1 00:00:01,420 --> 00:00:06,260 モンテ・クリスト伯 2 00:00:14,020 --> 00:00:18,060 1814年 フランス皇帝ナポレオンは エルバ島に追放され 3 00:00:18,120 --> 00:00:22,160 英軍は 彼を救う企てを恐れ 4 00:00:22,220 --> 00:00:25,100 無害だろうと絶望的だろうと... 5 00:00:28,120 --> 00:00:32,259 ...上陸する誰をも撃っていた 6 00:00:55,420 --> 00:00:57,260 バカめ 7 00:01:01,180 --> 00:01:05,019 上陸許可を得るまで 船長を後ろへ 8 00:01:07,540 --> 00:01:10,000 一瞬 見捨てられるかと思ったよ 9 00:01:10,100 --> 00:01:14,240 フェルナン・モンデゴは危機のとき 友を捨てないさ 10 00:01:14,300 --> 00:01:19,140 だが エドモン この航海の モレル氏の代理として 11 00:01:19,180 --> 00:01:23,140 正式に言うと 二等航海士の君は越権行為だぞ 12 00:01:23,240 --> 00:01:25,420 正式には 俺が被った 13 00:01:25,420 --> 00:01:29,060 医者にみせなければ 彼は死ぬだろ? 14 00:01:29,160 --> 00:01:32,140 分かってる ただ俺はしらふでは無理だ 15 00:01:32,240 --> 00:01:33,860 ああ 16 00:01:34,360 --> 00:01:36,720 英国竜騎兵だ 17 00:01:37,120 --> 00:01:38,540 おおい! 18 00:01:42,040 --> 00:01:43,820 ダンテス よせ 19 00:01:46,060 --> 00:01:47,700 - 少し不注意だろ? - 誰かと話さないと 20 00:01:47,700 --> 00:01:49,000 分かってるが- 21 00:01:50,300 --> 00:01:52,580 僕達はフランスの船乗りだ! 22 00:01:52,580 --> 00:01:55,900 - 治療を! - やめろ 23 00:01:56,100 --> 00:01:58,140 - 平和に来てる - 来いよ 早く 24 00:01:59,040 --> 00:02:00,820 悪気はない! 25 00:02:08,020 --> 00:02:09,060 エドモン! 26 00:02:09,160 --> 00:02:10,300 早く! 登れ! 27 00:02:20,400 --> 00:02:21,640 あぶない! 28 00:02:46,040 --> 00:02:47,180 フェルナン! 29 00:02:52,320 --> 00:02:54,660 よし 君もとうとうあてたぞ 30 00:03:01,100 --> 00:03:03,000 グレイプール少尉 31 00:03:03,100 --> 00:03:06,140 血の渇きで この愚か者を殺したいなら 32 00:03:06,240 --> 00:03:08,260 ぜひとも撃ちたまえ 33 00:03:08,360 --> 00:03:11,180 だが私の工作員ではないと 知っての上だ 34 00:03:11,280 --> 00:03:13,300 さあ素性を言うか 撃たれろ 35 00:03:14,300 --> 00:03:17,000 僕はエドモン・ダンテスです 36 00:03:17,100 --> 00:03:22,080 商船ファラオンの二等航海士で マルセーユに帰るところです 37 00:03:22,580 --> 00:03:26,420 これは船主代理の フェルナン・モンデゴで 38 00:03:26,460 --> 00:03:28,140 モンデゴ伯の息子です 39 00:03:28,240 --> 00:03:32,080 船長が脳炎にかかったので 助けを求めて来たのです 40 00:03:36,020 --> 00:03:41,460 昏睡が本当なら 刺されても感じないな? 41 00:03:44,040 --> 00:03:45,380 ひっかくだけ 42 00:03:54,220 --> 00:03:55,560 エドモン! 43 00:03:56,060 --> 00:03:58,220 - グレイプール少尉! - 僕達は信用して来た! 44 00:03:58,220 --> 00:04:04,060 - 負傷した部下の分だ - 傷ついた誇りの分もだろ 45 00:04:11,460 --> 00:04:14,000 多事な夜だったな 46 00:04:24,060 --> 00:04:26,700 僕があの兵たちを撃たなかったら 47 00:04:26,860 --> 00:04:28,900 今頃君はバラバラで岸に転がってるぞ 48 00:04:29,040 --> 00:04:32,380 - 僕のせいで皆が死ぬところだった - そうだ 49 00:04:33,700 --> 00:04:36,860 だが... 生き残ってる 50 00:04:37,060 --> 00:04:40,100 ちょうだいな ワインのボトル 51 00:04:40,200 --> 00:04:42,020 - ウヒョー! 52 00:04:42,120 --> 00:04:46,860 ちょうだいな ワインのボトル 53 00:04:47,060 --> 00:04:48,420 モンデゴ 王は君に 54 00:04:48,420 --> 00:04:52,020 君の友でいるのは 常に冒険だ 55 00:04:52,120 --> 00:04:54,460 - そうだろ 56 00:04:56,460 --> 00:04:59,020 だが冒険者達が友と 限らないのは残念だ 57 00:04:59,020 --> 00:05:00,060 何? 58 00:05:01,060 --> 00:05:03,380 将来もこうとは限らないよな? 59 00:05:03,380 --> 00:05:08,220 - 何の話だ? - 何でもない 飲み干せ 60 00:05:08,460 --> 00:05:10,300 僕達はナポレオンのワインを 飲んでる 61 00:05:10,300 --> 00:05:14,140 1806年をもっとうまい と思うだろうな 62 00:05:15,140 --> 00:05:18,540 ダンテス君 君がまだ起きてる間... 63 00:05:18,940 --> 00:05:20,780 君と話ができるかな 64 00:05:23,460 --> 00:05:27,300 そのチェスの駒の何が 重要なのかね? 65 00:05:28,740 --> 00:05:32,480 ただ子供時代から やってきたことです 66 00:05:32,580 --> 00:05:36,420 どちらかが勝利した時はいつも 時の王を 67 00:05:36,560 --> 00:05:38,020 - 時の王? - はい 68 00:05:40,020 --> 00:05:42,860 人生で我々は皆 王か歩兵だ 69 00:05:43,120 --> 00:05:47,220 船長の命を救おうとする 君に感動してるよ 70 00:05:47,580 --> 00:05:51,220 僕の船長で...友ですから 71 00:05:51,320 --> 00:05:53,700 誠実な友は滅多にいない 72 00:05:54,000 --> 00:05:56,260 実はそんなことを話したいのだ 73 00:05:57,060 --> 00:06:01,100 マルセーユの旧友に感傷的な 手紙を書いたのだが 74 00:06:01,500 --> 00:06:04,000 イギリス人に見られたくない 75 00:06:04,100 --> 00:06:06,860 彼等は開封する習慣があるからね 76 00:06:07,060 --> 00:06:09,580 君が渡してくれないか 77 00:06:12,080 --> 00:06:13,700 僕には無理- 78 00:06:13,700 --> 00:06:16,480 一人の老兵からもう一人への ただの手紙で 79 00:06:16,580 --> 00:06:18,020 全く無害だ 80 00:06:19,020 --> 00:06:23,260 だがもっと大事なのは それは私の医者を使った代価だ 81 00:06:27,460 --> 00:06:29,320 では同意します 82 00:06:29,420 --> 00:06:30,340 結構 83 00:06:30,340 --> 00:06:33,720 クラリオンさんに渡して くれたまえ 84 00:06:34,020 --> 00:06:38,420 - 名前を覚えられるか? - クラリオンさん どこに? 85 00:06:38,700 --> 00:06:40,580 彼の方が君を見つける 86 00:06:40,580 --> 00:06:44,300 この手紙のことは 誰にも知られたくない 87 00:06:45,300 --> 00:06:48,460 向こうの遊び仲間にすらもだ いいかね? 88 00:06:48,460 --> 00:06:50,860 僕は約束を守る男です 89 00:06:51,060 --> 00:06:55,000 そうだな-そう信じてる 90 00:07:10,520 --> 00:07:12,140 何の用だった? 91 00:07:13,140 --> 00:07:17,080 ああ ただのフランスのニュースだ 92 00:07:37,160 --> 00:07:41,500 出帆の時だ 船長は30分前に死んだ 93 00:07:45,020 --> 00:07:46,340 確かか? 94 00:07:47,340 --> 00:07:50,040 私と同じ位戦場をくぐったら 95 00:07:50,940 --> 00:07:52,780 死を感じる筈だ 96 00:07:58,380 --> 00:08:00,000 マルシャン 王と歩兵だ 97 00:08:00,700 --> 00:08:03,540 皇帝と... 愚か者 98 00:08:14,000 --> 00:08:17,740 マルセーユ 99 00:08:23,080 --> 00:08:24,420 下手回し! 100 00:08:31,060 --> 00:08:32,900 速くして 101 00:08:37,559 --> 00:08:40,000 モレル海運 102 00:08:47,500 --> 00:08:50,300 ダングラール 何があった? 103 00:08:50,700 --> 00:08:52,100 レノー船長が死んで 104 00:08:53,100 --> 00:08:56,420 エドモン・ダンテスが 私の命令に背いた 105 00:08:57,420 --> 00:09:00,260 私の部屋で報告をしろ 106 00:09:00,360 --> 00:09:04,080 - エドモン 君もだ - モレルさん 僕に用事なんですか? 107 00:09:04,180 --> 00:09:05,780 行け 108 00:09:09,680 --> 00:09:10,700 メルセデス 109 00:09:11,700 --> 00:09:15,540 - エドモンはどこ? - 僕も君に会えて嬉しいね 110 00:09:16,500 --> 00:09:18,620 ちょっとのすれ違いだったね 111 00:09:19,020 --> 00:09:21,060 暫くかかるかも もめそうだ 112 00:09:21,260 --> 00:09:24,020 岩場で会うってさ おいで 113 00:09:24,220 --> 00:09:26,260 ダンテスに上陸するなと言ったんだ 114 00:09:26,260 --> 00:09:27,480 本当か? 115 00:09:27,580 --> 00:09:31,000 全責任を認めます 116 00:09:31,100 --> 00:09:34,340 当然だ 全部彼の考えでした 117 00:09:34,340 --> 00:09:36,900 君がそう考えるべきだった 118 00:09:38,100 --> 00:09:41,340 上陸しても船長は 助かりませんでした 119 00:09:41,440 --> 00:09:45,380 - 私は商品を守っていた - 自分をだろ... 120 00:09:45,480 --> 00:09:47,540 階級の陰に隠れ 乗船したままでな 121 00:09:48,140 --> 00:09:53,080 エドモン・ダンテス 君を新船長にする 122 00:09:57,080 --> 00:10:00,000 私を格下げするのか? 123 00:10:00,500 --> 00:10:01,920 格下げはない 124 00:10:02,420 --> 00:10:06,060 君は一等航海士のままだ ダンテス船長のもとでね 125 00:10:07,080 --> 00:10:10,020 尤も 別の職を選ぶなら別だが 126 00:10:21,080 --> 00:10:24,080 ところで若いご婦人がいる... 127 00:10:24,080 --> 00:10:26,620 このニュースを聞きたかろうね 128 00:10:31,020 --> 00:10:32,620 - 有難うございます 129 00:10:41,140 --> 00:10:42,140 モレルさん? 130 00:10:44,140 --> 00:10:50,040 - 船が今エルバから戻ったね - そうです 131 00:10:50,460 --> 00:10:54,300 もしかして誰かそこに上陸したかね? 132 00:10:55,100 --> 00:10:58,040 上陸したが彼等は今はここに いません 133 00:10:59,500 --> 00:11:00,540 どうも 134 00:11:01,040 --> 00:11:03,180 - 誰が彼等を訪ねてきたと? - クラリオンだ 135 00:11:03,280 --> 00:11:06,020 名はクラリオンだ 136 00:11:12,580 --> 00:11:15,020 - 僕を愛してくれ - 諦めないの? 137 00:11:15,120 --> 00:11:18,580 - 彼は知らなくていい - 私が知ってるわ 138 00:11:19,080 --> 00:11:20,520 僕もだ 139 00:11:21,020 --> 00:11:24,580 - 僕達の小さな秘密になる - 秘密は信じないわ 140 00:11:24,680 --> 00:11:29,420 エドモンに秘密がないと思う? あるんだ 訊いてごらん 141 00:11:30,300 --> 00:11:32,520 フェルナン あなたの欲しいものは知ってる 142 00:11:32,600 --> 00:11:33,620 - そう? 143 00:11:33,620 --> 00:11:38,460 子供の頃 エドモンは誕生日に笛を あなたはポニーを貰ったでしょ? 144 00:11:38,600 --> 00:11:42,020 エドモンの方が笛で嬉しがって いたのをあなたはとても怒ってた 145 00:11:42,820 --> 00:11:45,660 私はあなたの次の笛にならないわ 146 00:11:49,220 --> 00:11:52,180 彼が妻をめとれるまで どれ位あると思う? 147 00:11:52,280 --> 00:11:55,020 二年 二年だけよ 148 00:11:55,100 --> 00:11:59,060 その時に彼は船長資格をとって 結婚できるの 149 00:11:59,160 --> 00:12:02,100 僕だったら二年も待てないね 150 00:12:02,180 --> 00:12:04,700 特に君のような花嫁ならね 151 00:12:07,700 --> 00:12:08,760 おおい! 152 00:12:09,260 --> 00:12:11,380 - 彼が来たわ - やあ! 153 00:12:12,380 --> 00:12:13,220 メルセデス! 154 00:12:21,180 --> 00:12:22,380 とても寂しかったわ 155 00:12:22,380 --> 00:12:24,080 もうそれも終わりだ 156 00:12:24,180 --> 00:12:28,620 - トラブルなの? - いや 僕は船長だ おいで 157 00:12:33,000 --> 00:12:36,020 モレルさんが僕に ファラオン号をくれた 158 00:12:36,620 --> 00:12:38,020 エドモン! 159 00:12:40,020 --> 00:12:41,300 王を僕に 160 00:12:43,300 --> 00:12:46,100 君の人生は恵まれてるな 161 00:12:52,220 --> 00:12:53,620 来て 162 00:12:53,620 --> 00:12:55,900 - それでも君が一番だ - 分かってる 163 00:12:55,900 --> 00:12:57,500 早く! 164 00:13:26,520 --> 00:13:29,860 やめなさい 禿げるわよ 165 00:13:36,020 --> 00:13:38,660 隠し事ある? 