0:00:01.640,0:00:05.157
O Conde de Monte Cristo[br]de Alexandre Dumas
0:00:14.556,0:00:17.964
Em 1814, o Imperador francês[br]Napoleão Bonaparte foi exilado
0:00:17.965,0:00:22.632
na ilha de Elba, fora da costa da Itália.[br]Temendo uma tentativa de resgate,
0:00:22.632,0:00:26.530
seus captores britânicos atiravam[br]em qualquer um que viesse em terra.
0:00:55.512,0:00:56.924
Idiotas.
0:01:01.710,0:01:05.579
Levem o capitão além dos corais até que[br]consigamos permissão para desembarcar.
0:01:08.520,0:01:10.650
Por um segundo, achei[br]que fosse me abandonar.
0:01:10.650,0:01:12.630
Fernand Mondego não abandona os amigos
0:01:12.630,0:01:14.840
diante de perigos tolos e suicidas.
0:01:15.460,0:01:19.530
No entanto, como representante oficial[br]de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond,
0:01:19.530,0:01:23.300
Eu devo lhe informar oficialmente que[br]foi além seus deveres como 2º imediato.
0:01:23.510,0:01:25.720
Oficialmente. Pronto.[br]Dever cumprido.
0:01:25.750,0:01:29.220
Se não o levarmos a um médico,[br]ele vai morrer. Entende isso?
0:01:29.770,0:01:32.500
Claro que entendo.[br]Só não me peça para fazer isso sóbrio.
0:01:32.500,0:01:33.860
Certo.
0:01:34.550,0:01:36.162
Dragões ingleses.
0:01:37.320,0:01:38.740
Olá!
0:01:42.040,0:01:43.820
Dantes, não!
0:01:45.930,0:01:48.440
- Meio descuidado, não?[br]- Temos que falar com alguém.
0:01:48.440,0:01:49.430
Eu sei, mas-
0:01:50.500,0:01:52.580
Somos marinheiros franceses!
0:01:52.580,0:01:55.900
- Precisamos de socorro médico![br]- Vamos. Vamos.
0:01:56.280,0:01:58.320
- Viemos em paz.[br]- Venha.
0:01:59.040,0:02:00.820
Não queremos fazer mal!
0:02:08.020,0:02:09.060
Edmond!
0:02:09.160,0:02:10.300
Anda! Sobe!
0:02:20.610,0:02:21.850
Cuidado!
0:02:45.970,0:02:47.110
Fernand!
0:02:52.970,0:02:55.310
Que bom. Finalmente acertou alguma coisa.
0:03:01.410,0:03:03.100
Tenente Graypool.
0:03:03.730,0:03:06.550
Se a sua sede de sangue demanda[br]a morte desses pobres tolos,
0:03:06.550,0:03:08.260
vá em frente e atire,
0:03:08.810,0:03:11.180
Mas esteja ciente de que[br]não são agentes meus.
0:03:12.220,0:03:14.300
Agora expliquem-se, ou sejam mortos.
0:03:14.400,0:03:17.100
Senhor, eu sou Edmond Dantes,
0:03:17.760,0:03:22.080
segundo imediato do navio mercante[br]Pharaon, a caminho de casa, em Marselha.
0:03:22.580,0:03:26.420
Este é o representante do dono do navio,[br]Monsieur Fernand Mondego,
0:03:26.560,0:03:28.240
filho do Conde Mondego.
0:03:28.610,0:03:32.450
Nosso capitão contraiu meningite,[br]então aportamos aqui atrás de ajuda.
0:03:36.020,0:03:41.460
Se o coma for genuino,[br]ele não vai sentir a minha faca, vai?
0:03:44.440,0:03:45.780
Só arranhe.
0:03:54.860,0:03:56.060
Edmond!
0:03:56.060,0:03:58.510
- Tenente Graypool![br]- Viemos aqui de boa-fé!
0:03:58.510,0:04:03.716
- Isso foi pelos homens que feriram.[br]- E pelo orgulho ferido, sem dúvida.
0:04:12.220,0:04:14.462
Foi uma noite agitada.
0:04:24.570,0:04:26.510
Se eu não tivesse atirado nos dragões,
0:04:26.510,0:04:28.900
você estaria em pedaços[br]na praia neste momento.
0:04:29.040,0:04:32.380
- Eu quase nos matei.[br]- De fato.
0:04:34.100,0:04:37.060
E mesmo assim... estamos vivos.
0:04:37.060,0:04:40.200
Dê-me mais uma garrafa de vinho...
0:04:40.200,0:04:42.160
U-hu!
0:04:42.160,0:04:46.583
Dê-me mais uma garrafa de vinho...
0:04:46.600,0:04:48.420
O rei é seu, Mondego.
0:04:49.910,0:04:52.020
Ser seu amigo sempre é uma aventura.
0:04:52.450,0:04:54.790
É mesmo, não é?
0:04:56.460,0:04:59.210
Pena que aventureiros nem sempre[br]possam ser amigos, não é?
0:04:59.210,0:05:00.060
O que?
0:05:01.360,0:05:03.380
Bom, não vai ser assim para sempre, vai?
0:05:03.380,0:05:08.220
- Do que está falando?[br]- Nada demais. Beba.
0:05:08.460,0:05:10.630
Estamos bebendo o vinho de[br]Napoleão Bonaparte.
0:05:10.980,0:05:14.240
Eu creio que vão achar[br]a safra de 1806 a melhor.
0:05:15.520,0:05:18.540
Já que ainda estão de pé,[br]Monsieur Dantes, será...
0:05:18.940,0:05:20.780
...que podemos conversar?
0:05:23.610,0:05:27.300
Estou curioso. Qual o significado[br]da peça de xadrez?
0:05:28.920,0:05:32.380
É algo que fazemos desde crianças.
0:05:32.580,0:05:36.420
Quando um de nós conquista uma vitória,[br]é o rei do momento.
0:05:36.560,0:05:38.020
- Rei do momento?[br]- Sim.
0:05:40.020,0:05:42.130
Na vida, somos todos reis ou peões.
0:05:43.720,0:05:47.220
Fico comovido com seu esforço[br]para salvar seu capitão, Dantes.
0:05:47.880,0:05:51.220
Ele é meu capitão...[br]e também meu amigo, Majestade.
0:05:51.320,0:05:53.700
Amigos leais são mesmo uma raridade.
0:05:54.000,0:05:56.260
Na verdade, é sobre isso que desejo falar.
0:05:57.520,0:06:01.510
Eu escrevi uma carta sentimental[br]para um velho camarada em Marselha.
0:06:02.312,0:06:04.750
É um lado meu que queria[br]que os ingleses não vissem.
0:06:04.750,0:06:07.070
Já que eles têm o hábito[br]de abrir minhas cartas,
0:06:07.420,0:06:09.580
será que pode entregá-la para mim?
0:06:12.080,0:06:13.700
Ah, e-eu não-
0:06:13.700,0:06:16.480
É só uma carta [br]de um velho soldado a outro.
0:06:16.780,0:06:18.660
Totalmente inocente, eu lhe garanto.
0:06:19.600,0:06:23.790
Mas, mais importante, é o preço que cobro[br]pelos serviços de meu médico.
0:06:27.920,0:06:29.320
Então eu aceito.
0:06:29.420,0:06:30.340
Ótimo.
0:06:31.070,0:06:34.010
Deve entregar a carta a Monsieur Clarion.
0:06:34.470,0:06:38.690
- Consegue lembrar?[br]- Monsieur Clarion. Como o encontro?
0:06:38.700,0:06:40.580
Ah, ele o encontrará.
0:06:40.780,0:06:44.830
Agora, ninguém mais deve saber[br]da existência dessa carta.
0:06:45.490,0:06:48.460
Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás.[br]Estamos entendidos?
0:06:48.830,0:06:50.860
Sou um homem de palavra, Majestade.
0:06:51.060,0:06:55.340
Sim, eu... acredito que seja.
0:07:11.090,0:07:12.550
O que ele queria?
0:07:13.140,0:07:17.250
Ah, hum... notícias da França. Só isso.
0:07:37.600,0:07:41.940
Hora de seguir viagem.[br]Seu capitão morreu há meia hora.
0:07:45.290,0:07:46.610
Tem certeza?
0:07:47.490,0:07:51.080
Quando você esteve em tantos[br]campos de batalha quanto eu, jovem Dantes,
0:07:51.730,0:07:53.660
você consegue sentir a morte.
0:07:58.620,0:08:00.680
Reis e peões, Marchand.
0:08:01.080,0:08:04.549
Imperadores... e tolos.
0:08:14.283,0:08:17.800
MARSELHA
0:08:31.060,0:08:32.546
Mais rápido!
0:08:36.476,0:08:40.056
TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA
0:08:47.894,0:08:50.427
Danglars. O que aconteceu?
0:08:50.757,0:08:53.008
O Capitão Reynaud morreu, senhor.
0:08:53.578,0:08:56.420
E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens.
0:08:58.020,0:09:00.620
Venha ao meu escritório[br]com um relatório, Danglars.
0:09:00.620,0:09:04.080
- E você também, Edmond.[br]- Vai precisar de mim, Monsieur Morrell?
0:09:04.180,0:09:05.246
Vá.
0:09:10.150,0:09:11.530
Mercedes.
0:09:11.900,0:09:15.800
- Cadê ele? Cadê Edmond?[br]- Maravilhoso te ver, também.
0:09:16.860,0:09:18.620
Ele acabou de entrar.
0:09:19.170,0:09:21.550
Pode demorar um pouco.[br]Acho que está encrencado.
0:09:22.050,0:09:24.020
Ele disse que nos encontraria[br]nas pedras. Vamos.
0:09:24.220,0:09:26.260
Eu mandei que Dantes não desembarcasse.
0:09:26.260,0:09:27.480
É verdade?
0:09:28.610,0:09:31.140
Eu assumo toda a responsabilidade.
0:09:31.140,0:09:34.500
E deveria mesmo.[br]Foi tudo ideia dele, monsieur.
0:09:34.810,0:09:36.886
Devia ter sido ideia sua.
0:09:38.995,0:09:42.096
Aportar em Elba[br]não salvou o capitão, Monsieur.
0:09:42.096,0:09:45.329
- Eu estava protegendo a mercadoria.[br]- Você estava se protegendo...
0:09:45.443,0:09:48.378
se escondendo atrás de seu posto[br]e ficando à bordo.
0:09:48.926,0:09:53.817
Edmond Dantes, eu estou nomeando você[br]como o novo capitão do Pharaon.
0:09:57.764,0:10:00.833
Você está me rebaixando?!
0:10:01.002,0:10:02.527
Não houve rebaixamento.
0:10:02.875,0:10:06.896
Continua primeiro imediato,[br]sob o capitão Dantes.
0:10:07.821,0:10:10.999
A menos, é claro,[br]que prefira procurar outro navio.
0:10:21.510,0:10:24.080
Agora, eu imagino que haja[br]uma certa moça...
0:10:24.390,0:10:26.620
que vai querer saber das novas.
0:10:31.610,0:10:33.210
Obrigado!
0:10:41.790,0:10:42.790
Monsieur Morrell?
0:10:45.210,0:10:49.130
Eu soube que um de seus navios[br]acaba de retornar de Elba, monsieur.
0:10:49.360,0:10:50.146
Sim.
0:10:50.470,0:10:54.720
Por acaso alguém a bordo foi em terra?
0:10:56.153,0:10:58.450
Sim, mas não estão aqui no momento.
0:10:59.690,0:11:00.730
Obrigado, monsieur.
0:11:01.040,0:11:04.010
- Quem perguntou por eles?[br]- Clarion.
0:11:04.450,0:11:07.118
Meu nome é Clarion.
0:11:12.810,0:11:15.570
- Faça amor comigo.[br]- Você nunca desiste?
0:11:16.560,0:11:19.080
- Ele não precisa saber.[br]- Eu saberia.
0:11:19.080,0:11:20.520
Eu também.
0:11:21.390,0:11:24.810
- Seria nosso segredo.[br]- Eu não acredito em segredos.
0:11:25.530,0:11:29.730
Você acha que Edmond não tem segredos?[br]Claro que tem, pergunte a ele.
0:11:31.130,0:11:33.620
- Eu sei o que você quer, Fernand.[br]- Sabe?
0:11:33.620,0:11:35.760
Lembra-se de quando éramos crianças
0:11:35.760,0:11:39.050
e Edmond ganhou um apito de aniversário[br]enquanto você ganhou um pônei?
0:11:39.050,0:11:41.816
Você ficou furioso porque[br]ele estava mais feliz com o apito
0:11:41.816,0:11:43.512
que você com o pônei.
0:11:43.512,0:11:45.980
Eu não vou ser seu novo apito.
0:11:49.530,0:11:52.680
Quanto tempo acha que vai demorar[br]para ele poder bancar uma esposa?
0:11:52.680,0:11:55.320
Dois anos. Não mais que dois anos.
0:11:56.330,0:11:59.430
Então ele se tornará capitão[br]e poderemos nos casar.
0:11:59.430,0:12:02.310
Dois anos? Eu não esperaria[br]dois anos por nada,
0:12:03.250,0:12:05.640
especialmente por uma noiva como você.
0:12:07.700,0:12:08.760
Ei!
0:12:09.000,0:12:11.120
- Lá está ele![br]- Ei!
0:12:12.380,0:12:13.730
- Uhu![br]- Mercedes!
0:12:20.930,0:12:22.380
Senti tanto sua falta...
0:12:22.480,0:12:24.180
A falta já acabou.
0:12:24.930,0:12:28.620
- Está com problemas?[br]- Não. Virei capitão. Venha.
0:12:33.430,0:12:36.410
Monsieur Morrell me deu o Pharaon.
0:12:36.920,0:12:38.320
Edmond!
0:12:40.280,0:12:41.560
O rei é meu.
0:12:44.000,0:12:46.878
A sua vida é mesmo abençoada, Edmond.
