1 00:00:55,868 --> 00:00:58,819 Ηλίθιοι. 2 00:01:02,082 --> 00:01:06,387 Πάρτε τον καπετάνιο μέχρι να πάρουμε άδεια να τον φέρουμε στην ξηρά. 3 00:01:09,018 --> 00:01:11,128 Για μια στιγμή νόμιζα ότι με εγκαταλείπατε. 4 00:01:11,128 --> 00:01:12,975 Ο Φερνάντο Μοντέγκο δεν αφήνει τους φίλους 5 00:01:12,975 --> 00:01:15,600 απέναντι στον χαζό, θανάσιμο κίνδυνο. 6 00:01:15,600 --> 00:01:20,202 Ωστόσο, ως επίσημος εκπρόσωπος του κ. Μορέλ σ'αυτό το ταξίδι, 7 00:01:20,202 --> 00:01:23,644 πρέπει να σου πω ότι ξεπέρασες τα όριά σου ως ανθυποπλοίαρχος σ'αυτό το ταξίδι. 8 00:01:23,644 --> 00:01:26,276 Επισήμως. Ορίστε. Είμαι καλυμένος. 9 00:01:26,276 --> 00:01:29,939 Αν δεν τον πάμε σ'ένα γιατρό, θα πεθάνει. Καταλαβαίνεις; 10 00:01:29,939 --> 00:01:32,766 Φυσικά καταλαβαίνω. Απλά, μην περιμένεις να το κάνω αυτό νηφάλιος. 11 00:01:32,766 --> 00:01:35,043 Σωστά. 12 00:01:35,043 --> 00:01:37,528 Άγγλοι ιππείς. 13 00:01:37,528 --> 00:01:40,037 Γεια σας! 14 00:01:42,299 --> 00:01:44,012 Δαντές. μη. 15 00:01:46,166 --> 00:01:47,323 Λίγο απρόσεκτο, δε νομίζεις; 16 00:01:47,323 --> 00:01:48,584 Πρέπει μιλήσουμε σε κάποιον. 17 00:01:48,599 --> 00:01:50,152 Ξέρω, αλλά... 18 00:01:50,768 --> 00:01:52,599 Είμαστε Γάλλοι ναύτες! 19 00:01:52,599 --> 00:01:56,343 -Ζητάμε ιατρική φροντίδα. -Έλα! Έλα! 20 00:01:56,343 --> 00:01:59,490 -Ερχόμαστε ειρηνικά. -Εδμόνδε, έλα! 21 00:01:59,490 --> 00:02:00,862 Δεν θα κάνουμε κακό! 22 00:02:00,862 --> 00:02:02,529 Εδμόνδε! 23 00:02:09,005 --> 00:02:11,154 Περίμενε! 24 00:02:21,032 --> 00:02:22,381 Πρόσεχε! 25 00:02:30,473 --> 00:02:31,741 Έλα! 26 00:02:46,063 --> 00:02:47,147 Έλα! 27 00:02:53,532 --> 00:02:56,463 Ωραία. Επιτέλους χτύπησες κάτι. 28 00:03:01,986 --> 00:03:04,209 Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ. 29 00:03:04,209 --> 00:03:06,715 Αν η δίψα σου για αίμα απαιτεί το θάνατο αυτών των χαζών φτωχών, 30 00:03:06,715 --> 00:03:08,974 τότε πυροβόλησέ τους ελεύθερα. 31 00:03:08,974 --> 00:03:12,278 Αλλά κάντο ξέροντας ότι δεν είναι δικοί μου πράκτορες. 32 00:03:12,278 --> 00:03:14,877 Τώρα εξηγειθείτε ή πυροβοληθείτε. 33 00:03:14,877 --> 00:03:17,933 Μάλιστα κύριε. Είμαι ο Εδμόνδος Δαντές, 34 00:03:17,933 --> 00:03:22,472 ανθυποπλοίαρχος του πλοίου Φαραώ, γυρίζουμε πίσω στη Μασσαλία. 35 00:03:22,472 --> 00:03:26,984 Αυτός είναι ο εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη, ο κ. Φερνάντο Μοντέγκο, 36 00:03:26,984 --> 00:03:29,029 γιος του κόμη Μοντέγκο. 37 00:03:29,029 --> 00:03:31,883 Ο καπετάνιος μας έχει πυρετό, έτσι ήρθαμε εδώ για βοήθεια. 38 00:03:36,345 --> 00:03:39,300 Εάν το κώμα του είναι γνήσιο, δεν θα νιώσει την λεπίδα μου, ε; 39 00:03:44,654 --> 00:03:47,073 Μόνο μια γρατσουνιά. 40 00:03:54,735 --> 00:03:56,669 Εδμόνδε! 41 00:03:56,669 --> 00:03:59,043 -Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ! -Ήρθαμε εδώ καλόπιστα! 42 00:03:59,043 --> 00:04:03,612 -Αυτό για τους πληγωμένους άντρες μου. -Και την πληγωμένη περηφάνεια, αναμφίβολα. 43 00:04:12,582 --> 00:04:16,140 Ήταν ένα περιπετειώδες βράδυ. 44 00:04:25,234 --> 00:04:26,552 Αν δεν πυροβολούσα τους ιππείς, 45 00:04:26,552 --> 00:04:29,566 ίσως τώρα βρισκόσασταν κομματιασμένοι στην παραλία. 46 00:04:29,566 --> 00:04:34,473 -Παραλίγο να σκοτωθούμε εξ'αιτίας μου. -Ναι. 47 00:04:34,473 --> 00:04:36,934 Κι όμως, επιβιώσαμε. 48 00:04:36,934 --> 00:04:40,127 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 49 00:04:40,343 --> 00:04:42,117 Γιούχου! 50 00:04:42,117 --> 00:04:46,205 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 51 00:04:46,882 --> 00:04:50,055 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Μοντέγκο. 52 00:04:50,055 --> 00:04:52,719 Το να είμαι φίλος σου είναι πάντα μια περιπέτεια. 53 00:04:52,719 --> 00:04:55,037 Ναι, είναι. 54 00:04:56,761 --> 00:04:58,918 Κρίμα που οι τυχοδιώχτες δεν μπορούν να'ναι πάντα φίλοι. 55 00:04:58,918 --> 00:05:00,934 Τι; 56 00:05:01,873 --> 00:05:03,906 Δεν θα είναι πάντα έτσι, σωστά; 57 00:05:03,906 --> 00:05:08,727 -Τι εννοείς; -Τίποτα. Πιες. 58 00:05:08,727 --> 00:05:11,378 Πίνουμε το κρασί του Ναπολέοντα Βοναπάρτη. 59 00:05:11,378 --> 00:05:15,930 Νομίζω θα βρεις το 1806 το καλύτερο. 60 00:05:15,930 --> 00:05:18,035 Όσο είστε ακόμα ξύπνιος κ. Δαντές, 61 00:05:18,035 --> 00:05:21,396 αναρρωτιέμαι αν θα μπορούσα να σας μιλήσω. 62 00:05:23,981 --> 00:05:27,945 Είμαι περίεργος. Ποια είναι η σπουδαιότητα του πιονιού; 63 00:05:27,945 --> 00:05:32,960 Είναι κάτι που κάνουμε από παιδιά. 64 00:05:32,960 --> 00:05:36,448 Όποτε ένας από μας έχει μια νίκη, βασιλιάς της στιγμής. 65 00:05:36,448 --> 00:05:39,678 -Βασιλιάς της στιγμής; -Ναι. 66 00:05:39,678 --> 00:05:44,046 Στη ζωή, είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια. 67 00:05:44,046 --> 00:05:48,274 Είμαι συγκινημένος από την προσπάθεια να σώσεις τον καπετάνιο σου, Δαντές. 68 00:05:48,274 --> 00:05:51,505 Είναι ο καπετάνιος μου και φίλος μου, Μεγαλιότατε. 69 00:05:51,505 --> 00:05:54,152 Οι πιστοί φίλοι είναι πραγματικά σπάνιοι. 70 00:05:54,152 --> 00:05:57,843 Πάνω σ'ένα τέτοιο θέμα θα ήθελα να μιλήσουμε. 71 00:05:57,843 --> 00:06:02,548 Έχω γράψει μια συναισθηματική επιστολή σε έναν παλιό σύντροφο στη Μασσαλία. 72 00:06:02,548 --> 00:06:05,297 Είναι μια πλευρά μου δεν θέλω να δουν οι Άγγλοι. 73 00:06:05,297 --> 00:06:08,308 Κι αφού έχουν τη συνήθεια να ανοίγουν τα γράμματά μου, 74 00:06:08,308 --> 00:06:12,201 αναρρωτιέμαι θα μπορούσες να το παραδώσεις για μένα. 75 00:06:12,201 --> 00:06:14,072 Εγώ, εγώ δεν... 76 00:06:14,072 --> 00:06:17,174 Είναι μόνο ένα γράμμα από έναν παλιό στρατιώτη σε έναν άλλον. 77 00:06:17,174 --> 00:06:19,857 Είναι απόλυτα αθώο, σε διαβεβαιώ. 78 00:06:19,857 --> 00:06:25,617 Αλλά κυρίως, είναι το τίμημα που απαιτώ για τη χρήση του γιατρού μου. 79 00:06:28,432 --> 00:06:29,340 Τότε συμφωνώ. 80 00:06:29,340 --> 00:06:30,688 Καλώς. 81 00:06:31,242 --> 00:06:34,793 Θα παραδόσεις το γράμμα στον κ. Κλάριον. 82 00:06:34,793 --> 00:06:39,031 -Μπορείς να θυμηθείς το όνομα; -Κ. Κλάριον. Πως θα τον βρω; 83 00:06:39,031 --> 00:06:41,079 Ω, θα σε βρει αυτός. 84 00:06:41,079 --> 00:06:45,785 Τώρα, δεν θέλω να μάθει κανένας άλλος για την ύπαρξη αυτού του γράμματος. 85 00:06:45,785 --> 00:06:49,112 Ούτε οι χαρούμενοι σύντροφοί σου εκεί πίσω. Καταλαβαίνεις; 86 00:06:49,112 --> 00:06:51,127 Κρατάω το λόγο μου, Μεγαλειότατε. 87 00:06:51,127 --> 00:06:55,122 Ναι, πιστεύω τον κρατάς. 88 00:07:11,462 --> 00:07:13,209 Τί ήθελε; 89 00:07:15,409 --> 00:07:18,805 Νέα από τη Γαλλία. Αυτό είναι όλο. 90 00:07:37,884 --> 00:07:42,690 Όρα να φεύγετε. Ο καπετάνιος σας έχει πεθάνει εδώ και μισή ώρα. 91 00:07:45,644 --> 00:07:47,425 Είστε σίγουρος; 92 00:07:47,425 --> 00:07:51,652 Όταν έχεις περάσει τόσα πεδία μάχης όσα εγώ, νέε Δαντές, 93 00:07:52,160 --> 00:07:55,871 μπορείς να νιώσεις το θάνατο. 94 00:07:58,995 --> 00:08:01,455 Βασιλιάδες και πιόνια, Μάρχαντ. 95 00:08:01,455 --> 00:08:04,579 Κατακτητές και ανόητοι. 96 00:08:14,795 --> 00:08:18,197 Μασσαλία. 97 00:08:31,429 --> 00:08:33,614 Οδήγησε γρηγορότερα. 98 00:08:48,078 --> 00:08:51,023 Νταγκλάρ, τί συνέβη; 99 00:08:51,023 --> 00:08:53,726 Ο καπετάνιος Ρενώ είναι νεκρός, κύριε, 100 00:08:53,726 --> 00:08:58,435 και ο Εδμόνδος Δαντές παράκουσε τις εντολές μου. 101 00:08:58,435 --> 00:09:00,911 Έλα στο γραφείο μου και ανάφερε, Νταγκλάρ. 102 00:09:00,911 --> 00:09:04,426 -Και εσύ, Εδμόνδε. -Θα με χρειαστείτε, κ. Μορέλ; 103 00:09:04,426 --> 00:09:05,649 Πήγαινε. 104 00:09:10,434 --> 00:09:12,193 Μερσέντες! 105 00:09:12,193 --> 00:09:17,257 -Που είναι; Που είναι ο Εδμόνδος; -Χαίρομαι κι εγώ που σε βλέπω. 106 00:09:17,257 --> 00:09:19,504 Φοβάμαι πως μόλις έφυγε. 107 00:09:19,504 --> 00:09:22,265 Μπορεί να αργήσει. Νομίζω, έχει μπελάδες. 108 00:09:22,265 --> 00:09:24,205 Είπε ότι θα μας συναντούσε δίπλα στο βράχο. Έλα. 109 00:09:24,205 --> 00:09:26,508 Είπα στο Δαντές να μην πάει στην ακτή. 110 00:09:26,508 --> 00:09:28,835 Είναι αλήθεια αυτό; 111 00:09:28,835 --> 00:09:30,974 Αναλαμβάνω όλη την ευθύνη. 112 00:09:30,974 --> 00:09:34,746 Και θα έπρεπε. Ήταν όλα δική του ιδέα, κύριε. 113 00:09:34,746 --> 00:09:37,358 Θα έπρεπε να ήταν δική σου ιδέα. 114 00:09:38,558 --> 00:09:41,866 Η εισβολή στην Έλβα δεν έσωσε τη ζωή του καπετάνιου, κύριε. 115 00:09:41,866 --> 00:09:43,855 Προστάτευα το εμπόρευμα. 116 00:09:43,855 --> 00:09:45,559 Προστάτευες τον εαυτό σου. 117 00:09:45,559 --> 00:09:49,179 Κρύφτηκες πίσω από το βαθμό σου και έμεινες πάνω στο πλοίο. 118 00:09:49,179 --> 00:09:53,053 Εδμόνδε Δαντές, σε χρίζω νέο κάπετάνιο του Φαραώ. 119 00:09:57,930 --> 00:10:01,058 Σκέφτεστε να με υποβιβάσετε; 120 00:10:01,058 --> 00:10:03,107 Δεν υπάρχει υποβιβασμός. 121 00:10:03,107 --> 00:10:07,774 Θα παραμείνεις υποπλοίαρχος κάτω από τον καπετάνιο Δαντές. 122 00:10:07,774 --> 00:10:10,425 Εκτός, φυσικά, αν διαλέξεις να αναζητήσεις άλλη θέση. 123 00:10:21,549 --> 00:10:24,423 Τώρα φαντάζομαι, υπάρχει κάποια νεαρή, 124 00:10:24,423 --> 00:10:27,347 που θα θέλει να ακούσει αυτά τα νέα. 125 00:10:32,009 --> 00:10:34,043 Σας ευχαριστώ. 126 00:10:42,013 --> 00:10:43,639 Κύριε Μορέλ. 127 00:10:45,563 --> 00:10:49,497 Καταλαβαίνω ότι ένα πλοίο σας μόλις επέστρεωε από την Έλβα, κύριε. 128 00:10:49,497 --> 00:10:50,433 Ναι. 129 00:10:50,433 --> 00:10:55,681 Υπάρχει πιθανότητα να κατέβηκε κανένας από το πλοίο στη στεριά; 130 00:10:56,374 --> 00:10:59,501 Ναι, αλλά δεν βρίσκονται εδώ αυτή τη στιγμή. 131 00:10:59,501 --> 00:11:01,245 Σας ευχαριστώ, κύριε. 132 00:11:01,245 --> 00:11:03,170 Μπορώ να πώ ποιός τους ζήτησε; 133 00:11:03,170 --> 00:11:04,660 Ο Κλάριον. 134 00:11:04,660 --> 00:11:07,587 Το όνομα είναι Κλάριον. 135 00:11:13,126 --> 00:11:16,581 -Κάνε μου έρωτα. -Θα τα παρατήσεις ποτέ; 136 00:11:16,581 --> 00:11:19,409 -Δεν χρειάζεται να το μάθει. -Θα το ήξερα εγώ. 137 00:11:19,409 --> 00:11:21,843 Κι εγώ. 138 00:11:21,843 --> 00:11:25,750 -Θα ήταν το μικρό μας μυστικό. -Δεν πιστεύω σε μυστικά. 139 00:11:25,750 --> 00:11:27,932 Νομίζεις ότι ο Εδμόνδος δεν έχει μυστικά; 140 00:11:27,932 --> 00:11:30,465 Έχει. Ρώτησέ τον. 141 00:11:30,465 --> 00:11:32,930 -Ξέρω τι θέλεις, Φερνάντο. 142 00:11:32,930 --> 00:11:33,873 -Αλήθεια; 143 00:11:33,873 --> 00:11:37,263 Θυμάσαι, παιδιά ακόμα, όταν ο Εδμόνδος πήρε μια σφυρίχτρα, για τα γεννέθλιά του, 144 00:11:37,263 --> 00:11:38,877 κι εσύ πήρες ένα πόνυ; 145 00:11:38,877 --> 00:11:41,312 Ήσουν τόσο θυμωμένος που ο Εδμόνδος ήταν πιο χαρούμενος με τη σφυρίχτρα του, 146 00:11:41,312 --> 00:11:43,575 από ότι εσύ με το πόνυ σου. 147 00:11:43,575 --> 00:11:47,092 Και δεν θα γίνω η νέα σου σφυρίχτρα. 148 00:11:50,062 --> 00:11:52,414 Πόσο λες ότι θα χρειαστεί για να μπορέσει να παντρευτεί; 149 00:11:52,414 --> 00:11:55,161 Δυο χρόνια. Δυο χρόνια. Αυτό είναι όλο. 150 00:11:56,685 --> 00:11:59,614 Τότε θα πάρει την άδεια καπετάνιου, και θα μπορούμε να παντρευτούμε. 151 00:11:59,614 --> 00:12:03,587 Δυο χρόνια. Δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσο για τίποτα, 152 00:12:03,587 --> 00:12:05,962 ειδικά για μια νύφη σαν εσένα. 153 00:12:08,162 --> 00:12:08,842 Ε! 154 00:12:09,396 --> 00:12:11,975 -Να 'τος. -Ε! 155 00:12:12,375 --> 00:12:13,947 -Ου! -Μερσέντες! 156 00:12:20,978 --> 00:12:22,871 Μου έλλειψες τόσο! 157 00:12:22,871 --> 00:12:24,907 Τέλειωσε τώρα. 158 00:12:24,907 --> 00:12:28,346 -Έχεις μπελάδες; -Όχι. Είμαι καπετάνιος. Έλα. 159 00:12:33,946 --> 00:12:37,275 Ο κ. Μορέλ μου έδωσε το Φαραώ. 160 00:12:37,275 --> 00:12:38,946 Εδμόνδε! 161 00:12:40,685 --> 00:12:42,004 Δικοί μου οι βασιλιάδες! 162 00:12:44,803 --> 00:12:47,263 Η ζωή σου είναι αληθινά ευλογημένη, Εδμόνδε. 