166 00:13:39,060 --> 00:13:42,000 隠し事? いや 167 00:13:42,180 --> 00:13:43,820 なぜ? 168 00:13:48,260 --> 00:13:50,500 何でも訊いて 答えるよ 169 00:13:55,500 --> 00:13:57,340 もう二年待たなくていい 170 00:13:58,040 --> 00:14:00,480 指輪を買えたらすぐ結婚ー 171 00:14:00,490 --> 00:14:02,180 - 指輪は要らないわ 172 00:14:11,980 --> 00:14:13,000 これが私の指輪よ 173 00:14:14,500 --> 00:14:16,040 何があろうと 174 00:14:18,080 --> 00:14:20,020 決してはずさないわ 175 00:14:21,600 --> 00:14:22,940 ずっと 176 00:14:34,780 --> 00:14:38,580 やあ お若い友よ 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,580 一緒に飲むか? 178 00:14:45,500 --> 00:14:47,340 モンデゴ 教えてくれ 179 00:14:50,020 --> 00:14:53,340 あの正義面のエドモン・ ダンテスと... 180 00:14:53,340 --> 00:14:56,180 どうして友達になったんだ? 181 00:14:59,020 --> 00:15:00,460 やつが友達だと言ってるのさ 182 00:15:02,860 --> 00:15:06,820 だが生意気にも僕に 隠し事をしてる 183 00:15:07,420 --> 00:15:08,620 どんな隠し事? 184 00:15:25,740 --> 00:15:28,080 ファラオン号の新船長に 185 00:15:30,340 --> 00:15:33,140 みんな父さんのお陰だよ 186 00:15:36,300 --> 00:15:39,140 この幸せな時がひとえに... 187 00:15:39,140 --> 00:15:45,080 二人の長く素晴らしい生活に なりますように 188 00:15:49,060 --> 00:15:51,060 - どっちがエドモン・ダンテスだ? -僕だ 189 00:15:51,140 --> 00:15:55,020 エドモン・ ダンテス マルセイユ判事の命令の下 逮捕する 190 00:15:55,120 --> 00:15:57,120 - 逮捕? - 何の容疑で? 191 00:15:57,220 --> 00:15:59,340 それは部外秘だ 連れていけ 192 00:15:59,540 --> 00:16:03,180 説明してくれ 説明を! 193 00:16:04,820 --> 00:16:08,620 戻るから 大丈夫 父さん 何かの間違いだ 194 00:16:08,780 --> 00:16:10,020 何てこった 195 00:16:23,540 --> 00:16:26,580 どうもお前は裏切り者に見えないな 196 00:16:27,580 --> 00:16:29,020 裏切り者? 197 00:16:29,420 --> 00:16:32,180 よく聞け お前の命がかかってるのだからな 198 00:16:33,180 --> 00:16:37,000 エルバにいた時ナポレオンと 個人的に接触したか? 199 00:16:37,100 --> 00:16:39,000 エルバ はい 僕は 僕達はそうでした 200 00:16:39,100 --> 00:16:43,140 モンデゴ伯の息子フェルナンと ほぼずっと一緒でした 201 00:16:44,080 --> 00:16:47,180 - フェルナンを知ってますか? - 最近の知人だ 202 00:16:47,780 --> 00:16:51,080 では彼が裏づけるでしょう 203 00:16:51,100 --> 00:16:54,140 だが「ほぼずっと」と言ったが 204 00:16:56,980 --> 00:17:02,820 マルセーユの友達に手紙を渡すよう 頼まれた時は別ですが 205 00:17:02,880 --> 00:17:06,579 一等航海士ダングラールに 告発されたのは... 206 00:17:06,619 --> 00:17:10,859 その裏切りの通信文を 受けたことだ 207 00:17:10,859 --> 00:17:13,180 - 何ですって? - 手紙を届けたか? 208 00:17:13,280 --> 00:17:15,599 いいえ 誰かが僕を 見つける手筈でした 209 00:17:16,300 --> 00:17:19,099 まだ上着に入っています ほら 210 00:17:38,580 --> 00:17:42,380 - 読んだか? - いいえ 僕は読めません 211 00:17:43,900 --> 00:17:47,700 これはナポレオンの 工作員への手紙だ 212 00:17:48,060 --> 00:17:52,500 エルバ島の英軍の海岸巡回の 時と場所が書いてある 213 00:17:52,680 --> 00:17:56,120 母の墓に誓って 知りませんでした 214 00:17:56,220 --> 00:17:58,660 彼は中身は無害だと 215 00:18:05,000 --> 00:18:09,300 いや 無知なのはお前だ 216 00:18:10,420 --> 00:18:13,020 愚かで無知だ 217 00:18:13,220 --> 00:18:17,620 こんな非難はお前に 浴びせる最悪のものだろう 218 00:18:18,020 --> 00:18:21,460 幸いに 私が中断したので 何の害もない 219 00:18:22,480 --> 00:18:26,340 お前がこの世でどう生き残るか 知らないが 220 00:18:26,340 --> 00:18:27,520 裏切り者ではないな 221 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 行ってよろしい 222 00:18:34,020 --> 00:18:35,860 有難うございます 223 00:18:39,140 --> 00:18:43,980 待て 誰に渡すことになっていた? 224 00:18:44,100 --> 00:18:45,620 クラリオンさん 225 00:18:46,620 --> 00:18:48,160 何だって もう一度名を? 226 00:18:51,080 --> 00:18:52,740 クラリオンさん 227 00:18:54,040 --> 00:18:56,260 この名を他の人に言ったか? 228 00:18:56,360 --> 00:18:58,220 モンデゴとか誰かに? 229 00:18:58,220 --> 00:19:02,520 いいえ モンデゴは手紙のことは 何も知りません 230 00:19:11,080 --> 00:19:12,780 これはとても危険な情報だ 231 00:19:13,080 --> 00:19:16,660 こんな時代には 注意し過ぎることはない 232 00:19:17,160 --> 00:19:19,060 - そうじゃないか? - はい 233 00:19:22,100 --> 00:19:24,460 気疲れさせたね 234 00:19:25,460 --> 00:19:29,180 お詫びとして 馬車で送らせよう 235 00:19:29,280 --> 00:19:31,020 今ここに着いたね 236 00:19:40,440 --> 00:19:41,540 それじゃ 237 00:19:59,620 --> 00:20:02,000 ヴィルフォールさん? ヴィルフォールさん? 238 00:20:02,200 --> 00:20:03,740 ヴィルフォールさん! 239 00:20:26,700 --> 00:20:28,540 ドー ドー! 240 00:20:32,080 --> 00:20:33,540 どこに連れていく? 241 00:20:35,140 --> 00:20:37,380 これは間違いだ 242 00:20:38,380 --> 00:20:40,060 僕は帰宅を許されてる 243 00:20:40,080 --> 00:20:42,160 今後お前の家は シャトー・ディフ監獄だ 244 00:20:42,200 --> 00:20:44,940 そんな! まさか! 245 00:20:46,940 --> 00:20:47,780 おい! 246 00:20:54,180 --> 00:20:55,480 撃て! 247 00:20:57,780 --> 00:21:00,020 馬だ! おいかけろ! 248 00:21:18,660 --> 00:21:19,500 フェルナン! 249 00:21:20,660 --> 00:21:21,500 フェルナン! 250 00:21:22,180 --> 00:21:25,140 - 何か? - いい こっちにいる フェルナン! 251 00:21:25,140 --> 00:21:28,900 反逆罪で逮捕された やっと逃げてきた 252 00:21:28,900 --> 00:21:32,020 エルバでナポレオンから 手紙を預かった 253 00:21:32,420 --> 00:21:34,520 彼との約束で君に言わなかった 254 00:21:34,520 --> 00:21:36,540 ただの旧友への手紙の筈だった 255 00:21:36,550 --> 00:21:39,000 だが奴は嘘をついていた! 嘘だった 256 00:21:39,100 --> 00:21:40,940 工作員に向けたものだった 257 00:21:41,140 --> 00:21:45,080 なぜか当局に知られた どうしよう 258 00:21:45,080 --> 00:21:47,180 憲兵が馬で追ってきてる 259 00:21:47,480 --> 00:21:49,020 よし 手立てを考えよう 260 00:21:50,020 --> 00:21:52,140 君を傷つけてないといいが 261 00:21:52,240 --> 00:21:54,100 君のお父さんが助けてくれるかと 262 00:21:54,110 --> 00:21:56,000 父はパリで 重病だ 263 00:21:56,100 --> 00:21:58,020 - 憲兵はどの位に迫ってる? - 数分だ 264 00:21:59,020 --> 00:22:01,620 - 金は要る? - ああ 有難う 265 00:22:02,020 --> 00:22:04,060 - 銃はあるか? - 勿論ない 266 00:22:04,060 --> 00:22:05,220 よし 267 00:22:07,220 --> 00:22:09,060 やめろ フェルナン こんな時間はない 268 00:22:14,420 --> 00:22:16,060 ナポレオンが手紙を 渡すのを見たよ 269 00:22:18,060 --> 00:22:20,820 君だったのか? 270 00:22:20,820 --> 00:22:23,380 僕だけじゃないさ ダングラーの考えだった 271 00:22:24,380 --> 00:22:26,300 なぜ先に僕のところに来なかった? 272 00:22:26,300 --> 00:22:29,340 なぜ隠していた? 友達だった筈だ 273 00:22:29,340 --> 00:22:32,380 ナポレオンとの約束だと言ったろ 彼は嘘をついたのだ! 274 00:22:32,380 --> 00:22:35,220 知ってるよ 手紙を読んだ 275 00:22:42,020 --> 00:22:43,460 君は読んだー 276 00:22:47,380 --> 00:22:49,580 なぜこんなことを? 277 00:22:49,680 --> 00:22:53,020 複雑だね 278 00:22:55,080 --> 00:22:57,020 複雑 279 00:23:01,040 --> 00:23:02,620 ばかをやるな 280 00:23:02,820 --> 00:23:04,620 - 邪魔するな - 逃がさないぞ エドモン 281 00:23:25,020 --> 00:23:26,560 窓から離れろ 282 00:23:30,700 --> 00:23:32,080 手を切るぞ! 283 00:23:58,860 --> 00:24:02,100 なぜだ? 一体なぜ? 284 00:24:02,740 --> 00:24:05,460 お前が事務員の息子だからだ! 285 00:24:07,060 --> 00:24:09,660 お前を妬まない筈だからだ 286 00:24:13,380 --> 00:24:15,220 - ここだ! - こっちだ! 287 00:24:21,160 --> 00:24:23,160 - 捕まえろ! - 待て 288 00:24:23,860 --> 00:24:25,700 待った 289 00:24:31,100 --> 00:24:33,200 良き日の記念だ 290 00:24:35,700 --> 00:24:37,540 さあ来い! 291 00:24:40,120 --> 00:24:42,660 将来必ずしもこうじゃないと 言ったろ エドモン 292 00:24:54,660 --> 00:24:55,700 父上! 293 00:24:57,060 --> 00:24:58,200 どこにいる? 294 00:24:58,400 --> 00:25:01,620 書斎に 今度は何をしたの? 295 00:25:01,620 --> 00:25:03,360 父上 よく聞いてくれ 296 00:25:03,420 --> 00:25:06,160 僕は新体制の役人 主任判事だ 297 00:25:06,200 --> 00:25:08,540 自分の父親が 298 00:25:08,600 --> 00:25:11,140 反逆事に関わるのは困る! 299 00:25:11,420 --> 00:25:13,340 あのな 300 00:25:14,340 --> 00:25:18,840 結局 反逆は日付の問題だ 301 00:25:19,140 --> 00:25:21,780 皇帝が戻ったら 302 00:25:21,840 --> 00:25:25,180 私は愛国者で お前は反逆者だ 303 00:25:25,280 --> 00:25:27,180 お黙りよ この老いぼれ 304 00:25:27,180 --> 00:25:28,820 そんな時代は終わったの 305 00:25:29,180 --> 00:25:32,000 ナポレオンはもう 皇帝でも何でもない 306 00:25:32,040 --> 00:25:34,100 こんな狂気に染まり続けたら 307 00:25:34,100 --> 00:25:35,500 家族全員の... 308 00:25:35,600 --> 00:25:37,000 逮捕か破滅になるのが落ちよ 309 00:25:37,000 --> 00:25:39,180 あなたの馬鹿げた同情心の せいでね 310 00:25:39,180 --> 00:25:41,040 少なくとも同情心はある 311 00:25:41,040 --> 00:25:44,020 頼むよ バレンティナ中噂だ... 312 00:25:44,020 --> 00:25:47,060 家族としてうちの運命は もつれていると 313 00:25:47,060 --> 00:25:50,000 - それが分かってる筈だ - 分かる? 314 00:25:50,500 --> 00:25:52,340 わしは老いぼれだ 315 00:25:53,040 --> 00:25:58,180 だから分からんね 失礼するよ 316 00:26:02,020 --> 00:26:05,360 シャトー・ディフ 317 00:26:44,220 --> 00:26:45,060 早く行け 318 00:26:56,300 --> 00:26:57,980 さっさと行け 319 00:27:05,580 --> 00:27:07,860 ようこそ ダンテス 320 00:27:08,060 --> 00:27:11,260 シャトー・ディフ監獄長の A・ドルレアックだ 321 00:27:12,260 --> 00:27:16,100 きっと何度も聞いてるでしょうが 322 00:27:17,180 --> 00:27:19,520 僕は無実だ 323 00:27:20,660 --> 00:27:24,140 皆そう言うだろうが 僕は本当に無実だ 324 00:27:24,140 --> 00:27:25,860 - 無実 - はい 325 00:27:26,860 --> 00:27:29,700 分かってるとも 326 00:27:30,860 --> 00:27:34,700 - 嘲っているんですか? - 違う 327 00:27:35,140 --> 00:27:38,980 君が無実だとよく知ってる 328 00:27:39,140 --> 00:27:41,980 ここに来る他の理由があるか? 329 00:27:42,180 --> 00:27:44,540 君が真に有罪なら 330 00:27:44,540 --> 00:27:48,380 拘禁する監獄が100もある 331 00:27:49,020 --> 00:27:54,860 だがシャトーディフは 恥じる者を入れる所だ 332 00:27:57,580 --> 00:28:00,420 では君の居住区をみようか? 333 00:28:16,100 --> 00:28:18,700 "神は私に正義を与える" 334 00:28:21,060 --> 00:28:24,500 人は常に何かしようとする 335 00:28:25,100 --> 00:28:29,340 暦をつけるとか だがやがて興味を失うか死ぬ 336 00:28:30,060 --> 00:28:34,300 窓がある 私に残されるのは 見苦しい壁だけだが 337 00:28:34,380 --> 00:28:38,220 故に 囚人に日付が分かるよう 別の方法を考えてやった 338 00:28:38,860 --> 00:28:41,740 毎年 収監記念日に 339 00:28:41,740 --> 00:28:43,820 囚人を傷めつける 340 00:28:43,820 --> 00:28:46,460 普通は単純な鞭打ちだ 341 00:28:46,460 --> 00:28:51,500 だが初日は 君の場合 今日だが 342 00:28:52,160 --> 00:28:54,140 特別なことをしたい 343 00:28:58,720 --> 00:29:00,740 "神よ なぜ私を?"