1 00:00:55,884 --> 00:01:02,036 Ηλίθιοι. 2 00:01:02,036 --> 00:01:09,018 Πάρτε τον καπετάνιο μέχρι να πάρουμε άδεια να τον φέρουμε στην ξηρά. 3 00:01:09,018 --> 00:01:11,128 Για μια στιγμή νόμιζα ότι με εγκαταλείπατε. 4 00:01:11,128 --> 00:01:12,975 Ο Φερνάντο Μοντέγκο δεν αφήνει τους φίλους 5 00:01:12,975 --> 00:01:15,600 απέναντι στον χαζό, θανάσιμο κίνδυνο. 6 00:01:15,600 --> 00:01:20,202 Ωστόσο, ως επίσημος εκπρόσωπος του κ. Μορέλ σ'αυτό το ταξίδι, 7 00:01:20,202 --> 00:01:23,644 πρέπει να σας πω ότι υπερβήκατε τα όριά σας ως ανθυποπλοίαρχος. 8 00:01:23,644 --> 00:01:26,276 Επισήμως. Ορίστε. Είμαι καλυμένος. 9 00:01:26,276 --> 00:01:29,939 Αν δεν τον πάμε σ'ένα γιατρό, θα πεθάνει. Καταλαβαίνετε; 10 00:01:29,939 --> 00:01:32,766 Φυσικά καταλαβαίνω. Απλά, μην περιμένετε να το κάνω νηφάλιος. 11 00:01:32,766 --> 00:01:35,043 Σωστά. 12 00:01:35,043 --> 00:01:37,528 Άγγλοι ιππείς. 13 00:01:37,528 --> 00:01:42,484 Γεια σας! 14 00:01:42,484 --> 00:01:46,166 Δαντές. μη. 15 00:01:46,166 --> 00:01:47,323 Λίγο απρόσεκτο. 16 00:01:47,323 --> 00:01:48,200 Πρέπει μιλήσουμε σε κάποιον. 17 00:01:48,200 --> 00:01:50,768 Ναι, αλλά... 18 00:01:50,768 --> 00:01:52,599 Είμαστε Γάλλοι ναύτες! 19 00:01:52,599 --> 00:01:56,728 -Ζητάμε γιατρό! -Ελάτε. Ελάτε. 20 00:01:56,728 --> 00:01:59,490 -Ερχόμαστε ειρηνικά. -Ελάτε. 21 00:01:59,490 --> 00:02:00,862 Δεν θα κάνουμε κακό! 22 00:02:00,862 --> 00:02:53,443 Εδμόνδε! 23 00:02:53,443 --> 00:03:01,971 Ωραία. Επιτέλους χτύπησες κάτι. 24 00:03:01,971 --> 00:03:04,209 Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ. 25 00:03:04,209 --> 00:03:06,715 Αν η δίψα σου για αίμα απαιτεί το θάνατο αυτών των χαζών φτωχών, 26 00:03:06,715 --> 00:03:08,974 τότε πυροβόλησέ τους ελεύθερα. 27 00:03:08,974 --> 00:03:12,278 Αλλά κάντο ξέροντας ότι δεν είναι δικοί μου πράκτορες. 28 00:03:12,278 --> 00:03:14,877 Τώρα εξηγειθείτε ή πυροβοληθείτε. 29 00:03:14,877 --> 00:03:17,933 Κύριε, είμαι ο Εδμόνδος Δαντές, 30 00:03:17,933 --> 00:03:22,472 ανθυποπλοίαρχος του πλοίου Φαραώ, γυρίζουμε πίσω στη Μασσαλία. 31 00:03:22,472 --> 00:03:26,984 Αυτός είναι ο εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη, ο κ. Φερνάντο Μοντέγκο, 32 00:03:26,984 --> 00:03:29,029 γιος του κόμη Μοντέγκο. 33 00:03:29,029 --> 00:03:36,345 Ο καπετάνιος μας έχει πυρετό, έτσι ήρθαμε εδώ για βοήθεια. 34 00:03:36,345 --> 00:03:44,654 Εάν το κώμα του είναι γνήσιο, δεν θα νιώσει την λεπίδα μου, ε; 35 00:03:44,654 --> 00:03:54,735 Μόνο μια γρατσουνιά. 36 00:03:54,735 --> 00:03:56,669 Εδμόνδε! 37 00:03:56,669 --> 00:03:59,043 -Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ! -Ήρθαμε εδώ καλόπιστα! 38 00:03:59,043 --> 00:04:12,582 -Αυτό για τους τραυματισμένους άντρες μου. -Και την περηφάνεια, αναμφίβολα. 39 00:04:12,582 --> 00:04:25,234 Ήταν ένα περιπετειώδες βράδυ. 40 00:04:25,234 --> 00:04:26,552 Αν δεν πυροβολούσα τους ιππείς, 41 00:04:26,552 --> 00:04:29,566 ίσως τώρα βρισκόσασταν κομματιασμένοι στην παραλία. 42 00:04:29,566 --> 00:04:34,473 -Παραλίγο να σκοτωθούμε. -Ναι. 43 00:04:34,473 --> 00:04:37,473 Κι όμως, επιβιώσαμε. 44 00:04:37,473 --> 00:04:40,820 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 45 00:04:40,820 --> 00:04:42,625 Γιούχου! 46 00:04:42,625 --> 00:04:47,144 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 47 00:04:47,144 --> 00:04:50,055 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Μοντέγκο. 48 00:04:50,055 --> 00:04:52,873 Το να είμαι φίλος σου είναι πάντα μια περιπέτεια. 49 00:04:52,873 --> 00:04:56,761 Ναι, είναι. 50 00:04:56,761 --> 00:04:58,918 Κρίμα που οι τυχοδιώχτες δεν μπορούν να'ναι πάντα φίλοι. 51 00:04:58,918 --> 00:05:01,873 Τι; 52 00:05:01,873 --> 00:05:03,906 Δεν θα είναι πάντα έτσι, σωστά; 53 00:05:03,906 --> 00:05:08,727 -Τι εννοείς; -Τίποτα. Πιες. 54 00:05:08,727 --> 00:05:11,378 Πίνουμε το κρασί του Ναπολέοντα. 55 00:05:11,378 --> 00:05:15,930 Νομίζω θα βρεις το 1806 το καλύτερο. 56 00:05:15,930 --> 00:05:18,035 Όσο είστε ακόμα ξύπνιος κ. Δαντές, 57 00:05:18,035 --> 00:05:23,981 αναρρωτιέμαι αν θα μπορούσα να σας μιλήσω. 58 00:05:23,981 --> 00:05:27,945 Είμαι περίεργος. Ποια είναι η σπουδαιότητα του πιονιού; 59 00:05:27,945 --> 00:05:32,960 Είναι κάτι που κάνουμε από παιδιά. 