163 00:12:53,186 --> 00:12:53,753 Έλα. 164 00:12:53,753 --> 00:12:55,873 -Είσαι ακόμα ο κουμπάρος. -Το ξέρω. 165 00:12:55,873 --> 00:12:56,682 Έλα. 166 00:13:27,284 --> 00:13:30,340 Σταμάτα το αυτό. Θα μείνεις φαλακρός. 167 00:13:36,695 --> 00:13:39,295 Κρατάς μυστικά από μένα; 168 00:13:39,295 --> 00:13:42,977 Μυστικά; Όχι. 169 00:13:42,977 --> 00:13:43,797 Γιατί; 170 00:13:49,428 --> 00:13:51,427 Ρώτα με οτιδήποτε και θα σου πω. 171 00:13:56,366 --> 00:13:59,495 Δε χρειάζεται να περιμένουμε δυο χρόνια, πια. 172 00:13:59,495 --> 00:14:01,103 Όταν μπορέσω να σου αγοράσω δαχτυλίδι, θα παντρευτούμε. 173 00:14:01,119 --> 00:14:04,285 Δε χρειάζομαι δαχτυλίδι. Αλήθεια. 174 00:14:12,517 --> 00:14:15,064 Αυτό θα'ναι το δαχτυλίδι μου. 175 00:14:15,326 --> 00:14:21,863 Και ότι και να συμβεί, δε θα βγει ποτέ από το δάχτυλό μου. 176 00:14:22,325 --> 00:14:24,561 Ποτέ. 177 00:14:34,685 --> 00:14:39,610 Γεια σου, καλέ μου νεαρέ κύριε. 178 00:14:39,610 --> 00:14:42,352 Θα μου κάνεις παρέα; 179 00:14:46,137 --> 00:14:55,878 Λοιπόν πες μου, Μοντέγκο, πως γίνατε φίλοι με αυτό το δίκαιο μικρό έμπορο, 180 00:14:55,878 --> 00:14:57,919 τον Εδμόνδο Δαντές; 181 00:14:59,597 --> 00:15:07,871 Λέει πως είναι φίλος μου, κι έχει το θράσος να κρατάει μυστικά από μένα. 182 00:15:07,871 --> 00:15:10,407 Τί μυστικά; 183 00:15:26,609 --> 00:15:29,380 Στο νέο καπετάνιο του Φαραώ. 184 00:15:31,888 --> 00:15:34,632 Όλα όσα είμαι τα χρωστάω σε σένα, πατέρα. 185 00:15:36,848 --> 00:15:40,017 Ας είναι αυτή η ευτυχισμένη στιγμή μόνο η αυγή, 186 00:15:40,833 --> 00:15:46,371 μιας μακριάς και υπέροχης ζωής και για τους δυο σας. 187 00:15:49,725 --> 00:15:52,201 -Ποιος από'σας είναι ο Εδμόνδος Δαντές; -Εγώ είμαι. 188 00:15:52,201 --> 00:15:55,571 Εδμόνδε Δαντές, συλλαμβάνεσαι με εντολή του δικαστή της Μασσαλίας. 189 00:15:55,571 --> 00:15:57,718 -Συλλαμβάνομαι; -Με ποια κατηγορία; 190 00:15:57,718 --> 00:16:00,353 Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη. Πάρτε τον. 191 00:16:00,353 --> 00:16:03,039 Απαιτώ μια εξήγηση. Απαιτώ μια εξήγηση! 192 00:16:05,486 --> 00:16:09,916 Θα'μαι πίσω απόψε. Μην ανησυχείς, πατέρα. Είναι λάθος. 193 00:16:24,735 --> 00:16:27,385 Λοιπόν, πρέπει να πω, Δαντές, δεν φαίνεσαι για προδότης. 194 00:16:28,769 --> 00:16:29,719 Προδότης; 195 00:16:29,719 --> 00:16:34,073 Τώρα, πρόσεξέ με, Δαντές, ίσως η ζωή σου εξαρτάται απ'αυτό. 196 00:16:34,073 --> 00:16:37,597 Είχες καμιά προσωπική επαφή με τον Ναπολέων όταν ήσουν στην Έλβα; 197 00:16:37,597 --> 00:16:40,128 Στην Έλβα, ναι, είχα. Λοιπόν, είχαμε. 198 00:16:40,128 --> 00:16:44,780 Ήμουν με τον γιο του κόμη Μοντέγκου, τον Φερνάντο, σχεδόν συνέχεια. 199 00:16:44,780 --> 00:16:48,329 -Ξέρεις τον Φερνάντο; -Είναι μια πρόσφατη γνωριμία, ναι. 200 00:16:48,329 --> 00:16:51,693 Ω, ορίστε. Θα εγγυηθεί για μένα. 201 00:16:51,693 --> 00:16:55,134 Καμιά αμφιβολία, αλλά είπες, "σχεδόν συνέχεια." 202 00:16:57,811 --> 00:17:00,903 Εκτός από όταν ο Ναπολέων μου ζήτησε 203 00:17:00,903 --> 00:17:03,366 να παραδώσω ένα γράμμα σ'ένα φίλο στη Μασσαλία. 204 00:17:03,366 --> 00:17:07,370 Λοιπόν, Δαντές, είναι επειδή δέχτηκες αυτή την προδοτική αλληλογραφία, 205 00:17:07,370 --> 00:17:11,326 που σε κατήγγειλε ο υποπλοίαρχός σου, ο κ. Νταγκλάρ. 206 00:17:11,326 --> 00:17:13,529 -Τί; -Παρέδωσες το γράμμα; 207 00:17:13,529 --> 00:17:16,803 Όχι, κύριε, κάποιος υποτίθεται πως θα με έβρισκε. 208 00:17:16,803 --> 00:17:20,092 Είναι, είναι ακόμα στο σακάκι μου. Ορίστε. 209 00:17:40,063 --> 00:17:44,696 -Το έχεις διαβάσει; -Όχι, κύριε, δεν ξέρω να διαβάζω. 210 00:17:44,696 --> 00:17:48,870 Λοιπόν, Δαντές, αυτό είναι ένα γράμμα σε έναν από τουε πράκτορες του Ναπολέων. 211 00:17:48,870 --> 00:17:53,216 Δίνει τις ώρες και τις περιοχές των περιπολιών στις παραλίες στην Έλβα. 212 00:17:53,216 --> 00:17:57,050 Κύριε, ορκίζομαι στον τάφο της μητέρας μου, δεν είχα ιδέα. 213 00:17:57,050 --> 00:18:00,337 Ορκίστηκε ότι το περιεχόμενο ήταν αθώο. 214 00:18:06,137 --> 00:18:10,350 Όχι, εσύ ήσουν αθώος. 215 00:18:11,335 --> 00:18:14,146 Ανόητος και αθώος. 216 00:18:14,793 --> 00:18:18,732 Πιστεύω ότι αυτές είναι οι χειρότερες δυνατές κατηγορίες εναντίον σου. 217 00:18:18,732 --> 00:18:23,752 Ευτυχώς, καθώς σταμάτησα αυτό το έγγραφο, δεν έχει γίνει καμιά ζημιά. 218 00:18:23,752 --> 00:18:26,884 Ο Θεός ξέρει πως θα επιβιώσεις σ'αυτό τον κόσμο, Εδμόνδε Δαντές. 219 00:18:26,884 --> 00:18:29,046 Αλλά δεν είσαι προδότης. 220 00:18:31,138 --> 00:18:32,556 Μπορείς να φύγεις. 221 00:18:34,864 --> 00:18:37,341 Σας ευχαριστώ, κύριε. 222 00:18:39,988 --> 00:18:44,798 Περίμενε, σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 223 00:18:44,798 --> 00:18:47,008 Ο κ. Κλάριον. 224 00:18:47,469 --> 00:18:49,287 Ποιος, είπες; 225 00:18:51,595 --> 00:18:54,571 Ο κ. Κλάριον. 226 00:18:54,941 --> 00:18:57,206 Ανέφερες αυτό το όνομα σε κανέναν άλλο; 227 00:18:57,206 --> 00:18:59,119 Τον κ. Μοντέγκο ή κάποιον άλλο; 228 00:18:59,119 --> 00:19:03,331 Όχι, κύριε, στην πραγματικότητα, ο κ. Μοντέγκο δεν ξέρει για το γράμμα. 229 00:19:11,086 --> 00:19:14,260 Είναι πολύ επικίνδυνη πληροφορία. 230 00:19:14,260 --> 00:19:18,008 Κανείς δεν μπορεί να'ναι πολύ προσεχτικός σε καιρούς όπως αυτοί. 231 00:19:18,008 --> 00:19:20,955 -Δε νομίζετε; -Ναι, κύριε. 232 00:19:23,417 --> 00:19:25,016 Σε άγχωσα αρκετά. 233 00:19:26,386 --> 00:19:28,903 Αναρρωτιέμαι αν, ως απολογία, μπορώ 234 00:19:28,903 --> 00:19:31,414 να σου προσφέρω την άμαξά μου ως το σπίτι. 235 00:19:31,414 --> 00:19:32,991 Είναι από εδώ. 236 00:19:41,238 --> 00:19:42,871 Σας ευχαριστώ. 237 00:20:00,088 --> 00:20:03,942 Κύριε Βιλφόρ! 238 00:20:33,037 --> 00:20:35,349 Που με πηγαίνετε; 239 00:20:36,057 --> 00:20:38,607 Πρόκειται για λάθος. 240 00:20:39,131 --> 00:20:41,092 Μου επέτρεψαν να πάω σπίτι. 241 00:20:41,092 --> 00:20:43,444 Τώρα σπίτι σου είναι η φυλακή Κάστρο του Ιφ. 242 00:20:43,444 --> 00:20:45,891 Όχι! Όχι! Όχι! 243 00:20:47,245 --> 00:20:49,317 Ε! 244 00:20:55,010 --> 00:20:57,300 Πυροβολήστε τον τώρα! 245 00:20:58,469 --> 00:21:01,993 Πιο γρήγορα! Πιάστε τον! 246 00:21:18,857 --> 00:21:20,053 Φερνάντο! 247 00:21:21,192 --> 00:21:22,372 Φερνάντο! 248 00:21:22,372 --> 00:21:25,674 -Κύριε; -Εντάξει. Εκεί είναι. Φερνάντο! 249 00:21:25,674 --> 00:21:29,009 Με συνέλαβαν για προδοσία. Μόλις που πρόλαβα να δραπετεύσω. 250 00:21:29,871 --> 00:21:32,489 Όταν ήμασταν στην Έλβα, ο Ναπολέων μου έδωσε ένα γράμμα. 251 00:21:32,489 --> 00:21:35,370 Δε σου είπα τίποτα, γιατί με έβαλε να του το υποσχεθώ. 252 00:21:35,370 --> 00:21:37,289 Είπε ότι ήταν ένα γράμμα σε έναν παλιό φίλο. 253 00:21:37,289 --> 00:21:39,714 Όμως ο μπάσταρδος είπε ψέματα! Είπε ψέματα! 254 00:21:39,714 --> 00:21:42,013 Ήταν ένας από τους πράκτορές του. 255 00:21:42,013 --> 00:21:45,520 Οι αρχές το ανακάλυψαν κάπως. Δεν ξέρω τι να κάνω. 256 00:21:45,520 --> 00:21:48,167 Με κυνηγούν έφιπποι χωροφύλακες. 257 00:21:48,167 --> 00:21:50,569 Εντάξει. Πρέπει να σκεφτούμε. 258 00:21:51,354 --> 00:21:53,415 Ελπίζω να μην σε έφερα σε δύσκολη θέση. 259 00:21:53,415 --> 00:21:54,908 Ήλπιζα να με βοηθούσε ο πατέρας σου. 260 00:21:54,908 --> 00:21:56,710 Είναι στο Παρίσι. Είναι πολύ άρρωστος. 261 00:21:56,710 --> 00:21:58,841 -Πόσο πίσω είναι οι χωροφύλακες; -Λεπτά. 262 00:22:00,580 --> 00:22:02,760 -Χρειάζεσαι χρήματα; -Ναι, σ'ευχαριστώ. 263 00:22:02,760 --> 00:22:04,409 -Έχεις πιστόλι; -Και βέβαια όχι. 264 00:22:04,409 --> 00:22:05,493 Καλώς. 265 00:22:07,617 --> 00:22:10,244 Σταμάτα Φερνάντο. Δεν έχω χρόνο γι'αυτό. 266 00:22:15,368 --> 00:22:17,428 Είδα τον Ναπολέων να σου δίνει το γράμμα. 267 00:22:19,674 --> 00:22:21,620 Εσύ ήσουν; 268 00:22:21,620 --> 00:22:23,868 Λοιπόν, όχι μόνο εγώ. Ήταν ιδέα του Νταγκλάρ. 269 00:22:25,299 --> 00:22:26,576 Γιατί δεν ήρθες πρώτα σ'εμένα; 270 00:22:26,576 --> 00:22:29,559 Γιατί το κράτησες κρυφό από μένα; Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου. 271 00:22:29,559 --> 00:22:32,832 Σου είπα ότι έδωσα το λόγο μου στο Ναπολέων. Μου είπε ψέματα. 272 00:22:32,832 --> 00:22:35,885 Ξέρω, Εδμόνδε. Διάβασα το γράμμα. 273 00:22:42,916 --> 00:22:44,765 Εσυ, διάβασες... 274 00:22:48,181 --> 00:22:49,911 Γιατί το κάνεις αυτό; 275 00:22:50,527 --> 00:22:53,035 Ω, είναι πολύπλοκο. 276 00:22:56,235 --> 00:22:58,387 Πολύπλοκο; 277 00:23:01,849 --> 00:23:03,063 Μην γίνεσαι γελοίος. 278 00:23:03,063 --> 00:23:04,284 Κάνε στην άκρη. 279 00:23:04,284 --> 00:23:06,026 Δεν μπορώ να σ'αφήσω να φύγεις, Εδμόνδε. 280 00:23:25,551 --> 00:23:27,953 Φύγε από το παράθυρο. 281 00:23:31,199 --> 00:23:33,033 Μη με αναγκάσεις να σου κόψω το χέρι. 282 00:23:58,928 --> 00:24:03,050 Γιατί; Για όνομα του Θεού, γιατι; 283 00:24:03,112 --> 00:24:05,300 Γιατί είσαι ο γιος ενός γραφέα! 284 00:24:07,239 --> 00:24:10,832 Και δεν θα'πρεπε να θέλω να είμαι εσύ. 285 00:24:14,032 --> 00:24:15,850 -Εδώ μέσα! -Εδώ μέσα! 286 00:24:21,944 --> 00:24:24,474 -Πάμε. -Περιμένετε. 287 00:24:31,816 --> 00:24:34,046 Για να θυμάσαι καλύτερες μέρες. 288 00:24:35,923 --> 00:24:37,711 Έλα! 289 00:24:41,219 --> 00:24:45,053 Σου είχα πει ότι δεν θα ήταν για πάντα έτσι, Εδμόνδε. 290 00:24:55,239 --> 00:24:58,871 Πατέρα! Πού είναι; 291 00:24:58,871 --> 00:25:01,954 Στο γραφείο. Τί έχει κάνει τώρα; 292 00:25:01,954 --> 00:25:03,896 Τώρα, άκουσέ με πατέρα. 293 00:25:03,896 --> 00:25:06,817 Είμαι ο αρχιδικαστής, υπάλληλος του νέου καθεστώτος. 294 00:25:06,817 --> 00:25:11,304 Και δεν μπορώ να έχω τον πατέρα μου ανακατεμένο σε θέματα προδοσίας. 295 00:25:12,658 --> 00:25:19,914 Ξέρεις, στο τέλος η προσοσία είναι θέμα ημερομηνιών. 296 00:25:20,514 --> 00:25:24,068 Και εγώ θα είμαι ο πατριώτης, κι εσύ ο προδότης, 297 00:25:24,068 --> 00:25:25,645 όταν επιστρέψει ο αυτοκράτορας. 298 00:25:25,645 --> 00:25:27,885 Σταμάτα! Σταμάτα, παλιο-ερείπιο. 299 00:25:27,885 --> 00:25:29,795 Αυτές οι μέρες τελείωσαν. 300 00:25:29,795 --> 00:25:32,659 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης δεν είναι αυτοκράτορας σε τίποτα. 301 00:25:32,659 --> 00:25:34,627 Και αν συνεχίσεις ν'ανακατεύεσαι σ'αυτή τη τρέλα, 302 00:25:34,627 --> 00:25:36,888 θα έχεις την ευκαιρία να συληφθείς και να καταστρέψεις την οικογένειά μας, 303 00:25:36,888 --> 00:25:39,530 για τις χαζές σου συμπάθειες. 304 00:25:39,530 --> 00:25:41,294 Τουλάχιστον εγώ έχω συμπάθειες. 305 00:25:41,294 --> 00:25:44,557 Για όνομα του Θεού, πατέρα, η Βαλεντίνα απλά λέει 306 00:25:44,557 --> 00:25:47,122 ότι ως οικογένεια οι μοίρες μας είναι πλεγμένες. 307 00:25:47,122 --> 00:25:51,080 -Σίγουρα το βλέπεις αυτό. -Βλέπω; Αχ! 308 00:25:51,080 --> 00:25:56,899 Είμαι ένα παλιο-ερείπιο. Δεν βλέπω όσο καλά έβλεπα. 309 00:25:56,899 --> 00:25:58,764 Με συγχωρείτε. 310 00:26:02,857 --> 00:26:05,784 Κάστρο του Ιφ. 311 00:26:45,004 --> 00:26:46,129 Κουνήσου. 312 00:27:06,472 --> 00:27:08,630 Καλώς ήρθατε, κ. Δαντές. 313 00:27:08,630 --> 00:27:12,357 Είμαι ο Αρμάντ Ντορλέκ. ο φύλακας του Κάστρου του Ιφ. 314 00:27:13,280 --> 00:27:16,300 Κύριε, ξέρω πως πρέπει να το ακούτε συνέχεια, 315 00:27:16,300 --> 00:27:22,032 αλλά σας διαβεβαιώ, είμαι αθώος. 316 00:27:22,032 --> 00:27:24,928 Όλοι πρέπει να το λένε αυτό, ξέρω, αλλά στ'αλήθεια είμαι. 317 00:27:24,928 --> 00:27:27,041 -Αθώος. -Ναι. 318 00:27:27,134 --> 00:27:30,867 Ξέρω. Πραγματικά ξέρω. 319 00:27:30,867 --> 00:27:35,001 -Με κοροϊδεύετε; -Όχι, αγαπητέ μου Δαντές. 320 00:27:36,354 --> 00:27:41,393 Ξέρω πολύ καλά ότι είσαι αθώος. Αλλιώς γιατί θα ήσουν εδώ; 321 00:27:43,300 --> 00:27:44,963 Αν ήσουν στ'αλήθεια ένοχος, 322 00:27:44,963 --> 00:27:48,883 υπάρχουν εκατοντάδες φυλακές στη Γαλλία όπου θα μπορούσαν να σε κλείσουν, 323 00:27:49,622 --> 00:27:54,399 αλλά το Κάστρο του Ιφ είναι το μέρος που βάζουν όσους τους κάνουν να ντρέπονται 324 00:27:58,615 --> 00:28:01,420 Ας δούμε τώρα το διαμέρισμά σου, τί λες; 325 00:28:17,514 --> 00:28:20,124 "Ο Θεός θα με δικαιώσει." 