と 344 00:29:00,740 --> 00:29:02,300 君が今考えてるなら 345 00:29:03,000 --> 00:29:08,140 答は 神は何も関係ないのだ いいかね? 346 00:29:08,260 --> 00:29:11,420 実際 今の時期 フランスに神はいない 347 00:29:11,420 --> 00:29:16,260 神は全てに関係してるし どこにもいて全てを見てる 348 00:29:18,100 --> 00:29:19,460 よかろう 349 00:29:21,460 --> 00:29:23,980 取引をしよう 350 00:29:25,180 --> 00:29:28,820 君が神に助けを求めたら 私は神が現れるのを止める 351 00:29:47,900 --> 00:29:49,740 ヴィルフォールさん 聞いた? 352 00:29:49,840 --> 00:29:52,020 - ナポレオンがエルバから逃げた! - 何? 353 00:29:52,020 --> 00:29:54,860 ここから100マイルに上陸した パリに行軍してる! 354 00:29:58,020 --> 00:30:02,820 書類全部を詰めろ バカ事務員に帳簿を見つけさせろ! 355 00:30:03,780 --> 00:30:08,080 -エドモン・ダンテスの請願に -今はだめだ! 356 00:30:08,500 --> 00:30:09,580 ダンテス? 357 00:30:09,580 --> 00:30:14,320 私はモンデゴ伯の息子 フェルナン モンデゴです 358 00:30:14,440 --> 00:30:17,980 エドモン ダンテスの無実を 誓いに来ました 359 00:30:18,080 --> 00:30:22,820 雇い主のモレルさん 父親 婚約者メルセデスです 360 00:30:26,460 --> 00:30:29,580 エドモン ダンテスは 大反逆罪の容疑だ 361 00:30:30,080 --> 00:30:32,380 - なのに彼の味方を? - 勿論です 362 00:30:36,000 --> 00:30:41,340 ダンテスに殺人の 容疑もあるとしたら? 363 00:30:41,740 --> 00:30:44,340 - 殺人? - エドモンはそんなことをしない 364 00:30:44,340 --> 00:30:47,220 ダンテスはナポレオンから 工作員への手紙を運んだ 365 00:30:47,220 --> 00:30:50,140 逮捕しようとしたら 彼は私の部下を殺した 366 00:30:50,140 --> 00:30:52,660 いいえ 彼を知っていたら あり得ないと分かる筈です 367 00:30:53,660 --> 00:30:54,680 お願いです 368 00:30:54,700 --> 00:30:56,340 この反逆の証拠は? 369 00:30:57,040 --> 00:30:59,260 それは政府のことだ 370 00:30:59,460 --> 00:31:03,000 お願いです どこにいるか教えて 371 00:31:03,100 --> 00:31:06,220 私には無理だ 王の役人に渡したのだから 372 00:31:07,020 --> 00:31:09,340 苦しみは分かる 373 00:31:10,040 --> 00:31:14,140 だがエドモン ダンテスは 忘れた方がいい 374 00:31:15,020 --> 00:31:17,180 お嬢さん 特に君はね 375 00:31:17,380 --> 00:31:20,900 こちらの友人の慰めを 受けるがいい... 376 00:31:21,100 --> 00:31:25,700 この不幸な事件からも 為になることがあろう 377 00:31:26,140 --> 00:31:28,120 では他にも仕事があるので 失礼する 378 00:31:28,120 --> 00:31:30,100 息子は反逆者じゃない! 379 00:31:30,100 --> 00:31:31,180 僕が説得してみよう 380 00:31:31,180 --> 00:31:35,540 - フェルナンに任せよう - あり得ない 381 00:31:35,540 --> 00:31:37,940 エドモンのことはずっと諦めないよ 382 00:31:38,040 --> 00:31:40,460 ご親切は忘れないわ 383 00:31:40,660 --> 00:31:42,500 いつまでも頼っていい 384 00:31:49,220 --> 00:31:52,020 罪の脚色は有難いが 385 00:31:53,540 --> 00:31:56,460 それにしても 殺人とは? 386 00:31:57,060 --> 00:31:59,300 簡単なことだ 387 00:31:59,700 --> 00:32:02,380 君がダンテスの手紙の件を 通報した時は 388 00:32:02,480 --> 00:32:04,360 裏切る理由が分からなかったが 389 00:32:04,460 --> 00:32:06,200 今あの美しい婚約者を見て 390 00:32:06,260 --> 00:32:08,700 よく分かった 391 00:32:09,260 --> 00:32:12,060 なぜそこまで協調的なのか? 392 00:32:14,060 --> 00:32:15,300 まあ座れ モンデゴ 393 00:32:25,940 --> 00:32:26,700 戻れ! 394 00:32:28,000 --> 00:32:29,660 戻ってくれ! 395 00:32:30,160 --> 00:32:33,500 何の罪だ? 396 00:32:34,400 --> 00:32:35,700 僕は無実だ! 397 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 "E・ダンテスは処刑されたことを ここに連絡します" 398 00:32:45,000 --> 00:32:46,500 "ヴィルフォール" 399 00:34:02,060 --> 00:34:04,100 記念日だ ダンテス 400 00:34:11,060 --> 00:34:13,060 また来年 401 00:34:51,260 --> 00:34:54,340 本当に四年か デリウス? 402 00:34:54,340 --> 00:34:58,460 ダントンかな? 何て名だっけ? 403 00:36:54,080 --> 00:36:56,620 侵入して済まないが 404 00:36:58,000 --> 00:37:01,260 壁の外に向かって 405 00:37:01,260 --> 00:37:05,100 掘ってると思っていた 406 00:37:10,040 --> 00:37:12,140 英語を話すか? 407 00:37:12,240 --> 00:37:14,460 イタリア語は? 408 00:37:15,460 --> 00:37:21,300 私はアベ・ファリアだ この牢に11年いる 409 00:37:22,100 --> 00:37:23,700 このトンネル掘りに... 410 00:37:24,100 --> 00:37:27,180 5年かけてる 411 00:37:32,420 --> 00:37:37,160 ここの壁の石は... 412 00:37:37,220 --> 00:37:38,540 72,519個ある 413 00:37:41,540 --> 00:37:43,380 それを何度も数えた 414 00:37:45,020 --> 00:37:47,380 だが名をつけたか? 415 00:37:55,080 --> 00:37:57,820 昔は私も君と同じだった 416 00:37:57,820 --> 00:38:00,620 だがそれも過ぎる 417 00:38:02,000 --> 00:38:03,440 絶対だ 約束する 418 00:38:06,000 --> 00:38:08,180 君の肩にのせてくれないか? 419 00:38:18,060 --> 00:38:19,900 下ろして 420 00:38:20,400 --> 00:38:23,700 もう下ろしてくれ 421 00:38:29,100 --> 00:38:34,000 この11年空を見てなかった 有難う 422 00:38:35,040 --> 00:38:36,340 神よ ありがとう 423 00:38:38,040 --> 00:38:40,180 神父 ここで神の話はするな 424 00:38:41,180 --> 00:38:44,560 彫ってるのは? 425 00:38:44,660 --> 00:38:48,500 かすんでる 神が私の心から かすんだのと同じだ 426 00:38:49,180 --> 00:38:53,020 とって代わったのは? 427 00:38:56,380 --> 00:38:57,420 これを持て 428 00:38:59,120 --> 00:39:00,700 ついてきて 429 00:39:00,800 --> 00:39:04,740 多分復讐を考えるのは... 430 00:39:04,740 --> 00:39:06,220 この七年君を生かす神の目的に... 431 00:39:06,320 --> 00:39:08,060 沿うのだろう 432 00:39:10,060 --> 00:39:12,200 - 何の目的に? - 脱獄だ 433 00:39:25,780 --> 00:39:26,620 そら着いた 434 00:39:58,260 --> 00:39:59,500 脱獄の話だが 435 00:40:00,060 --> 00:40:01,120 ああ 436 00:40:02,120 --> 00:40:05,240 可能性は二つだけだ 壁の外に出て 437 00:40:05,340 --> 00:40:07,140 最終的に海へ 438 00:40:07,240 --> 00:40:12,940 ただ-方角を間違えた 439 00:40:13,000 --> 00:40:14,380 勿論 二人いれば 440 00:40:14,480 --> 00:40:16,900 反対の方角に掘れる 441 00:40:17,000 --> 00:40:21,700 二人一緒にやれば 勿論 開通まで... 442 00:40:23,000 --> 00:40:24,700 8年だ 443 00:40:30,120 --> 00:40:32,140 君は他にやることがあるのか? 444 00:40:32,240 --> 00:40:34,940 差し迫った約束が? 445 00:40:37,100 --> 00:40:40,060 手伝ってくれたら...お返しに 446 00:40:40,460 --> 00:40:43,180 金で買えないものをやるよ 447 00:40:43,280 --> 00:40:44,340 自由を? 448 00:40:45,040 --> 00:40:46,660 いや 自由は奪われる 449 00:40:47,060 --> 00:40:49,140 よく分かってるようにな 450 00:40:50,740 --> 00:40:54,580 知っている知識全部を与えよう 451 00:40:54,940 --> 00:40:58,420 たとえば 経済 数学 哲学 452 00:40:59,020 --> 00:41:02,260 -科学を教えよう - 読み書きを? 453 00:41:03,220 --> 00:41:05,060 勿論 454 00:41:10,780 --> 00:41:12,140 いつ始める? 455 00:41:12,740 --> 00:41:14,020 やったぞ 456 00:41:16,140 --> 00:41:18,180 消灯 457 00:41:20,900 --> 00:41:22,140 始めよう さあ 458 00:41:22,140 --> 00:41:24,220 スロットは日に2回開く 459 00:41:24,220 --> 00:41:28,020 トイレバケツに一回だ そこに土を隠すんだ 460 00:41:30,660 --> 00:41:33,860 よこせ 461 00:41:35,560 --> 00:41:38,100 もう一回は夕方 皿に 462 00:41:40,780 --> 00:41:42,340 消灯 463 00:41:43,340 --> 00:41:45,340 神父 皿を 464 00:41:47,040 --> 00:41:48,220 ありがとう 465 00:41:48,420 --> 00:41:51,500 その中間は見つかる心配がなく 作業できる 466 00:41:51,500 --> 00:41:55,020 "だから 無視 されてるのは... 467 00:41:56,020 --> 00:41:57,340 我々に 都合良い" 468 00:41:57,340 --> 00:41:58,380 よろしい 469 00:42:03,780 --> 00:42:05,740 ではナポレオン軍にいたのか 470 00:42:06,740 --> 00:42:08,780 当時は大変な夢を見ていた 471 00:42:10,780 --> 00:42:12,620 だが ある夜... 472 00:42:12,620 --> 00:42:15,060 わしの隊は ゲリラの一団を 473 00:42:16,060 --> 00:42:18,140 追い詰めたが 474 00:42:18,240 --> 00:42:21,300 彼等は避難所を求め 教会に走りこんだ 475 00:42:21,300 --> 00:42:26,540 教会を焼き払えと... わしは命令を受けた... 476 00:42:27,180 --> 00:42:29,780 彼等を中に入れたままでだ 477 00:42:31,180 --> 00:42:32,580 やったのか? 478 00:42:34,780 --> 00:42:38,620 永遠の恥だが やった 479 00:42:39,060 --> 00:42:40,500 わしはやった 480 00:42:41,500 --> 00:42:43,800 なぜこの牢に? 481 00:42:44,000 --> 00:42:45,780 翌日わしは脱走した... 482 00:42:47,780 --> 00:42:50,040 悔悟と神に身を... 483 00:42:50,540 --> 00:42:51,320 捧げようと 484 00:42:52,620 --> 00:42:55,140 わしは 非常に裕福な... 485 00:42:55,140 --> 00:43:00,080 エンリケ・スパダ伯爵の 私設秘書として働いた 486 00:43:00,860 --> 00:43:03,580 スパダは高潔な人だった 487 00:43:04,080 --> 00:43:08,380 悲しくも 二年後 彼は死んだ 488 00:43:08,500 --> 00:43:14,140 無限の財宝を 隠してあるという噂があった 489 00:43:16,020 --> 00:43:20,160 - その二週間後 わしは逮捕された - なぜ? 490 00:43:20,260 --> 00:43:22,300 ナポレオンはスパダの財宝を 欲しかった 491 00:43:24,000 --> 00:43:28,140 彼はその場所を知らない わしを信じなかった 492 00:43:29,060 --> 00:43:33,860 それで思い出させようと わしをここに入れた 493 00:43:34,020 --> 00:43:38,120 そうして ここにいた 神だけをー 494 00:43:39,000 --> 00:43:42,160 相手にして... やがて神が君を送ってきた 495 00:43:42,660 --> 00:43:45,180 神はその宝同様 本当じゃない 496 00:43:46,080 --> 00:43:47,420 まあな 497 00:44:00,580 --> 00:44:02,080 - あっ! 早く 捕まえろ 498 00:44:06,760 --> 00:44:08,020 計算しろ 499 00:44:09,020 --> 00:44:12,700 一日に2,500立方センチの 石と土を... 500 00:44:13,100 --> 00:44:15,040 365日では 501 00:44:17,380 --> 00:44:20,140 年に3.5メートルに等しい 502 00:44:20,240 --> 00:44:23,300 12フィートは 一月で1フィート 503 00:44:25,000 --> 00:44:26,500 週に3インチだ 504 00:44:27,100 --> 00:44:28,660 イタリア語で 505 00:44:30,100 --> 00:44:32,660 3.5メートル 506 00:44:37,780 --> 00:44:39,620 明かりを無駄にするな 507 00:44:44,380 --> 00:44:47,180 あなたは兵士だった 508 00:44:50,500 --> 00:44:52,660 だから武器を知ってる筈だ 509 00:44:58,180 --> 00:44:59,980 教えてくれ 510 00:45:03,140 --> 00:45:04,340 でなきゃ一人で掘れ 511 00:45:07,340 --> 00:45:12,140 君はわしにきわどいことを 強いる 512 00:45:22,580 --> 00:45:24,420 これは馬鹿げてる 513 00:45:25,420 --> 00:45:30,260 強い方の剣士が必ずしも 勝たない 514 00:45:31,100 --> 00:45:32,580 大事なのは速度だ! 