60 00:05:32,960 --> 00:05:36,448 Όποτε ένας από μας έχει μια νίκη, βασιλιάς της στιγμής. 61 00:05:36,448 --> 00:05:39,678 -Βασιλιάς της στιγμής; -Ναι. 62 00:05:39,678 --> 00:05:44,046 Στη ζωή, είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια. 63 00:05:44,046 --> 00:05:48,274 Είμαι συγκινημένος από την προσπάθεια να σώσεις τον καπετάνιο σου, Δαντές. 64 00:05:48,274 --> 00:05:51,736 Είναι ο καπετάνιος μου και φίλος μου, Μεγαλιότατε. 65 00:05:51,736 --> 00:05:54,152 Οι πιστοί φίλοι είναι πραγματικά σπάνιοι. 66 00:05:54,152 --> 00:05:57,843 Πάνω σ'ένα τέτοιο θέμα θα ήθελα να μιλήσουμε. 67 00:05:57,843 --> 00:06:02,548 Έχω γράψει μια συναισθηματική επιστολή σε έναν παλιό σύντροφο στη Μασσαλία. 68 00:06:02,548 --> 00:06:05,297 Είναι μια πλευρά μου δεν θέλω να δουν οι Άγγλοι. 69 00:06:05,297 --> 00:06:08,308 Επειδή έχουν τη συνήθεια να ανοίγουν τα γράμματά μου, 70 00:06:08,308 --> 00:06:12,201 αναρρωτιέμαι αν μπορείς να το παραδώσεις για μένα. 71 00:06:12,201 --> 00:06:14,072 Εγώ, εγώ δεν... 72 00:06:14,072 --> 00:06:17,174 Είναι μόνο ένα γράμμα ενός στρατιώτη σε έναν άλλον. 73 00:06:17,174 --> 00:06:19,857 Είναι αθώο, σε διαβεβαιώ. 74 00:06:19,857 --> 00:06:28,356 Αλλά κυρίως, είναι το τίμημα που απαιτώ για τη χρήση του γιατρού μου. 75 00:06:28,356 --> 00:06:29,587 Τότε συμφωνώ. 76 00:06:29,587 --> 00:06:31,242 Καλώς. 77 00:06:31,242 --> 00:06:34,793 Θα παραδόσεις το γράμμα στον κ. Κλάριον. 78 00:06:34,793 --> 00:06:39,031 -Μπορείς να θυμηθείς το όνομα; -Κ. Κλάριον. Πως θα τον βρω; 79 00:06:39,031 --> 00:06:41,079 Ω, θα σε βρει αυτός. 80 00:06:41,079 --> 00:06:45,785 Τώρα, δεν θέλω να μάθει κανένας άλλος για την ύπαρξη αυτού του γράμματος. 81 00:06:45,785 --> 00:06:49,112 Ούτε οι χαρούμενοι σύντροφοί σου εκεί πίσω. Καταλαβαίνεις; 82 00:06:49,112 --> 00:06:51,127 Κρατάω το λόγο μου, Μεγαλειότατε. 83 00:06:51,127 --> 00:07:11,462 Ναι, πιστεύω πως είσαι. 84 00:07:11,462 --> 00:07:13,533 Τί ήθελε; 85 00:07:13,533 --> 00:07:37,884 Νέα από τη Γαλλία. Αυτό είναι όλο. 86 00:07:37,884 --> 00:07:45,644 Όρα να φεύγετε. Ο καπετάνιος σας έχει πεθάνει εδώ και μισή ώρα. 87 00:07:45,644 --> 00:07:48,149 Είστε σίγουρος; 88 00:07:48,149 --> 00:07:52,160 Όταν έχεις περάσει τόσα πεδία μάχης όσα εγώ, νέε Δαντές, 89 00:07:52,160 --> 00:07:58,995 μπορείς να νιώσεις το θάνατο. 90 00:07:58,995 --> 00:08:01,455 Βασιλιάδες και πιόνια, Μάρχαντ. 91 00:08:01,455 --> 00:08:31,170 Κατακτητές και ανόητοι. 92 00:08:31,170 --> 00:08:48,078 Οδήγησε γρηγορότερα. 93 00:08:48,078 --> 00:08:51,023 Νταγκλάρ, τί συνέβη; 94 00:08:51,023 --> 00:08:53,726 Ο καπετάνιος πέθανε, κύριε, 95 00:08:53,726 --> 00:08:58,435 και ο Εδμόνδος Δαντές δεν υπάκουσε τις εντολές μου. 96 00:08:58,435 --> 00:09:00,911 Έλα στο γραφείο μου και ανάφερε, Νταγκλάρ. 97 00:09:00,911 --> 00:09:04,780 -Και εσύ, Εδμόνδε. -Θα με χρειαστείτε, κ. Μορέλ; 98 00:09:04,780 --> 00:09:10,434 Πήγαινε. 99 00:09:10,434 --> 00:09:12,193 Μερσέντες! 100 00:09:12,193 --> 00:09:17,257 -Που είναι; Που είναι ο Εδμόνδος; -Χαίρομαι κι εγώ που σε βλέπω. 101 00:09:17,257 --> 00:09:19,504 Φοβάμαι πως μόλις έφυγε. 102 00:09:19,504 --> 00:09:22,265 Μπορεί να αργήσει. Νομίζω, έχει μπελάδες. 103 00:09:22,265 --> 00:09:24,729 Είπε ότι θα μας συναντούσε δίπλα στο βράχο. Έλα. 104 00:09:24,729 --> 00:09:26,508 Είπα στο Δαντές να μην πάει στην ακτή. 105 00:09:26,508 --> 00:09:28,835 Είναι αλήθεια αυτό; 106 00:09:28,835 --> 00:09:30,974 Αναλαμβάνω όλη την ευθύνη. 107 00:09:30,974 --> 00:09:34,746 Και θα έπρεπε. Ήταν όλα δική του ιδέα, κύριε. 108 00:09:34,746 --> 00:09:38,558 Θα έπρεπε να ήταν δική σου ιδέα. 109 00:09:38,558 --> 00:09:41,866 Η εισβολή στην Έλβα δεν έσωσε τη ζωή του καπετάνιου, κύριε. 110 00:09:41,866 --> 00:09:43,855 Προστάτευα το εμπόρευμα. 111 00:09:43,855 --> 00:09:45,559 Προστάτευες τον εαυτό σου. 112 00:09:45,559 --> 00:09:49,179 Κρύφτηκες πίσω από το βαθμό σου και έμεινες πάνω στο πλοίο. 113 00:09:49,179 --> 00:09:57,930 Εδμόνδε Δαντές, σε χρίζω νέο κάπετάνιο του Φαραώ. 114 00:09:57,930 --> 00:10:01,058 Σκέφτεστε να με υποβιβάσετε; 115 00:10:01,058 --> 00:10:03,107 Δεν υπάρχει υποβιβασμός. 