0:12:52.220,0:12:53.460
Venha.
0:12:53.460,0:12:55.900
- Você ainda é o padrinho.[br]- Eu sei.
0:12:55.900,0:12:57.500
Vem!
0:13:27.040,0:13:30.380
Pare com isso. Vai ficar careca.
0:13:36.400,0:13:39.040
Você esconde segredos de mim?
0:13:39.060,0:13:42.000
Segredos? Não.
0:13:43.010,0:13:44.167
Por quê?
0:13:49.230,0:13:51.470
Pergunte o que quiser e eu te direi.
0:13:55.890,0:13:58.050
Não temos mais que esperar dois anos.
0:13:59.170,0:14:03.270
- Assim que eu tiver dinheiro para o anel-[br]- Eu não preciso de um anel. Não preciso.
0:14:12.370,0:14:14.060
Este será meu anel.
0:14:14.860,0:14:16.650
E não importa o que aconteça,
0:14:18.080,0:14:20.420
você nunca o verá fora do meu dedo.
0:14:21.990,0:14:23.330
Nunca.
0:14:34.470,0:14:38.580
Olá, meu caro e jovem senhor.
0:14:39.190,0:14:40.730
Que tal se sentar comigo?
0:14:45.500,0:14:47.340
Então me diga, Mondego,
0:14:50.200,0:14:53.340
como foi ficar amigo
0:14:53.580,0:14:56.760
daquele almofadinha do Edmond Dantes?
0:14:59.020,0:15:00.670
Ele se diz meu amigo,
0:15:04.260,0:15:06.820
mas tem a audácia[br]de esconder segredos de mim.
0:15:07.620,0:15:09.170
Que segredos?
0:15:26.040,0:15:28.380
Ao novo capitão do Pharaon,
0:15:31.450,0:15:34.250
Tudo que sou devo a você, pai.
0:15:36.300,0:15:40.190
Que esse momento feliz[br]seja apenas o começo
0:15:40.190,0:15:45.870
de uma vida longa[br]e maravilhosa para os dois.
0:15:49.060,0:15:51.440
- Quem de vocês é Edmond Dantes?[br]- Sou eu.
0:15:51.770,0:15:55.270
Edmond Dantes, você está preso[br]por ordem do magistrado de Marselha.
0:15:55.270,0:15:57.120
- Preso?[br]- Acusado de quê?
0:15:57.220,0:15:59.550
Essa informação é sigilosa. Levem-no.
0:15:59.830,0:16:03.460
Eu exijo uma explicação.[br]Eu exijo uma explicação!
0:16:04.980,0:16:08.780
Eu volto ainda hoje.[br]Não se preocupe, pai, é um engano.
0:16:09.830,0:16:11.070
Meu Deus.
0:16:24.070,0:16:27.110
Bom, devo dizer, Dantes,[br]não tem cara de traidor.
0:16:28.250,0:16:29.420
Traidor?
0:16:29.420,0:16:32.680
Agora me escute bem, Dantes,[br]sua vida pode depender disso.
0:16:33.880,0:16:37.000
Você teve contato pessoal[br]com Napoleão em Elba?
0:16:37.100,0:16:39.670
Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos.
0:16:39.670,0:16:43.740
Eu estava com o filho do Conde Mondego,[br]Fernand, quase o tempo todo.
0:16:44.440,0:16:47.820
- Conhece Fernand?[br]- Conheci recentemente, sim.
0:16:47.820,0:16:51.560
Ah, graças a Deus. Ele me apoiará.
0:16:51.560,0:16:54.548
Sem dúvida, mas disse[br]"quase o tempo todo".
0:16:57.420,0:17:00.710
Exceto quando Napoleão me pediu
0:17:00.710,0:17:03.330
para entregar uma carta pessoal[br]a um amigo em Marselha.
0:17:03.330,0:17:06.579
Bom, Dantes, é por ter aceitado[br]esse correio traiçoeiro
0:17:07.049,0:17:10.859
que foi denunciado por[br]seu primeiro imediato, Monsieur Danglars.
0:17:10.959,0:17:13.280
- O que?[br]- Chegou a entregar a carta?
0:17:13.280,0:17:15.599
Não, senhor, alguém devia me procurar.
0:17:16.300,0:17:19.599
Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui.
0:17:39.550,0:17:43.230
- Leu esta carta?[br]- Não, senhor. Eu não sei ler.
0:17:44.260,0:17:48.060
Bom, Dantes, essa é uma carta[br]a um dos agentes de Napoleão.
0:17:48.430,0:17:52.680
Ela contém os horários e lugares[br]das patrulhas inglesas em Elba.
0:17:52.680,0:17:56.710
Senhor, juro sobre o túmulo[br]de minha mãe, que não sabia.
0:17:56.710,0:17:59.071
Ele me jurou que o texto era inocente.
0:18:05.780,0:18:09.510
Não, é você que é inocente.
0:18:10.890,0:18:13.220
Tolo e inocente.
0:18:14.390,0:18:17.620
Creio que sejam os piores crimes[br]de que podemos acusá-lo.
0:18:18.020,0:18:21.890
Por sorte, como interceptei[br]esse documento, não houve dano.
0:18:23.490,0:18:26.340
Só Deus sabe como vai sobreviver[br]neste mundo, Edmond Dantes.
0:18:26.340,0:18:27.840
Mas não é um traidor.
0:18:30.640,0:18:31.640
Pode ir.
0:18:34.440,0:18:35.972
Obrigado, senhor.
0:18:39.530,0:18:43.980
Espere, hã, Napoleão disse[br]quem receberia a carta?
0:18:44.340,0:18:45.860
Monsieur Clarion.
0:18:46.960,0:18:48.650
Pode repetir?
0:18:51.080,0:18:52.740
Monsieur Clarion.
0:18:54.370,0:18:56.360
Disse esse nome a mais alguém?
0:18:56.360,0:18:58.220
Monsieur Mondego ou outra pessoa?
0:18:58.500,0:19:02.520
Não senhor, na verdade Monsieur Mondego[br]nada sabe desta carta.
0:19:10.850,0:19:12.780
Essa informação é muito perigosa.
0:19:13.760,0:19:16.970
Cuidado nunca é demais em tempos assim.
0:19:17.520,0:19:19.980
- Não acha?[br]- Sim senhor.
0:19:22.720,0:19:25.080
Já lhe causei muito estresse.
0:19:25.950,0:19:29.500
Como desculpas, minha carruagem[br]o deixará em casa.
0:19:31.060,0:19:32.580
É por aqui.
0:19:40.660,0:19:41.760
Obrigado.
0:19:59.620,0:20:02.000
Monsieur Villefort? Monsieur Villefort?
0:20:02.540,0:20:04.080
Monsieur Villefort!
0:20:32.380,0:20:34.216
Aonde estão me levando?
0:20:36.140,0:20:38.380
Isso é um engano.
0:20:38.990,0:20:40.644
Me deixaram ir para casa.
0:20:40.644,0:20:43.022
- De agora em diante, sua casa é a[br]prisão do Chateau d'If.
0:20:43.022,0:20:45.400
Não! Não! Não!
0:20:46.970,0:20:47.843
- Ei!
0:20:54.500,0:20:55.800
Abram fogo!
0:20:58.030,0:21:00.270
Montem! Atrás dele!
0:21:18.340,0:21:19.180
Fernand!
0:21:20.660,0:21:21.500
Fernand!
0:21:22.180,0:21:25.140
- Monsieur?[br]- Tudo bem, lá está ele. Fernand!
0:21:25.400,0:21:28.900
Eu fui preso por traição.[br]Quase não consegui escapar.
0:21:29.140,0:21:32.260
Quando estávamos em Elba,[br]Napoleão me deu uma carta,
0:21:32.420,0:21:34.820
Eu não contei porque ele[br]me fez jurar segredo.
0:21:34.820,0:21:38.312
Disse que era para um velho amigo,[br]mas o maldito mentiu pra mim!
0:21:38.445,0:21:40.940
Mentiu! Era para um agente dele.
0:21:42.230,0:21:45.190
De algum jeito as autoridades souberam,[br]eu não sei o que fazer!
0:21:45.190,0:21:47.180
Há policiais a cavalo atrás de mim.
0:21:47.760,0:21:49.810
Tudo bem, só temos[br]que pensar com calma.
0:21:50.970,0:21:52.820
Espero não ter te prejudicado.
0:21:52.820,0:21:54.470
Queria pedir ajuda ao seu pai.
0:21:54.470,0:21:56.130
Ele está em Paris, muito doente.
0:21:56.130,0:21:58.390
- Quanta vantagem tem dos policiais?[br]- Minutos.
0:21:59.980,0:22:01.620
- Quer dinheiro?[br]- Sim, por favor.
0:22:02.290,0:22:04.250
- Tem uma pistola?[br]- É claro que não.
0:22:04.270,0:22:05.430
Ótimo.
0:22:07.220,0:22:09.280
Pare com isso, Fernand,[br]Não temos tempo.
0:22:14.920,0:22:16.560
Eu vi Napoleão lhe dar a carta.
0:22:19.307,0:22:20.820
Foi você?!
0:22:20.820,0:22:23.380
Bom, não fui só eu.[br]A ideia foi do Danglars.
0:22:24.670,0:22:26.300
Por que não falou comigo primeiro?
0:22:26.300,0:22:29.340
Porque escondeu segredos de mim?[br]Achei que fosse meu amigo.
0:22:29.340,0:22:32.380
Eu disse que dei minha palavra a Napoleão.[br]Ele mentiu para mim!
0:22:32.380,0:22:35.620
Eu sei, Edmond. Eu li a carta.
0:22:42.370,0:22:43.480
Você- Você leu?
0:22:47.630,0:22:49.680
Por que está fazendo isso?
0:22:52.207,0:22:53.750
É complicado...
0:22:55.930,0:22:57.870
Complicado.
0:23:01.240,0:23:02.820
Não seja ridículo.
0:23:02.820,0:23:05.090
- Saia do meu caminho.[br]- Não posso deixá-lo ir, Edmond.
0:23:25.020,0:23:26.560
Fique longe da janela.
0:23:30.700,0:23:32.960
Não me obrigue a arrancar sua mão!
0:23:58.600,0:24:02.410
Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?!
0:24:03.140,0:24:05.860
Porque você é filho de um empregado!
0:24:07.060,0:24:09.660
E não é para eu querer ser como você!
0:24:13.380,0:24:15.220
- Aqui![br]- Aqui!
0:24:21.160,0:24:23.160
- Peguem-no![br]- Esperem.
0:24:24.420,0:24:25.612
Alto, alto.
0:24:31.100,0:24:33.200
Para lembrar dias melhores.
0:24:35.700,0:24:37.540
Vamos!
0:24:40.740,0:24:43.280
Eu disse que não ia ser[br]assim para sempre, Edmond.
0:24:54.660,0:24:58.330
Pai! Onde ele está?
0:24:58.930,0:25:01.620
No escritório. O que ele fez agora?
0:25:01.620,0:25:03.360
Agora escute aqui, pai,
0:25:03.420,0:25:06.160
Eu sou o chefe dos magistrados,[br]um oficial do novo regime.
0:25:06.200,0:25:08.540
Não posso ter meu próprio pai
0:25:08.600,0:25:11.370
envolvido em casos de traição!
0:25:12.260,0:25:13.340
Sabe...
0:25:14.995,0:25:19.160
No final, traição é só[br]uma questão de data.
0:25:19.955,0:25:21.780
Eu serei o patriota,
0:25:21.840,0:25:25.290
e você o traidor, quando o imperador retornar.
0:25:25.290,0:25:27.420
Pare, Pare, seu velho tolo.
0:25:27.870,0:25:29.180
Esses dias acabaram.
0:25:29.180,0:25:32.000
Napoleão Bonaparte não é mais[br]imperador de nada.
0:25:32.040,0:25:34.100
Se continuar a se envolver[br]com essa loucura,
0:25:34.100,0:25:35.500
terá uma ótima chance
0:25:35.500,0:25:39.226
de ser preso e arruinar nossa família[br]por causa de suas lealdades idiotas.
0:25:39.226,0:25:41.040
Pelo menos eu tenho lealdade.
0:25:41.040,0:25:44.020
Pelo amor de Deus, pai,[br]o que a Valentina está dizendo
0:25:44.020,0:25:47.060
é que, como uma família,[br]nossos destinos estão ligados.
0:25:47.060,0:25:50.000
- Com certeza enxerga isso.[br]- Exergar? Ah!
0:25:50.500,0:25:52.940
Sou um velho tolo.
0:25:53.889,0:25:58.317
Não exergo tão bem quanto antes.[br]Com sua licença.
0:26:01.899,0:26:06.546
CASTELO D'IF
0:26:44.679,0:26:45.478
Ande.
0:26:56.300,0:26:57.594
Ande.
0:27:05.780,0:27:08.060
Bem-vindo Monsieur Dantes.
0:27:08.550,0:27:12.070
Eu sou Armand Dorleac,[br]diretor do Castelo D'If.
0:27:12.260,0:27:16.100
Monsieur, eu sei que deve[br]ouvir muito isso,
0:27:17.290,0:27:20.078
mas lhe garanto que sou inocente.
0:27:21.517,0:27:24.140
Todos dizem isso, eu sei,[br]mas eu sou mesmo...
0:27:24.140,0:27:25.860
- ...inocente.[br]- Sim.
0:27:27.310,0:27:30.150
Eu sei. Eu sei de verdade.
0:27:31.300,0:27:35.140
- Está zombando de mim?[br]- Não, meu caro Dantes.
0:27:36.173,0:27:38.980
Eu sei muito bem que é inocente.
0:27:39.340,0:27:41.498
Por que outra razão estaria aqui?
0:27:42.809,0:27:44.540
Se fosse mesmo culpado,
0:27:44.540,0:27:48.380
há centenas de prisões pela França[br]onde seria trancafiado,
0:27:49.020,0:27:54.860
mas o Castelo D'If é onde colocam[br]os que lhes dão vergonha.