515 00:45:33,000 --> 00:45:34,100 手の速度 516 00:45:35,500 --> 00:45:36,300 頭の速度 517 00:45:37,300 --> 00:45:42,100 滴に手を通せ... 518 00:45:42,460 --> 00:45:43,600 濡れずに 519 00:45:47,300 --> 00:45:48,700 こうだ 520 00:45:53,260 --> 00:45:55,400 いつまで続ければいい? 521 00:45:58,060 --> 00:46:00,500 わしはトンネルに行く 522 00:46:17,420 --> 00:46:20,380 かわしだ 上に 523 00:46:20,480 --> 00:46:21,900 こうだ 524 00:46:22,100 --> 00:46:23,580 学習時間だ 525 00:46:24,580 --> 00:46:26,500 経済学の定義 526 00:46:26,500 --> 00:46:29,980 商品の生産・ 分配・消費を 527 00:46:29,980 --> 00:46:31,560 扱う科学 528 00:46:32,060 --> 00:46:33,140 翻訳 529 00:46:34,940 --> 00:46:36,780 まず掘る 金はあと 530 00:46:54,180 --> 00:46:57,140 有難う クリスマスおめでとう エドモン 531 00:46:57,940 --> 00:47:00,040 一ヶ月かけるか かかる 532 00:47:04,940 --> 00:47:09,160 よし 誰と戦うのだ? ダングラール? モンデゴ? 533 00:47:09,260 --> 00:47:10,660 誰だと思う? 534 00:47:19,000 --> 00:47:21,400 よろしい! 良過ぎる 535 00:47:21,500 --> 00:47:23,160 ニュートンの第三法則がある 536 00:47:23,360 --> 00:47:28,100 どの作用にも反作用がある... 537 00:47:28,240 --> 00:47:31,100 物理では... 人間にも 538 00:47:31,200 --> 00:47:36,700 つまり私の復讐心はダングラールと モンデゴの作用への反作用だ 539 00:47:38,380 --> 00:47:39,020 起きろ 起きろ 540 00:47:40,020 --> 00:47:41,980 わしが座る 541 00:47:43,580 --> 00:47:48,780 ヴィルフォールは 君が無実だと 542 00:47:49,020 --> 00:47:51,260 言ったすぐ後 再逮捕した... 543 00:47:52,060 --> 00:47:53,980 行ってよろしい 544 00:47:54,080 --> 00:47:55,620 その通りだ 545 00:47:56,020 --> 00:47:59,420 ではなぜそんな芝居をしたのだ... 546 00:48:00,700 --> 00:48:06,040 君を放免する気を変える 理由がなければ? 547 00:48:06,140 --> 00:48:08,100 - 考えろ エドモン - 考えてる 548 00:48:09,100 --> 00:48:12,100 - 何があった? - 彼は訊いたー 549 00:48:12,100 --> 00:48:14,180 この手紙を誰に渡すか ナポレオンに聞いたか? 550 00:48:14,180 --> 00:48:16,300 - 答えた - クラリオンさんだ 551 00:48:16,300 --> 00:48:18,100 それだけか? 552 00:48:18,100 --> 00:48:21,100 - そうだ 彼は手紙を燃やし 帰っていいと言ったのだ 553 00:48:21,340 --> 00:48:22,500 そうか 554 00:48:22,500 --> 00:48:26,300 彼は手紙を... 燃やした 555 00:48:33,540 --> 00:48:34,680 そうだ 556 00:48:34,780 --> 00:48:38,220 主任判事が反逆計画の 証拠を燃やすとは... 557 00:48:38,220 --> 00:48:41,060 おかしいな... 558 00:48:42,060 --> 00:48:45,100 そうしてクラリオンの陰謀との つながりを... 559 00:48:46,240 --> 00:48:51,040 知ってる唯一の男を... 560 00:48:51,940 --> 00:48:52,780 幽閉するとは 561 00:48:56,540 --> 00:48:59,380 - 彼は誰かを守っていたのだ -ああ 562 00:49:00,380 --> 00:49:02,180 -親しい友達か? - いや違う 563 00:49:04,940 --> 00:49:08,260 ヴィルフォールのような政治家は そんな友達を除いた筈だ 564 00:49:08,360 --> 00:49:10,140 クラリオンは親戚かも 565 00:49:11,140 --> 00:49:12,980 多分近い親戚ー 566 00:49:17,080 --> 00:49:18,180 そんな! 567 00:49:21,100 --> 00:49:24,100 ヴィルフォールの父は ナポレオン軍の大佐だった 568 00:49:25,200 --> 00:49:27,060 ヴィルフォールはクラリオンを 守っていたんじゃない 569 00:49:28,060 --> 00:49:29,900 自分を守っていたんだ 570 00:49:31,100 --> 00:49:34,040 ナポレオンが手紙を渡すのを見たと 嘘をついたダングラール 571 00:49:34,120 --> 00:49:38,100 ヴィルフォールに告げたモンデゴ 572 00:49:38,200 --> 00:49:40,500 ヴィルフォール自らが 僕をここに送った 573 00:49:42,100 --> 00:49:46,300 でかした エドモン でかした 574 00:50:28,000 --> 00:50:29,700 おお なんと 575 00:50:32,220 --> 00:50:33,460 おお 576 00:50:34,460 --> 00:50:37,940 エドモン 明かりだ 早く 577 00:50:38,040 --> 00:50:41,140 頼む ああ これは何だ? 見ろ 578 00:50:41,240 --> 00:50:45,080 見ろ! 植物の根だ 579 00:50:45,200 --> 00:50:49,040 植物の根があれば あと数ヶ月先なだけだ 580 00:50:49,380 --> 00:50:53,220 そうだ でかした 神父 僕のノミをとってくる 581 00:50:54,660 --> 00:50:55,700 よしよし 582 00:51:07,420 --> 00:51:08,660 神父! 583 00:51:26,180 --> 00:51:27,900 後生だから 続けろ 584 00:51:28,900 --> 00:51:31,180 - 続けろ! 585 00:51:56,380 --> 00:51:59,260 肺が...破裂した 586 00:51:59,260 --> 00:52:01,180 - 喋るな - いいか 587 00:52:01,180 --> 00:52:02,540 あまり時間がない 588 00:52:05,540 --> 00:52:07,240 あれらの本の下に 589 00:52:07,340 --> 00:52:08,660 緩い岩がある 590 00:52:08,660 --> 00:52:10,780 あるものを持ってきて 591 00:52:11,280 --> 00:52:13,620 早く 早く 592 00:52:16,980 --> 00:52:17,460 開けて 593 00:52:19,460 --> 00:52:21,440 スパダの財宝の在り処を... 594 00:52:21,940 --> 00:52:24,320 知らないと言ったが 嘘だった 595 00:52:24,420 --> 00:52:25,980 嘘? 596 00:52:26,580 --> 00:52:29,020 私は神父で聖人じゃない 597 00:52:30,020 --> 00:52:31,440 そこの 598 00:52:31,940 --> 00:52:34,500 イタリア海岸の沖の島に 599 00:52:34,500 --> 00:52:36,580 - モンテ・クリスト? - そうだ 600 00:52:37,180 --> 00:52:39,260 頭を- 使え 601 00:52:40,260 --> 00:52:43,160 - 手がかりをたどれ - トンネルは閉じ 脱獄できない 602 00:52:43,160 --> 00:52:44,380 掘り続けろ 603 00:52:44,380 --> 00:52:49,200 逃げたら 財宝を良いことに使え 良いことだけに 604 00:52:49,200 --> 00:52:51,700 いや 必ず復讐に使う 605 00:52:53,060 --> 00:52:56,060 最後の授業だ 606 00:52:57,060 --> 00:52:58,620 罪を- 607 00:53:00,120 --> 00:53:03,660 罪を犯すな... 608 00:53:03,660 --> 00:53:06,260 服役する罪を犯すな 609 00:53:07,260 --> 00:53:09,540 神は"復讐するは我にあり"と 610 00:53:10,040 --> 00:53:11,460 僕は神を信じない 611 00:53:11,460 --> 00:53:13,220 それは問題じゃない 612 00:53:14,220 --> 00:53:16,020 神はお前を信じてる 613 00:53:24,860 --> 00:53:25,700 神父? 614 00:53:34,140 --> 00:53:35,980 皿を出せ 615 00:53:46,160 --> 00:53:47,300 食事だ 616 00:53:55,220 --> 00:53:56,740 あ 617 00:54:04,740 --> 00:54:05,220 大変だ 618 00:54:11,460 --> 00:54:12,540 - 彼はいつも起きてる 619 00:54:24,180 --> 00:54:27,020 12年間で初めて「有難う」と 言わなかったな 620 00:54:32,180 --> 00:54:34,060 - 死んでる - どうして? 621 00:54:35,060 --> 00:54:36,980 ベッドから落ちたんだろ? 622 00:54:37,180 --> 00:54:40,560 - 少し汚いな? - みんなそうだ 623 00:54:40,660 --> 00:54:42,540 じゃ袋詰めしよう... 624 00:54:43,540 --> 00:54:45,380 それからドルレアックに 625 00:54:51,060 --> 00:54:52,300 一、二、三 626 00:55:04,020 --> 00:55:06,860 ドルレアックを連れてこよう 627 00:55:12,700 --> 00:55:14,580 なぜ鍵を? 彼はどこへも行かないのに 628 00:55:14,580 --> 00:55:17,380 さあな 癖だな 629 00:55:35,500 --> 00:55:37,420 さよなら 神父 630 00:55:38,020 --> 00:55:39,520 あなたはもう自由だ 631 00:55:41,020 --> 00:55:43,340 僕は永久に自由になれないが 632 00:56:05,140 --> 00:56:08,980 じゃ神父はとうとう 聖ペテロのもとか 633 00:56:10,060 --> 00:56:11,860 運んで 634 00:56:12,860 --> 00:56:15,180 - 埋葬しよう - いいか? 635 00:56:15,280 --> 00:56:16,780 そうだ 636 00:56:21,500 --> 00:56:25,340 - 止まるな - 早く 一日中暇じゃない 637 00:56:26,620 --> 00:56:28,140 まあ実は あるだがな 638 00:56:32,140 --> 00:56:33,260 俺にはー 639 00:56:34,260 --> 00:56:38,100 有り余る時間がある! 640 00:56:53,540 --> 00:56:54,100 早く 641 00:56:56,100 --> 00:56:57,060 さあ 642 00:57:13,580 --> 00:57:14,580 ドルレアックさん! 643 00:57:14,580 --> 00:57:17,080 天なる父よ 主のみもとに 卑しき僕の... 644 00:57:18,080 --> 00:57:21,780 遺骸をお送りします 645 00:57:22,180 --> 00:57:24,740 その名が何であろうと 646 00:57:25,040 --> 00:57:27,660 うんざりだ 647 00:57:27,660 --> 00:57:29,500 ドルレアックさん! 648 00:57:39,540 --> 00:57:41,740 地図を持ってたのか? 649 00:57:41,740 --> 00:57:42,020 いいや 650 00:57:43,020 --> 00:57:44,860 どこにそのー 651 00:57:48,140 --> 00:57:49,700 やめろ! 652 00:57:50,700 --> 00:57:52,620 ドルレアックさん! 653 00:57:52,620 --> 00:57:55,140 三の後でって? 三でとか 三の前で投げる? 654 00:57:55,240 --> 00:57:58,420 - 三の後でだ - 一... 二... 655 00:57:58,420 --> 00:58:02,220 - ドルレアックさん! - さ- 656 00:58:02,220 --> 00:58:03,220 - だめだ ドルレアックさん! - 一... 657 00:58:05,220 --> 00:58:08,660 - 二... - 崖下に投げないで!. 658 00:58:08,660 --> 00:58:10,500 - ああ! - 三! 659 00:59:46,140 --> 00:59:48,980 俺達もう少し良くやれたのにな 660 01:00:21,060 --> 01:00:22,180 ありがとう 神父 661 01:00:24,180 --> 01:00:25,980 有難う 662 01:01:01,100 --> 01:01:03,380 つまり 663 01:01:03,380 --> 01:01:06,820 名を訊くところだが そのボロ服を見... 664 01:01:06,820 --> 01:01:08,020 2マイル先が シャトー・ディフだから 665 01:01:08,120 --> 01:01:09,860 意味がないな 666 01:01:10,860 --> 01:01:15,700 俺はルイジ・ヴァンパで 密輸と泥棒をしてる 667 01:01:16,540 --> 01:01:19,740 ここに来たのは仲間の一人を 生き埋めにする為だ... 668 01:01:19,740 --> 01:01:23,040 盗んだ金を独り占めしようと しやがった... 669 01:01:23,040 --> 01:00:25,160 仲間と分け合わずにな 670 01:01:25,660 --> 01:01:29,140 面白いことに奴の味方もいて... 671 01:01:29,140 --> 01:01:31,180 許してやれと言いやがる 672 01:01:31,280 --> 01:01:32,540 勿論 そうは行かない 673 01:01:32,640 --> 01:01:35,620 それじゃ全体への示しがつかない 667 01:01:36,020 --> 01:01:41,420 - そこへうまくお前が来た - どういうことだ? 674 01:01:41,560 --> 01:01:44,720 お前がヤコポに慈悲を示す 方法になるのだ 675 01:01:45,020 --> 01:01:47,460 向こうに縛られてる 蛆虫が見えるな 676 01:01:47,460 --> 01:01:49,500 弱っているようでもない 677 01:01:50,000 --> 01:01:53,180 皆はまた特別な楽しみを見る 678 01:01:54,180 --> 01:01:56,220 どうやるのだ? 679 01:01:56,220 --> 01:01:59,320 俺達はお前とヤコポが死ぬまで 戦うのを見る 680 01:01:59,420 --> 01:02:02,220 ヤコポが勝てば 彼をまた迎え入れる 681 01:02:02,220 --> 01:02:05,140 お前が勝てばヤコポに生きる チャンスをやる 682 01:02:06,000 --> 01:02:07,820 たとえ彼がそうしなくても 683 01:02:08,020 --> 01:02:10,860 お前が船で彼の代わりになれる 684 01:02:11,160 --> 01:02:14,380 俺が勝って 密輸が嫌なら? 