116 00:10:03,107 --> 00:10:07,774 Θα παραμείνεις υποπλοίαρχος κάτω από τον καπετάνιο Δαντές. 117 00:10:07,774 --> 00:10:21,549 Εκτός, φυσικά, αν διαλέξεις να αναζητήσεις άλλη θέση. 118 00:10:21,549 --> 00:10:24,762 Τώρα φαντάζομαι, υπάρχει κάποια νεαρή, 119 00:10:24,762 --> 00:10:30,994 που θα θέλει να ακούσει αυτά τα νέα. 120 00:10:30,994 --> 00:10:42,013 Σας ευχαριστώ. 121 00:10:42,013 --> 00:10:45,563 Κύριε Μορέλ. 122 00:10:45,563 --> 00:10:49,713 Καταλαβαίνω ότι ένα πλοίο σας μόλις επέστρεωε από την Έλβα. 123 00:10:49,713 --> 00:10:50,726 Ναι. 124 00:10:50,726 --> 00:10:56,374 Υπάρχει πιθανότητα να κατέβηκε κανένας από το πλοίο στη στεριά; 125 00:10:56,374 --> 00:10:59,917 Ναι, αλλά δεν βρίσκονται εδώ αυτή τη στιγμή. 126 00:10:59,917 --> 00:11:01,245 Σας ευχαριστώ, κύριε. 127 00:11:01,245 --> 00:11:03,170 Μπορώ να πώ ποιός τους ζήτησε; 128 00:11:03,170 --> 00:11:04,660 Ο Κλάριον. 129 00:11:04,660 --> 00:11:13,126 Το όνομα είναι Κλάριον. 130 00:11:13,126 --> 00:11:16,751 -Κάνε μου έρωτα. -Θα τα παρατήσεις ποτέ; 131 00:11:16,751 --> 00:11:19,409 -Δεν χρειάζεται να το μάθει. -Θα το ήξερα εγώ. 132 00:11:19,409 --> 00:11:21,843 Κι εγώ. 133 00:11:21,843 --> 00:11:25,750 -Θα ήταν το μικρό μας μυστικό. -Δεν πιστεύω σε μυστικά. 134 00:11:25,750 --> 00:11:27,932 Νομίζεις ότι ο Εδμόνδος δεν έχει μυστικά; 135 00:11:27,932 --> 00:11:30,465 Έχει. Ρώτησέ τον. 136 00:11:30,465 --> 00:11:32,930 -Ξέρω τι θέλεις, Φερνάντο. 137 00:11:32,930 --> 00:11:33,873 -Αλήθεια; 138 00:11:33,873 --> 00:11:37,263 Θυμάσαι, παιδιά ακόμα, όταν ο Εδμόνδος πήρε μια σφυρίχτρα, για τα γεννέθλιά του, 139 00:11:37,263 --> 00:11:38,877 κι εσύ πήρες ένα πόνυ; 140 00:11:38,877 --> 00:11:41,312 Ήσουν τόσο θυμωμένος που ο Εδμόνδος ήταν πιο χαρούμενος με τη σφυρίχτρα του, 141 00:11:41,312 --> 00:11:43,575 από ότι εσύ με το πόνυ σου. 142 00:11:43,575 --> 00:11:50,062 Δεν θα γίνω η νέα σου σφυρίχτρα. 143 00:11:50,062 --> 00:11:52,414 Πόσο λες ότι θα χρειαστεί για να μπορέσει να παντρευτεί; 144 00:11:52,414 --> 00:11:56,685 Δυο χρόνια. Δυο χρόνια. Αυτό είναι όλο. 145 00:11:56,685 --> 00:11:59,614 Τότε θα πάρει την άδεια καπετάνιου, και θα μπορούμε να παντρευτούμε. 146 00:11:59,614 --> 00:12:03,587 Δυο χρόνια. Δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσο για τίποτα, 147 00:12:03,587 --> 00:12:08,162 ειδικά για μια νύφη σαν εσένα. 148 00:12:08,162 --> 00:12:09,566 Ε! 149 00:12:09,566 --> 00:12:12,714 -Να 'τος. -Ε! 150 00:12:12,714 --> 00:12:18,578 -Ου! -Μερσέντες! 151 00:12:18,578 --> 00:12:22,871 Μου έλλειψες τόσο! 152 00:12:22,871 --> 00:12:25,200 Τέλειωσε τώρα. 153 00:12:25,200 --> 00:12:33,946 -Έχεις μπελάδες; -Όχι. Είμαι καπετάνιος. Έλα. 154 00:12:33,946 --> 00:12:37,275 Ο κ. Μορέλ μου έδωσε το Φαραώ. 155 00:12:37,275 --> 00:12:40,685 Εδμόνδε! 156 00:12:40,685 --> 00:12:44,312 Στην υγειά μου. 157 00:12:44,312 --> 00:12:49,156 Η ζωή σου είναι αληθινά ευλογημένη, Εδμόνδε. 158 00:12:49,156 --> 00:12:53,753 Έλα. 159 00:12:53,753 --> 00:12:56,335 -Είσαι ακόμα ο κουμπάρος. -Το ξέρω. 160 00:12:56,335 --> 00:13:27,284 Έλα. 161 00:13:27,284 --> 00:13:36,695 Σταμάτα το αυτό. Θα μείνεις φαλακρός. 162 00:13:36,695 --> 00:13:39,295 Κρατάς μυστικά από μένα; 163 00:13:39,295 --> 00:13:43,301 Μυστικά; Όχι. 164 00:13:43,301 --> 00:13:49,428 Γιατί; 165 00:13:49,428 --> 00:13:56,366 Ρώτα με οτιδήποτε και θα σου πω. 166 00:13:56,366 --> 00:13:59,495 Δε χρειάζεται να περιμένουμε δυο χρόνια. 167 00:13:59,495 --> 00:14:01,427 Όταν μπορέσω να σου αγοράσω δαχτυλίδι, θα παντρευτούμε. 168 00:14:01,427 --> 00:14:12,517 Δε χρειάζομαι δαχτυλίδι. Αλήθεια. 169 00:14:12,517 --> 00:14:15,326 Αυτό θα'ναι το δαχτυλίδι μου. 170 00:14:15,326 --> 00:14:22,325 Και ότι και να συμβεί, δε θα βγει ποτέ από το δάχτυλό μου. 171 00:14:22,325 --> 00:14:34,685 Ποτέ. 172 00:14:34,685 --> 00:14:39,610 Γεια σου, καλέ μου νεαρέ κύριε. 173 00:14:39,610 --> 00:14:46,137 Θα μου κάνεις παρέα; 174 00:14:46,137 --> 00:14:55,878 Λοιπόν πες μου, Μοντέγκο, πως γίνατε φίλοι με αυτό το δίκαιο μικρό έμπορο, 175 00:14:55,878 --> 00:14:59,597 τον Εδμόνδο Δαντές; 176 00:14:59,597 --> 00:15:08,087 Λέει πως είναι φίλος μου, κι έχει το θράσος να κρατάει μυστικά από μένα. 177 00:15:08,087 --> 00:15:26,609 Τί μυστικά; 178 00:15:26,609 --> 00:15:31,888 Στο νέο καπετάνιο του Φαραώ. 