:23.930,1:52:25.560 Onde está o conde? 1:52:25.560,1:52:28.740 Hã, o conde gostaria que[br]se juntasse a ele esta tarde. 1:52:29.000,1:52:31.120 - Me juntar a ele?[br]- Hã, sim, 1:52:32.180,1:52:35.971 para, hã, deixar o país com o seu filho. 1:52:39.960,1:52:42.530 Hã... eu vou mandar alguém[br]levá-la para casa 1:52:42.530,1:52:44.150 e você me espera lá. 1:52:44.250,1:52:46.290 - Então podemos-[br]- Obrigado! 1:52:46.290,1:52:48.880 - Sim, sim mas-[br]- Vou para casa fazer as malas. 1:52:48.880,1:52:50.280 Sim, Sim. Senhora... 1:52:55.810,1:52:58.460 - Onde está o conde?[br]- Lá em cima, senhora. 1:53:08.070,1:53:09.530 O que houve? 1:53:10.240,1:53:13.720 Estou falido. Cobraram todas[br]as minhas dívidas. 1:53:14.380,1:53:17.540 - E também estou sendo preso.[br]- Pelo quê? 1:53:17.960,1:53:20.100 Pirataria, corrupção e assassinato. 1:53:20.100,1:53:22.229 Você fez tudo isso? 1:53:23.213,1:53:24.286 Fiz. 1:53:24.286,1:53:27.550 Não temos tempo para conversar.[br]Os policiais devem estar vindo, 1:53:27.550,1:53:29.140 então se apresse e faça as malas. 1:53:29.140,1:53:31.130 Eu não vou com você, Fernand. 1:53:42.440,1:53:43.740 Você é minha mulher. 1:53:44.680,1:53:46.580 Já arrumei tudo para nós. 1:53:46.900,1:53:49.010 Seremos muito bem tratados. 1:53:49.720,1:53:51.980 Agora vá e traga meu filho. 1:53:53.660,1:53:56.940 - Ele não é seu filho.[br]- Desculpe, como é? 1:53:58.430,1:54:01.912 Albert Mondego é filho[br]de Edmond Dantes. 1:54:07.040,1:54:09.610 Por que acha que me casei[br]com você tão rápido 1:54:09.610,1:54:11.500 depois de Edmond ser levado? 1:54:21.350,1:54:22.832 Prematuro. 1:54:42.240,1:54:44.060 Você é uma jóia rara, não é? 1:54:45.460,1:54:48.410 Então ele é o filho bastardo[br]de um traidor morto. 1:54:50.260,1:54:52.835 Sempre uma decepção. 1:55:04.570,1:55:09.110 Adeus, Mercedes.[br]Às vezes você até me deu prazer. 1:55:13.590,1:55:16.030 Você nunca me deu prazer nenhum. 1:56:07.560,1:56:09.000 O que é isso? 1:56:23.580,1:56:25.180 Monte Cristo. 1:56:29.080,1:56:31.020 O rei é seu, Fernand. 1:56:41.580,1:56:42.580 Edmond? 1:56:45.180,1:56:46.340 Mas como...? 1:56:46.340,1:56:49.180 Como fugi? Com dificuldade. 1:56:51.120,1:56:55.620 Como planejei esse momento? Com prazer. 1:56:57.540,1:56:59.660 Então você levou Mercedes? 1:57:00.160,1:57:01.680 E tudo mais... 1:57:02.080,1:57:04.820 exceto sua vida. 1:57:05.060,1:57:07.100 Por que está fazendo isso? 1:57:09.100,1:57:10.900 É complicado. 1:57:12.060,1:57:16.900 Vamos dizer que seja vingança[br]pela vida que tirou de mim. 1:57:27.180,1:57:29.460 Bom, alguém lhe ensinou a esgrimir. 1:57:29.560,1:57:32.060 Como pôde se chamar de meu amigo? 1:57:32.660,1:57:34.060 Nós eramos amigos, Edmond. 1:57:36.060,1:57:37.820 Me mandou para o inferno! 1:57:39.020,1:57:40.180 Por quê? 1:57:42.180,1:57:44.080 Termine sua vingança. 1:57:45.780,1:57:48.180 Mas saiba que o sangue[br]que vai derramar é o de um nobre. 1:57:49.000,1:57:51.260 Um sangue que nunca correrá em suas veias. 1:57:52.260,1:57:54.100 Você é tão conde quanto eu sou um plebeu! 1:58:03.180,1:58:04.520 Você não tem coragem. 1:58:10.440,1:58:14.780 - Encoste nele e eu o mato.[br]- Garoto, me deixe explicar. 1:58:15.780,1:58:18.420 Já está explicado. Falei com[br]Madame Villefort na rua. 1:58:18.420,1:58:21.140 Ela me disse como fui o[br]tolo crédulo que o meu amigo, 1:58:21.240,1:58:24.300 o Conde de Monte Cristo,[br]usou para entrar em nossas vidas. 