685 01:02:14,380 --> 01:02:16,220 俺達はお前の喉をかき切って 手が足りなくなる 686 01:02:19,140 --> 01:02:21,380 密輸は俺の生活になり... 687 01:02:21,380 --> 01:02:23,100 喜んで蛆虫を殺すよ 688 01:02:24,000 --> 01:02:28,900 ところでヤコポはナイフ戦の達人だ 689 01:02:30,000 --> 01:02:31,500 あんたは現実を知らないよ 690 01:02:35,780 --> 01:02:38,100 ヤコポを放してナイフを渡せ 691 01:02:38,200 --> 01:02:40,060 では見物といくか 692 01:02:42,060 --> 01:02:43,860 立て 蛆虫 693 01:02:54,820 --> 01:02:55,420 - がんばれ それ! 694 01:03:13,060 --> 01:03:16,100 生きたいなら びくとも動くな 695 01:03:17,860 --> 01:03:21,180 ヴァンパさん ヤコポを生かしてくれ 696 01:03:21,280 --> 01:03:24,820 彼は生き埋めにされそうになり もう十分苦しんだ 697 01:03:25,820 --> 01:03:28,460 楽しみをみたがった連中は 見た 698 01:03:28,560 --> 01:03:31,060 ヤコポの命乞いをした連中は 納得するし 699 01:03:32,060 --> 01:03:33,460 俺とヤコポを生かせば 700 01:03:34,060 --> 01:03:38,300 腕の立つ船乗りと戦闘員が もう一人儲かるぞ 701 01:03:42,140 --> 01:03:43,460 いいとも 702 01:03:44,460 --> 01:03:46,780 - 彼の名は? - 悪運が強いぞ ヤコポ! 703 01:03:46,780 --> 01:03:51,120 名前? ザターラと呼ぼう 704 01:03:51,200 --> 01:03:55,540 - 怖そうな名だ - 流木という意味だ 705 01:03:58,060 --> 01:04:00,100 祖先の霊に誓って 706 01:04:00,100 --> 01:04:02,300 気分がすぐれなくとも 707 01:04:03,300 --> 01:04:05,980 永久にあんたの僕だ 708 01:04:07,080 --> 01:04:08,780 分かってる 709 01:04:16,080 --> 01:04:18,780 3ヵ月後 710 01:04:33,180 --> 01:04:35,980 後ろに目がある奴だな 711 01:04:39,060 --> 01:04:41,900 マルセイユを見たことがない? 712 01:04:42,200 --> 01:04:44,140 故郷だった 713 01:04:44,140 --> 01:04:46,500 だが一緒に上陸しない 714 01:04:50,500 --> 01:04:52,180 - こっちだ! - なあ  ザターラ 715 01:04:52,180 --> 01:04:56,220 何があったにしろ 船に残っても解決できないぞ 716 01:04:56,300 --> 01:04:59,100 行け 解決はお前次第だ 717 01:05:01,020 --> 01:05:04,160 "私達は王か歩兵だ"と 言った男がいる 718 01:05:04,160 --> 01:05:06,620 うん 誰が言った? 719 01:05:08,020 --> 01:05:09,460 ナポレオン・ボナパルトだ 720 01:05:13,500 --> 01:05:15,020 ボナパルト? 721 01:05:18,040 --> 01:05:20,820 ザターラ お前の話ときたら 722 01:05:22,180 --> 01:05:25,620 いつか 君を探しに来る 723 01:05:27,040 --> 01:05:29,740 人は常に良友が必要だ 724 01:05:31,140 --> 01:05:32,780 そうだな 725 01:05:48,700 --> 01:05:49,740 ダングラール 何があった? 726 01:05:50,040 --> 01:05:55,040 レノー船長が死にE・ダンテスが 私の命令に背いた 727 01:06:17,100 --> 01:06:19,580 「ダングラール海運」 728 01:06:19,700 --> 01:06:21,380 ザターラ 大丈夫か? 729 01:06:22,380 --> 01:06:24,180 何もかも変わった 730 01:06:26,300 --> 01:06:30,100 二人だけで乗る位の ボートを買ってくれ 731 01:06:30,200 --> 01:06:33,700 戻るのを待て 一人で訪ねる所がある 732 01:06:40,220 --> 01:06:42,500 モレルさんのお宅か? 733 01:06:43,100 --> 01:06:45,460 祖父は体調が悪い 734 01:06:46,060 --> 01:06:49,700 良くても夜11時の客には 会いません 735 01:06:50,000 --> 01:06:52,060 E・ダンテスを探してる人に... 736 01:06:52,060 --> 01:06:54,620 例外を認めて貰えないか 737 01:06:57,020 --> 01:06:59,100 夜遅くすみません 738 01:06:59,100 --> 01:07:01,540 老人は眠らない さあさ座って 739 01:07:01,540 --> 01:07:03,380 ジュリアン シェリー酒を 740 01:07:05,500 --> 01:07:08,380 で ザターラさん 741 01:07:08,580 --> 01:07:11,200 エドモンの友達でしたか? 742 01:07:11,300 --> 01:07:13,540 - モレルさん? - はい? 743 01:07:24,260 --> 01:07:28,060 あなたも... エドモンをご存知? 744 01:07:28,860 --> 01:07:30,700 息子みたいに 745 01:07:33,080 --> 01:07:37,380 彼の家族はどこに? 746 01:07:37,500 --> 01:07:40,220 残念ながら父親は首吊りした... 747 01:07:40,620 --> 01:07:42,340 エドモンの反逆のことを知った後だ 748 01:07:43,040 --> 01:07:45,060 そうか 749 01:07:46,340 --> 01:07:47,740 なるほど 750 01:07:52,740 --> 01:07:55,580 この...反逆だがー 751 01:07:56,080 --> 01:07:59,180 - 告発したのは誰? - 分からん 752 01:07:59,780 --> 01:08:03,380 エドモンを逮捕した ヴィルフォールは 753 01:08:03,380 --> 01:08:06,100 主任検事の職についてすぐ... 754 01:08:06,100 --> 01:08:07,520 パリへ行った 755 01:08:08,020 --> 01:08:11,220 彼の父親が惨く 殺されたショックも... 756 01:08:12,120 --> 01:08:14,060 出立を早めたのだろう 757 01:08:15,060 --> 01:08:17,140 妙な時代だった 758 01:08:18,540 --> 01:08:22,979 あなたも辛い時に 遭ったようですね 759 01:08:23,000 --> 01:08:26,779 エドモンの死後 私は嫌な奴と提携したよ 760 01:08:28,779 --> 01:08:30,260 私の船長の一人とね 761 01:08:31,160 --> 01:08:33,500 ある日ダングラールは私を 追い出した 762 01:08:35,260 --> 01:08:37,660 私の運命はエドモンに比べれば 何でもない 763 01:08:41,500 --> 01:08:43,460 あなたの運も変わるだろう 764 01:08:47,939 --> 01:08:50,380 僕はエドモンの婚約者を探すよ 765 01:08:51,080 --> 01:08:52,520 モンデゴ伯爵夫人のことか? 766 01:08:54,779 --> 01:08:56,220 - 伯爵夫人? - そうだ 767 01:08:57,220 --> 01:09:00,100 エドモンが逮捕された一ヵ月後 768 01:09:00,200 --> 01:09:02,460 メルセデスは彼の親友と結婚した 769 01:09:03,460 --> 01:09:06,859 - フェルナンと - そうだ 770 01:09:06,859 --> 01:09:09,740 フェルナンは父と兄が 戦争で死んだ後 771 01:09:09,740 --> 01:09:11,620 モンデゴ伯爵になった 772 01:09:12,020 --> 01:09:14,300 今はパリに住んでる 773 01:09:16,100 --> 01:09:18,100 モンデゴ伯爵夫妻だ 774 01:09:24,020 --> 01:09:25,819 大丈夫か? 775 01:09:27,060 --> 01:09:30,380 ええ もうお暇します 776 01:09:30,380 --> 01:09:33,540 - 役に立てなくてすまない - とんでもない 777 01:09:34,040 --> 01:09:36,340 知りたいことは分かりました 778 01:09:38,080 --> 01:09:41,380 エドモン・ダンテスは死んだ 779 01:09:51,319 --> 01:09:54,320 ザターラ 褒めてくれ 780 01:09:54,420 --> 01:09:57,400 スループ帆船は買えなかったが 良い小船を見つけた 781 01:09:57,410 --> 01:09:59,980 安く手に入れたよ ザターラ? 782 01:10:11,410 --> 01:10:14,580 モンテ・クリスト島 783 01:10:54,010 --> 01:10:56,080 屋根のない大洞窟 784 01:10:56,110 --> 01:10:58,580 アベ→象 785 01:12:47,820 --> 01:12:49,440 ウヒョー! 786 01:12:55,060 --> 01:12:58,540 ザターラ もう船に積めない 787 01:12:58,540 --> 01:13:02,380 下にあと8回分はある! 788 01:13:06,080 --> 01:13:07,540 分からないのか? 789 01:13:08,140 --> 01:13:12,040 あなたは聞いたこともないほど 裕福なんだ 790 01:13:13,620 --> 01:13:18,060 問題が何であれ もう終わった 791 01:13:18,140 --> 01:13:19,980 何を買いたい? 792 01:13:22,080 --> 01:13:23,900 復讐だ 793 01:13:24,100 --> 01:13:26,080 復讐ね 誰に? 794 01:13:26,180 --> 01:13:28,700 ダングラール  ヴィルフォール 795 01:13:30,000 --> 01:13:31,700 フェルナンとメルセデス 796 01:13:32,300 --> 01:13:33,420 分かった 797 01:13:33,620 --> 01:13:36,380 そいつらを殺してから 宝を使う 798 01:13:36,380 --> 01:13:40,120 いや 彼等の弱点を調べる 799 01:13:40,220 --> 01:13:43,140 ただ殺したらいい 俺がやる 800 01:13:43,540 --> 01:13:45,300 パリに出かけ-- バンバンバン! 801 01:13:45,400 --> 01:13:49,020 一週間内に戻るから 宝を使おう 802 01:13:49,120 --> 01:13:50,940 その計画のどこが悪い? 803 01:13:51,040 --> 01:13:52,980 ただ殺すのでは足りない 804 01:13:54,080 --> 01:13:56,380 私と同じ苦しみを味わせるのだ 805 01:13:56,780 --> 01:13:59,260 彼等に世界を見させ 私が取られたように 806 01:13:59,360 --> 01:14:01,300 大切な所有物全てを 彼等から取るのだ 807 01:14:06,140 --> 01:14:10,980 じゃザターラより良い名になる 必要がある 808 01:14:17,020 --> 01:14:19,160 では伯爵になろう 809 01:14:25,520 --> 01:14:29,060 パリ 810 01:14:39,420 --> 01:14:42,060 こんにちは 811 01:14:42,060 --> 01:14:44,560 あなたの美しい家を買いに 来ました 812 01:14:46,980 --> 01:14:50,700 図々しい! 鞭打ちをくれてやろう! 813 01:14:50,700 --> 01:14:53,500 浮浪者め 犬をけしかける前に 814 01:14:53,500 --> 01:14:57,340 敷地から出ていけ 815 01:15:04,140 --> 01:15:05,980 ありがとう 816 01:16:18,380 --> 01:16:20,140 みなさん 817 01:16:20,440 --> 01:16:24,620 ここにモンテ・クリスト伯を 紹介できるのは 818 01:16:24,620 --> 01:16:27,460 大きな光栄です 819 01:16:37,620 --> 01:16:40,460 とても綺麗 820 01:17:51,540 --> 01:17:53,540 こんばんは みなさん 821 01:18:00,780 --> 01:18:03,140 伯爵 紹介いたします 夫の 822 01:18:04,140 --> 01:18:06,260 主任検事ヴィルフォールです 823 01:18:06,360 --> 01:18:08,180 お招き有難うございます 824 01:18:08,280 --> 01:18:11,020 こちらこそ出席くださり 名誉に存じます 825 01:18:11,120 --> 01:18:13,820 今夜はどうぞお楽しみください 826 01:18:16,100 --> 01:18:18,220 彼の何を知ってる? 827 01:18:19,220 --> 01:18:20,340 よくは知らない 828 01:18:20,440 --> 01:18:24,420 彼等はどこだ? 確かに招待したか? 829 01:18:24,420 --> 01:18:25,340 はい 閣下 830 01:18:25,540 --> 01:18:29,180 モンデゴ伯爵はもう寝たと 今分かった 831 01:18:29,300 --> 01:18:32,100 明朝欠かせない約束があるとか 832 01:19:09,260 --> 01:19:11,500 早起きだね 833 01:19:13,000 --> 01:19:15,420 ツールヴィル子爵は死んだの? 834 01:19:16,420 --> 01:19:19,260 胸の左に心臓がある限りは 835 01:19:19,380 --> 01:19:20,720 死んだろうね 836 01:19:23,060 --> 01:19:25,020 神よ 彼を安らかに 837 01:19:26,020 --> 01:19:29,440 彼はただ家名を守っただけなのに 838 01:19:29,740 --> 01:19:31,100 彼には大いに役立ったね 839 01:19:32,500 --> 01:19:34,040 彼の妻と俺は愛し合って 幸せだった 840 01:19:34,100 --> 01:19:36,040 君は何も知らず幸せだった 841 01:19:36,860 --> 01:19:40,080 それが子爵が英雄的に名誉を 守ろうとしたせいで 842 01:19:40,180 --> 01:19:41,400 君は苦痛を味わい 843 01:19:41,600 --> 01:19:44,540 - 彼の妻は破滅 彼は死んだ - いい気にならないで 844 01:19:45,040 --> 01:19:48,040 私は幸せでも無知でもなかった 845 01:19:49,420 --> 01:19:53,640 ツールヴィル夫人の前の 過去3人の女を知っていたわ 846 01:19:54,040 --> 01:19:56,140 屈辱を味わせて済まないね 847 01:19:58,080 --> 01:20:02,100 パリにいる俺は貞節に無縁だ 848 01:20:03,100 --> 01:20:05,300 もう隠すのは失敗したのだから 849 01:20:05,300 --> 01:20:07,100 見せ掛けはもう意味がないね 850 01:20:10,300 --> 01:20:14,060 実際それは...解放された気分だ 851 01:20:14,360 --> 01:20:15,500 そうじゃないか? 852 01:20:19,080 --> 01:20:20,500 彼の財政は? 853 01:20:20,600 --> 01:20:22,100 他のカジノで金を失ってる 854 01:20:22,500 --> 01:20:24,320 イカサマされてもいないのに 855 01:20:24,420 --> 01:20:26,040 彼の海運業は調べたか? 