0:27:58.160,0:28:00.420
Vamos olhar seus aposentos, que tal?
0:28:16.800,0:28:19.400
"Deus me dará justiça".
0:28:22.084,0:28:24.780
As pessoas estão sempre[br]tentando se manter motivadas.
0:28:25.716,0:28:29.867
Alguns fazem calendários,[br]mas logo perdem o interesse, ou morrem.
0:28:30.060,0:28:34.300
- Tem uma janela.[br]- Só me sobra uma parede feia.
0:28:34.380,0:28:38.633
Então eu criei um outro jeito[br]de marcar o tempo para os prisioneiros.
0:28:38.860,0:28:41.740
Todo ano, no aniversário de suas prisões,
0:28:42.190,0:28:43.820
nós os ferimos.
0:28:44.036,0:28:46.460
Geralmente só uma surra, mesmo.
0:28:47.030,0:28:51.500
Mas, no primeiro dia aqui,[br]como hoje para você,
0:28:52.160,0:28:54.566
eu gosto de fazer algo realmente especial.
0:28:58.720,0:29:00.740
E se estiver pensando agora
0:29:00.740,0:29:02.300
"Por que eu, Deus?",
0:29:03.543,0:29:08.111
a resposta é que Deus não[br]tem nada a ver com isso.
0:29:08.160,0:29:11.670
Na verdade, Deus não vêm à França [br]nessa época do ano.
0:29:11.940,0:29:17.050
Deus tem tudo a ver com isso.[br]Ele vê tudo. Está em todo lugar.
0:29:18.750,0:29:20.110
Tudo bem.
0:29:22.250,0:29:24.527
Vamos fazer um acordo, que tal?
0:29:25.180,0:29:29.130
Você pede a ajuda de Deus,[br]e eu paro assim que ele aparecer.
0:29:48.100,0:29:49.840
Monsieur Villefort, não soube?
0:29:49.840,0:29:52.190
- Napoleão fugiu de Elba![br]- O quê?
0:29:52.190,0:29:54.860
Aportou a cem milhas daqui.[br]Está marchando até Paris!
0:29:58.860,0:30:02.820
Arrumem todos os arquivos. E mandem[br]aquele idiota pegar o livro de registro!
0:30:03.780,0:30:07.910
Viemos apelar o caso de[br]Edmond Dantes, Excelência - Agora não!
0:30:08.610,0:30:09.586
Dantes?
0:30:09.586,0:30:13.967
Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou[br]Fernand Mondego, filho do Conde Mondego.
0:30:15.167,0:30:17.437
Estou aqui para jurar[br]pela inocência de Edmond Dantes.
0:30:18.272,0:30:22.249
Este é seu empregador, Monsieur Morrell,[br]seu pai, e sua noiva, Mercedes.
0:30:27.080,0:30:30.170
Edmond Dantes é acusado de alta traição.
0:30:30.530,0:30:32.640
- Mesmo assim o apoia?[br]- Claro que sim.
0:30:36.930,0:30:41.129
E se eu dissesse que Dantes[br]também é acusado de assassinato?
0:30:41.500,0:30:44.514
- Assassinato?[br]- Edmond nunca faria algo assim.
0:30:44.514,0:30:47.550
Dantes carregava uma carta[br]de Napoleão a um agente seu.
0:30:47.550,0:30:50.070
Quando tentamos prendê-lo,[br]ele matou um de meus homens.
0:30:50.070,0:30:53.360
Não, se o conhecesse, monsieur,[br]saberia que isso não é possível.
0:30:53.380,0:30:54.610
Por favor, piedade.
0:30:54.610,0:30:56.140
Você tem provas dessa traição?
0:30:57.680,0:30:59.360
Isso é assunto do governo.
0:31:00.000,0:31:03.350
Por favor. Por favor,[br]só nos diga onde ele está.
0:31:03.780,0:31:06.750
Não posso, mademoiselle.[br]Ele foi entregue aos homens do rei.
0:31:07.280,0:31:09.900
Compreendo sua dor[br]ao saber de sua traição.
0:31:10.040,0:31:14.950
Mas meu conselho a todos[br]é que esqueçam Edmond Dantes,
0:31:15.520,0:31:17.380
especialmente mademoiselle.
0:31:18.230,0:31:20.900
Ache forças no apoio[br]de seu bom amigo aqui...
0:31:21.100,0:31:26.100
e talvez algo de bom venha[br]desse evento infeliz.
0:31:26.350,0:31:28.760
Agora, se me derem licença.[br]Tenho coisas a fazer.
0:31:28.760,0:31:30.190
Meu filho não é traidor!
0:31:30.190,0:31:32.030
Eu vou tentar convencê-lo.
0:31:32.030,0:31:35.540
- Vamos deixar Fernand cuidar disso.[br]- É impossível. Nunca...
0:31:35.960,0:31:38.040
Não vou desistir do Edmond ainda.
0:31:38.340,0:31:40.660
Nunca vou esquecer de sua gentileza.
0:31:41.350,0:31:43.190
E eu nunca vou deixar de ser gentil.
0:31:50.149,0:31:52.890
Não é que eu não aprecie[br]os enfeites do crime,
0:31:54.710,0:31:57.040
mas mesmo assim, assassinato?
0:31:57.660,0:31:59.300
Na verdade é bem simples.
0:31:59.700,0:32:02.490
Quando denunciou que Dantes[br]tinha recebido a carta,
0:32:02.490,0:32:04.640
não consegui entender[br]por que você o trairia,
0:32:04.640,0:32:06.860
mas depois de ver uma noiva tão bonita,
0:32:06.860,0:32:08.700
eu entendo perfeitamente.
0:32:10.390,0:32:13.190
O que o leva a ser tão prestativo?
0:32:14.650,0:32:15.890
Sente-se, Mondego.
0:32:26.380,0:32:27.480
Volte aqui!
0:32:28.200,0:32:29.500
Volte aqui!
0:32:30.160,0:32:33.500
Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?!
0:32:34.700,0:32:36.000
Eu sou inocente!
0:32:36.000,0:32:39.090
Fica doravante informado que Edmond Dantes
0:32:39.090,0:32:43.000
foi executado por traição[br]em 12 de setembro.
0:32:44.585,0:32:46.920
O honorável J.F. Villefort
0:34:02.510,0:34:04.550
Feliz aniversário, Dantes.
0:34:11.520,0:34:13.520
Até o ano que vem.
0:34:51.610,0:34:54.340
Já faz mesmo quatro anos, Delius?
0:34:54.750,0:34:58.460
Ou Danton? Qual o nome dele mesmo?
0:36:54.810,0:36:57.006
Perdoe a minha invasão.
0:36:58.280,0:37:01.176
Achei que estava...
0:37:02.290,0:37:06.130
cavando na direção do muro exterior.
0:37:11.140,0:37:14.420
Você fala inglês?Italiano?
0:37:16.000,0:37:18.493
Eu sou o Abade Faria.
0:37:18.493,0:37:22.106
Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos.
0:37:22.106,0:37:25.264
Cinco dos quais foram gastos
0:37:25.264,0:37:28.166
cavando este túnel.
0:37:33.262,0:37:38.884
Há 72.519 pedras nas minhas paredes.
0:37:41.540,0:37:43.630
Eu já contei várias vezes...
0:37:45.510,0:37:47.870
Ainda não deu nome a elas?
0:37:55.760,0:37:57.820
Eu já fiquei assim.
0:37:58.110,0:38:01.210
Mas eu prometo que isso passa.
0:38:02.750,0:38:04.333
Eu prometo. Prometo.
0:38:04.333,0:38:05.146
Agora...
0:38:06.816,0:38:08.908
Posso subir nos seus ombros?
0:38:18.760,0:38:20.400
Me deixe descer.
0:38:20.910,0:38:23.190
Por favor, me deixe descer.
0:38:29.100,0:38:34.028
Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado.
0:38:35.670,0:38:36.970
Obrigado, Deus.
0:38:38.500,0:38:41.110
Nada de falar de Deus aqui, padre.
0:38:41.950,0:38:44.570
Mas e a inscrição?
0:38:44.570,0:38:48.930
Se apagou. Assim como Deus[br]se apagou do meu coração.
0:38:49.180,0:38:51.731
E o que ficou no lugar?
0:38:53.935,0:38:55.062
Vingança.
0:38:56.762,0:38:58.257
Segure isso.
0:38:59.600,0:39:00.700
Siga-me.
0:39:01.750,0:39:04.460
Talvez seu desejo de vingança
0:39:04.460,0:39:06.660
seja o plano de Deus[br]que te manteve vivo
0:39:06.660,0:39:08.780
esses sete anos.
0:39:10.060,0:39:12.760
- Com que propósito?[br]- Fugir.
0:39:25.480,0:39:26.420
Pronto.
0:39:58.260,0:39:59.500
Falou em fugir.
0:40:00.510,0:40:01.570
Isso.
0:40:02.591,0:40:05.660
Só há dois jeitos de chegar[br]ao muro externo...
0:40:05.760,0:40:07.640
e depois, ao mar.
0:40:08.489,0:40:12.780
Eu só... só escolhi o jeito errado.
0:40:13.000,0:40:14.930
Agora, claro, nós dois
0:40:15.170,0:40:17.310
poderíamos cavar para o lado contrário.
0:40:17.660,0:40:20.610
Com nós dois juntos, poderíamos[br]terminar em, digamos...
0:40:21.360,0:40:24.450
hmm... oito anos.
0:40:29.500,0:40:32.470
Ah, tem algo o ocupando?
0:40:32.820,0:40:35.490
Algum compromisso urgente, talvez?
0:40:38.090,0:40:40.470
Em troca de sua ajuda,
0:40:41.210,0:40:43.290
ofereço algo inestimável.
0:40:43.540,0:40:44.800
Minha liberdade?
0:40:45.040,0:40:47.990
Não, a liberdade pode ser tomada,
0:40:47.990,0:40:50.471
como você bem sabe.
0:40:50.940,0:40:54.310
Eu ofereço conhecimento.[br]Tudo que aprendi.
0:40:54.940,0:40:59.020
Posso te ensinar, hmm,[br]economia, matemática,
0:40:59.450,0:41:02.690
- Filosofia, ciência...[br]- Ler e escrever?
0:41:04.230,0:41:05.683
É claro.
0:41:11.080,0:41:12.440
Quando começamos?
0:41:13.130,0:41:14.680
Peguei. Peguei.
0:41:17.020,0:41:19.060
Apaguem as luzes. Apaguem.
0:41:21.640,0:41:22.820
Passem para cá. Andem.
0:41:22.820,0:41:24.680
A portinhola abre duas vezes por dia.
0:41:25.100,0:41:28.600
Primeiro, para o balde de dejetos,[br]onde escondemos a terra.
0:41:35.840,0:41:38.380
E depois, de noite, para o prato.
0:41:40.950,0:41:42.510
Apaguem as luzes. Apaguem.
0:41:43.340,0:41:45.340
Anda logo, padre.
0:41:47.240,0:41:48.420
Obrigado.
0:41:48.420,0:41:51.960
Entre esses horários, podemos[br]trabalhar sem sermos descobertos.
0:41:52.210,0:41:56.000
"Então a negligência se torna
0:41:56.020,0:41:57.900
nossa aliada"
0:41:58.230,0:41:59.270
Excelente.
0:42:03.910,0:42:05.870
Então esteve no exército de Napoleão?
0:42:06.740,0:42:09.190
Tinhamos tantos sonhos naquela época.
0:42:10.520,0:42:12.610
No entanto, uma noite...
0:42:13.120,0:42:15.770
meu regimento perseguiu
0:42:16.610,0:42:18.530
um bando de guerrilheiros,
0:42:18.650,0:42:21.130
que pediram asilo em uma igreja.
0:42:22.359,0:42:27.109
Me mandaram queimar o prédio
0:42:27.670,0:42:30.270
com eles dentro.
0:42:31.180,0:42:32.580
Cumpriu a ordem?
0:42:35.350,0:42:38.620
Para minha vergonha eterna, cumpri.
0:42:40.040,0:42:41.300
Cumpri.
0:42:42.190,0:42:43.880
Como veio parar aqui?
0:42:44.530,0:42:46.430
No dia seguinte, desertei,
0:42:47.780,0:42:50.040
para dedicar minha vida[br]ao arrependimento
0:42:50.930,0:42:52.310
e a Deus.
0:42:52.620,0:42:55.140
Eu trabalhei como assistente
0:42:55.140,0:43:00.080
do incrivelmente rico[br]Conde Enrique Spada.
0:43:00.860,0:43:03.580
Spada era um homem bom.
0:43:04.420,0:43:08.380
Infelizmente, ele morreu[br]alguns anos depois...
0:43:09.240,0:43:14.457
deixando rumores que tinha[br]escondido sua incalculável fortuna.
0:43:16.760,0:43:20.490
- Duas semanas depois, me prenderam.[br]- Por quê?
0:43:20.640,0:43:22.920
Napoleão queria o tesouro de Spada.
0:43:24.600,0:43:29.070
Ele não acreditou que[br]eu não sabia onde estava.
0:43:29.390,0:43:34.130
Então ele mandou me atirar aqui[br]para refrescar minha memória.
0:43:34.590,0:43:39.140
E aqui eu fiquei, somente com a companhia
0:43:39.140,0:43:42.520
de Deus, até que Ele me mandou você.
0:43:42.660,0:43:45.480
Deus não é mais real[br]que o seu tesouro, padre.
0:43:45.880,0:43:47.027
Talvez.
0:43:59.570,0:44:01.381
Rápido! Pegue-o!
0:44:06.560,0:44:07.820
Calcule isto.
0:44:09.290,0:44:13.220
2.500cm³ de rocha e poeira por dia...
0:44:13.220,0:44:15.570
vezes 365 dias.
0:44:17.900,0:44:20.250
É igual a 3,5m por ano,
0:44:20.250,0:44:23.560
12 pés, um por mês.