1:58:24.400,1:58:26.120 - Albert, me escute.[br]- Me recuso! 1:58:26.520,1:58:28.460 Perdoe-me por ter sido um tolo, pai. 1:58:29.060,1:58:31.060 Você foi traído. Claro que o perdoo. 1:58:31.160,1:58:33.240 Você era meu amigo! Eu te admirava! 1:58:33.340,1:58:35.740 Há uma história aqui[br]que você não conhece. 1:58:35.840,1:58:37.540 Ele amava sua mãe mas ela me escolheu. 1:58:37.540,1:58:41.380 - Agora ele quer roubá-la de mim.[br]- Mentiroso. Saia do caminho! 1:58:43.780,1:58:47.220 Garoto, se me obrigar, eu vou matar você. 1:58:47.320,1:58:49.340 Não vou parar agora. 1:58:49.340,1:58:52.060 - E nem eu.[br]- Que seja. 1:58:52.560,1:58:53.600 Não! 1:59:11.320,1:59:12.460 Albert, 1:59:15.060,1:59:18.220 achei o bilhete que deixou[br]dizendo aonde ia. 1:59:21.020,1:59:23.060 Mas agora eu tenho que[br]te contar uma coisa. 1:59:24.220,1:59:26.900 Quem seu pai é de verdade. 1:59:27.900,1:59:32.100 Albert, você é filho de Edmond Dantes. 1:59:38.000,1:59:41.020 O homem que conhece como[br]Conde de Monte Cristo. 1:59:55.060,1:59:57.160 Bom, infelizmente é verdade. 1:59:58.860,2:00:01.380 Você é a prova viva[br]que sua mãe era tão vadia 2:00:01.380,2:00:03.900 quando era jovem quanto é hoje. 2:00:04.500,2:00:05.700 Seu... 2:00:11.180,2:00:14.740 Mas não ajudou em nada, ajudou? 2:00:14.740,2:00:16.380 Fernand, eu imploro. Já chega! 2:00:17.180,2:00:19.500 Já cansei disso. 2:00:20.500,2:00:24.340 Vá embora. Chame de perdão. 2:00:25.500,2:00:27.100 Perdão, Fernand. 2:00:34.480,2:00:39.020 Você só tem um tiro. Vai precisar[br]de mais que isso para me parar. 2:00:39.500,2:00:42.140 Bom, então é melhor mirar[br]onde faça estrago. 2:00:44.100,2:00:45.460 Não! 2:00:46.060,2:00:48.520 Mãe! Mãe! 2:00:50.020,2:00:52.360 Ah, meu Deus. Ah, meu Deus![br]O que eu fiz, Jacopo! 2:00:57.560,2:00:58.900 2:01:03.580,2:01:04.580 Mais uma vez, Zatarra, 2:01:05.580,2:01:07.820 Deus está de olho em você. 2:01:08.020,2:01:09.660 Ela vai viver. 2:01:43.340,2:01:44.860 Edmond! 2:01:45.060,2:01:46.020 Edmond! 2:01:48.120,2:01:51.040 Por favor, não vá lá fora. Não vá. 2:01:51.340,2:01:53.180 Edmond, não vá. 2:01:55.080,2:01:58.080 Tente. Nunca desista. 2:01:59.480,2:02:00.500 Zatarra, 2:02:01.100,2:02:02.340 você precisa terminar isso. 2:02:05.840,2:02:08.460 Até o padre vai entender. 2:02:08.460,2:02:12.060 - Edmond![br]- Não vá. 2:02:15.660,2:02:17.460 Cuide de sua mãe. 2:02:38.040,2:02:41.940 Eu não poderia viver em um mundo[br]em que você tem tudo e eu, nada. 2:04:24.000,2:04:26.580 O que houve com o perdão? 2:04:27.080,2:04:30.380 Sou conde, não santo. 2:05:12.180,2:05:16.020 Você estava certo, padre. Estava certo. 2:05:18.100,2:05:20.540 Eu prometo a você... 2:05:21.540,2:05:23.380 e a Deus: 2:05:24.740,2:05:27.080 Tudo que foi usado em minha vingança... 2:05:28.980,2:05:31.780 agora vai ser usado par o bem. 2:05:33.060,2:05:35.900 Então descanse em paz, meu amigo. 2:05:38.140,2:05:40.260 Então, Zatarra, 2:05:41.060,2:05:42.540 dói, não é? 2:05:43.040,2:05:44.340 Não. 2:05:52.020,2:05:55.260 Comprei esse lugar pensando[br]em um dia mandar demolir. 2:05:56.020,2:05:58.600 Mas as coisas que realmente importam 2:06:00.100,2:06:02.040 vão deixar essa ilha ao meu lado. 2:06:03.100,2:06:04.540 Vamos.