326 00:28:22,478 --> 00:28:26,068 Οι άνθρωποι πάντα προσπαθούν να δώσουν κίνητρο στους εαυτούς τους. 327 00:28:26,068 --> 00:28:30,700 Κρατούν ημερολόγια, αλλά σύντομα χάνουν το ενδιαφέρον τους και πεθαίνουν. 328 00:28:30,700 --> 00:28:31,907 Να ένα παράθυρο! 329 00:28:31,907 --> 00:28:34,959 Φοβάμαι πως έμεινε μόνο ένας αντιαισθητικός τοίχος. 330 00:28:34,959 --> 00:28:39,395 Οπότε συνέλαβα άλλο τρόπο να βοηθήσω τους κρατούμενους να μετρούν το χρόνο. 331 00:28:39,395 --> 00:28:43,661 Κάθε χρόνο, στην επέτειο της φυλάκισής τους, τους χτυπάμε. 332 00:28:44,677 --> 00:28:47,355 Συνήθως, στην πραγματικότητα ένα απλό δάρσιμο. 333 00:28:47,355 --> 00:28:52,472 Αν και, την πρώτη τους μέρα, στην περίπτωσή σου σήμερα, 334 00:28:52,472 --> 00:28:55,775 μου αρέσει να κάνω κάτι ξεχωριστό. 335 00:28:58,406 --> 00:29:02,876 Και αν σκέφτεσαι τώρα, "Γιατί εγώ, ω Θεέ;" 336 00:29:04,107 --> 00:29:07,750 η απάντηση είναι, ο Θεός δεν έχει καμία σχέση μ'αυτό. 337 00:29:09,427 --> 00:29:12,347 Στην πραγματικότητα, ο Θεός δεν είναι ποτέ στη Γαλλία αυτή την περίοδο. 338 00:29:12,347 --> 00:29:17,115 Ο Θεός έχει να κάνει με αυτό. Είναι παντού. Βλέπει τα πάντα. 339 00:29:19,346 --> 00:29:21,174 Εντάξει. 340 00:29:23,021 --> 00:29:24,756 Ας κάνουμε μια συμφωνία, μπορούμε; 341 00:29:25,510 --> 00:29:29,489 Ζήτα βοήθεια από το Θεό, και θα σταματήσω τη στιγμή που θα εμφανιστεί. 342 00:29:47,938 --> 00:29:49,617 Κύριε Βιλφόρ, δεν τα μάθατε; 343 00:29:50,402 --> 00:29:52,453 -Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα. -Τι; 344 00:29:52,453 --> 00:29:56,287 Αποβιβάστηκε 100 μίλια από εδώ. Προχωράει για το Παρίσι. 345 00:29:59,364 --> 00:30:02,948 Πακετάρισε όλους τους φακέλους μου. Και πες στον ηλίθιο γραφέα να βρει το βιβλίο! 346 00:30:04,595 --> 00:30:07,189 Είμαστε εδώ για την υπόθεση του Εδμόνδου Δαντές, δικαστά. 347 00:30:07,189 --> 00:30:09,180 -Όχι τώρα 348 00:30:09,180 --> 00:30:10,213 Δαντές; 349 00:30:10,213 --> 00:30:14,570 Δεν έχουμε γνωριστεί, κύριε. Είμαι ο Φερνάντο Μοντέγκο, γιος του κόμη Μοντέγκο. 350 00:30:15,386 --> 00:30:18,270 Και είμαι εδώ για να ορκιστώ για την αθωότητα του Εδμόνδου Δαντές. 351 00:30:18,870 --> 00:30:22,684 Είναι ο εργοδότης του, κ. Μορέλ, ο πατέρας του, και η μνηστή του, Μερσέντες. 352 00:30:27,592 --> 00:30:30,586 Ο Εδμόνδος Δαντές κατηγορείται για υψηλή προδοσία. 353 00:30:30,586 --> 00:30:34,111 -Κι ακόμα τον υποστηρίζετε; -Φυσικά. 354 00:30:37,435 --> 00:30:41,278 Κι αν σας έλεγα ότι ο Δαντές κατηγορείται ακόμα για φόνο; 355 00:30:42,171 --> 00:30:45,169 -Φόνο; -Ο Εδμόνδος δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 356 00:30:45,169 --> 00:30:47,843 Ο Δαντές μετέφερε γράμμα απ'τον Ναπολέων σ'ένα πράκτορά του, 357 00:30:47,843 --> 00:30:50,426 kαι όταν πήγαμε να τον συλλάβουμε, σκότωσε έναν απ'τους άντρες μου. 358 00:30:50,426 --> 00:30:53,220 Όχι, αν τον ξέρατε κύριε, θα ξέρατε ότι αυτό είναι αδύνατο. 359 00:30:53,820 --> 00:30:55,219 Έλεος, παρακαλώ. 360 00:30:55,219 --> 00:30:57,137 Έχετε απόδειξη της προδοσίας του; 361 00:30:57,737 --> 00:30:59,254 Αυτή είναι δουλειά της κυβέρνησης. 362 00:31:00,454 --> 00:31:03,612 Παρακαλώ. Παρακαλώ, απλά πείτε μας που είναι. 363 00:31:03,612 --> 00:31:06,927 Δεν μπορώ, δεσποινίς. Παραδόθηκε στους άντρες του βασιλιά. 364 00:31:06,927 --> 00:31:10,142 Καταλαβαίνω τον πόνο σας για την προδοσία του. 365 00:31:10,142 --> 00:31:14,759 Αλλά η συμβουλή μου σε όλους σας θα ήταν να ξεχάσετε τον Εδμόνδο Δαντές. 366 00:31:16,036 --> 00:31:18,049 Ειδικά εσείς, δεσποινίς. 367 00:31:18,049 --> 00:31:21,193 Αφεθείτε στην παρηγοριά του καλού σας φίλου εδώ, 368 00:31:21,608 --> 00:31:26,221 και ίσως να βγει και κάτι καλό από αυτή τη δυστυχισμένη σχέση. 369 00:31:26,991 --> 00:31:29,123 Τώρα, με συγχωρείτε. Πρέπει να φροντίσω κάποια άλλα θέματα. 370 00:31:29,123 --> 00:31:30,742 Ο γιος μου δεν είναι προδότης! 371 00:31:30,742 --> 00:31:32,519 Θα προσπαθάσω να τον λογικεύσω. 372 00:31:32,519 --> 00:31:36,158 -Ας το αφήσουμε στο Φερνάντο. -Είναι αδύνατον. Ποτέ. 373 00:31:36,158 --> 00:31:38,297 Δεν θα εγκαταλείψω τον Εδμόνδο ακόμη. 374 00:31:38,297 --> 00:31:41,201 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 375 00:31:41,201 --> 00:31:44,264 Κι εγώ δεν θα πάψω ποτέ να την δίνω. 376 00:31:50,404 --> 00:31:53,592 Όχι ότι δεν εκτιμώ το κέντημα των εγκλημάτων. 377 00:31:54,423 --> 00:31:56,946 Αλλά φόνος; 378 00:31:57,961 --> 00:31:59,604 Είναι απλό. 379 00:32:00,188 --> 00:32:05,096 Όταν ανέφερες ότι ο Δαντές παρέδωσε το γράμμα δεν κατάλαβα γιατί τον πρόδιδες. 380 00:32:05,096 --> 00:32:08,457 Αλλά βλέποντας τη μνηστή του, καταλαβαίνω απόλυτα! 381 00:32:11,011 --> 00:32:13,616 Τι σας κάνει τόσο εξυπηρετικό; 382 00:32:15,016 --> 00:32:17,198 Κάθισε Μοντέγκο. 383 00:32:26,691 --> 00:32:28,029 Γύρνα πίσω! 384 00:32:28,029 --> 00:32:29,561 Γύρνα πίσω! 385 00:32:30,792 --> 00:32:32,759 Ποιο είναι το έγκλημά μου; 386 00:32:34,774 --> 00:32:36,120 Είμαι αθώος! 387 00:32:36,827 --> 00:32:38,380 Σας πληροφορώ ότι ο Εδμόνδος Δαντές... 388 00:32:38,443 --> 00:32:45,709 εκτελέστηκε, με την κατηγορία... στις 12 Σεπτεμβρίου. 389 00:32:45,709 --> 00:32:48,978 Ι.Φ. Βιλφόρ. 390 00:34:03,174 --> 00:34:05,788 Χαρούμενη επέτειο, Δαντές. 391 00:34:12,236 --> 00:34:15,607 Μέχρι την επόμενη χρονιά. 392 00:34:28,344 --> 00:34:30,745 "Ο Θεός θα με δικαιώσει." 393 00:34:52,577 --> 00:34:55,120 Πέρασαν στ'αλήθεια τέσσερα χρόνια, Δέλιους; 394 00:34:55,120 --> 00:34:59,164 Ή Δάντον. Ποιο είναι το όνομα είπαμε; 395 00:36:55,612 --> 00:36:57,205 Συγχωρείστε την εισβολή μου. 396 00:36:58,913 --> 00:37:06,691 Αλλά είχα την εντύπωση ότι έσκαβα προς τον εξωτερικό τοίχο. 397 00:37:11,430 --> 00:37:12,907 Μιλάτε Αγγλικά; 398 00:37:13,877 --> 00:37:14,988 Ιταλικά; 399 00:37:16,573 --> 00:37:22,299 Είμαι ο Αββάς Φαρία. Είμαι κρατούμενος στο Κάστρο του Ιφ 11 χρόνια. 400 00:37:22,299 --> 00:37:27,746 Πέντε επό τα οποία ξόδεψα σκάβοντας αυτό το τούνελ. 401 00:37:33,700 --> 00:37:38,377 Υπάρχουν 72.519 πέτρες μέσα στους τοίχους μου. 402 00:37:41,869 --> 00:37:44,240 Τις μέτρησα πολλές φορές. 403 00:37:45,979 --> 00:37:48,439 Αλλά τις ονόμασες; 404 00:37:51,039 --> 00:37:51,902 Σσσσς. 405 00:37:51,902 --> 00:37:53,270 Σσσσς. 406 00:37:55,916 --> 00:37:58,222 Κάποτε ήμουν όπως εσύ τώρα. 407 00:37:58,222 --> 00:38:04,000 Αλλά το υπόσχομαι, θα περάσει. Το υπόσχομαι, το υπόσχομαι. 408 00:38:07,292 --> 00:38:10,221 Μπορώ να σταθώ πάνω στους ώμους σου; 409 00:38:19,283 --> 00:38:21,111 Κατέβασέ με. 410 00:38:21,111 --> 00:38:24,174 Σε παρακαλώ, κατέβασέ με τώρα. Κατέβασέ με. 411 00:38:29,651 --> 00:38:34,387 Δεν έχω δει τον ουρανό αυτά τα 11 χρόνια. Σ'ευχαριστώ. 412 00:38:36,217 --> 00:38:38,682 Σ'ευχαριστώ, Θεέ. 413 00:38:38,682 --> 00:38:41,823 Δεν υπάρχει λόγος του Θεού εδώ μέσα, ιερέα. 414 00:38:41,823 --> 00:38:44,820 Και με την επιγραφή; 415 00:38:44,820 --> 00:38:49,579 Έχει ξεθωριάσει, όπως ο Θεός έχει ξεθωριάσει από την καρδιά μου. 416 00:38:49,579 --> 00:38:52,791 Και τι τον αντικατέστησε; 417 00:38:54,590 --> 00:38:56,206 Εκδίκηση. 418 00:38:57,267 --> 00:38:58,872 Κράτα αυτά. 419 00:38:59,948 --> 00:39:01,765 Ακολούθησέ με. 420 00:39:02,396 --> 00:39:05,793 Ίσως οι σκέψεις σου για εκδίκηση υπηρετούν το σκοπό του Θεού, 421 00:39:05,793 --> 00:39:10,663 να σε κρατήσει ζωντανό αυτά τα επτά χρόνια. 422 00:39:10,663 --> 00:39:13,123 -Με τι τέλος; -Την απόδραση. 423 00:39:25,971 --> 00:39:27,735 Εδώ είμαστε. 424 00:39:58,729 --> 00:40:00,473 Μίλησες για απόδραση. 425 00:40:01,257 --> 00:40:02,238 Ναι. 426 00:40:03,100 --> 00:40:05,981 Υπάρχουν μόνο δύο τρόποι να φτάσεις τον εξωτερικό τοίχο 427 00:40:05,981 --> 00:40:08,556 και τελικά τη θάλασσα. 428 00:40:08,556 --> 00:40:12,604 Εγώ απλά, απλά διάλεξα τον λάθος. 429 00:40:13,881 --> 00:40:15,783 Τώρα, φυσικά, που είμαστε δύο, 430 00:40:15,783 --> 00:40:18,070 μπορούμε να σκάψουμε στην αντίθετη κατεύθυνση. 431 00:40:18,070 --> 00:40:21,016 Και οι δύο μαζί φυσικά, πιθανώς μπορούμε να το κάνουμε, 432 00:40:23,615 --> 00:40:26,023 σε οχτώ χρόνια. 433 00:40:31,347 --> 00:40:33,415 Κάτι άλλο απαιτεί το χρόνο σου; 434 00:40:33,415 --> 00:40:35,956 Κάποιο πιεστικό ραντεβού, ίσως; 435 00:40:38,648 --> 00:40:43,870 Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου, προσφέρω κάτι ανεκτίμητο. 436 00:40:43,870 --> 00:40:46,062 Την ελευθερία μου; 437 00:40:46,062 --> 00:40:49,865 Η ελευθερία χάνεται, όπως καλά ξέρεις. 438 00:40:51,404 --> 00:40:54,273 Εγώ προσφέρω γνώση, όλα όσα έχω μάθει. 439 00:40:55,689 --> 00:41:01,495 Θα σε διδάξω οικονομία, μαθηματικά, φιλοσοφία, επιστήμη. 440 00:41:01,495 --> 00:41:03,795 Να διαβάζω και να γράφω; 441 00:41:04,872 --> 00:41:06,025 Φυσικά. 442 00:41:11,472 --> 00:41:13,220 Πότε αρχίζουμε; 443 00:41:15,789 --> 00:41:17,680 Το έπιασα. Το έπιασα. 444 00:41:17,680 --> 00:41:19,609 Φώτα. Φώτα. 445 00:41:22,009 --> 00:41:23,453 Επόμενη στάση. Έλα. 446 00:41:23,453 --> 00:41:25,580 Η χαραμάδα ανοίγει δύο φορές τη μέρα. 447 00:41:25,580 --> 00:41:29,799 Μια για τον κουβά της τουαλέτας σου, όπου θα κρύβουμε τα υπολείμματα. 448 00:41:32,999 --> 00:41:33,633 Έλα. 449 00:41:36,525 --> 00:41:39,110 Και μια το βράδυ για το πιάτο σου. 450 00:41:41,448 --> 00:41:42,790 Φώτα. Φώτα. 451 00:41:43,882 --> 00:41:45,736 Έλα, ιερέα. 452 00:41:47,490 --> 00:41:49,117 Σ'ευχαριστώ. 453 00:41:49,117 --> 00:41:52,482 Ανάμεσα σε αυτές τις ώρες μπορούμε να δουλεύουμε άφοβα όλη μέρα. 454 00:41:52,482 --> 00:41:57,643 "Οπότε η απροσεξία γίνεται ο σύμμαχός μας." 455 00:41:57,643 --> 00:41:59,596 Εξαιρετικά. 456 00:42:04,705 --> 00:42:07,437 Ώστε ήσουν στο στρατό του Ναπολέων. 457 00:42:07,437 --> 00:42:09,519 Είχαμε τέτοια όνειρα τότε. 458 00:42:11,027 --> 00:42:14,831 Όπως και να'χει, μια νύχτα, το σύνταγμά μου έπεσε πάνω, 459 00:42:17,107 --> 00:42:19,557 σε μια ομάδα ανταρτών, 460 00:42:19,557 --> 00:42:22,115 που έτρεξαν σε μια εκκλησία για καταφύγιο. 461 00:42:22,992 --> 00:42:29,923 Με διέταξαν να κάψω την εκκλησία, με αυτούς μέσα. 462 00:42:31,662 --> 00:42:32,912 Το έκανες; 463 00:42:35,943 --> 00:42:39,490 Για παντοντινή ντροπή μου, το έκανα. 464 00:42:39,921 --> 00:42:41,357 Το έκανα. 465 00:42:42,803 --> 00:42:44,542 Πως κατέληξες εδώ; 466 00:42:44,542 --> 00:42:49,539 Την επόμενη μέρα εγκατέλειψα, για να αφοσιώσω τη ζωή μου 467 00:42:49,539 --> 00:42:52,469 στη μετάνοια και στο Θεό. 468 00:42:53,362 --> 00:43:00,149 Δούλεψα ως προσωπικός γραμματέας του τρομερά πλούσιου κόμη Ενρίκε Σπάντα. 469 00:43:01,395 --> 00:43:03,874 Ο Σπάντα ήταν δίκαιος άνθρωπος. 470 00:43:05,044 --> 00:43:09,007 Δυστυχώς, μερικά χρόνια αργότερα πέθανε, 471 00:43:09,838 --> 00:43:14,661 ανάμεσα σε φήμες ότι είχε κρύψει την αμέτρητη περιουσία του. 472 00:43:17,169 --> 00:43:21,239 -Δύο εβδομάδες αργότερα, με συνέλαβαν. -Γιατι; 473 00:43:21,239 --> 00:43:24,427 Ο Ναπολέων ήθελε τον θησαυρό του Σπάντα. 474 00:43:24,427 --> 00:43:29,205 Δεν πίστεψε ότι δεν είχα ιδέα που βρισκόταν. 475 00:43:29,205 --> 00:43:35,403 Οπότε έβαλε να με πετάξουν εδώ μέσα για να μου φρεσκάρει τη μνήμη. 476 00:43:35,403 --> 00:43:40,408 Κι έτσι έμεινα εδώ, μόνο με το Θεό για παρέα, 477 00:43:41,593 --> 00:43:43,543 μέχρι που μου έστειλε εσένα. 478 00:43:43,543 --> 00:43:46,412 Ο Θεός είναι τόσο αληθινός όσο ο θησαυρός σου, ιερέα. 479 00:43:46,412 --> 00:43:48,002 Ίσως. 480 00:44:00,126 --> 00:44:01,354 Πιασ'το! 481 00:44:07,077 --> 00:44:08,553 Υπολόγισε αυτό. 482 00:44:09,738 --> 00:44:16,361 2.500 κυβικά εκατοστά πέτρας και σκόνης τη μέρα, για 365 μέρες. 483 00:44:18,608 --> 00:44:20,988 Μας κάνει τρία και μισό μέτρα το χρόνο, 484 00:44:20,988 --> 00:44:24,606 Δώδεκα πόδια, ένα πόδι το μήνα. 485 00:44:25,467 --> 00:44:27,717 Τρεις ίντσες την εβδομάδα. 