179 00:15:31,888 --> 00:15:36,848 Όλα όσα είμαι τα χρωστάω σε σένα, πατέρα. 180 00:15:36,848 --> 00:15:40,833 Ας είναι αυτή η ευτυχισμένη στιγμή μόνο η αυγή... 181 00:15:40,833 --> 00:15:47,756 μιας μακριάς και υπέροχης ζωής και για τους δυο σας. 182 00:15:47,756 --> 00:15:52,386 -Ποιος είναι ο Εδμόνδος Δαντές; -Εγώ είμαι. 183 00:15:52,386 --> 00:15:55,571 Εδμόνδε Δαντές, συλλαμβάνεσαι με εντολή του δικαστή της Μασσαλίας. 184 00:15:55,571 --> 00:15:57,718 -Συλλαμβάνομαι; -Με ποια κατηγορία; 185 00:15:57,718 --> 00:16:00,492 Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη. Πάρτε τον. 186 00:16:00,492 --> 00:16:05,486 Απαιτώ μια εξήγηση. Απαιτώ μια εξήγηση! 187 00:16:05,486 --> 00:16:10,393 Θα'μαι πίσω απόψε. Μην ανησυχείς, πατέρα. Είναι λάθος. 188 00:16:10,393 --> 00:16:24,735 Θεέ μου. 189 00:16:24,735 --> 00:16:27,385 Λοιπόν, πρέπει να πω, Δαντές, δεν φαίνεσαι για προδότης. 190 00:16:27,385 --> 00:16:29,719 Προδότης; 191 00:16:29,719 --> 00:16:34,073 Τώρα, πρόσεξέ με, Δαντές, ίσως η ζωή σου εξαρτάται απ'αυτό. 192 00:16:34,073 --> 00:16:37,597 Είχες καμιά προσωπική επαφή με τον Ναπολέων όταν ήσουν στην Έλβα; 193 00:16:37,597 --> 00:16:40,528 Στην Έλβα, ναι, είχα. Λοιπόν, είχαμε. 194 00:16:40,528 --> 00:16:44,780 Ήμουν με τον γιο του κόμη Μοντέγκου, τον Φερνάντο, σχεδόν συνέχεια. 195 00:16:44,780 --> 00:16:48,329 -Ξέρεις τον Φερνάντο; -Είναι μια πρόσφατη γνωριμία, ναι. 196 00:16:48,329 --> 00:16:51,693 Ω, ορίστε. Θα εγγυηθεί για μένα. 197 00:16:51,693 --> 00:16:57,811 Καμιά αμφιβολία, αλλά είπες, "σχεδόν συνέχεια." 198 00:16:57,811 --> 00:17:00,903 Εκτός από όταν ο Ναπολέων μου ζήτησε 199 00:17:00,903 --> 00:17:03,366 να παραδώσω ένα γράμμα σ'ένα φίλο στη Μασσαλία. 200 00:17:03,366 --> 00:17:07,370 Λοιπόν, Δαντές, είναι επειδή δέχτηκες αυτή την προδοτική αλληλογραφία... 201 00:17:07,370 --> 00:17:11,326 που σε κατήγγειλε ο υποπλοίαρχός σου, ο κ. Νταγκλάρ. 202 00:17:11,326 --> 00:17:13,529 -Τί; -Παρέδωσες το γράμμα; 203 00:17:13,529 --> 00:17:16,803 Όχι, κύριε, κάποιος υποτίθεται πως θα με έβρισκε. 204 00:17:16,803 --> 00:17:40,063 Είναι, είναι ακόμα στο σακάκι μου. Ορίστε. 205 00:17:40,063 --> 00:17:44,696 -Το έχεις διαβάσει; -Όχι, κύριε, δεν ξέρω να διαβάζω. 206 00:17:44,696 --> 00:17:48,870 Λοιπόν, Δαντές, αυτό είναι ένα γράμμα σε έναν από τουε πράκτορες του Ναπολέων. 207 00:17:48,870 --> 00:17:53,216 Δίνει τις ώρες και τις περιοχές των περιπολιών στις παραλίες στην Έλβα. 208 00:17:53,216 --> 00:17:57,050 Κύριε, ορκίζομαι στον τάφο της μητέρας μου, δεν είχα ιδέα. 209 00:17:57,050 --> 00:18:06,137 Ορκίστηκε ότι το περιεχόμενο ήταν αθώο. 210 00:18:06,137 --> 00:18:11,335 Όχι, εσύ ήσουν αθώος. 211 00:18:11,335 --> 00:18:14,793 Ανόητος και αθώος. 212 00:18:14,793 --> 00:18:18,732 Πιστεύω ότι αυτές είναι οι χειρότερες δυνατές κατηγορίες εναντλιον σου. 213 00:18:18,732 --> 00:18:23,752 Ευτυχώς, καθώς σταμάτησα αυτό το έγγραφο, δεν έχει γίνει καμιά ζημιά. 214 00:18:23,752 --> 00:18:26,884 Ο Θεός ξέρει πως θα επιβιώσεις σ'αυτό τον κόσμο, Εδμόνδε Δαντές. 215 00:18:26,884 --> 00:18:31,246 Αλλά δεν είσαι προδότης. 216 00:18:31,246 --> 00:18:34,864 Μπορείς να φύγεις. 217 00:18:34,864 --> 00:18:39,988 Σας ευχαριστώ, κύριε. 218 00:18:39,988 --> 00:18:44,798 Περίμενε, σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 219 00:18:44,798 --> 00:18:47,516 Ο κ. Κλάριον. 220 00:18:47,516 --> 00:18:51,595 Ποιος, είπες; 221 00:18:51,595 --> 00:18:54,941 Ο κ. Κλάριον. 222 00:18:54,941 --> 00:18:57,206 Ανέφερες αυτό το όνομα σε κανέναν άλλο; 223 00:18:57,206 --> 00:18:59,119 Τον κ. Μοντέγκο ή κάποιον άλλο; 224 00:18:59,119 --> 00:19:11,086 Όχι, κύριε, στην πραγματικότητα, ο κ. Μοντέγκο δεν ξέρει για το γράμμα. 225 00:19:11,086 --> 00:19:14,260 Είναι πολύ επικίνδυνη πληροφορία. 226 00:19:14,260 --> 00:19:18,008 Κανείς δεν μπορεί να'ναι πολύ προσεχτικός σε καιρούς όπως αυτοί. 227 00:19:18,008 --> 00:19:23,417 -Δε νομίζετε; -Ναι, κύριε. 228 00:19:23,417 --> 00:19:26,386 Σε άγχωσα αρκετά. 229 00:19:26,386 --> 00:19:28,903 Αναρρωτιέμαι αν, ως απολογία, μπορώ 230 00:19:28,903 --> 00:19:31,414 να σου προσφέρω την άμαξά μου ως το σπίτι. 