856 01:20:26,140 --> 01:20:29,400 数年前自分の船を 銀行ローンにしてる 857 01:20:29,500 --> 01:20:32,440 - ダングラールを使ってない - 明日までにその銀行を所有しろ 858 01:20:33,040 --> 01:20:36,180 他の海運会社にモンデゴに 近寄るなと 859 01:20:37,080 --> 01:20:39,420 彼がダングラールに 這い寄らざるを得なくしろ 860 01:20:39,420 --> 01:20:43,220 全部とれとディーラーに指示を 861 01:20:46,000 --> 01:20:48,180 分かってほしい 862 01:20:50,080 --> 01:20:52,660 綿の大委託販売が送られる予定だ 863 01:20:53,660 --> 01:20:56,220 渡り次第船の支払いをする 864 01:20:57,020 --> 01:21:00,060 そうするにはその船が必要なのだ 865 01:21:00,200 --> 01:21:04,300 残念ながら銀行はこれ以上 延ばせない 866 01:21:05,180 --> 01:21:08,180 積荷は他の方法を探すように 867 01:21:10,080 --> 01:21:12,080 ダングラール海運 868 01:21:16,700 --> 01:21:17,940 これはこれは 869 01:21:18,000 --> 01:21:20,640 モンデゴ伯爵 ここにどんなご用でしょうか? 870 01:21:21,560 --> 01:21:24,500 ここ何年も私を避けていたのでは 871 01:21:26,080 --> 01:21:27,560 君の欠点を見過ごす覚悟だ 872 01:21:29,060 --> 01:21:31,080 私達の取引を再開しようかと 873 01:21:32,080 --> 01:21:34,880 この頃事業がうまくないのか? 874 01:21:48,520 --> 01:21:50,060 ザターラ? 875 01:22:02,160 --> 01:22:03,180 ヤコポ 876 01:22:04,080 --> 01:22:05,720 ベッドから落ちたのか? 877 01:22:06,120 --> 01:22:10,260 13年石の上だった後で ベッドでは眠れない 878 01:22:10,360 --> 01:22:13,200 何それ 痛む? 879 01:22:16,040 --> 01:22:18,660 ここに来た訳は? 880 01:22:18,760 --> 01:22:20,600 モンデゴに息子がいる 881 01:22:27,000 --> 01:22:29,540 - アルベールが話したいと - あとで! 882 01:22:31,540 --> 01:22:33,720 彼の相続を守ろうとしてると 伝えろ 883 01:22:33,820 --> 01:22:36,600 彼もあなたみたいに 散財すると心配? 884 01:22:36,700 --> 01:22:38,360 魚屋の娘から引き上げた時 885 01:22:38,400 --> 01:22:40,350 君の文句を聞いた覚えがない 886 01:22:40,360 --> 01:22:42,760 これを終わらせ出かけるのだ 887 01:22:42,760 --> 01:22:46,140 よろしいかしら パリに愛人がたくさんいるけど 888 01:22:46,240 --> 01:22:48,120 息子は一人だけでしょ 889 01:22:50,520 --> 01:22:52,200 入れ アルベール 890 01:22:53,000 --> 01:22:55,120 - 手短に 頼む - そうします 891 01:22:57,120 --> 01:23:00,560 謝肉祭中の二週間 友人がローマに行く 892 01:23:01,040 --> 01:23:02,820 - 僕も一緒に行きたい - ローマ? 893 01:23:02,920 --> 01:23:06,020 - 付添もなく? たった15歳よ - ほぼ16歳だ 894 01:23:06,120 --> 01:23:09,040 誕生日プレゼントとして 895 01:23:09,140 --> 01:23:10,800 - 面倒を起こさないから - だめよ 896 01:23:10,800 --> 01:23:11,600 勿論いいさ 897 01:23:12,100 --> 01:23:14,600 家が静かで平穏になる 898 01:23:19,160 --> 01:23:20,520 ローマだ! 899 01:23:38,060 --> 01:23:40,020 アルベール! アルベール! 900 01:24:33,520 --> 01:24:34,240 お嬢さん? 901 01:24:37,240 --> 01:24:38,500 ずっとは隠れられないよ 902 01:24:39,300 --> 01:24:40,540 お嬢さん? 903 01:24:47,360 --> 01:24:49,040 誰だ なぜこうする? 904 01:24:49,040 --> 01:24:50,520 悪漢さ 金の為だ 905 01:24:51,040 --> 01:24:52,420 金ならチョッキにある 906 01:24:52,420 --> 01:24:53,460 もうない 907 01:24:53,520 --> 01:24:56,560 それに興味があるのは お前の金じゃない 908 01:24:56,660 --> 01:24:59,840 モンデゴ伯爵の一人息子だろ? 909 01:25:00,040 --> 01:25:03,120 身代金か? 手紙を出してくたばれ 910 01:25:03,220 --> 01:25:04,460 そう簡単だといいがな 911 01:25:04,520 --> 01:25:07,060 手紙が届くまで二週間だ 912 01:25:07,100 --> 01:25:10,020 それからもう殺したの何のと 際限なく続く 913 01:25:10,120 --> 01:25:13,560 いや 手紙だけではだめだ 914 01:25:13,620 --> 01:25:16,060 お前の指輪も送ればいいかな 915 01:25:16,160 --> 01:25:18,200 そうだ 指輪に家紋がついてる 916 01:25:18,210 --> 01:25:20,640 指ごと送る? 917 01:25:25,140 --> 01:25:26,760 よく聞け 害虫 918 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 僕はモンデゴ伯フェルナンの 息子アルベールだ 919 01:25:30,380 --> 01:25:33,520 僕をネタに笑うのは最後だ 920 01:25:34,060 --> 01:25:38,600 - 好きにしろ! - では ぺポン ナイフを 921 01:25:57,320 --> 01:25:59,140 縄を切れ 922 01:25:59,240 --> 01:26:01,920 それともお前達の死体を 切り刻むか 923 01:26:02,520 --> 01:26:03,760 今だ! 924 01:26:07,400 --> 01:26:10,140 ついてこい 出口が分かるか? そこで待ってろ 925 01:26:10,140 --> 01:26:12,680 - どんなにお礼をー - 話はあとだ 926 01:26:19,120 --> 01:26:20,920 皆 よくやった 927 01:26:25,160 --> 01:26:26,880 有難う 928 01:26:29,580 --> 01:26:30,560 アルベール 929 01:26:32,060 --> 01:26:33,680 怪我はないか? 930 01:26:33,880 --> 01:26:35,440 あなたは命の恩人です 931 01:26:36,040 --> 01:26:38,180 大変な目に遭ったね 932 01:26:38,480 --> 01:26:40,320 君は大した若者だ 933 01:26:42,480 --> 01:26:46,020 明日朝食に私の屋敷に来たまえ 934 01:26:46,120 --> 01:26:47,440 いいかね? 935 01:26:49,040 --> 01:26:50,800 はい 936 01:26:52,500 --> 01:26:54,000 お名前を伺っても? 937 01:26:54,400 --> 01:26:57,560 今は君の友人 明日は君のもてなし役 938 01:26:58,160 --> 01:27:00,960 まもなく礼式が私達の間に入る 939 01:27:01,060 --> 01:27:02,560 モンテ・クリスト伯だ 940 01:27:36,480 --> 01:27:39,160 彼は応接間にいる 941 01:27:39,360 --> 01:27:42,000 彼は地下道で勇気を示した 942 01:27:42,200 --> 01:27:44,040 彼は目的への手段だ 943 01:27:48,920 --> 01:27:52,720 はい 閣下 944 01:27:52,720 --> 01:27:55,200 どうぞ 945 01:27:56,500 --> 01:28:00,040 アルベール 入って ささ 946 01:28:00,880 --> 01:28:02,920 こっちに 947 01:28:02,920 --> 01:28:05,160 - 大変な夜だったね - はい 948 01:28:06,060 --> 01:28:07,340 大変な冒険でした 949 01:28:07,440 --> 01:28:09,560 若いときは何事も冒険だ 950 01:28:09,960 --> 01:28:12,520 分からないことが一つ 951 01:28:13,020 --> 01:28:15,640 なぜ僕の誘拐が分かったんです? 952 01:28:16,040 --> 01:28:17,840 私には伝手が沢山ある 953 01:28:18,040 --> 01:28:20,080 中には評判の悪いものもある 954 01:28:21,080 --> 01:28:23,080 滞在する町で注目すべき何事も 955 01:28:23,180 --> 01:28:25,180 伝わるよう金をはずんでる 956 01:28:26,140 --> 01:28:29,280 伯爵の息子の誘拐は 注目すべきことだ 957 01:28:30,120 --> 01:28:33,180 でもなぜ自分の命を危険にして 僕を救う? 958 01:28:33,280 --> 01:28:35,160 仲間の貴族の息子だ 959 01:28:36,160 --> 01:28:37,580 それ位当然だ 960 01:28:38,080 --> 01:28:41,120 君の性格では 君も同じことをした筈だ 961 01:28:41,960 --> 01:28:43,700 父君は君を誇るだろうね 962 01:28:57,080 --> 01:28:59,480 是非パリの両親に会ってください 963 01:29:00,080 --> 01:29:01,480 じかに両親のお礼を 964 01:29:01,480 --> 01:29:05,000 残念ながら無理だ ほら 事業がね 965 01:29:05,000 --> 01:29:08,140 是非 名誉の問題ですから 966 01:29:10,140 --> 01:29:14,080 -ヤコポ? - はい 閣下? 967 01:29:14,280 --> 01:29:16,140 スパダのことだが-- どうなってる? 968 01:29:17,040 --> 01:29:19,100 - 今でも 金は-- - 積荷は? 969 01:29:19,200 --> 01:29:23,000 あ す-すみません 積荷は運送中でー 970 01:29:23,000 --> 01:29:24,880 マルセイユに向かっています 971 01:29:25,880 --> 01:29:30,080 - 着くのは? - あと三週間かかります 972 01:29:30,080 --> 01:29:33,480 三週間? パリでの訪問時間が 十分過ぎる位だ 973 01:29:35,080 --> 01:29:37,320 - よかろう - よかった 974 01:29:38,020 --> 01:29:41,160 - あなたはちょうど間にあう - 何に? 975 01:30:00,540 --> 01:30:02,000 - 誕生日おめでとう - ありがとう 976 01:30:04,920 --> 01:30:07,160 モンテ・クリスト伯爵 977 01:30:16,040 --> 01:30:17,180 伯爵! 978 01:30:25,120 --> 01:30:28,160 - アルベール - ようこそ 父上! 979 01:30:28,160 --> 01:30:30,560 モンテ・クリスト伯爵を 紹介します 980 01:30:31,160 --> 01:30:35,020 - よろしく - こちらこそ モンデゴ伯爵 981 01:30:35,120 --> 01:30:38,320 お会いするのがずっと 楽しみでした 982 01:30:38,320 --> 01:30:41,520 名誉に存じます 息子を救っていただき... 983 01:30:41,520 --> 01:30:42,760 恩義を感じております 984 01:30:46,540 --> 01:30:48,180 妻を紹介します 985 01:30:57,020 --> 01:30:58,660 メルセデスです 986 01:31:08,680 --> 01:31:09,520 宜しく 伯爵夫人 987 01:31:12,480 --> 01:31:16,040 息子と私にしてくださったことに... 母親として 988 01:31:16,040 --> 01:31:17,640 心からお礼申し上げます 989 01:31:19,140 --> 01:31:21,200 あなたを決して忘れません 990 01:31:22,200 --> 01:31:23,760 とんでもない 991 01:31:24,160 --> 01:31:25,680 大したことじゃなかった 992 01:31:26,080 --> 01:31:30,240 一月もしないうち 私の名なぞ忘れるでしょう 993 01:31:33,000 --> 01:31:35,040 奥様を盗んでよろしいか? 994 01:31:35,140 --> 01:31:38,200 - えっ? - ワルツに 995 01:31:38,400 --> 01:31:39,500 勿論どうぞ 996 01:31:45,100 --> 01:31:46,240 素晴らしい方だね? 997 01:32:00,680 --> 01:32:04,240 - どうしました? - 何でもありません 998 01:32:04,340 --> 01:32:08,080 あなたを見ると 昔の人を思い出します 999 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 とても大事だった人を 1000 01:32:13,040 --> 01:32:16,020 光栄ですね その方はどうなりました? 1001 01:32:17,020 --> 01:32:18,560 死にました 1002 01:32:20,100 --> 01:32:21,580 だが私はその人ではない 1003 01:32:23,080 --> 01:32:25,880 ヴィルフォールご夫妻 1004 01:32:28,960 --> 01:32:30,800 なぜ二人がここに? 1005 01:32:41,840 --> 01:32:43,720 ヴィルフォール検事 1006 01:32:44,720 --> 01:32:48,180 - なぜここに? - おや ヴィルフォール夫妻! 1007 01:32:48,190 --> 01:32:51,560 会いに来てくださり とても嬉しい 1008 01:32:51,660 --> 01:32:53,160 お手紙をいただいて とても楽しみでした 1009 01:32:53,260 --> 01:32:54,160 有難う 1010 01:32:54,260 --> 01:32:57,960 ちょっとご主人と私を 失礼させてください 1011 01:32:59,360 --> 01:33:03,100 あなたは法解釈が うまいそうですね 1012 01:33:04,040 --> 01:33:07,080 お手伝い願いたいことがあって 1013 01:33:16,080 --> 01:33:17,080 失礼 1014 01:33:17,480 --> 01:33:22,320 フェルナン フェルナン! 乾杯を! 1015 01:33:23,140 --> 01:33:25,160 今は無理だ 大事な用がある 1016 01:33:25,260 --> 01:33:29,000 お客様も アルベールも待ってるわ 1017 01:33:29,110 --> 01:33:31,280 君がやれ きっとすばらしいぞ 1018 01:33:31,320 --> 01:33:32,640 あなたは父親よ! 1019 01:33:33,040 --> 01:33:37,040 それ位できるでしょ 彼はあなたを尊敬してるでしょ 1020 01:33:38,040 --> 01:33:39,400 じゃ いなくても許すだろう 1021 01:33:39,800 --> 01:33:40,880 でも-- 1022 01:33:43,880 --> 01:33:46,720 表向き会わない筈では 1023 01:33:47,080 --> 01:33:51,120 モンテ・クリスト伯を 逃せるか? 1024 01:33:52,000 --> 01:33:53,280 そうだな 1025 01:33:55,280 --> 01:33:58,120 - 彼の何を知ってる? - 外国人 1026 01:33:59,320 --> 01:34:00,560 裕福 1027 01:34:00,760 --> 01:34:02,880 君の息子を助けたそうだな 1028 01:34:02,880 --> 01:34:06,520 - なぜ君に相談を? - 君に言う必要があるか? 