486 00:44:27,717 --> 00:44:29,547 Στα ιταλικά. 487 00:44:30,163 --> 00:44:33,459 ...άλλα τρία και μισό μέτρα. 488 00:44:38,766 --> 00:44:41,389 Μη σπαταλάς το φως. 489 00:44:45,805 --> 00:44:52,731 Ήσουν στρατιώτης, ιερέα. Άρα ξέρεις από όπλα. 490 00:44:59,701 --> 00:45:04,937 Δίδαξέ με. Ή σκάψε μόνος. 491 00:45:08,676 --> 00:45:12,344 Με αναγκάζεις να περάσω μια λεπτή γραμμή, Δαντές. 492 00:45:23,884 --> 00:45:25,549 Αυτό είναι γελοίο. 493 00:45:26,426 --> 00:45:30,402 Ο δυνατότερος ξιφομάχος δεν κερδίζει απαραίτητα. 494 00:45:31,725 --> 00:45:33,272 Είναι η ταχύτητα! 495 00:45:33,395 --> 00:45:37,498 Η ταχύτητα του χεριού. Η ταχύτητα του μυαλού. 496 00:45:38,929 --> 00:45:43,950 Τώρα, πέρνα το χέρι σου από τις σταγόνες, χωρίς να βραχείς. 497 00:45:47,796 --> 00:45:49,538 Περίμενε! Έτσι. 498 00:45:54,846 --> 00:45:56,933 Για πόσο θα πρέπει να το συνεχίσω; 499 00:45:58,933 --> 00:46:02,085 Μπαίνω στο τούνελ. 500 00:46:17,748 --> 00:46:19,509 Απόκρουσε. 501 00:46:21,386 --> 00:46:23,031 Έτσι. 502 00:46:23,031 --> 00:46:25,258 Ώρα για μελέτη. 503 00:46:25,904 --> 00:46:27,368 Δώσε τον ορισμό της οικονομίας. 504 00:46:27,368 --> 00:46:29,440 Οικονομία είναι η επιστήμη που ασχολείται με την παραγωγή, 505 00:46:29,440 --> 00:46:31,678 τη διάθεση και την κατανάλωση των αγαθών. 506 00:46:32,663 --> 00:46:33,728 Μετάφραση. 507 00:46:35,420 --> 00:46:37,621 Πρώτα σκάψε, μετά χρήματα. 508 00:46:54,516 --> 00:46:58,214 Σ'ευχαριστώ. Καλά Χριστούγεννα, Εδμόνδε. 509 00:46:58,984 --> 00:47:02,816 Πάνω κάτω ένας μήνας περίπου. 510 00:47:05,786 --> 00:47:09,484 Καλώς. Με ποιον μάχεσαι; Τον Νταγκλάρ; Τον Μοντέγκο; 511 00:47:09,484 --> 00:47:11,089 Με ποιόν νομίζεις; 512 00:47:19,752 --> 00:47:21,726 Καλα! Πολύ καλά! 513 00:47:22,018 --> 00:47:24,035 Έχουμε τον τρίτο νόμο του Νεύτωνα. 514 00:47:24,035 --> 00:47:31,653 Υπάρχει μια αντίδραση σε κάθε δράση, στην φυσική και στον άνθρωπο. 515 00:47:31,653 --> 00:47:33,935 Έτσι η αναζήτησή μου για εκδίκηση, είναι αντίδραση, 516 00:47:33,935 --> 00:47:37,446 στις πράξεις του Νταγκλάρ και του Μοντέγκο. 517 00:47:39,246 --> 00:47:40,673 Σήκω! Σήκω! 518 00:47:40,673 --> 00:47:42,840 Θέλω αυτή τη θέση. 519 00:47:44,132 --> 00:47:48,524 Κάποτε μου είπες ότι ο Βιλφόρ έβαλε να σε ξαναπιάσουν, 520 00:47:48,524 --> 00:47:51,889 αμέσως αφού σε είχε απαλλάξει από όλες τις κατηγορίες. 521 00:47:51,889 --> 00:47:54,072 Μπορείς να φύγεις. 522 00:47:54,072 --> 00:47:56,516 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 523 00:47:56,516 --> 00:48:00,285 Τότε γιατί θα πήγαινε μέσα από τέτοιο παραμύθι... 524 00:48:00,285 --> 00:48:07,376 εκτός κι αν είχε λόγο, να αλλάξει γνώμη για το αν θα σε αφήσει να φύγεις. 525 00:48:07,376 --> 00:48:10,095 -Σκέψου Εδμόνδε. -Προσπαθώ. 526 00:48:10,095 --> 00:48:12,378 -Τί συνέβη; -Με ρώτησε: 527 00:48:12,378 --> 00:48:14,654 Σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 528 00:48:14,654 --> 00:48:17,488 Του είπα: Ένας κύριος Κλάριον. 529 00:48:17,657 --> 00:48:19,122 Και τίποτε άλλο; 530 00:48:19,122 --> 00:48:21,580 Τίποτε. Έκαψε το γράμμα και είπε ότι μπορούσα να φύγω. 531 00:48:21,580 --> 00:48:23,068 Αχ! 532 00:48:23,068 --> 00:48:27,695 Έκαψε το γράμμα. 533 00:48:34,047 --> 00:48:35,277 Ναι. 534 00:48:35,277 --> 00:48:37,777 Περίεργο ότι ένας αρχιδικαστής, 535 00:48:37,777 --> 00:48:42,322 έκαψε στοιχεία μιας συνωμοσίας προδοσίας, 536 00:48:42,322 --> 00:48:45,976 και ύστερα φυλάκισε τον μόνο άνθρωπο 537 00:48:45,976 --> 00:48:53,342 που γνώριζε την σύνδεση του κ. Κλάριον με τη συνωμοσία. 538 00:48:57,203 --> 00:48:59,270 Κάποιον προστάτευε. 539 00:49:01,101 --> 00:49:04,804 -Έναν αγαπημένο φίλο ίσως; -Όχι. Όχι. 540 00:49:04,804 --> 00:49:08,619 Ένας πολιτικός σαν τον Βιλφόρ θα είχε ξεφορτωθεί τέτοιους φίλους. 541 00:49:08,619 --> 00:49:11,116 Ο Κλάριον μπορεί να ήταν συγγενής. 542 00:49:11,116 --> 00:49:13,513 Ένας στενός συγγενής, πιθανώς. 543 00:49:17,635 --> 00:49:19,037 Όχι! 544 00:49:22,298 --> 00:49:25,587 Ο πατέρας του Βιλφόρ ήταν συνταγματάρχης στο στρατό του Ναπολέων. 545 00:49:25,695 --> 00:49:27,781 Ο Βιλφόρ δεν προστάτευε τον Κλάριον. 546 00:49:27,781 --> 00:49:30,274 Προστάτευε τον εαυτό του. 547 00:49:31,874 --> 00:49:34,921 Ο Νταγκλάρ, που είπε ότι είδε το Ναπολέων να μου δίνει το γράμμα. 548 00:49:35,736 --> 00:49:38,632 Ο Μοντέγκο, που είπε στο Βιλφόρ ότι το είχα. 549 00:49:38,632 --> 00:49:41,520 Και ο ίδιος ο Βιλφόρ, που με έστειλε εδώ. 550 00:49:42,535 --> 00:49:46,935 Μπράβο, Εδμόνδε, μπράβο. 551 00:49:48,966 --> 00:49:50,899 Ω, Θεέ! 552 00:50:28,248 --> 00:50:29,896 Ω, Θεέ μου! 553 00:50:35,617 --> 00:50:39,154 Εδμόνδε, φως. Φως. Γρήγορα. Φως. 554 00:50:39,154 --> 00:50:42,085 Σε παρακαλώ Θεέ! Τί είναι αυτό; Κοίτα! 555 00:50:42,085 --> 00:50:46,247 Κοίτα! Κοίτα! Ρίζες! Ρίζες φυτών! 556 00:50:46,247 --> 00:50:50,187 Αν αυτές είναι ρίζες φυτών, τότε είμαστε μόνο μήνες μακριά. 557 00:50:50,187 --> 00:50:54,249 Ναι! Μπράβο σου, ιερέα. Θα φέρω το κοπίδι μου. 558 00:50:54,249 --> 00:50:55,801 Καλά. Καλά. 559 00:51:07,940 --> 00:51:09,120 Ιερέα! 560 00:51:26,318 --> 00:51:28,524 Για τ'όνομα του Θεού, φύγε! 561 00:51:29,417 --> 00:51:30,244 Φύγε! 562 00:51:57,676 --> 00:52:00,474 Τρύπησαν τα πνευμόνια μου. 563 00:52:00,489 --> 00:52:02,176 -Μη μιλάς. Μη μιλάς. -Άκουσε. 564 00:52:02,176 --> 00:52:04,317 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 565 00:52:05,564 --> 00:52:09,537 Κάτω από αυτά τα βιβλία, υπάρχουν κάποιες χαλαρές πέτρες. 566 00:52:09,614 --> 00:52:11,283 Φέρε μου αυτό που θα βρεις. 567 00:52:12,007 --> 00:52:18,051 Γρήγορα, γρήγορα. Άνοιξέ το. 568 00:52:19,435 --> 00:52:25,049 Όταν τους είπα, ότι δεν ήξερα που ήταν ο θησαυρός του Σπάντα, είπα ψέματα. 569 00:52:25,049 --> 00:52:26,458 Είπες ψέματα; 570 00:52:26,458 --> 00:52:29,908 Ιερέας είμαι, όχι άγιος. 571 00:52:29,908 --> 00:52:32,202 Ορίστε. 572 00:52:32,202 --> 00:52:35,252 Σ'αυτό το νησί, της Ιταλική ακτής. 573 00:52:35,252 --> 00:52:37,701 -Μοντεχρήστο; -Ναι, ναι. 574 00:52:37,701 --> 00:52:42,352 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. Ακολούθησε τα στοιχεία. 575 00:52:42,352 --> 00:52:44,069 Το τούνελ μπλόκαρε. Δε μπορώ να φύγω. 576 00:52:44,085 --> 00:52:45,449 Όχι, συνέχισε το σκάψιμο. 577 00:52:45,449 --> 00:52:49,043 Όταν φύγεις, χρησιμοποίησέ τα μόνο για καλό. 578 00:52:49,043 --> 00:52:52,085 Όχι, θα τα χρησιμοποιήσω για την εκδίκησή μου. 579 00:52:54,592 --> 00:52:57,942 Και τώρα το τελευταίο σου μάθημα. 580 00:52:57,942 --> 00:53:07,012 Μην διαπραξεις το έγκλημα για το οποίο εκτίεις ποινή. 581 00:53:08,089 --> 00:53:10,656 Ο Θεός είπε: Η εκδίκηση είναι δική μου. 582 00:53:10,687 --> 00:53:12,868 Δεν πιστεύω στο Θεό. 583 00:53:12,868 --> 00:53:16,855 Δεν έχει σημασία. Πιστεύει αυτός σ'εσένα. 584 00:53:25,146 --> 00:53:26,194 Ιερέα. 585 00:53:35,149 --> 00:53:37,084 Έξω τα πιάτα. 586 00:53:47,084 --> 00:53:48,348 Φέρτο μου. 587 00:53:54,132 --> 00:53:54,949 Όχι. 588 00:54:11,609 --> 00:54:13,484 Είναι πάντα ξύπνιος. 589 00:54:24,975 --> 00:54:27,375 Πρώτη φορά σε 12 χρόνια δεν είπε ευχαριστώ. 590 00:54:33,145 --> 00:54:35,625 -Νεκρός. -Πώς; 591 00:54:35,625 --> 00:54:37,977 Έπεσε από το κρεβάτι του, σωστά; 592 00:54:37,977 --> 00:54:41,273 -Είναι λίγο βρώμικος. -Όλοι είναι. 593 00:54:41,273 --> 00:54:46,599 Λοιπόν, ας τον ράψουμε, κι ύστερα βλέπουμε τον Ντορλέκ. 594 00:54:51,753 --> 00:54:53,210 Ένα, δύο, τρία. 595 00:55:05,642 --> 00:55:07,489 Εντάξει, ας φέρουμε τον Ντορλέκ. 596 00:55:13,504 --> 00:55:15,612 Γιατί κλεέδωσες; Δεν θα πάει πουθενά. 597 00:55:15,612 --> 00:55:18,374 Δεν ξέρω. Η συνήθεια, υποθέτω. 598 00:55:36,941 --> 00:55:38,904 Αντίο, ιερέα. 599 00:55:38,904 --> 00:55:43,825 Είσαι ελεύθερος τώρα, όπως εγώ ποτέ δε θα'μαι. 600 00:56:06,398 --> 00:56:09,135 Ώστε ο γερο-παπάς πήγε επιτέλους στον Άγιο Πέτρο. 601 00:56:10,305 --> 00:56:12,563 Λοιπόν, φέρτε τον. 602 00:56:13,256 --> 00:56:15,629 -Ας τον θάψουμε τώρα. -Έτοιμοι; 603 00:56:15,629 --> 00:56:17,943 Ένα. Αυτό είναι. 604 00:56:22,251 --> 00:56:25,592 -Συνεχίστε. -Ελάτε, δεν έχω όλη τη μέρα. 605 00:56:27,869 --> 00:56:29,576 Στην πραγματικότητα, την έχω. 606 00:56:33,222 --> 00:56:39,047 Έχω, έχω όλο το χρόνο του κόσμου! 607 00:56:53,711 --> 00:56:55,164 Έλα. 608 00:56:57,348 --> 00:56:58,456 Έλα! 609 00:57:13,239 --> 00:57:15,098 Κύριε Ντορλέκ! 610 00:57:15,098 --> 00:57:18,958 Ουράνιε Πατέρα, σου αφήνουμε 611 00:57:18,958 --> 00:57:21,862 αυτά τα υπολείμματα του ταπεινού σου υπηρέτη. 612 00:57:23,601 --> 00:57:28,158 Όπως κι αν λεγόταν. Θεέ μου, πόσο βαριέμαι! 613 00:57:28,158 --> 00:57:30,713 Κύριε Ντορλέκ! 614 00:57:40,050 --> 00:57:42,205 Είχε πράγματι ένα χάρτη; 615 00:57:42,205 --> 00:57:43,907 Όχι. 616 00:57:43,907 --> 00:57:46,142 Που είναι το... 617 00:57:48,604 --> 00:57:50,173 Σταμάτα! 618 00:57:51,450 --> 00:57:52,674 Κύριε Ντορλέκ! 619 00:57:52,674 --> 00:57:55,328 Τί εννοείς με το τρία; Τον πετάμε στο τρία ή μετά; 620 00:57:55,328 --> 00:57:59,230 -Μετά το τρία. -Ένα, δύο. 621 00:57:59,230 --> 00:58:01,279 -Κύριε Ντορλέκ! -Και... 622 00:58:01,818 --> 00:58:05,431 -Μη, κ. Ντορλέκ! -Ένα. 623 00:58:05,431 --> 00:58:07,853 -Δύο. -Μην πετάξετε το πτώμα! 624 00:58:07,853 --> 00:58:10,201 Τρία! 625 00:59:47,738 --> 00:59:50,409 Μπορούσαμε να το έχουμε χειριστεί λίγο καλύτερα. 626 01:00:22,113 --> 01:00:23,927 Ευχαριστώ, ιερέα. 627 01:00:25,019 --> 01:00:26,186 Ευχαριστώ. 628 01:01:01,894 --> 01:01:05,096 Λοιπόν, φίλε μου, θα σε ρωτούσα ποιος είσαι, 629 01:01:05,096 --> 01:01:09,754 αλλά βλέποντας τα κουρελιασμένα ρούχα σου, και με το Κάστρο του Ιφ στα 2 μίλια, 630 01:01:09,754 --> 01:01:11,450 ποιο είναι το νόημα; 631 01:01:11,450 --> 01:01:15,855 Εγώ είμαι ο Λουίτζι Βάμπα, λαθρέμπορος και κλέφτης. 632 01:01:17,409 --> 01:01:21,322 Οι άντρες μου κι εγώ ήρθαμε να θάψουμε ζωντανό ένα μέλος μας 633 01:01:21,322 --> 01:01:23,721 που προσπάθησε να κρατήσει λάφυρα για τον εαυτό του 634 01:01:23,721 --> 01:01:26,374 αντί να τα μοιραστεί με τους συντρόφους του. 635 01:01:26,374 --> 01:01:29,276 Περιέργως, υπάρχουν κάποιοι πιστοί του φίλοι, 636 01:01:29,276 --> 01:01:33,853 που επειμένουν να δείξω έλεος, κάτι που φυσικά δεν μπορώ να κάνω, 637 01:01:33,853 --> 01:01:36,967 γιατί γρήγορα θα έχανα τον έλεγχο του πληρώματος. 638 01:01:36,967 --> 01:01:41,802 -Γι'αυτό είσαι ένα τυχερό εύρημα. -Γιατι; 639 01:01:41,802 --> 01:01:45,562 Μου δίνεις ένα τρόπο να δείξω λίγο έλεος στον Τζάκομπο, 640 01:01:45,562 --> 01:01:48,291 το σκουλήκι που βλέπεις δεμένο εκεί πέρα, 641 01:01:48,291 --> 01:01:50,725 χωρίς, ταυτόχρονα, να φανώ αδύναμος. 642 01:01:50,725 --> 01:01:54,787 Κι ένα έξτρα δωράκι. Τα παλικάρια θα δουν λίγο δράση. 643 01:01:54,787 --> 01:01:57,068 Πως το καταφέρνω εγώ όλο αυτό; 644 01:01:57,068 --> 01:02:00,270 Θα δούμε εσένα και τον Τζάκομπο να πολεμάτε μέχρι θανάτου. 645 01:02:00,270 --> 01:02:03,195 Αν νικήσει ο Τζάκομπο, τον δεχόμαστε πίσω στο πλήρωμα. 646 01:02:03,195 --> 01:02:06,411 Αν νικήσεις εσύ, θα έχω δώσει στο Τζάκομπο ευκαιρία να ζήσει, 647 01:02:06,411 --> 01:02:09,187 κι ας μην κατάφερε να την εκμετταλευτεί. 648 01:02:09,187 --> 01:02:11,949 Κι εσύ μπορείς να πάρεις τη θέση του στο πλοίο. 649 01:02:11,949 --> 01:02:14,822 Κι αν κερδίσω, και δεν θέλω να γίνω λαθρέμπορος; 650 01:02:14,822 --> 01:02:17,814 Τότε σου κόβουμε το λαιμό, και μένουμε λιγότεροι. 651 01:02:19,907 --> 01:02:21,853 Βλέπω ότι το λαθρεμπόριο είναι για μένα η ζωή, 652 01:02:21,853 --> 01:02:24,086 και θα ήμουν ευτυχής αν σκότωνα το φίλο σας, το σκουλήκι. 653 01:02:24,948 --> 01:02:28,898 Και κάτι άλλο, ο Τζάκομπο είναι το καλύτερο μαχαίρι που έχω δει! 654 01:02:30,591 --> 01:02:32,612 Ίσως θα'πρεπε να βγαίνεις πιο πολύ. 655 01:02:36,504 --> 01:02:38,885 Λύστε το Τζάκομπο και δώστε του πίσω το μαχαίρι του. 656 01:02:38,885 --> 01:02:41,121 Κι ας αφήσουμε το παιχνίδι να ξεκινήσει. 