231 00:19:31,414 --> 00:19:41,238 Είναι από εδώ. 232 00:19:41,238 --> 00:20:00,088 Σας ευχαριστώ. 233 00:20:00,088 --> 00:20:33,191 Κύριε Βιλφόρ! 234 00:20:33,191 --> 00:20:36,888 Που με πηγαίνετε; 235 00:20:36,888 --> 00:20:39,347 Πρόκειται για λάθος. 236 00:20:39,347 --> 00:20:41,308 Μου επέτρεψαν να πάω σπίτι. 237 00:20:41,308 --> 00:20:43,614 Τώρα σπίτι σου είναι η φυλακή Κάστρο του Ιφ. 238 00:20:43,614 --> 00:20:47,522 Όχι! Όχι! Όχι! 239 00:20:47,522 --> 00:20:55,010 Ε! 240 00:20:55,010 --> 00:20:58,500 Πυροβολήστε τον τώρα! 241 00:20:58,500 --> 00:21:18,857 Βιαστείτε! Πιάστε τον! 242 00:21:18,857 --> 00:21:21,192 Φερνάντο! 243 00:21:21,192 --> 00:21:22,726 Φερνάντο! 244 00:21:22,726 --> 00:21:26,044 -Κύριε; -Εντάξει. Εκεί είναι. Φερνάντο! 245 00:21:26,044 --> 00:21:29,871 Με συνέλαβαν για προδοσία. Μόλις που πρόλαβα να δραπετεύσω. 246 00:21:29,871 --> 00:21:32,751 Όταν ήμασταν στην Έλβα, ο Ναπολέων μου έδωσε ένα γράμμα. 247 00:21:32,751 --> 00:21:35,555 Δε το είπα γιατί με έβαλε να του το υποσχεθώ. 248 00:21:35,555 --> 00:21:37,289 Είπε ότι ήταν ένα γράμμα για έναν παλιό φίλο. 249 00:21:37,289 --> 00:21:39,838 Όμως ο μπάσταρδος είπε ψέματα! Είπε ψέματα! 250 00:21:39,838 --> 00:21:42,598 Ήταν ένας από τους πράκτορές του. 251 00:21:42,598 --> 00:21:45,520 Οι αρχές το ανακάλυψαν κάπως. Δεν ξέρω τι να κάνω. 252 00:21:45,520 --> 00:21:48,275 Με κυνηγούν έφιπποι χωροφύλακες. 253 00:21:48,275 --> 00:21:51,354 Εντάξει. Πρέπει να σκεφτούμε. 254 00:21:51,354 --> 00:21:53,415 Ελπίζω να μην σε έφερα σε δύσκολη θέση. 255 00:21:53,415 --> 00:21:54,908 Ήλπιζα να με βοηθούσε ο πατέρας σου. 256 00:21:54,908 --> 00:21:56,710 Είναι στο Παρίσι. Είναι πολύ άρρωστος. 257 00:21:56,710 --> 00:22:00,580 -Πόσο πίσω είναι οι χωροφύλακες; -Λεπτά. 258 00:22:00,580 --> 00:22:02,760 -Χρειάζεσαι χρήματα; -Ναι, σ'ευχαριστώ. 259 00:22:02,760 --> 00:22:04,409 -Έχεις πιστόλι; -Και βέβαια όχι. 260 00:22:04,409 --> 00:22:07,617 Καλώς. 261 00:22:07,617 --> 00:22:15,368 Σταμάτα Φερνάντο. Δεν έχω χρόνο γι'αυτό. 262 00:22:15,368 --> 00:22:19,967 Είδα τον Ναπολέων να σου δίνει το γράμμα. 263 00:22:19,967 --> 00:22:21,620 Εσύ ήσουν; 264 00:22:21,620 --> 00:22:25,299 Λοιπόν, όχι μόνο εγώ. Ήταν ιδέα του Νταγκλάρ. 265 00:22:25,299 --> 00:22:26,576 Γιατί δεν ήρθες πρώτα σ'εμένα; 266 00:22:26,576 --> 00:22:29,559 Γιατί το κράτησες κρυφό από μένα; Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου. 267 00:22:29,559 --> 00:22:32,832 Σου είπα ότι έδωσα το λόγο μου στο Ναπολέων. Μου είπε ψέματα. 268 00:22:32,832 --> 00:22:41,670 Ξέρω, Εδμόνδε. Διάβασα το γράμμα. 269 00:22:41,670 --> 00:22:48,181 Εσυ, διάβασες... 270 00:22:48,181 --> 00:22:50,527 Γιατί το κάνεις αυτό; 271 00:22:50,527 --> 00:22:55,189 Ω, είναι πολύπλοκο. 272 00:22:55,189 --> 00:23:01,849 Πολύπλοκο; 273 00:23:01,849 --> 00:23:03,325 Μην γίνεσαι γελοίος. 274 00:23:03,325 --> 00:23:04,577 Κάνε στην άκρη. 275 00:23:04,577 --> 00:23:25,551 Δεν μπορώ να σ'αφήσω. 276 00:23:25,551 --> 00:23:31,261 Φύγε από το παράθυρο. 277 00:23:31,261 --> 00:23:59,128 Μη με κάνεις να σου κόψω το χέρι. 278 00:23:59,128 --> 00:24:03,589 Γιατί; Για όνομα του Θεού, γιατι; 279 00:24:03,589 --> 00:24:07,239 Γιατί είσαι ο γιος ενός γραφέα! 280 00:24:07,239 --> 00:24:14,032 Και δεν θα'πρεπε να θέλω να είμαι εσύ. 281 00:24:14,032 --> 00:24:21,944 -Εδώ μέσα! -Εδώ μέσα! 282 00:24:21,944 --> 00:24:28,336 -Πάμε. -Περίμενε! 283 00:24:28,336 --> 00:24:31,816 Περίμενε. Περίμενε. 284 00:24:31,816 --> 00:24:35,923 Για να θυμάσαι καλύτερες μέρες. 285 00:24:35,923 --> 00:24:41,219 Έλα! 286 00:24:41,219 --> 00:24:55,239 Σου είχα πει ότι δεν θα ήταν πάντα έτσι, Εδμόνδε. 287 00:24:55,239 --> 00:24:58,871 Πατέρα! Πού είναι; 288 00:24:58,871 --> 00:25:01,954 Στο γραφείο. Τί έχει κάνει τώρα; 289 00:25:01,954 --> 00:25:03,896 Τώρα, άκουσέ με πατέρα. 290 00:25:03,896 --> 00:25:06,817 Είμαι ο αρχιδικαστής, υπάλληλος του νέου καθεστώτος. 291 00:25:06,817 --> 00:25:12,658 Και δεν μπορώ να έχω τον πατέρα μου ανακατεμένο σε θέματα προδοσίας. 292 00:25:12,658 --> 00:25:20,514 Ξέρεις, στο τέλος η προσοσία είναι θέμα ημερομηνιών. 