0:44:25.000,0:44:26.326
Três polegadas por semana.
0:44:27.426,0:44:28.752
Em italiano.
0:44:29.842,0:44:32.952
...mais três metros e meio.
0:44:36.078,0:44:37.770
O PRÍNCIPE[br]MAQUIAVEL
0:44:38.300,0:44:40.230
Não desperdice a luz.
0:44:45.240,0:44:47.710
Você foi soldado, padre.
0:44:50.780,0:44:52.940
Então sabe usar armas.
0:44:58.910,0:45:00.229
Me ensine.
0:45:03.330,0:45:04.930
Ou cave sozinho.
0:45:08.070,0:45:13.392
Você me força a andar[br]no fio da navalha, Dantes.
0:45:23.470,0:45:25.200
Isso é ridículo.
0:45:26.010,0:45:30.410
O espadachim mais forte[br]não é necessariamente o vencedor.
0:45:31.220,0:45:32.700
É a velocidade!
0:45:33.210,0:45:34.590
A rapidez da mão.
0:45:35.710,0:45:37.050
A rapidez da mente.
0:45:38.190,0:45:42.400
Agora, passe a mão pelas gotas
0:45:42.400,0:45:44.090
sem se molhar.
0:45:47.840,0:45:49.240
Assim.
0:45:54.260,0:45:56.382
Quanto tempo vou ficar nisso?
0:45:58.390,0:46:00.830
Eu vou cavar o túnel.
0:46:17.420,0:46:20.520
Bloqueie. Para cima.
0:46:20.720,0:46:22.100
Desse jeito.
0:46:22.760,0:46:24.300
Hora de estudar.
0:46:24.680,0:46:25.660
A RIQUEZA DAS NAÇÕES[br]
0:46:25.660,0:46:27.098
A RIQUEZA DAS NAÇÕES[br]- Defina economia.
0:46:27.098,0:46:29.428
A economia é a ciência que lida[br]com a produção,
0:46:29.428,0:46:31.828
distribuição e consumo de bens.
0:46:32.060,0:46:33.140
Traduzindo?
0:46:34.940,0:46:36.780
Cave primeiro, ganhe depois.
0:46:54.180,0:46:57.720
Obrigado! Feliz Natal, Edmond.
0:46:58.220,0:47:00.680
Com um mês a mais ou a menos.
0:47:05.210,0:47:09.310
Ótimo. Com quem está lutando?[br]Danglars? Mondego?
0:47:09.310,0:47:10.660
Quem você acha?
0:47:19.000,0:47:21.530
Bom! Bom demais.
0:47:21.550,0:47:23.360
Temos a Terceira Lei de Newton.
0:47:23.900,0:47:28.850
Para cada ação há uma reação...
0:47:28.850,0:47:31.440
na física... e no homem.
0:47:31.650,0:47:37.070
Logo, minha busca por vingança é[br]uma reação às ações de Danglars e Mondego.
0:47:38.820,0:47:39.800
De pé, de pé.
0:47:40.310,0:47:42.270
Quero me sentar.
0:47:43.580,0:47:49.020
Você me disse uma vez que Villefort[br]mandou te prender logo depois
0:47:49.020,0:47:51.770
de ter retirado todas as queixas.
0:47:52.340,0:47:53.980
Pode ir.
0:47:54.080,0:47:55.740
Sim, é verdade.
0:47:56.020,0:48:00.170
Então por que ele manteria essa mentira...
0:48:00.700,0:48:06.430
a menos que ele tivesse motivo[br]para mudar de ideia sobre você?
0:48:07.140,0:48:09.100
- Pense, Edmond.[br]- Estou tentando.
0:48:09.500,0:48:12.100
- O que aconteceu?[br]- Ele me perguntou-
0:48:12.100,0:48:14.180
Napoleão disse quem receberia a carta?
0:48:14.450,0:48:16.480
- E eu disse-[br]- Monsieur Clarion.
0:48:17.310,0:48:18.430
E nada mais?
0:48:18.690,0:48:21.100
- Nada. Ele queimou a carta[br]e disse que eu podia ir.
0:48:21.100,0:48:22.260
Ah...
0:48:23.050,0:48:27.360
Ele queimou... a carta.
0:48:34.090,0:48:34.780
Sim.
0:48:35.020,0:48:38.380
Que estranho que o chefe dos magistrados[br]fosse queimar provas...
0:48:38.600,0:48:41.620
de uma conspiração traidora...
0:48:42.170,0:48:46.060
e então aprisionar o único homem
0:48:46.960,0:48:53.240
que sabia da conexão de[br]Monsieur Clarion a essa conspiração.
0:48:56.720,0:48:59.560
- Estava protegendo alguém.[br]- Ah.
0:49:00.380,0:49:03.460
- Um amigo, talvez?[br]- Não.
0:49:05.090,0:49:08.260
Um político como Villefort[br]teria se livrado de amigos assim.
0:49:08.700,0:49:10.480
Clarion deve ser um parente.
0:49:11.140,0:49:12.980
Um parente próximo, talvez-
0:49:17.080,0:49:18.180
Não!
0:49:22.070,0:49:24.660
O pai de Villefort era[br]coronel no exército de Napoleão!
0:49:25.200,0:49:27.310
Villefort não estava protegendo Clarion.
0:49:28.060,0:49:30.070
Estava protegendo a si mesmo.
0:49:31.260,0:49:34.810
Danglars, que mentiu dizendo[br]que viu Napoleão me dar a carta.
0:49:35.420,0:49:38.310
Mondego, que disse[br]a Villefort que eu a tinha.
0:49:38.540,0:49:40.910
E o próprio Villefort,[br]que me mandou para cá.
0:49:42.420,0:49:46.830
Bravo, Edmond. Bravo.
0:50:27.730,0:50:29.530
Ah, meu Deus.
0:50:34.970,0:50:37.940
Edmond, luz. Luz. Rápido, luz.
0:50:38.440,0:50:41.330
Oh, por favor, Deus. O que é aquilo? Olhe.
0:50:41.610,0:50:45.080
Olhe. Olhe! Raízes. Raízes de planta.
0:50:45.730,0:50:49.520
Se são mesmo raízes,[br]é só uma questão de meses.
0:50:49.520,0:50:54.000
Isso! Muito bom, padre![br]Vou pegar meu cinzel.
0:50:54.420,0:50:55.460
Ótimo.
0:51:07.420,0:51:08.660
Padre!
0:51:26.180,0:51:27.900
Em nome de Deus, vá!
0:51:28.900,0:51:31.180
- Vá. Vá!
0:51:56.890,0:51:59.760
Pulmões... perfurados.
0:51:59.780,0:52:01.350
- Não fale. Não fale.[br]- Escute.
0:52:01.350,0:52:02.910
Não há muito tempo.
0:52:05.540,0:52:07.240
Debaixo daqueles livros[br]
0:52:07.500,0:52:08.660
tem uma pedra solta.
0:52:08.660,0:52:10.780
Me traga o que encontrar.
0:52:11.770,0:52:14.110
Rápido, rápido.
0:52:16.980,0:52:17.890
Abra.
0:52:19.020,0:52:21.450
Quando disse a eles que não sabia...
0:52:21.450,0:52:24.430
onde estava o tesouro de Spada, eu menti.
0:52:24.610,0:52:26.160
Mentiu?
0:52:26.580,0:52:29.520
Sou padre, não santo.
0:52:30.020,0:52:31.440
Lá,
0:52:31.710,0:52:34.270
naquela ilha na costa da Itália.
0:52:34.980,0:52:36.940
- Monte Cristo?[br]- Isso, isso.
0:52:37.280,0:52:39.670
Use- Use a cabeça.
0:52:40.420,0:52:43.340
- Siga as pistas.[br]- O túnel foi fechado. Não posso escapar.
0:52:43.340,0:52:44.970
Não, continue cavando.
0:52:45.300,0:52:49.200
Quando fugir, use-o para o bem,[br]só para o bem.
0:52:49.200,0:52:51.880
Não, com certeza vou[br]usá-lo em minha vingança.
0:52:53.830,0:52:56.830
Esta é sua última lição.
0:52:57.060,0:52:58.950
Não cometa...
0:53:01.940,0:53:03.660
Não cometa o crime...
0:53:03.910,0:53:06.670
pelo qual cumpre pena.
0:53:07.500,0:53:09.780
Deus disse, "minha é a vingança".
0:53:10.270,0:53:11.890
Eu não acredito em Deus.
0:53:12.300,0:53:13.780
Não interessa.
0:53:14.930,0:53:16.830
Ele acredita em você.
0:53:24.860,0:53:25.850
Padre?
0:53:34.830,0:53:36.213
Pratos no lugar.
0:53:46.450,0:53:47.830
Anda logo.
0:54:11.140,0:54:12.860
Ele está sempre acordado.
0:54:24.780,0:54:27.430
É a primeia vez em 12 anos[br]que não disse "obrigado".
0:54:32.670,0:54:34.640
- Está morto.[br]- Como?
0:54:35.470,0:54:37.130
Caiu da cama, não é?
0:54:37.820,0:54:40.770
- Está meio sujo, não está?[br]- Todos estão.
0:54:40.990,0:54:42.760
Bom, vamos embrulhá-lo...
0:54:44.090,0:54:46.240
e ir falar com o Dorleac.
0:54:51.230,0:54:53.180
Um, dois, três!
0:55:05.230,0:55:07.216
Certo, vamos chamar o Dorleac.
0:55:13.100,0:55:15.420
Por que trancou?[br]Ele não vai a lugar nenhum.
0:55:15.420,0:55:17.680
Sei lá. Força do hábito.
0:55:36.400,0:55:38.020
Adeus, padre.
0:55:38.870,0:55:40.370
Está livre agora,
0:55:41.690,0:55:43.647
como eu jamais serei.
0:56:06.040,0:56:09.140
Então o velho padre finalmente[br]foi falar com São Pedro.
0:56:10.210,0:56:12.010
Bom, tragam ele.
0:56:12.860,0:56:15.180
- Vamos enterrá-lo.[br]- Pronto?
0:56:21.660,0:56:25.500
- Continue indo.[br]- Vão logo, andem. Não tenho o dia todo.
0:56:27.380,0:56:28.900
Na verdade, tenho.
0:56:33.140,0:56:34.260
Eu tenho-
0:56:34.260,0:56:38.780
Tenho todo o tempo do mundo!
0:56:53.540,0:56:54.410
Vamos.
0:56:56.870,0:56:57.830
Ande logo.
0:57:13.400,0:57:15.000
Monsieur Dorleac!
0:57:15.410,0:57:17.910
Pai Celestial, lhe entregamos...
0:57:18.630,0:57:21.780
os restos mortais de seu humilde servo.
0:57:22.860,0:57:24.740
Sei lá o nome dele.
0:57:26.190,0:57:27.660
Deus, que tédio.
0:57:27.660,0:57:30.670
Monsieur Dorleac!
0:57:39.540,0:57:41.740
Ele tinha mesmo o mapa?
0:57:42.150,0:57:43.020
Não, chefe.
0:57:43.700,0:57:45.540
Onde está o...
0:57:48.140,0:57:49.700
Pare!
0:57:50.700,0:57:52.620
Monsieur Dorleac!
0:57:52.620,0:57:55.280
Como assim, depois do três?[br]Jogamos ele no três, ou antes?
0:57:55.280,0:57:58.420
- Depois do três.[br]- Um... Dois...
0:57:58.960,0:58:01.318
- Monsieur Dorleac![br]- E tr-
0:58:02.010,0:58:04.400
- Pare, Monsieur Dorleac![br]- Um...
0:58:05.570,0:58:08.660
- Dois...[br]- Não jogue o corpo!
0:58:08.660,0:58:10.208
Três!
0:59:47.200,0:59:49.858
Isso podia ter ido melhor...
1:00:21.700,1:00:23.250
Obrigado, padre.
1:00:24.460,1:00:26.260
Obrigado.
1:01:01.587,1:01:03.428
Então, amigo,
1:01:03.648,1:01:06.510
Eu perguntaria quem você é,[br]mas pelas roupas rasgadas
1:01:06.510,1:01:08.570
e o fato do Castelo D'If estar logo ali,
1:01:09.280,1:01:10.740
eu nem preciso.
1:01:11.340,1:01:15.980
Quanto a mim, sou Luigi Vampa,[br]contrabandista e ladrão.
1:01:17.070,1:01:20.210
Meus homens e eu viemos a esta ilha[br]enterrar vivo um dos nossos
1:01:20.210,1:01:23.040
que quis ficar com o roubo só para ele
1:01:23.040,1:01:25.690
ao invés de...[br]dividir com os companheiros.
1:01:26.000,1:01:29.140
O interessante é que[br]alguns de seus amigos
1:01:29.140,1:01:31.180
insistem que eu lhe[br]conceda misericórdia,
1:01:31.380,1:01:33.010
o que, claro, não posso fazer,
1:01:33.270,1:01:35.970
pois logo perderia[br]o controle da tripulação.
1:01:36.870,1:01:41.570
- É por isso que você é um achado.[br]- Como assim?
1:01:41.570,1:01:45.020
Você me oferece um jeito[br]de oferecer clêmencia a Jacopo,
1:01:45.140,1:01:47.460
aquele verme amarrado alí atrás,
1:01:47.560,1:01:50.000
sem, ao mesmo tempo, parecer fraco.
1:01:50.230,1:01:54.130
E, para completar, os rapazes[br]vão ter alguma diversão.
1:01:54.550,1:01:56.390
Como faço tudo isso?
1:01:56.710,1:01:59.570
Assistiremos você e Jacopo[br]lutar até a morte.
1:01:59.890,1:02:02.460
Se ele vencer, o aceitamos[br]de volta na tripulação.
1:02:02.460,1:02:05.680
Se você vencer, eu terei[br]dado a ele a chance de viver,
1:02:06.000,1:02:08.020
mesmo que a tenha desperdiçado,
1:02:08.560,1:02:10.860
e você assume seu lugar no navio.