657 01:02:43,906 --> 01:02:45,675 Σήκω, σκουλήκι! 658 01:02:54,413 --> 01:02:55,455 Έλα! Έλα! 659 01:03:13,805 --> 01:03:17,280 Αν ελπίζεις να ζήσεις, μην κουνήσεις ούτε βλέφαρο. 660 01:03:18,973 --> 01:03:21,481 Κύριε Βάμπα, αφήστε το Τζάκομπο να ζήσει. 661 01:03:21,481 --> 01:03:24,459 Υπέφερε ήδη αρκετά στην ιδέα να θαφτεί ζωντανός. 662 01:03:25,552 --> 01:03:28,866 Οι άντρες που ήθελαν να δουν δράση, την είδαν. 663 01:03:28,866 --> 01:03:31,996 Κι αυτοί που ήθελα έλεος για το Τζάκομπο θα το'χουν. 664 01:03:31,996 --> 01:03:34,744 Και κρατώντας εμένα και τον Τζάκομπο, 665 01:03:34,744 --> 01:03:38,061 θα'χεις άλλον ένα άξιο ναύτη και πολεμιστή στο πλήρωμά σου. 666 01:03:43,106 --> 01:03:44,255 Σύμφωνοι. 667 01:03:45,425 --> 01:03:46,944 -Πώς τον λένε; 668 01:03:46,944 --> 01:03:52,037 Το όνομά του; Θα τον λέμε Ζατάρα. 669 01:03:52,037 --> 01:03:55,667 -Ακούγεται τρομερό. -Σημαίνει ξεβρασμένο ξύλο. 670 01:03:58,822 --> 01:04:00,686 Ορκίζομαι, στους νεκρούς συγγενείς μου, 671 01:04:00,686 --> 01:04:03,670 ακόμα κι αυτούς που δεν νιώθουν πολύ καλά, 672 01:04:03,670 --> 01:04:06,732 θα είμαι ο άνθρωπός σου για πάντα. 673 01:04:07,870 --> 01:04:09,227 Το ξέρω. 674 01:04:15,598 --> 01:04:19,618 Τρεις μήνες μετά... 675 01:04:33,911 --> 01:04:36,563 Έχεις μάτια και πίσω απ'το κέφάλι σου. 676 01:04:39,870 --> 01:04:42,704 Δεν έχεις ξαναδεί τη Μασσαλία; 677 01:04:42,750 --> 01:04:44,488 Ήταν το σπίτι μου. 678 01:04:45,580 --> 01:04:47,753 Αλλά δεν πας με τους άλλους στη ακτή. 679 01:04:51,614 --> 01:04:53,071 Άκουσέ με, Ζατάρα. 680 01:04:53,071 --> 01:04:56,959 Ότι κι αν σου συνέβη, δεν το διορθώνεις μένοντας σ'αυτό το πλοίο. 681 01:04:56,959 --> 01:05:00,460 Πήγαινε. Είναι στο χέρι σου. 682 01:05:02,444 --> 01:05:05,607 "Είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια", είχε πει κάποιος. 683 01:05:05,607 --> 01:05:07,453 Ποιος σου το είπε αυτό; 684 01:05:09,006 --> 01:05:10,379 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης. 685 01:05:14,301 --> 01:05:15,374 Ο Βοναπάρτης; 686 01:05:18,988 --> 01:05:21,704 Ω, Ζατάρα! Αυτές οι ιστορίες σου. 687 01:05:23,719 --> 01:05:26,644 Κάποια μέρα ίσως έρθω να σε βρω. 688 01:05:28,152 --> 01:05:30,779 Ένας άντρας πάντα χρειάζεται έναν καλό φίλο. 689 01:05:32,118 --> 01:05:33,751 Στ'αλήθεια. 690 01:05:49,109 --> 01:05:51,020 Νταγκλάρ, τι συνέβη; 691 01:05:51,020 --> 01:05:55,370 Ο καπετάνιος Ρενώ πέθανε, κύριε. Κι ο Δαντές παράκουσε τις εντολές μου. 692 01:06:20,123 --> 01:06:21,704 Ζατάρα, είσαι καλά; 693 01:06:23,073 --> 01:06:24,853 Όλα άλλαξαν. 694 01:06:27,053 --> 01:06:30,707 Θέλω να αγοράσεις ένα πλοίο, που να μπορούμε να το κουμαντάρουμε οι δυο μας. 695 01:06:30,707 --> 01:06:34,260 Περίμενέ με να γυρίσω. Θα κάνω την επόμενη επίσκεψη μόνος μου. 696 01:06:40,892 --> 01:06:43,466 Αυτό είναι το σπίτι του κ. Μορέλ; 697 01:06:43,466 --> 01:06:46,872 Ο παππούς μου δεν είναι καλά, κύριε. 698 01:06:46,872 --> 01:06:50,526 Ακόμη κι αν ήταν, δεν θα δεχόταν επισκέπτες στις 11 το βράδυ. 699 01:06:51,250 --> 01:06:52,972 Ίσως να κάνει μια εξαίρεση, 700 01:06:52,972 --> 01:06:55,607 για έναν άντρα που ψάχνει τον Εδμόνδο Δαντές. 701 01:06:58,268 --> 01:06:59,876 Ζητώ συγνώμη για την ώρα. 702 01:06:59,876 --> 01:07:02,167 Οι ηλικιωμένοι ποτέ δεν κοιμούνται. Καθίστε. 703 01:07:02,167 --> 01:07:04,169 Τζουλιάν, λίγο τσέρι. 704 01:07:06,739 --> 01:07:11,467 Κύριε Ζατάρα, ήσασταν φίλος του Εδμόνδου; 705 01:07:11,467 --> 01:07:14,131 -Κύριε Μορέλ; -Ναι; 706 01:07:25,501 --> 01:07:29,856 Γνωρίζατε κι εσείς τον Εδμόνδο; 707 01:07:29,856 --> 01:07:31,931 Ήταν σαν γιος μου. 708 01:07:34,101 --> 01:07:37,266 Ήλπιζα να μου πείτε που θα μπορούσα να βρω τους δικούς του. 709 01:07:38,420 --> 01:07:41,173 Δυστυχώς, ο πατέρας του κρεμάστηκε, 710 01:07:41,173 --> 01:07:43,564 αφού έμαθε για την προδοσία του Εδμόνδου. 711 01:07:47,656 --> 01:07:49,074 Καταλαβαίνω. 712 01:07:53,296 --> 01:07:56,388 Αυτή η προδοσία για την οποία μιλάτε. 713 01:07:57,388 --> 01:07:59,908 -Ποιος τον κατηγόρησε; -Ποιος ξέρει; 714 01:07:59,908 --> 01:08:04,260 Ο κ. Βιλφόρ, ο άντρας που έβαλε να τον συλλάβουν, 715 01:08:04,260 --> 01:08:07,955 έφυγε για το Παρίσι αμέσως μετά, για να πάρει τη θέση γενικού εισαγγελέα. 716 01:08:09,263 --> 01:08:12,417 Φυσικά το σοκ της βίαιης δολοφονίας του πατέρα του, 717 01:08:12,417 --> 01:08:16,307 μπορεί επίσης να ώθησε την αναχώρησή του. 718 01:08:16,307 --> 01:08:18,618 Ήταν παράξενοι καιροί. 719 01:08:19,926 --> 01:08:22,864 Φαίνεστε να έχετε περάσει κι εσείς δυσκολίες, κύριε. 720 01:08:23,910 --> 01:08:27,528 Μετά το θάνατο του Εδμόνδου, πήρα απρόθυμα ένα συνεργάτη. 721 01:08:29,343 --> 01:08:30,926 Έναν από τους καπετάνιους μου. 722 01:08:31,742 --> 01:08:33,838 Κι ύστερα μια μέρα, ο Νταγκλάρ με πέταξε έξω. 723 01:08:35,961 --> 01:08:38,622 Η μοίρα μου δεν είναι τίποτα μπροστά στου Εδμόνδου. 724 01:08:42,269 --> 01:08:44,409 Ίσως η τύχη σας πρόκειται να αλλάξει. 725 01:08:48,301 --> 01:08:50,923 Θα πρέπει να ψάξω για την μνηστή του Εδμόνδου. 726 01:08:50,923 --> 01:08:53,101 Εννοείται τη κόμισσα Μοντέγκο; 727 01:08:55,301 --> 01:08:57,446 -Κόμισσα; -Ναι. 728 01:08:57,446 --> 01:09:00,377 Ένα μήνα μετά τη σύλληψη του καημένου Εδμόνδου, 729 01:09:00,377 --> 01:09:03,118 η Μερσέντες παντρεύτηκε τον καλύτερό του φίλο. 730 01:09:04,549 --> 01:09:07,670 -Τον Φερνάντο. -Ναι, σωστά. 731 01:09:07,670 --> 01:09:09,483 Και με το θάνατο του πατέρα και του αδερφού του στον πόλεμο, 732 01:09:09,483 --> 01:09:12,233 ο Φερνάντο έγινε κόμης Μοντέγκο. 733 01:09:13,417 --> 01:09:18,595 Τώρα ζουν στο Παρίσι. Κόμης και κόμισσα Μοντέγκο. 734 01:09:24,642 --> 01:09:25,966 Είστε καλά; 735 01:09:27,858 --> 01:09:30,989 Ναι. Πρέπει να φύγω. 736 01:09:30,989 --> 01:09:34,986 -Λυπάμαι που δε βοήθησα παραπάνω. -Ω, όχι. 737 01:09:34,986 --> 01:09:37,832 Μου είπατε όσα χρειαζόμουν να ξέρω. 738 01:09:39,171 --> 01:09:41,997 Ο Εδμόνδος Δαντές είναι νεκρός. 739 01:09:51,445 --> 01:09:54,795 Ζατάρα. Ζατάρα, θα γίνεις τόσο παρήφανος για μένα. 740 01:09:54,795 --> 01:09:58,028 Βρήκα μια ωραία, μικρή βάρκα. Δεν είχαμε χρήματα για καϊκι. 741 01:09:58,028 --> 01:10:01,581 Έκανα μια πολύ καλή συμφωνία. Ζατάρα; 742 01:10:11,780 --> 01:10:14,995 Νήσος Μοντεχρήστος. 743 01:12:48,674 --> 01:12:50,205 Γιούχου! 744 01:12:55,984 --> 01:12:58,794 Ζατάρα, η βάρκα δε μπορεί να κρατήσει άλλα, 745 01:12:58,794 --> 01:13:02,529 και είναι ακόμα τουλάχιστον 8 φορτία εκεί κάτω! 746 01:13:06,314 --> 01:13:07,820 Δεν καταλαβαίνεις; 747 01:13:08,835 --> 01:13:12,959 Είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος που έχω ποτέ ακούσει. 748 01:13:14,405 --> 01:13:17,609 Όποια κι αν ήταν τα προβλήματά σου, έχουν τελειώσει. 749 01:13:19,009 --> 01:13:21,211 Τί θέλεις να αγοράσεις; 750 01:13:23,180 --> 01:13:24,149 Εκδίκηση! 751 01:13:24,949 --> 01:13:26,604 Εντάξει, εκδίκηση. Από ποιόν; 752 01:13:26,604 --> 01:13:31,673 Τον Νταγκλάρ, τον Βιλφόρ, τον Φερνάντο και την Μερσέντες. 753 01:13:32,888 --> 01:13:33,907 Σωστά. 754 01:13:33,907 --> 01:13:37,179 Τους σκοτώνουμε και μετά ξοδεύουμε το θησαυρό. 755 01:13:37,179 --> 01:13:40,600 Όχι, θα τους μελετήσουμε, θα μάθουμε τις αδυναμίες τους. 756 01:13:41,215 --> 01:13:43,316 Γιατί απλά να μην τους σκοτώσουμε; Θα το κάνω εγώ. 757 01:13:43,316 --> 01:13:46,184 Τρέχω στο Παρίσι. Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ! 758 01:13:46,184 --> 01:13:49,458 Επιστρέφω πριν το τέλος της εβδομάδας. Ξοδεύουμε το θησαυρό. 759 01:13:49,458 --> 01:13:51,136 Γιατί είναι αυτό κακό σχέδιο; 760 01:13:51,721 --> 01:13:56,003 Ο θάνατος είναι πολύ καλός γι'αυτούς. Πρέπει να υποφέρουν, όπως υπέφερα. 761 01:13:57,219 --> 01:13:59,990 Πρέπει να δουν τον κόσμο τους, όλα όσα αγαπούν, 762 01:13:59,990 --> 01:14:02,936 να παίρνονται από αυτούς, όπως πάρθηκαν από 'μένα. 763 01:14:07,120 --> 01:14:10,554 Θα χρειαστείς ένα καλύτερο όνομα από το Ζατάρα για να το πετύχεις. 764 01:14:17,399 --> 01:14:20,346 Τότε θα πρέπει να γίνω κόμης. 765 01:14:26,175 --> 01:14:29,648 Παρίσι. 766 01:14:39,925 --> 01:14:41,844 Καλό απόγευμα, κύριε. 767 01:14:41,844 --> 01:14:44,585 Είμαι εδώ για να αγοράσω το αξιαγάπητο σπίτι σας. 768 01:14:47,862 --> 01:14:51,700 Τι θράσσος! Θα έπρεπε να βάλω να σε μαστιγώσουν! 769 01:14:51,700 --> 01:14:54,294 Τώρα, φύγε από την περιουσία μου λωποδύτη, 770 01:14:54,294 --> 01:14:57,450 πριν σου στείλω τα σκυλιά, ακούς; 771 01:15:04,605 --> 01:15:05,991 Ευχαριστώ. 772 01:16:19,458 --> 01:16:22,959 Κυρίες και κύριοι, με μεγάλη μου τιμή, 773 01:16:22,959 --> 01:16:27,781 σας παρουσιάζω την Αυτού Μεγαλιότης, τον κόμη Μοντεχρήστο! 774 01:17:53,539 --> 01:17:55,177 Χαιρετισμούς. 775 01:18:01,237 --> 01:18:04,133 Αγαπητέ κόμη, να σας συστήσω το σύζυγό μου, 776 01:18:04,133 --> 01:18:07,047 κύριο Βιλφόρ, γενικό εισαγγελέα. 777 01:18:07,677 --> 01:18:09,141 Πολύ ευγενικό που μας σκεφτήκατε. 778 01:18:09,141 --> 01:18:11,043 Με τιμά η παρουσία σας. 779 01:18:11,951 --> 01:18:14,415 Τώρα, παρακαλώ, διασκεδάστε. 780 01:18:16,723 --> 01:18:18,719 Τι ξέρουμε γι'αυτόν; 781 01:18:19,795 --> 01:18:20,922 Όχι αρκετά. 782 01:18:20,922 --> 01:18:24,205 Πού είναι; Είσαι σίγγουρος ότι τους κάλεσες; 783 01:18:24,205 --> 01:18:26,163 Ναι, Μεγαλιότατε. 784 01:18:26,163 --> 01:18:28,836 Αλλά μόλις έμαθα ότι ο κόμης Μοντέγκο αποσύρθηκε για βράδυ. 785 01:18:29,974 --> 01:18:32,870 Έχει ένα πρωινό ραντεβού, που δεν μπορεί να χάσει. 786 01:19:10,089 --> 01:19:12,141 Σηκώθηκες νωρίς, αγαπητή μου. 787 01:19:14,141 --> 01:19:15,878 Είναι νεκρός ο υποκόμης Τουρβίλ; 788 01:19:16,785 --> 01:19:19,476 Εκτός κι αν η καρδιά του δεν είναι αριστερά στο στήθος του, 789 01:19:19,476 --> 01:19:21,250 υποπτεύομαι πως είναι. 790 01:19:24,127 --> 01:19:26,383 Ο Θεός να τον αναπαύσει εν ειρήνη. 791 01:19:26,953 --> 01:19:30,122 Δεν έκανε τίποτα άλλο από το να υπερασπίζεται την τιμή της οικογένειάς του. 792 01:19:30,122 --> 01:19:31,794 Πολύ καλό του έκανε αυτό. 793 01:19:32,947 --> 01:19:34,980 Η σύζυγός του ήμασταν χαρούμενοι μέσα στο πάθος μας, 794 01:19:34,980 --> 01:19:37,550 κι εσύ ήσουν χαρούμενη μέσα στη άγνοιά σου. 795 01:19:37,580 --> 01:19:41,456 Τώρα ήρθε η εκδικητική υπεράσπιση της τιμής του, κι εσύ πονάς. 796 01:19:42,133 --> 01:19:45,193 -Αυτή καταστράφηκε κι αυτός πέθανε. -Μην κολακεύεσαι. 797 01:19:45,870 --> 01:19:49,580 Δεν ήμουν ούτε χαρούμενη ούτε σε άγνοια, 798 01:19:50,227 --> 01:19:53,585 ξέροντας για τις τελευταίες τρεις γυναίκες πριν την κ. Τουρβίλ. 799 01:19:54,970 --> 01:19:57,177 Λυπάμαι που εξευτελίστηκες. 800 01:19:59,192 --> 01:20:02,209 Ο συνδιασμός του Παρισιού μ'εμένα είναι δύσκολη συνταγή για πίστη. 801 01:20:03,579 --> 01:20:05,871 Κι αφού οι προσπάθειές μου για διακριτικότητα απέτυχαν, 802 01:20:05,871 --> 01:20:08,237 φαίνεται πως δεν έχει νόημα να συνεχίζω να προσποιούμαι. 803 01:20:11,253 --> 01:20:16,370 Είναι μάλλον απελευθερωτικό. Δε θα το'λεγες; 804 01:20:19,447 --> 01:20:20,890 Τα οικονομικά του; 805 01:20:20,921 --> 01:20:23,378 Χάνει χρήματα στα άλλα καζίνο. 806 01:20:23,378 --> 01:20:24,760 Δεν τον κλέβουν καν. 807 01:20:24,806 --> 01:20:26,454 Κοίταξες τα ναυτιλιακά του; 808 01:20:26,454 --> 01:20:29,577 Πήρε ένα δάνειο για το πλοίο του πριν από αρκετά χρόνια. 809 01:20:29,577 --> 01:20:33,510 -Δεν χρησιμοποιεί το Νταγκλάρ. -Αγόρασε την τράπεζα αύριο. 810 01:20:33,510 --> 01:20:35,996 Πες στις άλλες ναυτιλιακές να μείνουν μακριά από το Μοντέγκο. 811 01:20:37,272 --> 01:20:40,318 Δε θέλω να έχει άλλη επιλογή απ'το να συρθεί στο Νταγκλάρ. 812 01:20:40,318 --> 01:20:44,060 Τώρα, πες στους εμπόρους να τα πάρουν όλα. 813 01:20:47,506 --> 01:20:50,044 Προσπαθήστε να καταλάβετε. 