293 00:25:20,514 --> 00:25:24,253 Εγώ θα είμαι ο πατριώτης, κι εσύ ο προδότης, 294 00:25:24,253 --> 00:25:25,876 όταν επιστρέψει ο αυτοκράτορας. 295 00:25:25,876 --> 00:25:28,270 Σταμάτα! Σταμάτα, παλιο-ερείπιο. 296 00:25:28,270 --> 00:25:29,995 Αυτές οι μέρες τελείωσαν. 297 00:25:29,995 --> 00:25:32,659 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης δεν είναι αυτοκράτορας σε τίποτα. 298 00:25:32,659 --> 00:25:34,627 Αν συνεχίσεις ν'ανακατεύεσαι σ'αυτή τη τρέλα, 299 00:25:34,627 --> 00:25:38,058 θα έχεις την ευκαιρία να συληφθείς και να μας καταστρέψεις, 300 00:25:38,058 --> 00:25:39,530 για τις χαζές σου συμπάθειες. 301 00:25:39,530 --> 00:25:41,294 Τουλάχιστον εγώ έχω συμπάθειες. 302 00:25:41,294 --> 00:25:44,557 Για όνομα του Θεού, πατέρα, η Βαλεντίνα απλά λέει 303 00:25:44,557 --> 00:25:47,122 ότι ως οικογένεια οι μοίρες μας είναι πλεγμένες. 304 00:25:47,122 --> 00:25:51,080 -Σίγουρα το βλέπεις αυτό. -Βλέπω; Αχ! 305 00:25:51,080 --> 00:25:56,899 Είμαι ένα παλιο-ερείπιο. Δεν βλέπω όσο καλά έβλεπα. 306 00:25:56,899 --> 00:26:45,079 Με συγχωρείτε. 307 00:26:45,079 --> 00:27:06,472 Κουνήσου. 308 00:27:06,472 --> 00:27:08,969 Καλώς ήρθατε, κ. Δαντές. 309 00:27:08,969 --> 00:27:13,004 Είμαι ο Αρμάντ Ντορλέκ. ο φύλακας του Κάστρου του Ιφ. 310 00:27:13,004 --> 00:27:16,300 Κύριε, ξέρω πως πρέπει να το ακούτε συνέχεια, 311 00:27:16,300 --> 00:27:22,032 αλλά σας διαβεβαιώ, είμαι αθώος. 312 00:27:22,032 --> 00:27:24,928 Όλοι πρέπει να το λένε αυτό, ξέρω, αλλά στ'αλήθεια είμαι. 313 00:27:24,928 --> 00:27:27,765 -Αθώος. -Ναι. 314 00:27:27,765 --> 00:27:31,791 Ξέρω. Πραγματικά ξέρω. 315 00:27:31,791 --> 00:27:34,063 -Με κοροϊδεύετε; -Όχι, αγαπητέ μου Δαντές. 316 00:27:34,063 --> 00:27:43,470 Ξέρω πολύ καλά ότι είσαι αθώος. Αλλιώς γιατί θα ήσουν εδώ; 317 00:27:43,470 --> 00:27:44,963 Αν ήσουν στ'αλήθεια ένοχος, 318 00:27:44,963 --> 00:27:49,622 υπάρχουν εκατοντάδες φυλακές στη Γαλλία όπου θα μπορούσαν να σε κλείσουν, 319 00:27:49,622 --> 00:27:58,615 αλλά το Κάστρο του Ιφ είναι το μέρος που βάζουν όσους τους κάνουν να ντρέπονται 320 00:27:58,615 --> 00:28:17,514 Ας δούμε τώρα το διαμέρισμά σου, τί λες; 321 00:28:17,514 --> 00:28:22,478 "Ο Θεός θα με δικαιώσει." 322 00:28:22,478 --> 00:28:26,068 Οι άνθρωποι πάντα προσπαθούν να δώσουν κίνητρο στους εαυτούς τους. 323 00:28:26,068 --> 00:28:30,700 Κρατούν ημερολόγια, αλλά σύντομα χάνουν το ενδιαφέρον τους και πεθαίνουν. 324 00:28:30,700 --> 00:28:31,907 Να ένα παράθυρο! 325 00:28:31,907 --> 00:28:34,959 Φοβάμαι πως έμεινε μόνο ένας αντιαισθητικός τοίχος. 326 00:28:34,959 --> 00:28:39,395 Οπότε συνέλαβα άλλο τρόπο να βοηθήσω τους κρατούμενους να μετρούν το χρόνο. 327 00:28:39,395 --> 00:28:44,677 Κάθε χρόνο, στην επέτειο της φυλάκισής τους, τους χτυπάμε. 328 00:28:44,677 --> 00:28:47,355 Συνήθως, στην πραγματικότητα ένα απλό δάρσιμο. 329 00:28:47,355 --> 00:28:52,472 Την πρώτη τους μέρα, στην περίπτωσή σου σήμερα, 330 00:28:52,472 --> 00:28:58,406 μου αρέσει να κάνω κάτι ξεχωριστό. 331 00:28:58,406 --> 00:29:04,107 Και αν σκέφτεσαι τώρα, "Γιατί εγώ, ω Θεέ;" 332 00:29:04,107 --> 00:29:09,427 η απάντηση είναι, ο Θεός δεν έχει καμία σχέση μ'αυτό. Εντάξει; 333 00:29:09,427 --> 00:29:12,609 Στην πραγματικότητα, ο Θεός δεν είναι ποτέ στη Γαλλία αυτή την περίοδο. 334 00:29:12,609 --> 00:29:19,346 Ο Θεός έχει να κάνει με αυτό. Είναι παντού. Βλέπει τα πάντα. 335 00:29:19,346 --> 00:29:23,021 Εντάξει. 336 00:29:23,021 --> 00:29:25,510 Ας κάνουμε μια συμφωνία, μπορούμε; 337 00:29:25,510 --> 00:29:47,938 Ζήτα βοήθεια από το Θεό, και θα σταματήσω τη στιγμή που θα εμφανιστεί. 338 00:29:47,938 --> 00:29:50,402 Κύριε Βιλφόρ, δεν τα μάθατε; 339 00:29:50,402 --> 00:29:52,653 -Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα. -Τι; 340 00:29:52,653 --> 00:29:59,364 Αποβιβάστηκε 100 μίλια από εδώ. Προχωράει για το Παρίσι. 341 00:29:59,364 --> 00:30:04,595 Πακετάρισε όλους τους φακέλους μου. Και πες στον ηλίθιο γραφέα να βρει το βιβλίο! 342 00:30:04,595 --> 00:30:07,374 Είμαστε εδώ για την υπόθεση του Δαντές, δικαστά. 343 00:30:07,374 --> 00:30:09,180 -Όχι τώρα 344 00:30:09,180 --> 00:30:10,213 Δαντές; 345 00:30:10,213 --> 00:30:15,586 Δεν έχουμε γνωριστεί, κύριε. Είμαι ο Φερνάντο Μοντέγκο, γιος του κόμη Μοντέγκο. 