1:02:11.350,1:02:14.380
E se eu vencer e não quiser[br]ser contrabandista?
1:02:14.380,1:02:16.980
Cortamos sua garganta e[br]ficamos com um homem a menos.
1:02:19.450,1:02:21.510
Acho que nasci para ser contrabandista...
1:02:21.510,1:02:24.010
e ficaria encantado em matar seu amigo verme.
1:02:24.260,1:02:29.420
Ah, aliás, o Jacopo é o melhor[br]lutador de faca que eu já vi.
1:02:30.330,1:02:32.185
Então precisa sair mais do navio.
1:02:36.180,1:02:38.710
Soltem o Jacopo e devolvam a faca dele!
1:02:38.770,1:02:40.890
E que os jogos comecem!
1:02:43.030,1:02:44.830
Levanta, verme.
1:02:54.550,1:02:55.650
Vai, vai!
1:03:13.290,1:03:16.490
Se quer viver, não pisque um olho.
1:03:18.200,1:03:21.510
Signor Vampa, deixe Jacopo viver.
1:03:21.510,1:03:25.060
Ele já sofreu muito com a ameaça[br]de ser enterrado vivo.
1:03:25.820,1:03:28.580
Os homens que queriam diversão já tiveram.
1:03:28.580,1:03:31.280
Os que pediram clemência a Jacopo a terão.
1:03:32.060,1:03:33.960
E mantendo a mim e a Jacopo,
1:03:34.700,1:03:38.689
você terá outro ótimo marujo[br]e lutador no seu bando.
1:03:42.590,1:03:43.910
Trato feito.
1:03:44.950,1:03:46.780
Qual é o nome dele?
1:03:47.070,1:03:51.370
Nome? Vamos chamá-lo de Zatarra.
1:03:51.800,1:03:55.970
- É assustador.[br]- Quer dizer "náufrago".
1:03:58.510,1:04:00.230
Juro por meus parentes mortos,
1:04:00.230,1:04:03.010
até pelos que estão vivos,[br]mas não se sentindo bem,
1:04:03.780,1:04:05.786
serei leal a você para sempre.
1:04:07.466,1:04:08.452
Eu sei.
1:04:16.382,1:04:18.714
TRÊS MESES DEPOIS
1:04:33.420,1:04:36.060
Você tem olhos nas costas.
1:04:39.520,1:04:41.900
Nunca tinha visto Marselha?
1:04:42.860,1:04:44.420
Era meu lar.
1:04:45.160,1:04:47.610
Mas não desceu em terra como os outros.
1:04:51.160,1:04:52.490
Escute, Zatarra.
1:04:52.490,1:04:54.420
O que quer que[br]tenha acontecido com você,
1:04:54.420,1:04:56.820
não vai se resolver[br]se ficar aqui nesse barco.
1:04:56.820,1:04:59.940
Vá. Depende de você.
1:05:01.930,1:05:04.400
"Somos todos reis ou peões",[br]me disseram uma vez.
1:05:04.470,1:05:06.870
Sim. Quem foi?
1:05:08.710,1:05:10.318
Napoleão Bonaparte.
1:05:14.040,1:05:15.560
Bonaparte?
1:05:18.420,1:05:21.200
Ah, Zatarra e suas histórias.
1:05:23.210,1:05:25.947
Algum dia vou te procurar.
1:05:27.620,1:05:30.320
Um homem sempre precisa de bons amigos.
1:05:31.870,1:05:33.293
Com certeza.
1:05:48.600,1:05:50.420
Danglars. O que aconteceu?
1:05:50.500,1:05:55.620
O Capitão Reynaud morreu, senhor,[br]e Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens.
1:06:17.070,1:06:19.363
LOUIS DANGLARS TRANSPORTES
1:06:19.743,1:06:21.910
Zatarra, tudo bem com você?
1:06:22.686,1:06:24.480
Tudo mudou.
1:06:26.480,1:06:30.400
Eu quero que compre um barco,[br]o suficiente para nós dois usarmos.
1:06:30.400,1:06:33.910
Espere o meu retorno.[br]Essa visita, tenho que fazer sozinho.
1:06:40.590,1:06:43.140
Essa é a casa de Monsieur Morrell?
1:06:43.740,1:06:46.060
Meu avô está doente, monsieur.
1:06:46.660,1:06:49.700
Mesmo que não estivesse,[br]não receberia visitas às onze da noite.
1:06:50.630,1:06:52.290
Talvez ele abra uma exceção
1:06:52.290,1:06:54.770
para alguém procurando por Edmond Dantes.
1:06:57.850,1:06:59.390
Sinto muito pela hora.
1:06:59.490,1:07:01.640
Velhos nunca dormem. Sente-se, sente-se.
1:07:01.730,1:07:03.750
Julianne, traga uma bebida.
1:07:05.710,1:07:08.590
Então, Monsieur Zatarra,
1:07:09.220,1:07:11.490
era amigo de Edmond?
1:07:11.730,1:07:14.000
- Monsieur Morrell?[br]- Sim?
1:07:24.840,1:07:28.870
Também conheceu Edmond?
1:07:29.480,1:07:31.100
Como a um filho.
1:07:33.520,1:07:37.510
Gostaria de saber onde posso[br]encontrar a família dele.
1:07:37.920,1:07:40.420
Infelizmente, seu pai se enforcou
1:07:40.880,1:07:43.170
depois de saber da traição de Edmond.
1:07:44.810,1:07:45.720
Entendo...
1:07:46.950,1:07:48.060
Entendo...
1:07:52.450,1:07:56.100
Essa... traição de que fala-
1:07:56.940,1:07:59.670
- Quem o acusou?[br]- Quem sabe?
1:08:00.270,1:08:03.570
Monsieur Villefort, que ordenou[br]a prisão de Edmond,
1:08:03.570,1:08:06.250
se mudou para Paris logo depois[br]para assumir o cargo
1:08:06.250,1:08:07.900
de promotor-chefe.
1:08:08.600,1:08:11.950
Claro, o choque do[br]brutal assassinato de seu pai
1:08:12.120,1:08:14.570
também pode ter causado sua partida.
1:08:15.560,1:08:17.640
Eram dias estranhos.
1:08:19.573,1:08:22.979
O senhor também parece[br]ter passado por dificuldades.
1:08:23.450,1:08:27.399
Depois da morte de Edmond,[br]fui forçado a aceitar um parceiro.
1:08:29.019,1:08:30.850
Um de meus capitães.
1:08:31.160,1:08:34.351
E aí, um dia, Danglars[br]me colocou para fora.
1:08:35.620,1:08:38.379
Mas minha sina não é nada[br]comparada com a de Edmond.
1:08:41.790,1:08:44.037
Talvez sua sorte esteja para mudar.
1:08:47.939,1:08:50.590
Eu vou procurar a noiva de Edmond.
1:08:51.080,1:08:53.040
Quer dizer a Condessa Mondego?
1:08:55.069,1:08:56.770
- Condessa?[br]- Sim.
1:08:57.660,1:09:00.200
Um mês depois da prisão do pobre Edmond,
1:09:00.360,1:09:02.900
Mercedes se casou com seu melhor amigo.
1:09:04.080,1:09:06.859
- Fernand.[br]- Sim, isso mesmo.
1:09:06.859,1:09:09.740
E com a morte de seu pai e irmão na guerra,
1:09:09.740,1:09:11.770
Fernand virou Conde Mondego.
1:09:12.830,1:09:15.110
Eles moram em Paris agora.
1:09:16.100,1:09:18.630
Conde e Condessa Mondego.
1:09:24.280,1:09:26.079
Está tudo bem?
1:09:27.340,1:09:30.600
Sim. Eu preciso ir.
1:09:31.300,1:09:34.030
- Desculpe não poder ajudar mais.[br]- Oh, não.
1:09:34.360,1:09:36.660
O senhor me disse o que[br]precisava saber.
1:09:38.590,1:09:41.890
Edmond Dantes está morto.
1:09:51.319,1:09:54.770
Zatarra. Zatarra, vai ficar orgulhoso de mim.
1:09:54.770,1:09:57.406
Achei um belo batel.[br]Não tínhamos dinheiro para uma chalupa.
1:09:57.406,1:09:59.962
Consegui um preço ótimo.[br]Za-Zatarra?
1:10:12.502,1:10:14.879
Ilha de Monte Cristo
1:10:54.286,1:10:55.968
Caverna Sem Teto
1:10:56.652,1:10:59.440
Abade -> Elefante
1:11:12.454,1:11:16.141
Dentro da Máscara Ele Espera[br]Onde o Ouro Reluz Sob o Mar
1:12:55.730,1:12:58.820
Zatarra, o barco não aguenta mais carga,
1:12:58.820,1:13:02.330
e tem pelo menos[br]mais oito baús lá embaixo!
1:13:05.950,1:13:07.910
Não entende?
1:13:08.400,1:13:12.620
Acaba de ficar mais rico que[br]qualquer homem da face da Terra.
1:13:13.740,1:13:18.060
Quaisquer que fossem[br]seus problemas, eles acabaram.
1:13:18.500,1:13:20.340
O que quer comprar?
1:13:22.680,1:13:23.900
Vingança.
1:13:24.340,1:13:26.220
Tá bom, vingança. Contra quem?
1:13:26.800,1:13:29.120
Danglars, Villefort,
1:13:30.000,1:13:31.880
Fernand e Mercedes.
1:13:32.300,1:13:33.420
Certo.
1:13:33.620,1:13:36.740
Matamos essas pessoas,[br]daí gastamos o tesouro.
1:13:36.740,1:13:40.360
Não, vamos estudá-los,[br]aprender suas fraquezas.
1:13:40.760,1:13:43.420
Por que não só matá-los? Eu faço.
1:13:43.420,1:13:45.690
Corro até Paris, "bang, bang, bang, bang!"
1:13:45.980,1:13:49.020
Volto antes do fim de semana.[br]E gastamos o tesouro.
1:13:49.120,1:13:50.940
Não é um plano ruim.
1:13:51.340,1:13:53.550
Morrer é bom demais para eles.
1:13:54.240,1:13:56.540
Devem sofrer como eu sofri.
1:13:56.780,1:13:59.580
Devem ver seus mundos,[br]tudo que prezam
1:13:59.580,1:14:01.940
ser arrancado deles,[br]como foi arrancado de mim.
1:14:06.820,1:14:10.886
Vai precisar de um nome melhor[br]que Zatarra para fazer isso.
1:14:17.170,1:14:19.310
Então vou virar um conde.
1:14:39.530,1:14:41.930
Muito boa tarde, senhor.
1:14:41.930,1:14:44.301
Gostaria de comprar a sua linda casa.
1:14:47.700,1:14:51.140
Mas que atrevimento![br]Eu devia mandar açoitá-lo!
1:14:51.550,1:14:54.210
Agora saia da minha propriedade,[br]seu vagabundo,
1:14:54.210,1:14:57.340
antes que eu solte[br]os cachorros em você, ouviu?
1:15:04.140,1:15:05.342
Obrigado.
1:16:19.150,1:16:20.890
Senhoras e senhores,
1:16:21.250,1:16:24.620
é com muita honra que[br]lhes apresento Sua Graça,
1:16:24.620,1:16:27.630
o Conde de Monte Cristo.
1:17:52.900,1:17:54.155
Saudações.
1:18:00.780,1:18:04.070
Meu caro conde, permita que[br]eu lhe apresente meu marido,
1:18:04.380,1:18:07.060
Monsieur Villefort, Promotor-Chefe.
1:18:07.060,1:18:08.760
Foi muita gentileza nos convidar.
1:18:08.760,1:18:11.310
Oh, sou eu que estou honrado[br]com sua presença.
1:18:11.310,1:18:13.820
Por favor, divirtam-se esta noite.
1:18:16.870,1:18:18.778
O que sabemos sobre ele?
1:18:19.500,1:18:20.940
Não o bastante.
1:18:20.940,1:18:24.200
Onde eles estão?[br]Tem certeza que os convidou?
1:18:24.200,1:18:25.540
Sim, Vossa Graça.
1:18:25.960,1:18:29.300
Mas eu acabei de saber que[br]o Conde Mondego se retirou.
1:18:29.670,1:18:32.470
Ele tem um compromisso pela manhã[br]que não pode perder.
1:19:10.140,1:19:12.061
Acordou cedo, querida.
1:19:13.760,1:19:15.857
O Visconde Tourville morreu?
1:19:16.740,1:19:19.760
A menos que o coração dele[br]não fique no peito esquerdo,
1:19:19.760,1:19:21.220
eu acho que sim.
1:19:23.940,1:19:25.900
Deus guarde sua alma.
1:19:26.810,1:19:29.440
Ele só queria defender[br]a honra de sua família.
1:19:29.740,1:19:31.430
E olhe onde isso o levou.
1:19:32.700,1:19:35.040
A esposa dele e eu éramos felizes[br]em nossa paixão.
1:19:35.040,1:19:36.620
Você era feliz na sua ignorância.
1:19:37.330,1:19:40.290
E chega o valente visconde[br]para defender sua honra,
1:19:40.290,1:19:41.620
você está triste,
1:19:41.620,1:19:45.050
- Ela está arruinada e ele, morto.[br]- Não se dê tanto crédito.
1:19:45.490,1:19:49.000
Eu não estava feliz nem ignorante,
1:19:49.930,1:19:53.810
não depois de saber das três[br]que vieram antes de Madame Tourville.
1:19:54.700,1:19:56.800
Sinto muito que esteja humilhada.
1:19:58.760,1:20:02.780
A combinação de Paris e eu[br]não é a melhor receita para fidelidade.
1:20:03.100,1:20:05.390
E já que meus esforços para ser discreto[br]obviamente não deram certo,
1:20:05.390,1:20:07.490
não parece haver muita razão[br]para manter as aparências.
1:20:10.950,1:20:14.360
É bem... libertador.