1029 01:34:07,120 --> 01:34:09,120 息子がローマから戻って 1030 01:34:10,120 --> 01:34:14,360 言うには M・クリストは 積荷を待ってるそうだ 1031 01:34:14,460 --> 01:34:16,560 "金"と"スパダ"という語も... 1032 01:34:17,160 --> 01:34:18,280 聞こえたと 1033 01:34:20,280 --> 01:34:23,320 - フム - まさか-- 1034 01:34:23,320 --> 01:34:25,580 M・クリストはスパダの財宝を 見つけたんだ 1035 01:34:25,880 --> 01:34:29,880 一時間前 マルセイユから 来る積荷の厄介な調査をー . 1036 01:34:29,880 --> 01:34:31,300 避ける方法を訊いてきた 1037 01:34:31,400 --> 01:34:34,760 - フム - 逮捕もできるが 1038 01:34:34,760 --> 01:34:38,560 それはやめろ 積荷のことは安心させろ 1039 01:34:39,060 --> 01:34:40,160 君の考えはどう-- 1040 01:34:40,160 --> 01:34:41,860 格好の知り合いがある 1041 01:34:42,060 --> 01:34:44,760 君が税関を通してやるが 1042 01:34:44,760 --> 01:34:47,620 積荷は一晩港に 置くしかないと言え 1043 01:34:47,720 --> 01:34:51,240 俺がそれをとって俺の ブウションの屋敷に運ぶ 1044 01:34:51,340 --> 01:34:53,080 翌日そこで落ち合おう 1045 01:34:57,520 --> 01:34:59,440 70%貰うぞ 1046 01:35:00,440 --> 01:35:02,360 50%だけだ 1047 01:35:02,460 --> 01:35:03,400 よし 1048 01:35:31,180 --> 01:35:32,360 みなさん 1049 01:35:34,060 --> 01:35:37,720 主人は仕事で手が空かないので 1050 01:35:38,720 --> 01:35:43,060 私に任され-- 1051 01:35:43,400 --> 01:35:44,560 皆さんに紹介を... 1052 01:35:46,060 --> 01:35:48,100 モンテ・クリスト伯です 1053 01:35:49,100 --> 01:35:52,520 図々しくも伯爵にお願いし... 1054 01:35:52,520 --> 01:35:55,320 誕生日の乾杯の 音頭をとらせて頂きます 1055 01:35:55,320 --> 01:35:59,460 私が是非にとお願いし ホストが寛大にも 1056 01:35:59,460 --> 01:36:01,760 私のように無作法な お客の便宜の為に... 1057 01:36:01,760 --> 01:36:03,960 父親の権利を... 1058 01:36:04,160 --> 01:36:06,880 放棄してくださった 1059 01:36:06,880 --> 01:36:07,560 ああ 1060 01:36:08,560 --> 01:36:11,560 アルベール君は ローマで私が助けたのを... 1061 01:36:11,560 --> 01:36:13,200 非常に大切にしてきました 1062 01:36:13,200 --> 01:36:15,120 私がカタコンベに着いた時 1063 01:36:15,120 --> 01:36:19,080 犯人がアルベールを縛り 誘拐の証拠として 1064 01:36:19,080 --> 01:36:21,600 指を切り落として父親に送ると... 1065 01:36:21,600 --> 01:36:23,020 脅していました 1066 01:36:23,020 --> 01:36:24,400 まあ! 1067 01:36:25,400 --> 01:36:29,200 これに際し彼が答えたのは... `"勝手にしろ"でした 1068 01:36:32,080 --> 01:36:34,080 若き友よ 人生は嵐だ 1069 01:36:34,680 --> 01:36:36,700 一瞬日を浴びるが 1070 01:36:36,800 --> 01:36:39,480 次の瞬間岩に叩きつけられる 1071 01:36:40,180 --> 01:36:41,560 君を大の男にするものは... 1072 01:36:41,660 --> 01:36:44,000 嵐が来た時 君がどうするかだ 1073 01:36:45,300 --> 01:36:49,520 ローマでしたように 嵐を見つめ 叫ぶことだ 1074 01:36:50,020 --> 01:36:51,920 "勝手にしろ... 1075 01:36:52,320 --> 01:36:53,840 こっちもやるから"と 1076 01:36:55,140 --> 01:36:57,640 その時運命は我々と同じに 君を知る 1077 01:36:58,040 --> 01:37:01,480 男としてのアルベール・モンデゴを 1078 01:37:43,720 --> 01:37:44,560 ヤァ! 1079 01:38:01,200 --> 01:38:05,540 エドモン あなたは処刑されたと ヴィルフォールが 1080 01:38:08,040 --> 01:38:10,200 - そう? - ああ 1081 01:38:10,200 --> 01:38:13,080 - あなたは勘違いしてる モンデゴ館へ戻せ -いや! 1082 01:38:13,180 --> 01:38:15,000 -あなたの評判を考えてるのです - お願い エドモン 1083 01:38:15,100 --> 01:38:17,020 - どうでもいいのー - 私はエドモンじゃない 1084 01:38:17,020 --> 01:38:20,760 やめて! やめて! やめて! 1085 01:38:27,400 --> 01:38:29,240 あなたは誰なの? 1086 01:38:32,020 --> 01:38:37,560 霊魂? 私を苦しめに送られた幽霊? 1087 01:38:39,800 --> 01:38:42,000 そのエドモンだが 愛していたのか? 1088 01:38:42,600 --> 01:38:43,600 ええ 1089 01:38:43,700 --> 01:38:45,060 どの位の間? 1090 01:38:46,560 --> 01:38:48,120 生涯ずっと 1091 01:38:49,520 --> 01:38:53,360 彼の死後 伯爵と 結婚するまでの期間は? 1092 01:38:56,020 --> 01:38:57,560 ひどいわ 1093 01:39:01,160 --> 01:39:03,000 あなたの家に着きましたよ 1094 01:39:20,000 --> 01:39:26,240 あなたの言う通りね エドモンの筈がない 1095 01:39:27,120 --> 01:39:29,500 ほらね ご自身で仰った 1096 01:39:29,600 --> 01:39:32,800 エドモン・ダンテスは死んだのだ お休みなさい 1097 01:39:36,520 --> 01:39:37,860 お休みなさい 伯爵夫人 1098 01:39:42,520 --> 01:39:46,140 私のことに出過ぎた真似を しようものなら 1099 01:39:46,240 --> 01:39:49,520 私達が出会った日の仕事を 片付けるぞ 1100 01:39:49,620 --> 01:39:50,500 分かるか? 1101 01:39:52,000 --> 01:39:55,000 - あんたは狂ってる - 狂ってる? 1102 01:39:55,400 --> 01:39:57,360 敵はすっかり罠にはまってるんだ 1103 01:39:57,360 --> 01:39:59,320 無視するとはどうかしてる 1104 01:39:59,420 --> 01:40:04,000 あんたには財産と 愛してくれる女性がいる 1105 01:40:04,080 --> 01:40:07,080 金と女をうけとり 人生を生きろ 1106 01:40:07,100 --> 01:40:09,120 この計画をやめ 勝ち取ったものをうけろ 1107 01:40:09,120 --> 01:40:11,160 - できない - なぜだ? 1108 01:40:20,080 --> 01:40:23,200 俺はまだ僕だ ザターラ 1109 01:40:23,300 --> 01:40:27,000 誓いを立てた あんたを守る 1110 01:40:28,340 --> 01:40:31,880 たとえそれがあんた自身から 守ることでもだ 1111 01:40:33,040 --> 01:40:35,680 さあ家まで乗せていこう 1112 01:40:37,080 --> 01:40:38,520 歩いて帰る 1113 01:41:18,160 --> 01:41:21,960 二つの箱は俺達の分け前用に ファラオン号に 1114 01:41:22,000 --> 01:41:25,040 モンデゴにばれやしない 1115 01:41:45,080 --> 01:41:47,680 さあ 乗船しろ 1116 01:41:55,080 --> 01:41:58,720 - P・ダングラールか? - そうだが? 1117 01:41:59,060 --> 01:42:04,160 お前に商船の品泥棒の嫌疑がある 1118 01:42:06,460 --> 01:42:08,000 ばかな 1119 01:42:08,100 --> 01:42:10,040 簡単に分かることだ 1120 01:42:11,040 --> 01:42:14,880 お前の船を捜索する 1121 01:42:19,520 --> 01:42:22,360 モンデゴ伯爵がはめたな 1122 01:42:24,520 --> 01:42:26,760 だが彼のせいで縛り首にならないぞ 1123 01:42:44,120 --> 01:42:45,880 お前は誰だ? 1124 01:42:46,080 --> 01:42:50,720 モンテ・クリスト伯だが 友人はエドモン・ダンテスと呼ぶ 1125 01:42:51,100 --> 01:42:52,440 ダンテス? 1126 01:42:58,440 --> 01:43:01,760 話せるうちに彼を下ろせ 1127 01:43:24,480 --> 01:43:27,020 おう やめろ それじゃ多過ぎる 1128 01:43:27,120 --> 01:43:28,160 親愛なるヴィルフォール 1129 01:43:28,160 --> 01:43:31,760 少し一緒にいていいかな 1130 01:43:32,160 --> 01:43:35,600 閣下 思いがけなかった 1131 01:43:36,040 --> 01:43:39,360 積荷のことでじかに 礼を言いたい 1132 01:43:39,360 --> 01:43:42,320 ああそれね 全部手筈を 整えておいたよ 1133 01:43:42,420 --> 01:43:44,960 もう問題はないと約束できる 1134 01:43:45,060 --> 01:43:48,000 よかった これが長く 1135 01:43:48,060 --> 01:43:50,800 実りある関係の始まりだろう 1136 01:43:51,000 --> 01:43:55,000 そう言えば 一つ訊いていいか? 1137 01:43:55,040 --> 01:43:57,680 勿論だ 何でも訊いてくれ 1138 01:43:59,520 --> 01:44:01,400 ただ知りたかったのだが 1139 01:44:03,000 --> 01:44:06,200 16年前 なぜモンデゴ夫人に... 1140 01:44:06,200 --> 01:44:09,360 エドモン・ダンテスは処刑されたと? 1141 01:44:14,280 --> 01:44:16,700 訳が分からない 一体何の話だ? 1142 01:44:17,200 --> 01:44:19,560 全く簡単な質問だ 1143 01:44:20,060 --> 01:44:21,440 どうしてそれを知ってる? 1144 01:44:25,140 --> 01:44:26,280 蒸気は-- 1145 01:44:26,280 --> 01:44:27,640 もう十分だ 1146 01:44:28,640 --> 01:44:32,140 フー! ダンテスはナポレオンの 手紙を受けていた 1147 01:44:32,240 --> 01:44:35,460 - 明らかに反逆だった - だが彼は渡さなかった 1148 01:44:35,560 --> 01:44:38,160 それを知ってて牢に送るだけでも 悪いことだが 言う-- 1149 01:44:38,160 --> 01:44:41,420 何故この偏屈な議論を 吹っかけるのか分からない 1150 01:44:41,520 --> 01:44:42,760 自問してみると 1151 01:44:43,120 --> 01:44:46,060 "E・ダンテスが死んだ"と メルセデスに言う事で... 1152 01:44:46,200 --> 01:44:49,040 我が友ヴィルフォールに 何の得があったか? 1153 01:44:51,080 --> 01:44:55,020 答は...全く何の得もない 1154 01:44:55,020 --> 01:44:57,120 君が言う通り 何もない だから何故-- 1155 01:44:57,120 --> 01:45:00,480 だが昔馴染みの 今は フランスの主任判事が 1156 01:45:00,480 --> 01:45:03,320 この嘘で何も得なければ 誰が得する? 1157 01:45:05,120 --> 01:45:08,080 ここは熱すぎるし 君は服を着たままだ 1158 01:45:08,080 --> 01:45:10,800 - 二人とも出る時だ - その恩恵を受けるのは... 1159 01:45:10,800 --> 01:45:12,640 フェルナン モンデゴ伯爵だろう 1160 01:45:16,000 --> 01:45:19,520 この審問が我々の仕事と 何の関係があるのだ? 1161 01:45:20,020 --> 01:45:21,360 今話すところだ 1162 01:45:25,640 --> 01:45:27,500 座れ モンデゴ 1163 01:45:28,000 --> 01:45:31,840 私は野心的男だ ナポレオン支持者をあげることで... 1164 01:45:31,840 --> 01:45:34,240 この野心を前進させてきた 1165 01:45:35,040 --> 01:45:37,160 だがナポレオンが逃亡し 1166 01:45:37,160 --> 01:45:38,720 何と言うか 脇腹に棘がささってる 1167 01:45:39,000 --> 01:45:42,540 以前はただの苛立ちで 今は致命的な可能性がある 1168 01:45:43,040 --> 01:45:45,400 - 同様に致命的になる - 問題が問題なだけに... 1169 01:45:45,400 --> 01:45:47,760 私自身は対応できない 1170 01:45:47,760 --> 01:45:49,600 それで君に提案がある 1171 01:45:55,060 --> 01:45:56,680 君の父の具合は? 1172 01:45:57,680 --> 01:45:59,080 残念ながら生きてる 1173 01:46:01,080 --> 01:46:02,880 我々は同じ不幸だ 1174 01:46:07,120 --> 01:46:08,560 覚えてるか? 1175 01:46:21,120 --> 01:46:22,400 なぜドアに鍵が? 1176 01:46:23,000 --> 01:46:26,200 すぐにこの部屋から出せ 1177 01:46:26,300 --> 01:46:28,320 お前は私の友人なんかじゃない 1178 01:46:28,420 --> 01:46:31,380 お前の父親はナポレオンの 忠実な支持者だったな? 1179 01:46:31,480 --> 01:46:34,360 多分エルバ脱出計画に 関わっていた筈だ 1180 01:46:35,060 --> 01:46:36,520 まもなく皇帝が着くぞ! 1181 01:46:37,120 --> 01:46:40,540 君のように野心的公務員には 不都合な親だ 1182 01:46:41,040 --> 01:46:43,080 だが彼は死んだ 突然都合よく殺された 1183 01:46:43,140 --> 01:46:45,180 やはり16年前だ 1184 01:46:45,280 --> 01:46:47,000 ナポレオン皇帝 1185 01:46:50,020 --> 01:46:54,520 犯人は捕まらなかった 君はどれだけ熱心に探した? 1186 01:46:54,520 --> 01:46:57,000 証拠も目撃者もない 1187 01:46:57,100 --> 01:47:00,280 ただの理屈だ ただの推理だ 1188 01:47:00,380 --> 01:47:03,080 いや モンデゴ伯爵がいる 1189 01:47:04,600 --> 01:47:08,040 モンデゴの息子 何故だ? 1190 01:47:08,140 --> 01:47:09,680 お前の息子に勇気がないからだ 1191 01:47:13,060 --> 01:47:15,560 引き金を引いたのはモンデゴだ! 