346 00:30:15,586 --> 00:30:18,870 Είμαι εδώ για να ορκιστώ για την αθωότητα του Εδμόνδου Δαντές. 347 00:30:18,870 --> 00:30:27,592 Είναι ο εργοδότης του, κ. Μορέλ, ο πατέρας του, και η μνηστή του, Μερσέντες. 348 00:30:27,592 --> 00:30:30,586 Ο Εδμόνδος Δαντές κατηγορείται για υψηλή προδοσία. 349 00:30:30,586 --> 00:30:37,435 -Κι ακόμα τον υποστηρίζετε; -Φυσικά. 350 00:30:37,435 --> 00:30:42,171 Κι αν σας έλεγα ότι ο Δαντές κατηγορείται ακόμα για φόνο; 351 00:30:42,171 --> 00:30:45,169 -Φόνο; -Ο Εδμόνδος δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 352 00:30:45,169 --> 00:30:48,059 Ο Δαντές μετέφερε γράμμα απ'τον Ναπολέων σ'ένα πράκτορά του. 353 00:30:48,059 --> 00:30:50,426 Όταν πήγαμε να τον συλλάβουμε, σκότωσε έναν απ'τους άντρες μου. 354 00:30:50,426 --> 00:30:53,820 Όχι, αν τον ξέρατε κύριε, θα ξέρατε ότι αυτό είναι αδύνατο. 355 00:30:53,820 --> 00:30:55,404 Έλεος, παρακαλώ. 356 00:30:55,404 --> 00:30:57,737 Έχετε απόδειξη της προδοσίας του; 357 00:30:57,737 --> 00:30:59,254 Αυτή είναι δουλειά της κυβέρνησης. 358 00:30:59,254 --> 00:31:03,612 Παρακαλώ. Παρακαλώ, απλά πείτε μας που είναι. 359 00:31:03,612 --> 00:31:06,927 Δεν μπορώ, δεσποινίς. Παραδόθηκε στους άντρες του βασιλιά. 360 00:31:06,927 --> 00:31:10,727 Καταλαβαίνω τον πόνο σας για την προδοσία του. 361 00:31:10,727 --> 00:31:16,190 Αλλά η συμβουλή μου σε όλους σας θα ήταν να ξεχάσετε τον Εδμόνδο Δαντές. 362 00:31:16,190 --> 00:31:18,665 Ειδικά εσείς, δεσποινίς. 363 00:31:18,665 --> 00:31:21,901 Αφεθείτε στην παρηγοριά του καλού σας φίλου εδώ, 364 00:31:21,901 --> 00:31:26,991 και ίσως να βγει και κάτι καλό από αυτή τη δυστυχισμένη σχέση. 365 00:31:26,991 --> 00:31:29,123 Τώρα, με συγχωρείτε. Πρέπει να φροντίσω κάποια άλλα θέματα. 366 00:31:29,123 --> 00:31:30,881 Ο γιος μου δεν είναι προδότης! 367 00:31:30,881 --> 00:31:32,519 Θα προσπαθάσω να τον λογικεύσω. 368 00:31:32,519 --> 00:31:36,374 -Ας το αφήσουμε στο Φερνάντο. -Είναι αδύνατον. Ποτέ. 369 00:31:36,374 --> 00:31:38,913 Δεν θα εγκαταλείψω τον Εδμόνδο ακόμη. 370 00:31:38,913 --> 00:31:41,478 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 371 00:31:41,478 --> 00:31:50,404 Κι εγώ δεν θα πάψω ποτέ να την δίνω. 372 00:31:50,404 --> 00:31:54,670 Όχι ότι δεν εκτιμώ το κέντημα των εγκλημάτων. 373 00:31:54,670 --> 00:31:58,100 Αλλά φόνος; 374 00:31:58,100 --> 00:32:00,404 Είναι απλό. 375 00:32:00,404 --> 00:32:05,096 Όταν ανέφερες ότι ο Δαντές παρέδωσε το γράμμα δεν κατάλαβα γιατί τον πρόδιδες. 376 00:32:05,096 --> 00:32:11,181 Αλλά βλέποντας τη μνηστή του, καταλαβαίνω απόλυτα! 377 00:32:11,181 --> 00:32:15,140 Τι σας κάνει τόσο εξυπηρετικό; 378 00:32:15,140 --> 00:32:24,584 Κάθισε Μοντέγκο. 379 00:32:24,584 --> 00:32:28,029 Γύρνα πίσω! 380 00:32:28,029 --> 00:32:30,792 Γύρνα πίσω! 381 00:32:30,792 --> 00:32:32,759 Ποιο είναι το έγκλημά μου; 382 00:32:32,759 --> 00:34:03,227 Είμαι αθώος! 383 00:34:03,227 --> 00:34:12,236 Χαρούμενη επέτειο, Δαντές. 384 00:34:12,236 --> 00:34:52,367 Μέχρι την επόμενη χρονιά. 385 00:34:52,367 --> 00:34:55,490 Πέρασαν στ'αλήθεια τέσσερα χρόνια, Δέλιους; 386 00:34:55,490 --> 00:36:55,533 Ή Δάντον; Ποιο είναι το όνομα είπαμε; 387 00:36:55,533 --> 00:36:58,913 Συγχωρείστε την εισβολή μου. 388 00:36:58,913 --> 00:37:11,430 Αλλά είχα την εντύπωση ότι έσκαβα προς τον εξωτερικό τοίχο. 389 00:37:11,430 --> 00:37:13,877 Μιλάτε Αγγλικά; 390 00:37:13,877 --> 00:37:16,573 Ιταλικά; 391 00:37:16,573 --> 00:37:22,530 Είμαι ο Αββάς Φαρία. Είμαι κρατούμενος στο Κάστρο του Ιφ 11 χρόνια. 392 00:37:22,530 --> 00:37:33,885 Πέντε επό τα οποία ξόδεψα σκάβοντας αυτό το τούνελ. 393 00:37:33,885 --> 00:37:42,054 Υπάρχουν 72.519 πέτρες μέσα στους τοίχους μου. 394 00:37:42,054 --> 00:37:46,118 Τις μέτρησα πολλές φορές. 395 00:37:46,118 --> 00:37:51,301 Αλλά τις ονόμασες; 396 00:37:51,301 --> 00:37:52,779 Σσσσς. 397 00:37:52,779 --> 00:37:56,409 Σσσσς. 398 00:37:56,409 --> 00:37:58,638 Κάποτε ήμουν όπως εσύ τώρα. 399 00:37:58,638 --> 00:38:05,985 Αλλά το υπόσχομαι, θα περάσει. Το υπόσχομαι, το υπόσχομαι. 