1:20:15.050,1:20:16.190
Não diria?
1:20:19.080,1:20:20.480
Suas finanças?
1:20:20.480,1:20:22.490
Ele está perdendo dinheiro nos cassinos.
1:20:22.850,1:20:24.650
E eles não estão nem trapaceando.
1:20:24.650,1:20:26.190
Você pesquisou sobre os transportes dele?
1:20:26.190,1:20:29.470
Ele tomou um empréstimo vários[br]anos atrás para comprar um navio.
1:20:29.720,1:20:33.010
- Não trabalha com Danglars.[br]- Quero que compre esse banco até amanhã.
1:20:33.410,1:20:36.590
E diga às outras empresas de transporte[br]que fiquem longe de Mondego.
1:20:37.200,1:20:40.050
Quero que ele não tenha escolha[br]senão rastejar de volta a Danglars.
1:20:40.050,1:20:43.790
Agora, diga aos crupiês para ganhar todas.
1:20:47.230,1:20:49.410
Tente entender.
1:20:50.080,1:20:53.210
Eu tenho uma grande carga[br]de algodão pronta para o envio,
1:20:53.660,1:20:56.400
e vou pagar pelo navio assim que[br]ela for entregue.
1:20:57.020,1:21:00.220
Então é claro que preciso[br]do navio para entregá-la.
1:21:00.940,1:21:05.180
Infelizmente, o banco não pode[br]mais prorrogar seus prazos, Conde Mondego.
1:21:05.660,1:21:08.660
Sugiro que encontre[br]um outro jeito de entregar sua carga.
1:21:16.950,1:21:17.990
Ora, ora.
1:21:18.330,1:21:21.240
A que devo a honra, Conde Mondego?
1:21:21.910,1:21:24.850
Não faço ideia de porque tem[br]me evitado todos esses anos.
1:21:26.080,1:21:28.230
Estou disposto a perdoar seus erros
1:21:29.190,1:21:31.370
e talvez retomar nossos negócios.
1:21:32.890,1:21:35.319
As coisas não vão bem ultimamente?
1:21:49.130,1:21:50.670
Zatarra?
1:22:02.160,1:22:03.360
Jacopo.
1:22:04.080,1:22:05.720
Caiu da cama?
1:22:06.540,1:22:10.370
Depois de 13 anos dormindo[br]num chão de pedra, não consigo-
1:22:10.370,1:22:13.920
Nossa Senhora, isso dói?
1:22:16.540,1:22:18.780
Alguma razão para vir aqui?
1:22:19.250,1:22:21.070
Mondego tem um filho.
1:22:27.980,1:22:30.640
- Albert quer falar conosco.[br]- Agora não!
1:22:31.830,1:22:33.930
Diga que estou tentando[br]proteger a herança dele.
1:22:33.930,1:22:36.600
Tem medo que ele a desperdice[br]como você fez com a sua?
1:22:36.940,1:22:38.610
Eu não lembro de você ter reclamado
1:22:38.610,1:22:40.760
quando deixou de ser a filha do peixeiro.
1:22:40.760,1:22:43.300
Por favor, eu preciso terminar isso[br]e depois vou sair.
1:22:43.300,1:22:46.640
Devo lembrá-lo, meu amor, que[br]há inúmeras concubinas em Paris,
1:22:47.020,1:22:48.758
mas que você só tem um filho?
1:22:51.030,1:22:52.710
Entre, Albert.
1:22:53.000,1:22:55.760
- E por tudo que é sagrado, seja breve.[br]- Serei, pai.
1:22:57.910,1:23:01.040
Vários de meus amigos vão a Roma[br]por duas semanas para o Carnaval.
1:23:01.040,1:23:02.990
- Gostaria de ir com eles.[br]- Roma?
1:23:02.990,1:23:06.150
- Sem acompanhante? Você só tem 15 anos.[br]- Quase 16.
1:23:07.160,1:23:09.370
Que seja meu presente de aniversário.[br]Pai, por favor.
1:23:09.370,1:23:11.000
- Não vou arrumar problemas.[br]- Não.
1:23:11.000,1:23:12.100
Claro que pode ir.
1:23:12.100,1:23:14.600
Um pouco de paz e sossego[br]por aqui me farão bem.
1:23:19.840,1:23:21.200
- Roma!
1:23:38.060,1:23:40.020
Albert! Albert!
1:24:33.730,1:24:34.690
Milady?
1:24:37.240,1:24:39.030
Não pode se esconder para sempre...
1:24:39.790,1:24:41.030
Milady?
1:24:47.580,1:24:49.360
Quem são vocês, e por que fazem isso?
1:24:49.360,1:24:51.050
Somos homens maus, e pelo dinheiro.
1:24:51.050,1:24:52.420
Meu dinheiro está no casaco.
1:24:52.420,1:24:53.610
Não está mais.
1:24:53.870,1:24:56.690
E não é o seu dinheiro que queremos.
1:24:57.010,1:24:59.840
Você é o único filho do Conde Mondego, não é?
1:25:00.040,1:25:03.220
Resgate? Mande o bilhete e vá pro inferno.
1:25:03.220,1:25:04.590
Queria que fosse tão fácil,
1:25:04.590,1:25:07.400
mas um bilhete demoraria duas semanas[br]para chegar a seu pai,
1:25:07.400,1:25:10.580
e aí haveriam infinitas discussões[br]sobre se já o matamos ou não.
1:25:10.690,1:25:13.560
Não, um bilhete não teria tanto efeito.
1:25:14.180,1:25:16.160
Talvez se mandássemos seu anel?
1:25:16.420,1:25:18.680
Sim, meu anel tem o brasão dos Mondego.
1:25:18.680,1:25:20.640
Ainda preso em seu dedo?
1:25:25.500,1:25:27.000
Escute aqui, escória.
1:25:27.580,1:25:30.230
Eu sou Albert, filho de Fernand,[br]Conde Mondego,
1:25:31.110,1:25:34.060
e vocês não vão mais rir às minhas custas.
1:25:34.060,1:25:38.700
- Faça seu pior.[br]- Já que insiste. Peppone, a faca.
1:25:57.740,1:25:59.240
Cortem as cordas do rapaz,
1:25:59.240,1:26:02.110
ou serei forçado a começar[br]a cortar seus malditos cadáveres.
1:26:02.890,1:26:04.130
Agora!
1:26:07.770,1:26:10.590
Siga me, meu jovem.[br]Vê a superfície? Espere por mim lá.
1:26:10.780,1:26:13.370
- Não sei como lhe agradecer.[br]- Vá. Conversamos depois.
1:26:19.690,1:26:21.490
Muito bem, cavalheiros.
1:26:25.790,1:26:27.510
Obrigado, Vossa Graça.
1:26:29.670,1:26:30.650
Albert.
1:26:32.060,1:26:33.680
Está tudo bem?
1:26:34.060,1:26:36.060
Senhor, eu lhe devo minha vida.
1:26:36.650,1:26:38.480
Você passou por uma grande provação.
1:26:38.900,1:26:40.930
É um jovem excepcional.
1:26:43.040,1:26:46.460
Insisto que venha à minha casa[br]amanhã para o desjejum.
1:26:47.290,1:26:48.490
Combinado?
1:26:49.410,1:26:50.470
Combinado.
1:26:52.830,1:26:54.330
Posso perguntar quem é o senhor?
1:26:55.000,1:26:58.160
No momento, seu amigo.[br]Amanhã, seu anfitrião,
1:26:58.160,1:27:00.960
e pelo curto período[br]que houver formalidade entre nós,
1:27:01.060,1:27:02.790
Conde de Monte Cristo.
1:27:36.940,1:27:39.360
Ele está na sala de espera.
1:27:40.010,1:27:42.200
Ele demonstrou muita coragem nos túneis.
1:27:42.200,1:27:44.220
Ele é uma ferramenta.
1:27:49.140,1:27:51.134
Sim, Vossa Graça.
1:27:53.250,1:27:54.756
Meu jovem.
1:27:56.500,1:28:00.290
Albert, entre. Venha, venha.
1:28:01.360,1:28:02.438
Vamos.
1:28:03.400,1:28:06.070
- Que noite.[br]- Sim.
1:28:06.070,1:28:07.460
Que aventura.
1:28:07.680,1:28:09.780
Tudo é uma aventura quando se é jovem.
1:28:10.430,1:28:12.990
- Há algo que me intriga, senhor.[br]- Hm?
1:28:13.680,1:28:16.040
Como soube do meu sequestro?
1:28:16.240,1:28:18.040
Tenho muitos contatos,
1:28:18.380,1:28:20.630
alguns bem pouco respeitáveis.
1:28:21.350,1:28:23.720
Eu pago bem para ficar sabendo[br]de tudo de importante
1:28:23.720,1:28:25.500
em qualquer cidade que visito.
1:28:26.480,1:28:29.280
E o sequestro do filho de um conde[br]é algo importante.
1:28:31.000,1:28:33.830
Mas por que arriscar sua vida[br]para me salvar?
1:28:34.450,1:28:36.160
O filho de um companheiro nobre.
1:28:36.420,1:28:38.040
Era o mínimo a fazer.
1:28:38.080,1:28:41.350
Alguém do seu caráter,[br]tenho certeza que faria o mesmo.
1:28:42.420,1:28:44.540
Seu pai vai ficar orgulhoso.
1:28:57.950,1:29:00.080
Deve vir a Paris conhecer meus pais
1:29:00.430,1:29:02.040
para que o agradeçam pessoalmente.
1:29:02.040,1:29:05.400
Infelizmente, não posso.[br]Negócios, você sabe.
1:29:05.400,1:29:08.430
Por favor. É uma questão de honra.
1:29:10.310,1:29:14.360
- Jacopo?[br]- Sim, Vossa Graça?
1:29:14.360,1:29:17.040
O assunto do Spada, como estamos?
1:29:17.380,1:29:19.200
- Nesse momento o ouro-[br]- A carga?
1:29:19.200,1:29:23.110
Ah, d-desculpe, Vossa Graça.[br]A carga está em viagem,
1:29:23.110,1:29:25.430
hã, no caminho para Marselha.
1:29:26.040,1:29:30.290
- Quando ela chega?[br]- Em mais umas três semanas, Vossa Graça.
1:29:30.290,1:29:33.600
Três semanas? É mais que suficiente[br]para ir até Paris.
1:29:35.760,1:29:37.320
- Está bem.[br]- Excelente.
1:29:38.270,1:29:41.670
- E vai chegar bem na hora.[br]- Na hora para quê?
1:30:00.530,1:30:01.930
- Feliz aniversário![br]- Obrigado.
1:30:04.920,1:30:06.961
O Conde de Monte Cristo!
1:30:16.500,1:30:17.640
Conde!
1:30:25.300,1:30:28.630
- Albert.[br]- Vossa Graça. Pai!
1:30:29.010,1:30:31.220
Quero te apresentar[br]o Conde de Monte Cristo.
1:30:31.990,1:30:34.930
- É um prazer.[br]- O prazer é meu, Conde Mondego.
1:30:35.520,1:30:38.320
Esperei esse momento por muito tempo.
1:30:38.320,1:30:41.150
Você me honra muito,[br]quando sou eu que lhe deve
1:30:41.150,1:30:43.060
pelo resgate de meu filho.
1:30:46.540,1:30:48.470
Lhe apresento a Condessa Mondego.
1:30:58.090,1:30:59.482
Mercedes.
1:31:08.680,1:31:09.810
Condessa.
1:31:13.010,1:31:16.040
Teria que ser mãe para entender[br]o tamanho do serviço
1:31:16.040,1:31:17.940
que prestou a meu filho e a mim.
1:31:19.450,1:31:21.710
Monsieur, jamais o esquecerei.
1:31:22.700,1:31:24.190
Por favor, madame,
1:31:24.590,1:31:26.080
não foi nada.
1:31:26.490,1:31:31.060
Tenho certeza que em um mês[br]nem se lembrará de meu nome.
1:31:31.240,1:31:32.000
Hm?
1:31:33.920,1:31:35.780
Posso roubar sua esposa?
1:31:35.780,1:31:38.420
- Perdão?[br]- Para uma dança.
1:31:38.700,1:31:39.780
Claro.
1:31:45.100,1:31:46.840
Ele não é ótimo, pai?
1:32:01.200,1:32:04.360
- O que há?[br]- Ah, nada.
1:32:04.820,1:32:08.870
É que você me lembra[br]alguém que conheci há muito tempo.
1:32:11.250,1:32:13.110
Alguém muito precioso para mim.
1:32:13.310,1:32:16.400
Estou honrado. O que aconteceu com ele?
1:32:17.500,1:32:19.040
Morreu.
1:32:20.770,1:32:22.510
Então não sou esse homem.
1:32:23.200,1:32:26.000
- Monsieur e Madame Villefort.
1:32:29.120,1:32:30.960
O que estão fazendo aqui?
1:32:42.020,1:32:43.900
Promotor Villefort.
1:32:44.930,1:32:48.330
- O que faz aqui?[br]- Ah, Madame Villefort, monsieur.
1:32:48.330,1:32:51.570
Estou tão feliz que tenham vindo me ver[br]enquanto estou na cidade.
1:32:51.570,1:32:53.510
Sua mensagem foi uma feliz surpresa.
1:32:53.510,1:32:54.260
Obrigado.
1:32:54.450,1:32:58.150
Poderia dar licença a seu marido[br]e a mim por um minuto?
1:33:00.020,1:33:03.680
Ouvi falar que você é especialista[br]em interpretação da lei.
1:33:04.260,1:33:07.430
Eu tenho um assunto[br]em que talvez possa me ajudar.
1:33:15.860,1:33:16.988
Com licença.
1:33:18.200,1:33:22.730
Fernand! Fernand! O brinde!
1:33:23.620,1:33:25.770
Agora não, tenho assuntos[br]de estado a tratar.
1:33:25.770,1:33:29.170
Os convidados esperam isso de você.[br]O Albert espera isso de você.