814 01:20:50,044 --> 01:20:53,277 Έχω μια μεγάλη παράδοση βαμβακιού έτοιμη να σταλεί, 815 01:20:53,277 --> 01:20:57,147 και πρέπει να το πληρώσω στο πλοίο μόλις παραδωθεί. 816 01:20:57,147 --> 01:21:00,610 Προφανώς χρειάζομαι το όχημα για να το παραδώσω. 817 01:21:00,610 --> 01:21:05,280 Δυστυχώς, η τράπεζα δεν μπορεί να προσφέρει άλλες επιμηκύνσεις. 818 01:21:06,342 --> 01:21:09,081 Προτείνω να βρείτε άλλο τρόπο αποστολής. 819 01:21:17,388 --> 01:21:18,215 Λοιπόν, λοιπόν! 820 01:21:18,215 --> 01:21:21,858 Σε τι οφείλω την τιμή, κόμη Μοντέγκο; 821 01:21:21,858 --> 01:21:24,961 Δε μπορώ να φανταστώ γιατί με απέφευγες μετά από όλα αυτά τα χρόνια. 822 01:21:26,361 --> 01:21:30,903 Είμαι έτοιμος να παραβλέψω τα λάθη σου, και ίσως συνεχίσουμε τη συνεργασία μας. 823 01:21:33,333 --> 01:21:36,069 Οι δουλειές δεν πάνε καλά τελευταία; 824 01:21:49,375 --> 01:21:50,882 Ζατάρα; 825 01:22:02,699 --> 01:22:03,718 Τζάκομπο. 826 01:22:03,779 --> 01:22:05,843 Έπεσες από το κρεβάτι; 827 01:22:06,997 --> 01:22:11,232 Μετά από 13 χρόνια που κοιμόμουν σε πέτρα, δε μπορώ. 828 01:22:11,232 --> 01:22:14,430 Παναγία μου. Πονάει; 829 01:22:16,968 --> 01:22:18,699 Ήρθες εδώ για κάποιο λόγο; 830 01:22:19,083 --> 01:22:21,370 Ο Μοντέγκο έχει ένα γιο. 831 01:22:27,940 --> 01:22:29,741 Ο Αλμπέρ θέλει να μας μιλήσει. 832 01:22:29,741 --> 01:22:30,620 Όχι τώρα. 833 01:22:31,805 --> 01:22:33,807 Πες του πως προσπαθώ να προστατέψω την κληρονομιά του. 834 01:22:33,807 --> 01:22:36,117 Φοβάσαι να μην τη ξοδέψει, όπως έκανες εσύ τη δική σου; 835 01:22:37,441 --> 01:22:41,306 Δεν θυμάμαι ναπαραπονέθηκες όμως όταν σε ανέβασα από κόρη ψαρά. 836 01:22:41,383 --> 01:22:43,321 Σε παρακαλώ, θα τελειώσω αυτό και θα φύγω. 837 01:22:43,321 --> 01:22:49,357 Στο Παρίσι υπάρχουν πολλές ερωμένες, αλλά έχεις μόνο έναν γιο. 838 01:22:51,326 --> 01:22:52,493 Έλα μέσα Άλμπερτ. 839 01:22:53,524 --> 01:22:56,241 -Και για όνομα του Θεού, να είσαι σύντομος. -Θα είμαι, πατέρα. 840 01:22:58,193 --> 01:23:01,126 Πολλοί απ'τους φίλους μου θα πάνε στη Ρώμη για 2 βδομάδες στο Καρναβάλι. 841 01:23:01,126 --> 01:23:03,430 -Θα'θελα να πάω μαζί τους. -Ρώμη; 842 01:23:03,430 --> 01:23:05,450 Και χωρίς συνοδούς; Είσαι μόνο15. 843 01:23:05,450 --> 01:23:07,188 Σχεδόν 16. 844 01:23:07,188 --> 01:23:09,940 Κάντο σα δώρο γεννεθλίων, πατέρα. Σε παρακαλώ. 845 01:23:09,940 --> 01:23:11,108 -Δεν θα μπλέξω. -Όχι. 846 01:23:11,108 --> 01:23:12,865 Φυσικά μπορεί να πάει! 847 01:23:12,865 --> 01:23:15,354 Θα μου άρεσε λίγη ειρήνη κι ησυχία εδώ μέσα. 848 01:23:20,045 --> 01:23:21,332 Ρώμη! 849 01:23:38,207 --> 01:23:39,740 Άλμπερτ! 850 01:23:41,416 --> 01:23:43,724 Εδώ! 851 01:24:34,055 --> 01:24:35,190 Κυρία μου; 852 01:24:37,775 --> 01:24:39,157 Δε θα κρύβεσαι για πάντα. 853 01:24:40,065 --> 01:24:41,292 Κυρία μου; 854 01:24:48,062 --> 01:24:49,436 Ποιος είσαι και γιατί το κάνεις; 855 01:24:49,436 --> 01:24:51,661 Είμαστε κακοί, και για τα λεφτά. 856 01:24:51,661 --> 01:24:52,945 Τα λεφτά είναι στο γιλέκο μου! 857 01:24:52,945 --> 01:24:54,115 Όχι πια. 858 01:24:54,115 --> 01:24:56,830 Άσε που δεν μας ενδιαφέρουν τα δικά σου χρήματα. 859 01:24:56,861 --> 01:24:59,725 Είσαι ο μοναχογιός του κόμη Μοντέγκου, σωστα; 860 01:24:59,725 --> 01:25:02,994 Λύτρα; Στείλτε το σημείωμά σας καταραμένοι. 861 01:25:02,994 --> 01:25:04,969 Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο, 862 01:25:04,969 --> 01:25:07,330 μα ένα σημείωμα θα πάει στον πατέρα σου το λιγότερο σε 2 βδομάδες. 863 01:25:07,330 --> 01:25:10,454 Κι ύστερα οι συζητήσεις για το αν σε έχουμε ήδη σκοτώσει. 864 01:25:10,454 --> 01:25:13,997 Όχι, ένα σημείωμα δεν έχει τον αντίκτυπο. 865 01:25:13,997 --> 01:25:16,753 Ίσως αν του στείλουμε το δαχτυλίδι σου. 866 01:25:16,753 --> 01:25:19,077 Ναι! Έχει πάνω του το οικόσημο των Μοντέγκο. 867 01:25:19,077 --> 01:25:20,992 Όσο ακόμα το φοράς; 868 01:25:25,914 --> 01:25:27,249 Άκουσέ με, απόβρασμα. 869 01:25:27,249 --> 01:25:30,825 Είμαι ο Άλμπερτ, γιος του Φερνάντο, του κόμη Μοντέγκου. 870 01:25:30,825 --> 01:25:33,880 Και είχατε το τελευταίο σας γέλιο εις βάρους μου. 871 01:25:33,880 --> 01:25:38,930 -Κάνε το χειρότερό σου. -Αν επιμένεις. Πεπόνε, το μαχαίρι. 872 01:25:57,943 --> 01:25:59,529 Κόψε τα σχοινιά αυτού του αγοριού, 873 01:25:59,529 --> 01:26:02,202 αλλιώς θα αναγκαστώ να κόψω τα αξιολύπητα πτώματά σας. 874 01:26:03,002 --> 01:26:04,789 Τώρα! 875 01:26:08,236 --> 01:26:09,600 Ακολούθησέ με, νεαρέ. 876 01:26:09,600 --> 01:26:11,272 Βλέπεις την επιφάνεια; Περίμενέ με εκεί. 877 01:26:11,272 --> 01:26:14,076 -Δεν ξέρω πως να σας ευχαριστήσω! -Πήγαινε! Θα τα πούμε αργότερα. 878 01:26:19,875 --> 01:26:22,056 Μπράβο σας, κύριοι. 879 01:26:25,918 --> 01:26:27,936 Πολλά ευχαριστώ, Μεγαλιότατε. 880 01:26:29,906 --> 01:26:31,362 Άλμπερτ. 881 01:26:32,192 --> 01:26:33,749 Είσαι καλά; 882 01:26:33,749 --> 01:26:36,203 Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή μου. 883 01:26:36,756 --> 01:26:38,398 Πέρασες ένα μαρτύριο. 884 01:26:38,398 --> 01:26:41,214 Είσαι ένας εκπληκτικός νεαρός. 885 01:26:43,444 --> 01:26:46,640 Επιμένω, πρέπει να έρθεις στο σπίτι μου για πρωινό αύριο. 886 01:26:46,978 --> 01:26:48,775 Σύμφωνοι; 887 01:26:48,775 --> 01:26:51,452 Σύμφωνοι. 888 01:26:53,252 --> 01:26:54,750 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε; 889 01:26:54,750 --> 01:26:58,362 Για την ώρα, ο φίλος σου. Αύριο, ο οικοδεσπότης σου. 890 01:26:58,362 --> 01:27:03,007 Για τις στιγμές επισημότητας, ο κόμης Μοντεχρήστος. 891 01:27:37,205 --> 01:27:39,484 Είναι έξω στο δωμάτιο αναμονής. 892 01:27:40,130 --> 01:27:42,435 Έδειξε κουράγιο στα τούνελ. 893 01:27:42,435 --> 01:27:44,516 Είναι ένας τρόπος για ένα τέλος. 894 01:27:49,561 --> 01:27:51,223 Ναι, Μεγαλιότατε. 895 01:27:53,500 --> 01:27:54,790 Νεαρέ. 896 01:27:56,883 --> 01:28:00,494 Άλμπερτ, έλα μέσα. Έλα. 897 01:28:01,833 --> 01:28:02,749 Έλα. 898 01:28:03,964 --> 01:28:06,264 -Είχες μια δύσκολη νύχτα. -Ναι. 899 01:28:06,264 --> 01:28:08,114 Τι περιπέτεια! 900 01:28:08,114 --> 01:28:10,538 Όλα είναι μια περιπέτεια όταν είσαι νέος. 901 01:28:10,600 --> 01:28:14,096 -Ενα πράγμα με μπερδεύει, κύριε. -Χμ. 902 01:28:14,096 --> 01:28:16,644 Πώς μάθατε για την απαγωγή μου; 903 01:28:16,644 --> 01:28:20,674 Έχω πολλές διασυνδέσεις, μερικές όχι και τόσο καλόφημες. 904 01:28:21,935 --> 01:28:26,340 Πληρώνω καλά για να μαθαίνω ότι συμβαίνει στις περιοχές που μένω. 905 01:28:26,340 --> 01:28:29,201 Και η απαγωγή ενός γιου κόμη είναι αξιοσημείωτη. 906 01:28:31,431 --> 01:28:34,490 Αλλά, γιατί να ρισκάρετε τη ζωή σας σώζοντας εμένα; 907 01:28:34,490 --> 01:28:36,406 Είσαι ο γιος ενός φίλου ευγενή. 908 01:28:36,406 --> 01:28:38,443 Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω. 909 01:28:38,443 --> 01:28:41,071 Κρίνοντας από το χαρακτήρα σου σίγουρα θα έκανες το ίδιο. 910 01:28:42,794 --> 01:28:44,614 Ο πατέρας σου θα ήταν περήφανος για σένα. 911 01:28:58,428 --> 01:29:00,782 Πρέπει να έρθετε στο Παρίσι να γνωρίσετε τους γονείς μου, 912 01:29:00,782 --> 01:29:02,632 για να σας ευχαριστήσουν αυτοπροσώπως. 913 01:29:02,632 --> 01:29:05,592 Δυστυχώς δεν μπορώ. Δουλειές βλέπεις. 914 01:29:05,592 --> 01:29:08,398 Παρακαλώ, είναι θέμα τιμής. 915 01:29:10,644 --> 01:29:14,600 -Τζάκομπο; -Ναι, Μεγαλιότατε. 916 01:29:14,600 --> 01:29:17,690 Το θέμα του Σπάντα, που βρισκόμαστε; 917 01:29:17,690 --> 01:29:20,016 -Ακόμα και τώρα, το χρυσό... -Το φορτίο; 918 01:29:20,016 --> 01:29:23,693 Λυπάμαι Μεγαλιότατε. Το φορτίο ταξιδεύει. 919 01:29:23,693 --> 01:29:25,856 Δεμένο για τη Μασσαλία. 920 01:29:25,856 --> 01:29:30,249 -Και φθάνει; -Σε 3 εβδομάδες, Μεγαλιότατε. 921 01:29:30,249 --> 01:29:31,446 Τρεις εβδομάδες; 922 01:29:31,446 --> 01:29:34,174 Είναι υπέρ-αρκετός χρόνος για να επισκευτείτε το Παρίσι! 923 01:29:35,681 --> 01:29:38,361 -Πολύ καλά. -Εξαιρετικά. 924 01:29:38,361 --> 01:29:42,062 -Και θα είστε εκεί πάνω στην ώρα! -Στην ώρα γιατι; 925 01:30:00,818 --> 01:30:02,278 -Χρόνια πολλά. -Ευχαριστώ 926 01:30:05,647 --> 01:30:07,429 Ο κόμης Μοντεχρήστος! 927 01:30:16,675 --> 01:30:18,297 Κόμη! 928 01:30:25,682 --> 01:30:29,067 -Άλμπερτ. -Μεγαλιότατε. Πατέρα! 929 01:30:29,067 --> 01:30:32,084 Να σας παρουσιάσω τον κόμη Μοντεχρήστο. 930 01:30:32,084 --> 01:30:34,904 -Ευχαρίστησή μου. -Η ευχαρίστηση είναι δική μου, κόμη Μοντέγκο. 931 01:30:35,842 --> 01:30:38,708 Περίμενα αυτή τη στιγμή εδώ και καιρό. 932 01:30:38,770 --> 01:30:41,109 Μου κάνετε μεγάλη τιμή, εφόσον εγώ σας είμαι υπόχρεος, 933 01:30:41,109 --> 01:30:43,222 για τη διάσωση του γιου μου. 934 01:30:47,313 --> 01:30:49,516 Σας παρουσιάζω την κόμισσα Μοντέγκο! 935 01:30:58,499 --> 01:30:59,765 Μερσέντες. 936 01:31:09,058 --> 01:31:10,496 Κόμισσα. 937 01:31:13,235 --> 01:31:15,320 Θα έπρεπε να ήσασταν μητέρα για να εκτιμήσετε την υπηρεσία, 938 01:31:15,320 --> 01:31:18,018 που κάνατε για τον γιο μου κι εμένα. 939 01:31:19,188 --> 01:31:21,978 Κύριε, δεν θα σας ξεχάσω ποτέ. 940 01:31:23,024 --> 01:31:26,219 Παρακαλώ, κυρία, δεν ήταν τίποτα. 941 01:31:26,773 --> 01:31:32,810 Είμαι σίγουρος ότι μέσα σ'ένα μήνα, δεν θα θυμάστε ούτε τ'όνομά μου. 942 01:31:34,533 --> 01:31:36,016 Μπορώ να κλέψω τη σύζυγό σας; 943 01:31:36,016 --> 01:31:38,271 -Ορίστε; -Για το βαλς. 944 01:31:39,179 --> 01:31:40,119 Φυσικά. 945 01:31:45,689 --> 01:31:47,657 Δεν είναι υπέροχος, πατέρα; 946 01:32:01,257 --> 01:32:04,325 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. 947 01:32:04,325 --> 01:32:08,782 Μόλις μου θυμίσατε κάποιον από πολύ παλιά, 948 01:32:11,597 --> 01:32:13,372 κάποιον που ήταν πολύ αγαπημένος μου. 949 01:32:13,372 --> 01:32:16,833 Είμαι κολακευμένος. Τι του συνέβη; 950 01:32:17,941 --> 01:32:19,533 Πέθανε. 951 01:32:21,256 --> 01:32:23,488 Μα δεν είμαι αυτός ο άντρας. 952 01:32:23,996 --> 01:32:26,334 Ο κύριος και η κυρία Βιλφόρ. 953 01:32:29,518 --> 01:32:31,032 Τι κάνουν αυτοί εδώ; 954 01:32:42,323 --> 01:32:43,393 Εισαγγελέα Βιλφόρ! 955 01:32:45,239 --> 01:32:48,515 -Τι κάνετε εδώ; -Κυρία Βιλφόρ! κύριε! 956 01:32:48,515 --> 01:32:51,569 Είμαι πανευτυχής που ήρθατε να με δείτε όσο ακόμα είμαι στην πόλη. 957 01:32:51,569 --> 01:32:53,954 Χαρήκαμε πολύ με την πρόσκληση. 958 01:32:53,954 --> 01:32:55,248 Ευχαριστώ. 959 01:32:55,248 --> 01:32:58,314 Συγχωρείτε το σύζυγό σας κι εμένα για μια στιγμή; 960 01:33:00,622 --> 01:33:03,355 Μου είπαν ότι είστε ειδικός στην διερμηνία του νόμου. 961 01:33:04,816 --> 01:33:07,704 Έχω ένα θέμα με το οποίο πιθανώς θα μπορούσατε να με βοηθήσετε. 962 01:33:16,336 --> 01:33:17,605 Με συγχωρείτε. 963 01:33:18,481 --> 01:33:23,074 Φερνάντο. Φερνάντο! Την πρόποση! 964 01:33:24,043 --> 01:33:26,268 Όχι τώρα. Έχω να παρεβρεθώ σε δουλειές. 965 01:33:26,268 --> 01:33:30,025 Οι καλεσμένοι μας το περιμένουν. Ο Άλμπερτ το περιμένει. 966 01:33:30,025 --> 01:33:31,972 Κάντη εσύ, καλή μου. Σίγουρα θα είναι έξοχη. 967 01:33:31,972 --> 01:33:33,854 Είσαι ο πατέρας του! 968 01:33:33,854 --> 01:33:38,239 Είναι το λιγότερο που μπορείς να κάνεις. Ξέρεις πόσο σε θαυμάζει. 969 01:33:38,593 --> 01:33:40,570 Τότε θα συγχωρήσει την απουσία μου. 970 01:33:40,570 --> 01:33:41,685 Αλλά... 971 01:33:44,362 --> 01:33:46,699 Νόμιζα πως συμφωνήσαμε να μην συναντιόμαστε δημόσια. 972 01:33:47,899 --> 01:33:50,992 Πώς μπορύσα να προσπεράσω τον κόμη Μοντεχρήστο; 973 01:33:52,962 --> 01:33:54,229 Ήσυχα. 974 01:33:56,013 --> 01:34:00,651 -Τί ξέρεις γι'αυτόν; -Είναι ξένος, πλούσιος. 975 01:34:01,636 --> 01:34:03,111 Ακούω ότι βοήθησε το γιο σου. 976 01:34:03,111 --> 01:34:07,224 -Γιατί ζητάει τη συμβουλή σου; -Γιατί να σου πω; 977 01:34:08,331 --> 01:34:10,657 Όταν ο γιος μου επέστρεψε από τη Ρώμη, 978 01:34:11,057 --> 01:34:14,559 ανέφερε ότι άκουσε το Μοντεχρήστο να λέει ότι περίμενε μια αποστολή. 