1192 01:47:15,560 --> 01:47:17,500 彼が白状するもんか! 1193 01:47:17,600 --> 01:47:20,040 その通り 彼は吐かないだろう 1194 01:47:20,140 --> 01:47:21,840 だが今お前が吐いた 1195 01:47:27,000 --> 01:47:31,200 ヴィルフォール 殺人共謀で逮捕する 1196 01:47:32,000 --> 01:47:33,840 覚えてるか? 1197 01:47:40,540 --> 01:47:41,880 ダンテス? 1198 01:48:03,740 --> 01:48:05,580 紳士に対する厚遇だ 1199 01:48:33,060 --> 01:48:35,780 そう簡単にさせるとは 思わなかっただろ? 1200 01:48:36,580 --> 01:48:37,580 ヤー! 1201 01:48:55,140 --> 01:48:56,940 エドモン? 1202 01:49:02,340 --> 01:49:06,580 馬車の中で話は済んだ筈だが 1203 01:49:06,580 --> 01:49:08,420 私もそう思っていた 1204 01:49:10,540 --> 01:49:12,340 あとで気づいたの... 1205 01:49:14,340 --> 01:49:17,140 あなたが"ダンテス"と言ったと 1206 01:49:20,340 --> 01:49:22,140 私が言ってなかった名を 1207 01:49:28,020 --> 01:49:29,860 何の用だ? 1208 01:49:30,260 --> 01:49:32,900 あなたから自由になりたいの 1209 01:49:33,900 --> 01:49:36,040 あなたが私から自由なように 1210 01:49:38,060 --> 01:49:42,160 二、三答えてくれたら 永久に消えるわ 1211 01:49:44,020 --> 01:49:46,020 訊いてくれ 1212 01:49:55,380 --> 01:49:57,180 あなたはどこにいたの? 1213 01:50:00,040 --> 01:50:02,260 シャトーディフに13年... 1214 01:50:04,060 --> 01:50:05,560 他のあらゆる場所に 1215 01:50:08,020 --> 01:50:11,160 シャトーディフに13年 1216 01:50:16,020 --> 01:50:17,580 苦しかった? 1217 01:50:19,580 --> 01:50:23,420 もういいか? 私は頭がいっぱいだ 1218 01:50:23,580 --> 01:50:25,600 - その後何があったの? - いろいろだ 1219 01:50:25,650 --> 01:50:27,600 - 何故私のところに来なかった? - なぜ待たなかった? 1220 01:50:27,600 --> 01:50:29,500 私を裏切った男と結婚した-- 1221 01:50:30,500 --> 01:50:34,300 あの夜岩場で言ったでしょ? 1222 01:50:36,040 --> 01:50:41,140 決して指から外さないと ずっと外してないわ 1223 01:50:41,240 --> 01:50:45,340 - なぜ? - 知ってる筈よ 1224 01:50:47,220 --> 01:50:49,300 私を愛してるなら 1225 01:50:50,300 --> 01:50:53,120 私から憎しみを奪うな 1226 01:50:53,220 --> 01:50:55,540 私にはそれしかない 1227 01:50:55,540 --> 01:50:59,340 諦めて エドモン 忘れて 1228 01:51:00,060 --> 01:51:03,220 どんな邪な計画を抱いてるか 知らないわ 1229 01:51:03,320 --> 01:51:06,380 どんな意図でこの16年 お互い抜きで暮らすよう... 1230 01:51:06,380 --> 01:51:08,020 私達に求められたかも知らない 1231 01:51:09,020 --> 01:51:10,940 - でも神は私達に新しい始まりを-- - 神だと? 1232 01:51:10,940 --> 01:51:12,740 神の手をはたかないで 1233 01:51:14,140 --> 01:51:16,660 私は神を逃れられないのか? 1234 01:51:16,660 --> 01:51:20,060 そうよ 神はどこにでもいるの 1235 01:51:23,420 --> 01:51:25,260 キスにでも 1236 01:52:20,000 --> 01:52:21,140 奥様? 1237 01:52:23,140 --> 01:52:24,780 伯爵はどこ? 1238 01:52:24,780 --> 01:52:28,160 午後にお会いなさりたいと 1239 01:52:28,860 --> 01:52:30,980 -彼に会う? - はい 1240 01:52:32,180 --> 01:52:35,180 あなたの息子さん共々 国を出ると 1241 01:52:37,860 --> 01:52:42,020 ご自宅に送らせますので... 1242 01:52:42,020 --> 01:52:43,660 そこで私をお待ち下さい 1243 01:52:43,660 --> 01:52:46,000 - そうして-- - 有難う! 1244 01:52:46,100 --> 01:52:48,060 - ええ ですが-- - 帰って荷造りしないと 1245 01:52:48,160 --> 01:52:49,260 ええ ええ 奥様-- 1246 01:52:55,420 --> 01:52:57,260 - 伯爵はどこ? - 二階です 1247 01:53:07,080 --> 01:53:08,540 どうしたの? 1248 01:53:10,040 --> 01:53:13,340 破産だ 負債全部が取立てられてる 1249 01:53:14,160 --> 01:53:17,060 - それに逮捕もされる - 何の罪で? 1250 01:53:17,460 --> 01:53:19,380 海賊行為 汚職 殺人 1251 01:53:19,380 --> 01:53:23,940 - それ全部をしたの? - そうだ 1252 01:53:23,940 --> 01:53:26,380 話してる時じゃない 憲兵が向かってきてる 1253 01:53:26,380 --> 01:53:28,940 だから急いで荷造りしろ 1254 01:53:29,040 --> 01:53:30,780 私は一緒に行かないわ フェルナン 1255 01:53:41,820 --> 01:53:43,100 お前は私の妻だ 1256 01:53:43,600 --> 01:53:46,180 私達の手配をしてある 1257 01:53:46,580 --> 01:53:48,500 私達は良い世話を受けられる 1258 01:53:49,100 --> 01:53:51,140 さあ私の息子を探して来い 1259 01:53:53,040 --> 01:53:56,220 - あなたの息子じゃないわ - 何だって? 1260 01:53:57,220 --> 01:54:01,060 アルベール・モンデゴはエドモン・ ダンテスの息子よ 1261 01:54:06,340 --> 01:54:11,180 エドモンが連れ去られた後 なぜ私が急いで結婚したと思う? 1262 01:54:20,020 --> 01:54:21,860 早まった 1263 01:54:42,040 --> 01:54:43,500 お前はどうかしてるな 1264 01:54:45,100 --> 01:54:47,940 あれは死んだ反逆者の 私生児か 1265 01:54:49,020 --> 01:54:52,120 いつも期待外れだったよ 1266 01:55:03,100 --> 01:55:08,140 さよなら メルセデス 楽しませて貰った時もあったよ 1267 01:55:13,000 --> 01:55:15,440 私は一度も楽しくなかったわ 1268 01:56:07,560 --> 01:56:09,000 どうしたことだ? 1269 01:56:23,580 --> 01:56:25,180 モンテ・クリスト 1270 01:56:29,080 --> 01:56:31,020 王を君に フェルナン 1271 01:56:41,580 --> 01:56:42,580 エドモン? 1272 01:56:45,180 --> 01:56:46,340 だが どう-- 1273 01:56:46,340 --> 01:56:49,180 どうして逃げたか? 苦労してだ 1274 01:56:51,120 --> 01:56:55,620 この時をどう計画したか? 楽しくだ 1275 01:56:57,540 --> 01:56:59,660 じゃメルセデスをとったのか? 1276 01:57:00,160 --> 01:57:01,680 他の全部もだ... 1277 01:57:02,080 --> 01:57:04,820 命は別だが 1278 01:57:05,060 --> 01:57:07,100 なぜこうする? 1279 01:57:09,100 --> 01:57:10,900 複雑だ 1280 01:57:12,060 --> 01:57:16,900 私から盗んだ人生の 復讐と言っておこう 1281 01:57:27,180 --> 01:57:29,460 剣を習ったんだな 1282 01:57:29,560 --> 01:57:32,060 なぜ私の友と称した? 1283 01:57:32,660 --> 01:57:34,060 私達は友達だった エドモン 1284 01:57:36,060 --> 01:57:37,820 私を地獄に送ったろ! 1285 01:57:39,020 --> 01:57:40,180 なぜだ? 1286 01:57:42,180 --> 01:57:44,080 復讐すればいい 1287 01:57:45,780 --> 01:57:48,180 だがお前が流す血は高貴だ 1288 01:57:49,000 --> 01:57:51,260 お前の体には流れない血だ 1289 01:57:52,260 --> 01:57:54,100 お前は伯爵じゃない! 1290 01:58:03,180 --> 01:58:04,520 お前にはその血がない 1291 01:58:10,440 --> 01:58:14,780 - 父に触れたら殺してやる - 説明させてくれ 1292 01:58:15,780 --> 01:58:18,420 道でヴィルフォール夫人から 説明は聞いた 1293 01:58:18,420 --> 01:58:21,140 モンテ・クリスト伯がいかに 信じやすい間抜けを利用しー 1294 01:58:21,240 --> 01:58:24,300 僕達の生活に 入り込んだか聞いた 1295 01:58:24,400 --> 01:58:26,120 - アルベール 話をきいてくれ - きくもんか! 1296 01:58:26,520 --> 01:58:28,460 父上 バカな僕を許してくれ 1297 01:58:29,060 --> 01:58:31,060 お前は裏切られたのだ 勿論 許す 1298 01:58:31,160 --> 01:58:33,240 あなたは友達だった 尊敬していた 1299 01:58:33,340 --> 01:58:35,740 これには君の知らない 過去があるのだ 1300 01:58:35,800 --> 01:58:37,540 彼は母を愛したのに 私が選ばれた 1301 01:58:37,540 --> 01:58:41,380 - 今彼女を盗む気だ - 嘘だ 邪魔するな! 1302 01:58:43,780 --> 01:58:47,220 仕方なくば殺すぞ 1303 01:58:47,320 --> 01:58:49,340 もうやめない 1304 01:58:49,340 --> 01:58:52,060 - 僕もだ - よかろう 1305 01:58:52,560 --> 01:58:53,600 やめて! 1306 01:59:11,320 --> 01:59:12,460 アルベール 1307 01:59:15,060 --> 01:59:18,220 どこへ行ったか説明してる 手紙を見たわ 1308 01:59:21,020 --> 01:59:23,060 でも今度は私が説明するわ 1309 01:59:24,220 --> 01:59:26,900 あなたの本当の素性を 1310 01:59:27,900 --> 01:59:32,100 あなたはエドモン・ダンテスの 息子なの 1311 01:59:38,000 --> 01:59:41,020 モンテ・クリスト伯と知ってる 人の息子よ 1312 01:59:55,060 --> 01:59:57,160 本当らしいぞ 1313 01:59:58,860 --> 02:00:01,380 お前は 母親が昔も今も 娼婦だという... 1314 02:00:01,380 --> 02:00:03,900 生きてる証拠だ 1315 02:00:04,500 --> 02:00:05,700 彼と-- 1316 02:00:11,180 --> 02:00:14,740 それも何の役にも立たなかったな? 1317 02:00:14,740 --> 02:00:16,380 フェルナン お願い もう止めて 1318 02:00:17,180 --> 02:00:19,500 もうたくさんだ 1319 02:00:20,500 --> 02:00:24,340 行け それを慈悲と呼べ 1320 02:00:25,500 --> 02:00:27,100 慈悲だ フェルナン 1321 02:00:34,480 --> 02:00:39,020 弾は一発しかない 私を止めるにはもっと必要だぞ 1322 02:00:39,500 --> 02:00:42,140 では最大に傷つける場所を 狙うだけだ 1323 02:00:44,100 --> 02:00:45,460 そんな! 1324 02:00:46,060 --> 02:00:48,520 母上! 母上! 1325 02:00:50,020 --> 02:00:52,360 ああ 私は何てことをしたのだ ヤコポ! 1326 02:00:57,560 --> 02:00:58,900 ヤー! 1327 02:01:03,580 --> 02:01:04,580 ザターラ またしても 1328 02:01:05,580 --> 02:01:07,820 神は目の片隅から あんたを見てるのだ 1329 02:01:08,020 --> 02:01:09,660 彼女は死なない 1330 02:01:43,340 --> 02:01:44,860 エドモン! 1331 02:01:45,060 --> 02:01:46,020 エドモン! 1332 02:01:48,120 --> 02:01:51,040 出て行かないで やめて 1333 02:01:51,340 --> 02:01:53,180 エドモン 行かないで 1334 02:01:55,080 --> 02:01:58,080 やれ やめるな 1335 02:01:59,480 --> 02:02:00,500 ザターラ 1336 02:02:01,100 --> 02:02:02,340 終わらせろ 1337 02:02:05,840 --> 02:02:08,460 神父さえ分かってくれる 1338 02:02:08,460 --> 02:02:12,060 -エドモン! -行かないで 1339 02:02:15,660 --> 02:02:17,460 母上を頼む 1340 02:02:38,040 --> 02:02:41,940 お前に全部 俺に何もない 世界で生きられない 1341 02:04:24,000 --> 02:04:26,580 お前の慈悲はどうした? 1342 02:04:27,080 --> 02:04:30,380 私は伯爵であって聖人ではない 1343 02:04:56,080 --> 02:05:01,320 シャトー ディフ 3ヵ月後 1344 02:05:12,180 --> 02:05:16,020 神父 あなたの言うとおりだった 1345 02:05:18,100 --> 02:05:20,540 これを約束しよう 君と... 1346 02:05:21,540 --> 02:05:23,380 神に: 1347 02:05:24,740 --> 02:05:27,080 復讐に使われた全ては... 1348 02:05:28,980 --> 02:05:31,780 これからは善に使うと 1349 02:05:33,060 --> 02:05:35,900 だから安らかに眠れ 友よ 1350 02:05:38,140 --> 02:05:40,260 それで ザターラ 1351 02:05:41,060 --> 02:05:42,540 つらい? 1352 02:05:43,040 --> 02:05:44,340 いや 1353 02:05:52,020 --> 02:05:55,260 いつか壊す気でここを買った 1354 02:05:56,020 --> 02:05:58,600 だが今したいことはただ一つ... 1355 02:06:00,100 --> 02:06:02,040 この島を胸にして去ることだ 1356 02:06:03,400 --> 02:06:04,740 帰ろう 1357 02:06:17,000 --> 02:06:20,740 "神は私に正義を与える"