1:33:29.740,1:33:31.700
Faça você, querida.[br]Sei que será ótima.
1:33:31.700,1:33:33.050
Você é o pai dele!
1:33:33.570,1:33:37.250
É o mínimo que pode fazer.[br]Sabe o quanto ele o admira.
1:33:38.250,1:33:39.600
Então ele vai perdoar minha ausência.
1:33:40.330,1:33:41.243
Mas--
1:33:43.990,1:33:46.845
Achei que não era para[br]nos encontrarmos socialmente.
1:33:47.660,1:33:51.670
Como eu podia dizer não[br]ao Conde de Monte Cristo?
1:33:52.570,1:33:53.850
Certo.
1:33:55.700,1:33:58.587
- O que sabe dele?[br]- Ele é estrangeiro,
1:33:59.520,1:34:00.760
rico,
1:34:01.060,1:34:02.980
e ouvi que ajudou seu filho.
1:34:02.980,1:34:06.770
- Para que ele quer sua ajuda?[br]- Por que eu deveria contar?
1:34:08.120,1:34:10.120
Quando meu filho voltou de Roma,
1:34:10.830,1:34:14.480
ele disse ter ouvido Monte Cristo[br]falar que esperava um carregamento.
1:34:14.800,1:34:16.880
Também ouviu as palavras "ouro"
1:34:17.420,1:34:19.140
e "Spada".
1:34:20.640,1:34:23.630
- Hmm...[br]- Não acha-
1:34:23.630,1:34:25.880
que Monte Cristo encontrou[br]o tesouro de Spada?
1:34:26.290,1:34:29.730
Agora há pouco, ele me pediu ajuda[br]para evitar inspeções problemáticas
1:34:29.730,1:34:31.490
em um carregamento vindo de Marselha.
1:34:31.490,1:34:34.760
- Hm...[br]- Eu podia mandar prendê-lo.
1:34:34.760,1:34:38.560
Não faça isso. Vamos só aliviá-lo do peso.
1:34:39.290,1:34:40.240
Como sugere que-
1:34:40.240,1:34:42.080
Eu tenho um conhecido[br]que lida com coisas assim.
1:34:42.430,1:34:44.920
Diga a Monte Cristo que consegue[br]passar a carga pela Alfândega,
1:34:44.920,1:34:47.620
mas que ela vai ter que[br]ficar no porto por uma noite.
1:34:47.940,1:34:51.240
Eu vou mandar recolhê-la e levá-la[br]à mansão de minha família em Bouchon,
1:34:51.680,1:34:53.730
onde nos encontraremos no dia seguinte.
1:34:58.320,1:35:00.240
Vou pedir 70%.
1:35:00.680,1:35:02.460
Mas vai receber só 50.
1:35:02.460,1:35:03.400
Feito.
1:35:31.640,1:35:33.420
Senhoras e senhores,
1:35:34.560,1:35:38.360
infelizmente, meu marido foi[br]detido pelos negócios.
1:35:38.720,1:35:43.060
Então cabe a mim-
1:35:43.470,1:35:44.840
Apresentá-los...
1:35:46.060,1:35:48.430
ao Conde de Monte Cristo mais uma vez.
1:35:49.470,1:35:52.520
Entendam, eu tive a audácia[br]de pedir ao conde
1:35:52.520,1:35:55.320
que me deixasse fazer o[br]brinde de aniversário a Albert.
1:35:55.320,1:35:59.560
Eu insisti tanto, e tamanha[br]é a generosidade do nosso anfitrião,
1:35:59.560,1:36:01.970
que ele desistiu de um direito paterno
1:36:01.970,1:36:04.510
para tratar bem um convidado,
1:36:04.510,1:36:06.880
até um tão irritante quanto eu.
1:36:09.190,1:36:10.980
O jovem Albert pensou demais
1:36:10.980,1:36:13.380
da assistência que lhe prestei em Roma.
1:36:13.810,1:36:15.640
Quando cheguei nas catacumbas,
1:36:15.640,1:36:19.080
vi quando os criminosos[br]amarraram Albert à parede
1:36:19.080,1:36:21.600
e ameaçaram cortar seu dedo[br]para mandar a seu pai
1:36:21.600,1:36:23.520
como prova do sequestro.
1:36:23.520,1:36:24.400
Minha nossa!
1:36:25.400,1:36:30.100
A resposta do rapaz a isso foi...[br]"Faça o pior".
1:36:32.490,1:36:34.660
A vida é uma tempestade, jovem amigo.
1:36:35.010,1:36:37.420
Você se deita ao sol em um momento
1:36:37.430,1:36:39.820
e é jogado nas pedras no outro.
1:36:40.430,1:36:42.060
O que te faz um homem
1:36:42.250,1:36:44.940
é a sua atitude quando vem a tempestade.
1:36:46.090,1:36:49.920
Deve olhar para ela e gritar,[br]como fez em Roma,
1:36:50.210,1:36:52.010
"Faça o pior...
1:36:52.480,1:36:54.330
porque eu farei o mesmo".
1:36:55.140,1:36:58.050
E aí as parcas vão conhecê-lo[br]como nós conhecemos,
1:36:58.440,1:37:02.089
Albert Mondego, o homem.
1:38:01.630,1:38:06.230
Edmond... Villefort disse[br]que tinha sido executado.
1:38:08.340,1:38:10.490
- Ele disse?[br]- Oh, Deus.
1:38:10.490,1:38:13.560
- A Condessa está enganada.[br]Volte à casa Mondego. - Não!
1:38:13.580,1:38:16.300
- Madame, só penso em sua reputação.[br]- Edmond, eu imploro.
1:38:16.300,1:38:18.650
- Eu não ligo como voltou.[br]- Não sou esse Edmond.
1:38:18.650,1:38:20.760
Pare! Pare! Pare!
1:38:27.830,1:38:29.670
Então o que você é?
1:38:32.570,1:38:37.780
Um espírito? Um fantasma[br]que veio me torturar?
1:38:39.800,1:38:42.520
Esse Edmond, você o amava?
1:38:42.600,1:38:43.600
Sim.
1:38:44.240,1:38:45.600
Por quanto tempo?
1:38:46.810,1:38:48.370
Toda a minha vida.
1:38:49.960,1:38:53.800
E quanto tempo depois de sua morte[br]você se casou com o conde?
1:38:56.720,1:38:58.260
Isso não é justo.
1:39:01.840,1:39:03.920
Chegamos à sua casa, Condessa.
1:39:21.290,1:39:26.460
Tem razão. Você não pode ser o meu Edmond.
1:39:27.120,1:39:29.680
Bom, aí está. Você mesma disse.
1:39:30.050,1:39:32.667
Edmond Dantes está morto. Boa noite.
1:39:36.520,1:39:37.860
Condessa.
1:39:43.010,1:39:46.240
Se você pensar em interferir[br]em meus assuntos outra vez,
1:39:46.240,1:39:49.620
juro que vou terminar o que comecei[br]no dia que nos conhecemos.
1:39:49.620,1:39:50.950
Entendeu?
1:39:52.770,1:39:55.390
- Eu entendi que está louco.[br]- Louco?
1:39:55.790,1:39:58.060
Meus inimigos caem[br]nas armadilhas perfeitamente.
1:39:58.060,1:39:59.870
Louco, Vossa Graça, por ignorar isto:
1:40:00.290,1:40:03.980
Você tem uma fortuna[br]e uma mulher linda que o ama.
1:40:04.080,1:40:07.030
Pegue o dinheiro e a mulher[br]e vá viver sua vida.
1:40:07.030,1:40:09.440
Esqueça o plano. Pegue o que ganhou.
1:40:09.440,1:40:11.550
- Não posso.[br]- Por que não?
1:40:21.160,1:40:23.230
Ainda sou leal a você, Zatarra.
1:40:24.240,1:40:28.050
Eu fiz um juramento e vou te proteger.
1:40:29.160,1:40:32.300
Nem que seja te proteger de si mesmo.
1:40:34.150,1:40:37.080
Vou levá-lo para casa agora.
1:40:37.080,1:40:38.890
Vou a pé.
1:41:19.190,1:41:22.070
Coloque dois baús no Pharaon[br]como a nossa parte.
1:41:22.830,1:41:25.448
O Mondego nem vai perceber.
1:41:45.910,1:41:47.786
Vamos. Subam.
1:41:56.040,1:41:59.110
- Philippe Danglars?[br]- Sim?
1:41:59.740,1:42:04.990
Você é acusado do roubo de bens[br]de um certo navio mercante.
1:42:07.220,1:42:08.610
Isso é ridículo.
1:42:08.610,1:42:10.700
Podemos resolver o problema facilmente.
1:42:12.040,1:42:15.164
Esses homens vão realizar[br]uma busca em seu navio.
1:42:20.380,1:42:22.865
O Conde Mondego me traiu.
1:42:24.520,1:42:26.960
Mas eu não vou ser[br]enforcado por causa dele.
1:42:44.940,1:42:46.450
Quem é você?
1:42:46.450,1:42:51.060
Eu sou o Conde de Monte Cristo.[br]Meus amigos me chamam de Edmond Dantes.
1:42:52.080,1:42:53.420
Dantes?
1:42:59.490,1:43:01.842
Tirem ele daí antes[br]que não possa mais falar.
1:43:25.050,1:43:27.160
Garoto, não faça isso.[br]É... é demais.
1:43:27.160,1:43:28.620
Meu caro Villefort.
1:43:29.250,1:43:32.140
Espero que não se importe[br]de eu lhe fazer companhia.
1:43:32.760,1:43:35.680
Vossa Graça, mas que surpresa.
1:43:36.290,1:43:39.420
Queria te agradecer pela ajuda[br]com meu carregamento.
1:43:39.420,1:43:42.390
Ah, aquilo. E-eu tomei[br]todas as providências.
1:43:43.100,1:43:45.370
Prometo que não vamos[br]lhe causar mais problemas.
1:43:45.370,1:43:48.180
Excelente. Eu creio que esse possa ser
1:43:48.180,1:43:50.990
o início de uma relação[br]longa e próspera.
1:43:51.720,1:43:55.760
Falando nisso, posso fazer uma pergunta?
1:43:55.760,1:43:57.680
Sim, claro. O que quiser.
1:44:00.150,1:44:02.030
Fiquei curioso.
1:44:03.650,1:44:06.950
Por que disse à Condessa Mondego[br]16 anos atrás...
1:44:07.320,1:44:10.000
que Edmond Dantes tinha sido executado?
1:44:13.090,1:44:17.190
Hã, eu não entendo.[br]Do-do que está falando?
1:44:17.860,1:44:20.060
É uma pergunta bem simples.
1:44:20.560,1:44:22.400
Como sabe dessas coisas?
1:44:25.680,1:44:26.640
Já, hã...
1:44:26.640,1:44:27.800
Já chega.
1:44:28.890,1:44:32.370
O senhor não entende.[br]Dantes aceitou cartas de Napoleão.
1:44:32.370,1:44:35.690
- Era claramente traição.[br]- Mas sabemos que ele nunca a entregou.
1:44:35.690,1:44:38.820
Mandar um homem para a prisão[br]sabendo disso já é ruim. Mas dizer-
1:44:38.820,1:44:41.620
Vossa Graça, não sei o que causou[br]essa discussão horrível.
1:44:41.620,1:44:43.020
Agora eu me pergunto,
1:44:43.530,1:44:46.200
o que o meu caro amigo[br]Villefort teria a ganhar...
1:44:46.620,1:44:50.170
dizendo a Mercedes que[br]Edmond Dantes morrera?
1:44:52.200,1:44:55.330
A resposta é... absolutamente nada.
1:44:55.330,1:44:57.120
É como disse, nada. Então por que-
1:44:57.120,1:45:00.480
Mas se o meu caro amigo,[br]hoje promotor-chefe da França,
1:45:00.480,1:45:03.640
não tem a ganhar com essa mentira,[br]então quem tem?
1:45:05.200,1:45:08.410
Meu caro Conde, está muito quente aqui[br]e o senhor está todo vestido.
1:45:08.410,1:45:11.550
- É hora de nós dois sairmos.[br]- Eu acho que o beneficiário óbvio...
1:45:11.550,1:45:13.240
é Fernand, o Conde Mondego.
1:45:16.380,1:45:20.020
Não entendo o que esse interrogatório[br]tem a ver com nossos negócios.
1:45:20.650,1:45:22.170
Já lhe contarei.
1:45:25.810,1:45:27.670
Sente-se, Mondego.
1:45:28.680,1:45:31.840
Eu sou um homem ambicioso.[br]E tenho perseguido minhas ambições
1:45:31.840,1:45:34.450
perseguindo os Bonapartistas.
1:45:35.200,1:45:36.990
Mas agora, com Napoleão à solta,
1:45:36.990,1:45:38.990
estou, digamos, com um espinho no dedo.
1:45:39.740,1:45:43.020
Antes era só uma irritação,[br]e agora é potencialmente letal.
1:45:43.310,1:45:45.890
- Então seja letal com ele.[br]- Bom, o problema é que...
1:45:45.890,1:45:47.760
eu não posso cuidar disso pessoalmente.
1:45:48.100,1:45:50.290
Então tenho uma proposta para você.
1:45:55.390,1:45:57.150
Como vai o seu pai?
1:45:58.320,1:46:00.000
Vivo, infelizmente.
1:46:01.080,1:46:03.150
Um azar que ambos temos.
1:46:07.610,1:46:09.050
Lembra-se?
1:46:21.630,1:46:23.000
Por que está trancada?
1:46:24.100,1:46:26.700
Eu exijo que me liberte[br]deste cativeiro agora.
1:46:26.700,1:46:28.830
Você mostrou que não é meu amigo.
1:46:28.830,1:46:31.700
Seu pai era um seguidor fiel[br]de Napoleão, não era?
1:46:31.700,1:46:35.060
Talvez até envolvido[br]na fuga dele de Elba.