979 01:34:15,343 --> 01:34:19,286 Άκουσε επίσης τις λέξεις "χρυσάφι" και "Σπάντα". 980 01:34:21,008 --> 01:34:23,807 -Χμ.. -Δεν πιστεύεις, 981 01:34:23,807 --> 01:34:26,355 ότι ο Μοντεχρήστος βρήκε το θησαυρό του Σπάντα. 982 01:34:26,355 --> 01:34:29,526 Πριν μια ώρα μου ζήτησε να τον βοηθήσω να αποφύγει ελέγχους, 983 01:34:29,526 --> 01:34:32,845 σε ένα φορτίο απ'τη Μασσαλία. 984 01:34:33,368 --> 01:34:34,795 Θα μπορούσα να τον συλλάβω. 985 01:34:34,795 --> 01:34:38,755 Μην το κάνεις αυτό. Ας τον ανακουφίσουμε απ'αυτό. 986 01:34:38,755 --> 01:34:40,627 Πως προτείνεις... 987 01:34:40,627 --> 01:34:42,513 Έχω κάποιον που ασχολείται με αυτά. 988 01:34:42,513 --> 01:34:45,076 Πες του ότι θα λάβεις το φορτίο του απ'το τελωνείο, 989 01:34:45,076 --> 01:34:47,563 αλλά θα πρέπει να μέινει στο λιμάνι τη νύχτα. 990 01:34:48,363 --> 01:34:51,267 Θα το πάρω και θα το πάω στο παλιό σπίτι μας στο Μπουσόν, 991 01:34:51,267 --> 01:34:54,241 όπου θα συναντηθούμε την άλλη μέρα. 992 01:34:58,610 --> 01:35:00,364 Απαιτώ το 70%. 993 01:35:01,071 --> 01:35:02,595 Και θα πάρεις μόνο το 50%. 994 01:35:02,595 --> 01:35:03,546 Έγινε. 995 01:35:31,728 --> 01:35:33,733 Κυρίες και κύριοι, 996 01:35:34,257 --> 01:35:38,416 δυστυχώς, ο σύζυγός μου είναι απασχολημένος με δουλειά. 997 01:35:38,416 --> 01:35:42,993 Κι έτσι, έμεινε σ'εμένα να... 998 01:35:42,993 --> 01:35:48,669 να σας συστήσω στον κόμη Μοντεχρήστο, ξανά. 999 01:35:50,315 --> 01:35:53,308 Βλέπετε, πήρα το θάρρος να ικετεύσω τον κόμη, 1000 01:35:53,308 --> 01:35:56,149 να μου επιτρέψει να κάνω την πρόποση γεννεθλίων του Άλμπερτ. 1001 01:35:56,149 --> 01:35:59,648 Επέμενα τόσο, και ήταν τόση η ευγένειά του, 1002 01:35:59,648 --> 01:36:02,600 που παραιτήθηκε από το πατρικό του δικαίωμα, 1003 01:36:02,600 --> 01:36:07,098 για να περιποιηθεί ένα καλεσμένο, ακόμη κι έναν τόσο αδέξιο όσο εγώ. 1004 01:36:09,513 --> 01:36:13,798 Ο νεαρός Άλμπερτ μεγαλοποίησε τη βοήθεια που του έδωσα στη Ρώμη. 1005 01:36:13,798 --> 01:36:16,122 Όταν έφτασα στις κατακόμβες, 1006 01:36:16,122 --> 01:36:19,757 παρακολουθούσα όσο οι εγκληματίες, που έδεναν τον Άλμπερ, 1007 01:36:19,757 --> 01:36:21,500 απείλησαν να κόψουν ένα δάχτυλο να το στείλουν στον πατέρα του, 1008 01:36:21,500 --> 01:36:24,013 ως στοιχείο της απαγωγής του. 1009 01:36:24,027 --> 01:36:24,566 Θεέ μου! 1010 01:36:26,105 --> 01:36:29,820 Η απάντηση του αγοριού σε όλο αυτό ήταν "Κάντε το χειρότερό σας"! 1011 01:36:32,512 --> 01:36:34,338 Η ζωή είναι μια καταιγίδα, νεαρέ φίλε μου. 1012 01:36:34,492 --> 01:36:37,460 Τη μια στιγμή θα απολαμβάνεις τη λιακάδα, 1013 01:36:37,460 --> 01:36:40,162 και την επόμενη θα γκρεμίζεσαι στα βράχια. 1014 01:36:40,162 --> 01:36:42,575 Αυτό που σε κάνει άντρα, 1015 01:36:42,575 --> 01:36:45,745 είναι αυτό που κάνεις όταν έρθει η καταιγίδα. 1016 01:36:45,745 --> 01:36:50,577 Πρέπει να κοιτάξεις μέσα στην καταιγίδα και να φωνάξεις, όπως στη Ρώμη, 1017 01:36:50,808 --> 01:36:54,376 "Κάνε το χειρότερό σου, γιατί εγώ θα κάνω το δικό μου". 1018 01:36:55,453 --> 01:36:57,995 Τότε οι μοίρες θα σε μάθουν όπως σε ξέρουμε εμείς, 1019 01:36:57,995 --> 01:37:02,225 Άλμπερτ Μοντέγκο, ο άντρας. 1020 01:38:02,281 --> 01:38:06,140 Εδμόνδε, ο Βιλφόρ μου είπε ότι εκτελέστηκες. 1021 01:38:08,740 --> 01:38:10,499 -Αλήθεια; -Ω, Θεέ! 1022 01:38:10,529 --> 01:38:13,423 -Κόμισσα, κάνετε λάθος. Πίσω στους Μοντέγκο. -Όχι! 1023 01:38:13,423 --> 01:38:15,742 -Την υπόληψή σας σκέφτομαι. -Σε ικετεύω, Εδμόνδε. 1024 01:38:15,777 --> 01:38:17,926 -Δε με νοιάζει με ποιο τρόπο επέστρεψες. -Δεν είμαι αυτός ο Εδμόνδος! 1025 01:38:17,938 --> 01:38:20,800 Σταμάτα! Σταμάτα! Σταμάτα! 1026 01:38:28,355 --> 01:38:29,808 Και τί είσαι λοιπόν; 1027 01:38:32,885 --> 01:38:38,111 Πνεύμα; Κάποιο φάντασμα που ήρθε να με βασανίσει; 1028 01:38:40,111 --> 01:38:42,667 Αυτό τον Εδμόνδο, τον αγαπούσατε; 1029 01:38:42,667 --> 01:38:43,981 Ναι. 1030 01:38:43,981 --> 01:38:45,939 Για πόσο καιρό; 1031 01:38:47,262 --> 01:38:48,918 Για όλη μου τη ζωή. 1032 01:38:50,318 --> 01:38:54,245 Και πόσο καιρό μετά το θάνατό του παντρευτήκατε τον κόμη; 1033 01:38:56,368 --> 01:38:58,345 Αυτό είναι άδικο. 1034 01:39:02,345 --> 01:39:04,276 Φτάσαμε στο σπίτι σας, κόμισσα. 1035 01:39:21,520 --> 01:39:26,401 Έχετε δίκιο. Δεν μπορεί να είστε ο Εδμόνδος μου. 1036 01:39:27,509 --> 01:39:30,300 Λοιπόν, ορίστε. Το είπατε και μόνη σας. 1037 01:39:30,300 --> 01:39:32,886 Ο Εδμόνδος Δαντές έχει πεθάνει. Καληνύχτα. 1038 01:39:36,609 --> 01:39:37,488 Κόμισσα. 1039 01:39:43,151 --> 01:39:46,812 Αν ξανασκεφτείς να ανακατευτείς στα θέματά μου, 1040 01:39:46,812 --> 01:39:49,944 υπόσχομαι να τελειώσω τη δουλειά που άρχισα τη μέρα που γνωριστήκαμε. 1041 01:39:49,944 --> 01:39:51,631 Καταλαβαίνεις; 1042 01:39:52,954 --> 01:39:56,136 -Καταλαβαίνω πως είσαι τρελός. -Τρελός; 1043 01:39:56,136 --> 01:39:58,552 Οι εχθροί πέφτουν στις παγίδες μου άψογα. 1044 01:39:58,552 --> 01:40:00,461 Τρελός, Μεγαλιότατε, επειδή αγνοείς αυτό: 1045 01:40:00,461 --> 01:40:03,820 Έχεις μια περιουσία, μια όμορφη γυναίκα που σε αγαπάει. 1046 01:40:03,820 --> 01:40:07,313 Πάρε τα χρήματα, πάρε τη γυναίκα και ζήστε τη ζωή σας. 1047 01:40:07,313 --> 01:40:09,500 Σταμάτα αυτό τον σχέδιο. Πάρε όσα κέρδισες. 1048 01:40:09,500 --> 01:40:12,074 -Δεν μπορώ. -Γιατί όχι; 1049 01:40:21,551 --> 01:40:23,902 Είμαι ακόμα ο άνθρωπός σου, Ζαταρα. 1050 01:40:24,564 --> 01:40:28,312 Έδωσα όρκο. Θα σε προστατέψω. 1051 01:40:29,297 --> 01:40:33,276 Ακόμη κι αν σημαίνει ότι πρέπει να σε προστατεύσω από τον εαυτό σου. 1052 01:40:33,892 --> 01:40:36,283 Θα σε πάω σπίτι τώρα. 1053 01:40:37,390 --> 01:40:39,147 Θα περπατήσω. 1054 01:41:19,432 --> 01:41:22,754 Βάλε δυο μπαούλα στο Φαραώ για το μερίδιό μας. 1055 01:41:23,077 --> 01:41:25,603 Ο Μοντέγκο δεν θα το προσέξει ποτέ. 1056 01:41:45,949 --> 01:41:48,076 Έλα. Ανέβα. 1057 01:41:56,246 --> 01:41:58,891 -Φιλίπε Νταγκλάρ; -Ναι; 1058 01:42:00,137 --> 01:42:03,769 Κατηγορείστε για την κλοπή αγαθών από ένα εμπορικό πλοίο. 1059 01:42:07,768 --> 01:42:08,961 Αυτό είναι εξωφρενικό. 1060 01:42:08,961 --> 01:42:11,363 Μπορούμε να λύσουμε αυτό το θέμα εύκολα. 1061 01:42:12,363 --> 01:42:14,976 Αυτοί οι άντρες θα κάνουν μια έρευνα στο όχημά σας. 1062 01:42:20,852 --> 01:42:23,796 Ο κόμης Μοντέγκο μου έστησε παγίδα. 1063 01:42:24,996 --> 01:42:28,682 Αλλά δεν θα κρεμαστώ γι'αυτόν. 1064 01:42:45,256 --> 01:42:46,579 Ποιός είσαι; 1065 01:42:46,579 --> 01:42:50,534 Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος. Αλλά οι φίλοι με λένε Εδμόνδο Δαντές. 1066 01:42:52,488 --> 01:42:53,943 Δαντές; 1067 01:42:59,543 --> 01:43:02,964 Σκότωσέ τον πριν μπορέσει να μιλήσει. 1068 01:43:25,479 --> 01:43:27,433 Μικρέ, μην το κάνεις αυτό. Είναι υπερβολικό. 1069 01:43:27,433 --> 01:43:28,942 Αγαπητέ μου Βολφόρ. 1070 01:43:29,865 --> 01:43:32,338 Ελπίζω να μην σε πειράζει να σου κάνω παρέα για λίγο. 1071 01:43:33,215 --> 01:43:35,930 Μεγαλιότατε, δεν σας περίμενα. 1072 01:43:35,930 --> 01:43:39,948 Θέλω να σας ευχαριστήσω από κοντά για τη βοήθεια με το φορτίο. 1073 01:43:39,948 --> 01:43:43,377 Αυτό, ναι. Έκανα όλες τις τακτοποιήσεις νωρίτερα. 1074 01:43:43,377 --> 01:43:45,680 Υπόσχομαι ότι δεν θα υπάρξουν άλλα προβλήματα από την πλευρά μου. 1075 01:43:45,680 --> 01:43:48,258 Εξαιρετικά. Νομίζω πως αυτή θα είναι, 1076 01:43:48,258 --> 01:43:51,083 η αρχή μιας μακράς και καρποφόρας σχέσης. 1077 01:43:52,222 --> 01:43:55,542 Μιλώντας γι'αυτό, μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 1078 01:43:55,542 --> 01:43:58,075 Ναι, φυσικά. Οτιδήποτε. 1079 01:44:00,675 --> 01:44:02,836 Ήμουν απλά περίεργος. 1080 01:44:03,867 --> 01:44:06,950 Γιατί είπατε στην κόμισσα Μοντέγκο πριν από 16 χρόνια, 1081 01:44:06,950 --> 01:44:09,753 ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε εκτελεστεί; 1082 01:44:15,383 --> 01:44:17,884 Δεν καταλαβαίνω. Για τί πράγμα μιλάτε; 1083 01:44:17,884 --> 01:44:20,845 Είναι μια πολύ απλή ερώτηση. 1084 01:44:20,845 --> 01:44:23,009 Πώς ξέρετε αυτά τα πράγματα; 1085 01:44:25,655 --> 01:44:28,641 Αρκετά. Αυτό αρκεί. 1086 01:44:28,641 --> 01:44:32,790 Δεν καταλαβαίνετε. Ο Δαντές δέχτηκε ένα γράμμα από το Ναπολέων. 1087 01:44:32,790 --> 01:44:35,410 -Αυτό ήταν καθαρή προδοσία. -Ξέρουμε όμως πως δεν το παρέδωσε. 1088 01:44:35,410 --> 01:44:38,279 Να στέλνεις κάποιον φυλακή γνωρίζοντας το αυτό, είναι κακό. 1089 01:44:38,279 --> 01:44:39,378 Αλλά και να λες... 1090 01:44:39,378 --> 01:44:41,929 Μεγαλιότατε, γιατι αυτή η συζήτηση; 1091 01:44:41,929 --> 01:44:43,757 Τώρα αναρωτιέμαι, 1092 01:44:43,757 --> 01:44:46,317 Τί είχε ο παλιός φίλος μου ο Βιλφόρ να κερδίσει, 1093 01:44:46,317 --> 01:44:50,800 λέγοντας στη Μερσέντες ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε πεθάνει; 1094 01:44:52,600 --> 01:44:55,673 Η απάντηση είναι: Απολύτως τίποτα. 1095 01:44:55,673 --> 01:44:57,611 Όπως είπατε κι εσείς, τίποτα. Άρα γιατί; 1096 01:44:57,611 --> 01:45:01,244 Αλλά αν ο παλιός φίλος μου, τώρα γενικός εισαγγελέας της Γαλλίας, 1097 01:45:01,244 --> 01:45:04,515 δεν είχε κέρδος από αυτό το ψέμα, άρα ποιός είχε; 1098 01:45:05,238 --> 01:45:08,452 Αγαπητέ μου κόμη, είναι πολύ ζεστά εδώ μέσα και φοράτε πολλά. 1099 01:45:08,452 --> 01:45:11,229 -Είναι ώρα να φεύγουμε. -Νομίζω ότι ο κερδισμένος, 1100 01:45:11,229 --> 01:45:13,959 είναι ο Φερνάντο, ο κόμης Μοντέγκο. 1101 01:45:16,789 --> 01:45:19,522 Δεν καταλαβαίνω τι έχουν να κάνουν αυτά με την επαγγελματική σχέση μας. 1102 01:45:20,952 --> 01:45:22,727 Θα σας πω αμέσως. 1103 01:45:26,434 --> 01:45:28,081 Καθίστε κάτω, Μοντέγκο. 1104 01:45:29,112 --> 01:45:32,071 Είμαι ένας φιλόδοξος άντρας, Και ξεπέρασα αυτές τις φιλοδοξίες, 1105 01:45:32,071 --> 01:45:34,153 καθαρίζοντας Βοναπαρτικούς. 1106 01:45:35,722 --> 01:45:38,386 Αλλά τώρα με το Ναπολέων ελεύθερο, έχω, θα'λεγα, 1107 01:45:38,386 --> 01:45:39,750 ένα αγκάθι κοντά μου. 1108 01:45:39,750 --> 01:45:42,860 Κάποτε απλά μια ενόχληση, τώρα δυνητικά θανατηφόρο. 1109 01:45:43,906 --> 01:45:45,383 Γίνε κι εσύ θανατηφόρος. 1110 01:45:45,383 --> 01:45:48,079 Είναι τέτοιο το πρόβλημα, που δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω εγώ. 1111 01:45:48,079 --> 01:45:51,107 Κι έτσι έχω μια πρόταση για'σένα. 1112 01:45:55,737 --> 01:45:57,518 Πώς είναι ο πατέρας σου; 1113 01:45:58,780 --> 01:46:00,609 Ζωντανός, δυστυχώς. 1114 01:46:01,563 --> 01:46:03,691 Μοιραζόμαστε την ίδια ατυχία. 1115 01:46:07,983 --> 01:46:09,372 Θυμάσαι; 1116 01:46:21,817 --> 01:46:23,546 Γιατί είναι κλειδωμένα; 1117 01:46:24,607 --> 01:46:27,543 Απαιτώ να με βγάλετε από αυτό το δωμάτιο αμέσως. 1118 01:46:27,543 --> 01:46:29,193 Απέδειξες ότι δεν είσαι φίλος μου. 1119 01:46:29,193 --> 01:46:31,492 Ο πατέρας σου ήταν υποστηρικτής του Ναπολέων, σωστα; 1120 01:46:31,492 --> 01:46:35,203 Πιθανώς πήρε μέρος στην απόδραση του Ναπολέων απ'την Έλβα. 1121 01:46:35,203 --> 01:46:37,722 Ο κατακτητής φτάνει σύντομα! 1122 01:46:37,722 --> 01:46:41,007 Μη βολικός γονιός για ένα φιλόδοξο δημόσιο υπάλληλο όπως εσύ. 1123 01:46:41,007 --> 01:46:44,198 Μα ύστερα πέθανε, ξαφνικά κι ευκαιριακά δολοφονημένος, 1124 01:46:44,198 --> 01:46:45,832 και πάλι κάπου 16 χρόνια πριν. 1125 01:46:45,832 --> 01:46:48,440 Ο κατακτητής Ναπολέων. 1126 01:46:50,609 --> 01:46:54,405 Ο δολοφόνος του ποτέ δε συνελήφθη. Πόσο σκληρά έψαξες γι'αυτόν; 1127 01:46:54,467 --> 01:46:57,479 Δεν έχεις αποδέιξεις, ούτε μάρτυρες. 1128 01:46:57,479 --> 01:47:01,235 Έχεις μόνο θεωρίες, μόνο υποθέσεις. 1129 01:47:01,235 --> 01:47:04,372 Το αντίθετο. Έχω τον κόμη Μοντέγκο. 1130 01:47:05,695 --> 01:47:08,555 Νεαρέ Μοντέγκο; Γιατι; 1131 01:47:08,555 --> 01:47:10,622 Επειδή ο γιος σου δε έχει το κουράγιο. 1132 01:47:13,406 --> 01:47:15,905 Ο Μοντέγκο είναι αυτός που τράβηξε τη σκανδάλη! 1133 01:47:15,905 --> 01:47:18,178 Δε θα ομολογούσε ούτε σε χίλια χρόνια. 1134 01:47:18,178 --> 01:47:21,166 Έχεις δίκιο, δεν θα το'κανε. 1135 01:47:21,166 --> 01:47:23,048 Αλλά μόλις το'κανες εσύ. 1136 01:47:27,785 --> 01:47:32,089 Κύριε Βιλφόρ, συλλαμβάνεστε για συνομωσία σε φόνο. 1137 01:47:32,089 --> 01:47:34,173 Θυμάσαι; 1138 01:47:40,850 --> 01:47:42,227 Δαντές; 1139 01:48:04,502 --> 01:48:07,083 Ένα ευγενικό δώρο για έναν κύριο. 1140 01:48:33,745 --> 01:48:36,521 Δε νόμισες ότι θα στο έκανα τόσο εύκολο, ε; 1141 01:48:55,627 --> 01:48:56,718 Εδμόνδε; 1142 01:49:04,102 --> 01:49:07,122 Νόμιζα ότι είχαμε τελειώσει αυτή τη συζήτηση στην άμαξα. 1143 01:49:07,830 --> 01:49:09,401 Κι εγώ το ίδιο. 1144 01:49:11,985 --> 01:49:17,923 Ώσπου συνειδητοποίησα, πως είπες το όνομα Δαντές, 1145 01:49:20,877 --> 01:49:23,712 όνομα που ποτέ δεν είχα αναφέρει. 1146 01:49:28,573 --> 01:49:30,522 Τι θέλεις από μένα; 1147 01:49:31,060 --> 01:49:33,760 Θέλω να ελευθερωθώ από'σένα, 1148 01:49:34,529 --> 01:49:37,895 όπως προφανώς ελευθερώθηκες κι εσύ από'μένα. 1149 01:49:39,188 --> 01:49:42,604 Μόνο μερικές απαντήσεις, και θα φύγω για πάντα. 1150 01:49:45,342 --> 01:49:46,840 Κάνε τις ερωτήσεις σου. 1151 01:49:56,885 --> 01:49:58,538 Πού ήσουν; 1152 01:50:01,046 --> 01:50:06,685 Δεκατρία χρόνια στο Κάστρο του Ιφ, κι όπου αλλού μπορείς να φανταστείς. 1153 01:50:09,608 --> 01:50:13,162 Στο Κάστρο του Ιφ για 13 χρόνια... 1154 01:50:16,885 --> 01:50:18,603 Υπέφερες; 1155 01:50:20,557 --> 01:50:23,883 Τελείωσες; Έχω στο μυαλό μου μια καλή συμφωνία. 1156 01:50:23,883 --> 01:50:25,432 -Τι συνέβη μετά; -Πολλά. 1157 01:50:25,432 --> 01:50:28,183 -Γιατι δεν ήρθες σε μένα; -ΓιατΙ δεν περίμενες; 1158 01:50:28,183 --> 01:50:30,979 Παντεύτηκες τον άντρα που πρόδωσε... 1159 01:50:31,871 --> 01:50:35,308 Στο είπα τότε στα βράχια, θυμάσαι; 1160 01:50:36,938 --> 01:50:42,328 Πως δεν θα βγει ποτέ απ'το δάχτυλό μου. Και δεν βγήκε. 1161 01:50:42,636 --> 01:50:46,564 -Γιατί; -Ξέρεις γιατί. 1162 01:50:48,564 --> 01:50:50,356 Αν ποτέ μ'αγάπησες, 1163 01:50:51,479 --> 01:50:54,535 Μη! Μη μου κλέβεις το μίσος μου. 1164 01:50:54,535 --> 01:50:55,731 Είναι ότι μου έχει μείνει. 1165 01:50:55,731 --> 01:51:00,104 Άστο να φύγει Εδμόνδε. Άστο να φύγει. 1166 01:51:01,488 --> 01:51:03,918 Δεν ξέρω τι σκοτεινό σχέδιο έχεις μέσα σου. 1167 01:51:03,918 --> 01:51:06,619 Ούτε ξέρω σύμφωνα με ποιο σχέδιο μας ζήτησαν, 1168 01:51:06,619 --> 01:51:09,303 να ζήσουμε χωριστά για 16 χρόνια. 1169 01:51:09,303 --> 01:51:11,548 Μα ο Θεός μας πρόσφερε μια νέα αρχή 1170 01:51:11,548 --> 01:51:11,948 Ο Θεός; 1171 01:51:11,948 --> 01:51:14,352 Μην διώχνεις το χέρι του. 1172 01:51:15,522 --> 01:51:17,018 Μπορώ να του ξεφύγω; 1173 01:51:17,018 --> 01:51:21,721 Όχι, Αυτός είναι στα πάντα. 1174 01:51:24,521 --> 01:51:27,148 Ακόμα και σ'ένα φιλί. 1175 01:52:20,316 --> 01:52:21,391 Κυρία μου; 1176 01:52:24,222 --> 01:52:25,408 Πού είναι ο κόμης; 1177 01:52:25,408 --> 01:52:28,572 Ο κόμης θα ήθελε να τον συνοδεύσετε αυτό το απόγευμα. 1178 01:52:28,572 --> 01:52:31,251 -Να τον συνοδεύσω; -Ναι. 1179 01:52:33,128 --> 01:52:35,983 Φεύγοντας από τη χώρα μαζί με το γιο σας. 1180 01:52:41,167 --> 01:52:42,960 Θα βάλω κάποιον να σας πάει στο σπίτι σας, 1181 01:52:42,960 --> 01:52:44,768 και θα με περιμένετε εκεί. 1182 01:52:44,768 --> 01:52:46,842 -Και τότε... -Ευχαριστώ. 1183 01:52:46,842 --> 01:52:48,812 -Ναι, ναι, αλλά... -Πρέπει να πακετάρω. 1184 01:52:48,812 --> 01:52:50,166 Ναι, ναι. Κυρία μου. 1185 01:52:56,088 --> 01:52:58,145 -Πού είναι ο κόμης; -Πάνω κυρία μου. 1186 01:53:08,527 --> 01:53:09,768 Τί συμβαίνει; 1187 01:53:10,076 --> 01:53:13,017 Χρεωκόπησα. Όλα τα χρέη μου μαζεύτηκαν. 1188 01:53:14,647 --> 01:53:17,746 -Επίσης, θα με συλλάβουν. -Γιατί; 1189 01:53:17,746 --> 01:53:20,403 Πειρατεία, διαφθορά και φόνο. 1190 01:53:20,418 --> 01:53:24,049 -Τα έκανες όλα αυτά; -Ναι. 1191 01:53:24,049 --> 01:53:26,906 Δεν υπάρχει άλλος χρόνος. Οι χωροφύλακες έρχονται, 1192 01:53:26,906 --> 01:53:29,305 γι'αυτό βιάσου και πακετάρισε. 1193 01:53:29,305 --> 01:53:32,327 Δεν έρχομαι μαζί σου, Φερνάντο. 1194 01:53:42,803 --> 01:53:46,720 Είσαι η σύζυγός μου. Τα έχω κανονίσει για μας. 1195 01:53:47,151 --> 01:53:51,740 Θα μας φροντίσουν πολύ καλά. Πήγαινε τώρα και βρες το γιο μου. 1196 01:53:53,971 --> 01:53:57,330 -Δεν είναι γιος σου. -Παρακαλώ; 1197 01:53:58,715 --> 01:54:02,797 Ο Άλμπερτ Μοντέγκο είναι γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1198 01:54:07,550 --> 01:54:11,420 Γιατί νομίζεις ότι βιάστηκα τόσο να σε παντρευτώ; 1199 01:54:21,603 --> 01:54:23,275 Πρόωρος... 1200 01:54:43,089 --> 01:54:45,091 Λοιπόν, είσαι απίστευτη. 1201 01:54:46,045 --> 01:54:49,868 Ώστε είναι λοιπόν ο μπάσταρδος γιος ενός νεκρού προδότη. 1202 01:54:50,791 --> 01:54:52,739 Πάντα με απογοήτευε. 1203 01:55:04,676 --> 01:55:09,540 Αντίο, Μερσέντες. Μου έδωσες ευχαρίστηση για κάποιο διάστημα. 1204 01:55:13,970 --> 01:55:16,701 Εσύ ποτέ δεν μου έδωσες ευχαρίστηση. 1205 01:56:08,143 --> 01:56:10,521 Τί είναι αυτό; 1206 01:56:24,383 --> 01:56:26,305 Μοντεχρήστο. 1207 01:56:30,136 --> 01:56:32,671 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Φερνάντο. 1208 01:56:41,764 --> 01:56:43,314 Εδμόνδε; 1209 01:56:46,499 --> 01:56:46,846 Μα πως; 1210 01:56:46,846 --> 01:56:50,811 Πώς απέδρασα; Με δυσκολία. 1211 01:56:52,026 --> 01:56:57,068 Πώς σχεδίασα αυτή τη στιγμή; Με ευχαρίστηση. 1212 01:56:58,575 --> 01:57:00,774 Ώστε εσύ πήρες τη Μερσέντες; 1213 01:57:00,774 --> 01:57:04,390 Και όλα τα άλλα, εκτός από τη ζωή σου. 1214 01:57:06,606 --> 01:57:08,480 Γιατί το κάνεις αυτό; 1215 01:57:09,587 --> 01:57:11,523 Είναι περίπλοκο. 1216 01:57:12,908 --> 01:57:17,300 Ας πούμε απλά ότι είναι εκδίκηση για τη ζωή που μου έκλεψες. 1217 01:57:28,138 --> 01:57:30,117 Βλέπω πως κάποιος σου έμαθε το σπαθί. 1218 01:57:30,117 --> 01:57:33,121 Πώς λεγόσουν κάποτε φίλος μου; 1219 01:57:33,844 --> 01:57:35,739 Ήμασταν φίλοι, Εδμόνδε. 1220 01:57:36,892 --> 01:57:38,727 Με έστειλες στην κόλαση. 1221 01:57:39,773 --> 01:57:41,353 Γιατι; 1222 01:57:43,307 --> 01:57:45,163 Πάρε την εκδίκησή σου. 1223 01:57:46,593 --> 01:57:49,878 Αλλά να ξέρεις ότι το αίμα που χύνεις είναι ευγενές. 1224 01:57:49,878 --> 01:57:52,989 Αίμα που ποτέ δεν θα τρέξει στις φλέβες σου. 1225 01:57:52,989 --> 01:57:55,773 Όσο είσαι εσύ κόμης, είμαι εγώ εργάτης. 1226 01:58:04,633 --> 01:58:06,911 Δεν το έχεις μέσα σου. 1227 01:58:11,881 --> 01:58:15,526 -Άγγιξέ τον και θα σε σκοτώσω. -Αγόρι, άσε με να σου εξηγήσω. 1228 01:58:15,988 --> 01:58:19,184 Πήρα εξήγηση. Συνάντησα την κ. Βιλφορ στο δρόμο. 1229 01:58:19,184 --> 01:58:21,634 Μου'πε πως ήμουν ένας ανόητος, αγαθιάρης που ο φίλος μου, 1230 01:58:21,634 --> 01:58:24,680 ο κόμης Μοντεχρήστος, με χρησιμοποίησε για να μπει στις ζωές μας. 1231 01:58:24,680 --> 01:58:26,888 -Άλμπερτ, άκουσέ με. -Δεν θα το κάνω. 1232 01:58:26,888 --> 01:58:29,361 Συγχώρεσέ με που ήμουν ανόητος, πατέρα. 1233 01:58:29,361 --> 01:58:31,673 Σε πρόδωσαν. Φυσικά σε συγχωρώ. 1234 01:58:31,673 --> 01:58:33,792 Ήσασταν ο φίλος μου. Σας θαύμαζα. 1235 01:58:33,792 --> 01:58:36,232 Υπάρχει μια ιστορία την οποία δεν ξέρεις τίποτα. 1236 01:58:36,232 --> 01:58:38,920 Αγαπούσε τη μητέρα σου, αλλά εκείνη διάλεξε εμένα. 1237 01:58:38,920 --> 01:58:41,217 -Και τώρα σκοπεύει να την κλέψει. -Ψέματα! Φύγε! 1238 01:58:44,569 --> 01:58:49,774 Αγόρι, αν πρέπει θα σε σκοτώσω. Δεν θα σταματήσω τώρα. 1239 01:58:50,220 --> 01:58:52,966 -Ούτε κι εγώ. -Ας είναι. 1240 01:58:52,966 --> 01:58:54,294 Όχι! 1241 01:59:12,615 --> 01:59:14,179 Άλμπερτ, 1242 01:59:16,502 --> 01:59:19,170 βρήκα το σημείωμα που έγραφες για το που θα πήγαινες. 1243 01:59:22,216 --> 01:59:24,998 Αλλά τώρα εγώ πρέπει να σου εξηγήσω κάτι. 1244 01:59:24,998 --> 01:59:27,883 Από που στ'αλήθεια προέχεσαι. 1245 01:59:27,883 --> 01:59:32,341 Άλμπερτ, είσαι ο γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1246 01:59:39,340 --> 01:59:42,365 Τον άντρα που γνωρίζεις ως κόμη Μοντεχρήστο. 1247 01:59:56,579 --> 01:59:58,696 Φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 1248 01:59:59,403 --> 02:00:02,868 Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι η μητέρα σου ήτανε πόρνη, 1249 02:00:02,868 --> 02:00:05,146 στα νιάτα της, όπως και τώρα. 1250 02:00:05,423 --> 02:00:06,420 Εσύ... 1251 02:00:09,358 --> 02:00:12,343 Με άφησες να παλέψω μαζί του; 1252 02:00:12,650 --> 02:00:15,228 Δεν κατάφερες και τίποτα όμως, σωστά; 1253 02:00:15,228 --> 02:00:17,679 Φερνάντο, σε ικετεύω. Όχι άλλο. 1254 02:00:18,756 --> 02:00:20,718 Δεν θέλω άλλο απ'αυτό. 1255 02:00:20,718 --> 02:00:25,175 Απλά φύγε. Πες το έλεος. 1256 02:00:26,590 --> 02:00:28,464 Έλεος, Φερνάντο. 1257 02:00:35,556 --> 02:00:40,114 Έχεις μόνο μια βολή, και δε φτάνει για να με σταματήσεις. 1258 02:00:40,114 --> 02:00:43,787 Τότε καλύτερα να την ρίξω εκεί που θα κάνει τη μεγαλύτερη ζημιά. 1259 02:00:45,294 --> 02:00:46,318 Όχι! 1260 02:00:47,072 --> 02:00:49,680 Μητέρα! Μητέρα! 1261 02:00:51,080 --> 02:00:54,096 Ω, Θεέ μου! Ω, Θεέ μου! Κοίτα τι έκανα! Τζάκομπο! 1262 02:01:03,988 --> 02:01:06,183 Και πάλι, Ζατάρα, 1263 02:01:06,183 --> 02:01:08,802 ο Θεός σε βλέπει με την άκρη του ματιού του. 1264 02:01:08,802 --> 02:01:10,687 Θα ζήσει. 1265 02:01:44,022 --> 02:01:45,112 Εδμόνδε! 1266 02:01:46,297 --> 02:01:47,428 Εδμόνδε! 1267 02:01:49,013 --> 02:01:51,981 Σε παρακαλώ, μην πας έξω. Μη! 1268 02:01:52,936 --> 02:01:54,858 Εδμόνδε, μην πας. 1269 02:01:56,134 --> 02:01:59,340 Προσπάθησε. Ποτέ μην τα παρατήσεις. 1270 02:02:00,156 --> 02:02:03,633 Ζατάρα, πρέπει να το τελειώσεις. 1271 02:02:06,895 --> 02:02:09,658 Ακόμα κι ο ιερέας θα το καταλάβαινε αυτό. 1272 02:02:09,658 --> 02:02:11,486 Εδμόνδε! 1273 02:02:11,486 --> 02:02:13,791 Σε παρακαλώ, μην πας. 1274 02:02:16,268 --> 02:02:18,006 Πρόσεχε τη μητέρα σου. 1275 02:02:38,850 --> 02:02:43,387 Τώρα, δε μπορώ να ζήσω σ'ένα κόσμο που εσύ έχεις τα πάντα κι εγώ τίποτα. 1276 02:04:25,299 --> 02:04:28,069 Τί συνέβη στο έλεός σου; 1277 02:04:28,915 --> 02:04:32,144 Είμαι κόμης, όχι άγιος. 1278 02:04:56,587 --> 02:05:01,858 Κάστρο του Ιφ - Τρεις μήνες μετά... 1279 02:05:13,672 --> 02:05:17,491 Είχες δίκιο, ιερέα. Είχες δίκιο. 1280 02:05:18,999 --> 02:05:23,710 Αυτό το υπόσχομαι σε'σένα, και το Θεό: 1281 02:05:25,895 --> 02:05:28,435 Όλα όσα χρησιμοποιήθηκαν για εκδίκηση, 1282 02:05:29,542 --> 02:05:32,419 θα χρησιμοποιηθούν τώρα για καλό. 1283 02:05:34,050 --> 02:05:37,242 Γι'συτό, αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου. 1284 02:05:39,348 --> 02:05:42,845 Λοιπόν Ζατάρα, πονάει, ε; 1285 02:05:43,834 --> 02:05:45,266 Όχι. 1286 02:05:51,836 --> 02:05:56,039 Αγόρασα αυτό το μέρος, νομίζοντας πως μια μέρα θα το γκρεμίσω. 1287 02:05:56,039 --> 02:06:00,208 Αλλά τώρα τα μόνα πράγματα που με νοιάζουν, 1288 02:06:00,484 --> 02:06:02,544 φεύγουν από αυτό το νησί μαζί μου. 1289 02:06:04,295 --> 02:06:05,539 Πάμε σπίτι. 1290 02:06:08,908 --> 02:06:11,723 Subtitled by Evi Nikolopoulou 1291 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1292 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1293 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1294 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1295 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1296 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1297 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1298 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1299 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1300 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1301 99:59:59,999 --> 99:59:59,999