1:46:35.060,1:46:37.110
O imperador chegará logo!
1:46:37.340,1:46:41.050
Um pai inconveniente para um[br]funcionário público ambicioso como você.
1:46:40.610,1:46:43.930
E então ele morre, assassinado[br]de maneira repentina e oportuna
1:46:43.930,1:46:45.550
ainda há 16 anos.
1:46:45.550,1:46:48.250
O Imperador Napoleão...
1:46:50.340,1:46:54.650
O assassino nunca foi preso.[br]Quanto se dedicou a procurá-lo?
1:46:54.650,1:46:57.220
Você não tem provas, nem testemunhas.
1:46:57.390,1:47:00.560
Só tem teorias e conjecturas!
1:47:01.090,1:47:03.830
Pelo contrário. Eu tenho o Conde Mondego.
1:47:05.180,1:47:08.200
Jovem Mondego. Por quê?
1:47:08.200,1:47:10.100
Porque o seu filho não tem coragem.
1:47:13.060,1:47:15.560
Foi Mondego que puxou o gatilho!
1:47:15.560,1:47:17.900
Ele não confessaria em[br]um milhão de anos!
1:47:18.200,1:47:20.400
Tem razão, ele não confessaria.
1:47:20.660,1:47:22.384
Mas você acabou de fazê-lo.
1:47:27.430,1:47:31.750
Monsieur Villefort, está preso[br]por conspirar para um assassinato.
1:47:32.370,1:47:33.832
Lembra-se?
1:47:40.540,1:47:41.880
Dantes?
1:48:04.160,1:48:06.290
Uma cortesia para um cavalheiro.
1:48:33.570,1:48:36.680
Não achou que seria tão fácil, achou?
1:48:55.420,1:48:56.825
Edmond?
1:49:03.940,1:49:06.950
Achei que tinhamos terminado[br]a conversa na carroça.
1:49:07.390,1:49:09.230
Eu também.
1:49:11.420,1:49:13.220
Até perceber...
1:49:15.360,1:49:17.943
que disse o nome "Dantes".
1:49:20.540,1:49:22.910
Um nome que eu nunca lhe falei.
1:49:28.760,1:49:30.260
O que quer de mim?
1:49:31.130,1:49:33.468
Quero me libertar de você.
1:49:33.900,1:49:36.670
como você claramente se libertou de mim.
1:49:38.900,1:49:43.280
Me dê algumas respostas e[br]irei embora para sempre.
1:49:44.970,1:49:47.170
Diga o que quer saber.
1:49:56.520,1:49:58.320
Onde esteve?
1:50:00.820,1:50:03.040
Treze anos no Castelo D'If...
1:50:04.060,1:50:06.080
e onde mais possa imaginar.
1:50:09.120,1:50:12.260
No Castelo D'If por 13 anos...
1:50:16.650,1:50:18.320
Você sofreu?
1:50:20.240,1:50:23.620
Já acabou? Tenho muito em que pensar.
1:50:23.620,1:50:25.780
- O que aconteceu depois?[br]- Muito.
1:50:25.780,1:50:28.460
- Por que não voltou para mim?[br]- Por que não me esperou?!
1:50:28.460,1:50:30.440
Se casou com o homem que me traiu-
1:50:31.560,1:50:35.360
Eu te disse aquela noite[br]nas pedras, lembra-se?
1:50:36.720,1:50:41.950
Que isso nunca sairia do meu dedo.[br]E nunca saiu.
1:50:42.370,1:50:46.290
- Por quê?[br]- Você sabe o porquê.
1:50:48.080,1:50:50.310
Se um dia você me amou,
1:50:50.910,1:50:54.150
nâo...não me tire meu ódio.
1:50:54.150,1:50:55.540
É tudo que me resta.
1:50:55.540,1:50:59.690
Esqueça, Edmond. Esqueça.
1:51:00.790,1:51:03.540
Não sei que plano terrível[br]tem dentro de si.
1:51:03.870,1:51:07.210
Nem sei que providência[br]nos manteve separados
1:51:07.210,1:51:09.030
esses 16 anos.
1:51:09.510,1:51:11.620
- Mas Deus nos deu um novo começo-[br]- Deus?
1:51:11.620,1:51:13.420
Não despreze Sua bondade.
1:51:14.700,1:51:16.828
Será que nunca conseguirei fugir Dele?
1:51:16.828,1:51:17.726
Não.
1:51:19.316,1:51:21.436
Ele está em tudo.
1:51:24.242,1:51:26.020
Até em um beijo.
1:52:20.090,1:52:21.770
Minha senhora?
1:52:23.930,1:52:25.560
Onde está o conde?
1:52:25.560,1:52:28.740
Hã, o conde gostaria que[br]se juntasse a ele esta tarde.
1:52:29.000,1:52:31.120
- Me juntar a ele?[br]- Hã, sim,
1:52:32.180,1:52:35.626
para, hã, deixar o país com o seu filho.
1:52:37.860,1:52:42.020
Hã... eu vou mandar alguém[br]a levar para casa...
1:52:42.020,1:52:43.660
e você me espera lá.
1:52:43.660,1:52:46.000
- Então podemos-[br]- Obrigado!
1:52:46.100,1:52:48.060
- Sim, sim mas-[br]- Vou para casa fazer as malas.
1:52:48.160,1:52:49.260
Sim, Sim. Senhora...
1:52:55.420,1:52:57.260
- Onde está o conde?[br]- Lá em cima, senhora.
1:53:07.080,1:53:08.540
O que houve?
1:53:10.040,1:53:13.340
Estou falido. Cobraram todas[br]as minhas dívidas.
1:53:14.160,1:53:17.060
- E também estou sendo preso.[br]- Pelo quê?
1:53:17.460,1:53:19.380
Pirataria, corrupção e assassinato.
1:53:19.380,1:53:23.940
- Você fez tudo isso?[br]- Fiz.
1:53:23.940,1:53:26.380
Não temos tempo para conversar.[br]Os policiais devem estar vindo,
1:53:26.380,1:53:28.940
então se apresse e faça as malas.
1:53:29.040,1:53:30.780
Eu não vou com você, Fernand.
1:53:41.820,1:53:43.100
Você é minha mulher.
1:53:43.600,1:53:46.180
Já arrumei tudo para nós.
1:53:46.580,1:53:48.500
Seremos muito bem tratados.
1:53:49.100,1:53:51.140
Agora vá e traga meu filho.
1:53:53.040,1:53:56.220
- Ele não é seu filho.[br]- Desculpe, como é?
1:53:57.220,1:54:01.060
Albert Mondego é filho[br]de Edmond Dantes.
1:54:06.340,1:54:09.180
Por que acha que me casei[br]com você tão rápido
1:54:09.200,1:54:11.180
depois de Edmond ser levado?
1:54:20.020,1:54:21.860
Prematuro.
1:54:42.040,1:54:43.500
Você é uma jóia rara, não é?
1:54:45.100,1:54:47.940
Então ele é o filho bastardo[br]de um traidor morto.
1:54:49.020,1:54:52.120
Sempre uma decepção.
1:55:03.100,1:55:08.140
Adeus, Mercedes.[br]Às vezes você até me deu prazer.
1:55:13.000,1:55:15.440
Você nunca me deu prazer nenhum.
1:56:07.560,1:56:09.000
O que é isso?
1:56:23.580,1:56:25.180
Monte Cristo.
1:56:29.080,1:56:31.020
O rei é seu, Fernand.
1:56:41.580,1:56:42.580
Edmond?
1:56:45.180,1:56:46.340
Mas como...?
1:56:46.340,1:56:49.180
Como fugi? Com dificuldade.
1:56:51.120,1:56:55.620
Como planejei esse momento? Com prazer.
1:56:57.540,1:56:59.660
Então você levou Mercedes?
1:57:00.160,1:57:01.680
E tudo mais...
1:57:02.080,1:57:04.820
exceto sua vida.
1:57:05.060,1:57:07.100
Por que está fazendo isso?
1:57:09.100,1:57:10.900
É complicado.
1:57:12.060,1:57:16.900
Vamos dizer que seja vingança[br]pela vida que tirou de mim.
1:57:27.180,1:57:29.460
Bom, alguém lhe ensinou a esgrimir.
1:57:29.560,1:57:32.060
Como pôde se chamar de meu amigo?
1:57:32.660,1:57:34.060
Nós eramos amigos, Edmond.
1:57:36.060,1:57:37.820
Me mandou para o inferno!
1:57:39.020,1:57:40.180
Por quê?
1:57:42.180,1:57:44.080
Termine sua vingança.
1:57:45.780,1:57:48.180
Mas saiba que o sangue[br]que vai derramar é o de um nobre.
1:57:49.000,1:57:51.260
Um sangue que nunca correrá em suas veias.
1:57:52.260,1:57:54.100
Você é tão conde quanto eu sou um plebeu!
1:58:03.180,1:58:04.520
Você não tem coragem.
1:58:10.440,1:58:14.780
- Encoste nele e eu o mato.[br]- Garoto, me deixe explicar.
1:58:15.780,1:58:18.420
Já está explicado. Falei com[br]Madame Villefort na rua.
1:58:18.420,1:58:21.140
Ela me disse como fui o[br]tolo crédulo que o meu amigo,
1:58:21.240,1:58:24.300
o Conde de Monte Cristo,[br]usou para entrar em nossas vidas.
1:58:24.400,1:58:26.120
- Albert, me escute.[br]- Me recuso!
1:58:26.520,1:58:28.460
Perdoe-me por ter sido um tolo, pai.
1:58:29.060,1:58:31.060
Você foi traído. Claro que o perdoo.
1:58:31.160,1:58:33.240
Você era meu amigo! Eu te admirava!
1:58:33.340,1:58:35.740
Há uma história aqui[br]que você não conhece.
1:58:35.840,1:58:37.540
Ele amava sua mãe mas ela me escolheu.
1:58:37.540,1:58:41.380
- Agora ele quer roubá-la de mim.[br]- Mentiroso. Saia do caminho!
1:58:43.780,1:58:47.220
Garoto, se me obrigar, eu vou matar você.
1:58:47.320,1:58:49.340
Não vou parar agora.
1:58:49.340,1:58:52.060
- E nem eu.[br]- Que seja.
1:58:52.560,1:58:53.600
Não!
1:59:11.320,1:59:12.460
Albert,
1:59:15.060,1:59:18.220
achei o bilhete que deixou[br]dizendo aonde ia.
1:59:21.020,1:59:23.060
Mas agora eu tenho que[br]te contar uma coisa.
1:59:24.220,1:59:26.900
Quem seu pai é de verdade.
1:59:27.900,1:59:32.100
Albert, você é filho de Edmond Dantes.
1:59:38.000,1:59:41.020
O homem que conhece como[br]Conde de Monte Cristo.
1:59:55.060,1:59:57.160
Bom, infelizmente é verdade.
1:59:58.860,2:00:01.380
Você é a prova viva[br]que sua mãe era tão vadia
2:00:01.380,2:00:03.900
quando era jovem quanto é hoje.
2:00:04.500,2:00:05.700
Seu...
2:00:11.180,2:00:14.740
Mas não ajudou em nada, ajudou?
2:00:14.740,2:00:16.380
Fernand, eu imploro. Já chega!
2:00:17.180,2:00:19.500
Já cansei disso.
2:00:20.500,2:00:24.340
Vá embora. Chame de perdão.
2:00:25.500,2:00:27.100
Perdão, Fernand.
2:00:34.480,2:00:39.020
Você só tem um tiro. Vai precisar[br]de mais que isso para me parar.
2:00:39.500,2:00:42.140
Bom, então é melhor mirar[br]onde faça estrago.
2:00:44.100,2:00:45.460
Não!
2:00:46.060,2:00:48.520
Mãe! Mãe!
2:00:50.020,2:00:52.360
Ah, meu Deus. Ah, meu Deus![br]O que eu fiz, Jacopo!
2:00:57.560,2:00:58.900
2:01:03.580,2:01:04.580
Mais uma vez, Zatarra,
2:01:05.580,2:01:07.820
Deus está de olho em você.
2:01:08.020,2:01:09.660
Ela vai viver.
2:01:43.340,2:01:44.860
Edmond!
2:01:45.060,2:01:46.020
Edmond!
2:01:48.120,2:01:51.040
Por favor, não vá lá fora. Não vá.
2:01:51.340,2:01:53.180
Edmond, não vá.
2:01:55.080,2:01:58.080
Tente. Nunca desista.
2:01:59.480,2:02:00.500
Zatarra,
2:02:01.100,2:02:02.340
você precisa terminar isso.
2:02:05.840,2:02:08.460
Até o padre vai entender.
2:02:08.460,2:02:12.060
- Edmond![br]- Não vá.
2:02:15.660,2:02:17.460
Cuide de sua mãe.
2:02:38.040,2:02:41.940
Eu não poderia viver em um mundo[br]em que você tem tudo e eu, nada.
2:04:24.000,2:04:26.580
O que houve com o perdão?
2:04:27.080,2:04:30.380
Sou conde, não santo.
2:05:12.180,2:05:16.020
Você estava certo, padre. Estava certo.
2:05:18.100,2:05:20.540
Eu prometo a você...
2:05:21.540,2:05:23.380
e a Deus:
2:05:24.740,2:05:27.080
Tudo que foi usado em minha vingança...
2:05:28.980,2:05:31.780
agora vai ser usado par o bem.
2:05:33.060,2:05:35.900
Então descanse em paz, meu amigo.
2:05:38.140,2:05:40.260
Então, Zatarra,
2:05:41.060,2:05:42.540
dói, não é?
2:05:43.040,2:05:44.340
Não.
2:05:52.020,2:05:55.260
Comprei esse lugar pensando[br]em um dia mandar demolir.
2:05:56.020,2:05:58.600
Mas as coisas que realmente importam
2:06:00.100,2:06:02.040
vão deixar essa ilha ao meu lado.
2:06:03.100,2:06:04.540
Vamos.