400 00:38:05,985 --> 00:38:19,699 Μπορώ να σταθώ πάνω στους ώμους σου; 401 00:38:19,699 --> 00:38:21,511 Κατέβασέ με. 402 00:38:21,511 --> 00:38:29,898 Σε παρακαλώ, κατέβασέ με τώρα. Κατέβασέ με. 403 00:38:29,898 --> 00:38:36,387 Δεν έχω δει τον ουρανό αυτά τα 11 χρόνια. Σ'ευχαριστώ. 404 00:38:36,387 --> 00:38:39,267 Σ'ευχαριστώ, Θεέ. 405 00:38:39,267 --> 00:38:42,516 Δεν υπάρχει λόγος του Θεού εδώ μέσα, ιερέα. 406 00:38:42,516 --> 00:38:45,113 Και με την επιγραφή; 407 00:38:45,113 --> 00:38:49,872 Έχει ξεθωριάσει, όπως ο Θεός έχει ξεθωριάσει από την καρδιά μου. 408 00:38:49,872 --> 00:38:54,084 Και τι τον αντικατέστησε; 409 00:38:54,084 --> 00:38:57,391 Εκδίκηση. 410 00:38:57,391 --> 00:39:00,272 Κράτα αυτά. 411 00:39:00,272 --> 00:39:02,535 Ακολούθησέ με. 412 00:39:02,535 --> 00:39:06,286 Ίσως οι σκέψεις σου για εκδίκηση υπηρετούν το σκοπό του Θεού, 413 00:39:06,286 --> 00:39:10,940 να σε κρατήσει ζωντανό αυτά τα επτά χρόνια. 414 00:39:10,940 --> 00:39:26,402 -Με τι τέλος; -Την απόδραση. 415 00:39:26,402 --> 00:39:58,560 Εδώ είμαστε. 416 00:39:58,560 --> 00:40:01,381 Μίλησες για απόδραση. 417 00:40:01,381 --> 00:40:03,331 Ναι. 418 00:40:03,331 --> 00:40:07,135 Υπάρχουν μόνο δύο τρόποι να φτάσεις τον εξωτερικό τοίχο 419 00:40:07,135 --> 00:40:09,126 και τελικά τη θάλασσα. 420 00:40:09,126 --> 00:40:14,051 Εγώ απλά, απλά διάλεξα τον λάθος. 421 00:40:14,051 --> 00:40:16,153 Τώρα, φυσικά, που είμαστε δύο, 422 00:40:16,153 --> 00:40:18,624 μπορούμε να σκάψουμε στην αντίθετη κατεύθυνση. 423 00:40:18,624 --> 00:40:21,016 Και οι δύο μαζί φυσικά, πιθανώς μπορούμε να το κάνουμε, 424 00:40:21,016 --> 00:40:31,347 σε οχτώ χρόνια. 425 00:40:31,347 --> 00:40:33,415 Κάτι άλλο απαιτεί το χρόνο σου; 426 00:40:33,415 --> 00:40:38,772 Κάποιο πιεστικό ραντεβού, ίσως; 427 00:40:38,772 --> 00:40:44,255 Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου, προσφέρω κάτι ανεκτίμητο. 428 00:40:44,255 --> 00:40:46,170 Την ελευθερία μου; 429 00:40:46,170 --> 00:40:51,404 Η ελευθερία χάνεται, όπως καλά ξέρεις. 430 00:40:51,404 --> 00:40:55,689 Εγώ προσφέρω γνώση, όλα όσα έχω μάθει. 431 00:40:55,689 --> 00:41:01,603 Θα σε διδάξω οικονομία, μαθηματικά, φιλοσοφία, επιστήμη. 432 00:41:01,603 --> 00:41:04,872 Να διαβάζω και να γράφω; 433 00:41:04,872 --> 00:41:11,472 Φυσικά. 434 00:41:11,472 --> 00:41:14,282 Πότε αρχίζουμε; 435 00:41:14,282 --> 00:41:18,204 Το έπιασα. Το έπιασα. 436 00:41:18,204 --> 00:41:22,348 Φώτα. Φώτα. 437 00:41:22,348 --> 00:41:23,807 Επόμενη στάση. Έλα. 438 00:41:23,807 --> 00:41:25,827 Η χαραμάδα ανοίγει δύο φορές τη μέρα. 439 00:41:25,827 --> 00:41:32,999 Μια για τον κουβά της τουαλέτας σου, όπου θα κρύβουμε τα υπολείμματα. 440 00:41:32,999 --> 00:41:36,787 Έλα. 441 00:41:36,787 --> 00:41:41,587 Και μια το βράδυ για το πιάτο σου. 442 00:41:41,587 --> 00:41:43,806 Φώτα. Φώτα. 443 00:41:43,806 --> 00:41:47,998 Έλα, ιερέα. 444 00:41:47,998 --> 00:41:49,487 Σ'ευχαριστώ. 445 00:41:49,487 --> 00:41:52,944 Ανάμεσα σε αυτές τις ώρες μπορούμε να δουλεύουμε άφοβα όλη μέρα. 446 00:41:52,944 --> 00:41:58,674 "Οπότε η απροσεξία γίνεται ο σύμμαχός μας." 447 00:41:58,674 --> 00:42:04,813 Εξαιρετικά. 448 00:42:04,813 --> 00:42:07,437 Ώστε ήσουν στο στρατό του Ναπολέων. 449 00:42:07,437 --> 00:42:11,381 Είχαμε τέτοια όνειρα τότε. 450 00:42:11,381 --> 00:42:17,247 Όπως και να'χει, μια νύχτα, το σύνταγμά μου έπεσε πάνω, 451 00:42:17,247 --> 00:42:19,557 σε μια ομάδα ανταρτών, 452 00:42:19,557 --> 00:42:22,992 που έτρεξαν σε μια εκκλησία για καταφύγιο. 453 00:42:22,992 --> 00:42:31,816 Με διέταξαν να κάψω την εκκλησία, με αυτούς μέσα. 454 00:42:31,816 --> 00:42:35,943 Το έκανες; 455 00:42:35,943 --> 00:42:39,921 Για παντοντινή ντροπή μου, το έκανα. 456 00:42:39,921 --> 00:42:43,019 Το έκανα. 457 00:42:43,019 --> 00:42:45,142 Πως κατέληξες εδώ; 458 00:42:45,142 --> 00:42:49,663 Την επόμενη μέρα εγκατέλειψα, για να αφοσιώσω τη ζωή μου 459 00:42:49,663 --> 00:42:53,362 στη μετάνοια και στο Θεό. 460 00:42:53,362 --> 00:43:01,811 Δούλεψα ως προσωπικός γραμματέας του τρομερά πλούσιου κόμη Ενρίκε Σπάντα. 461 00:43:01,811 --> 00:43:05,044 Ο Σπάντα ήταν δίκαιος άνθρωπος. 462 00:43:05,044 --> 00:43:09,838 Δυστυχώς, μερικά χρόνια αργότερα πέθανε, 463 00:43:09,838 --> 00:43:15,400 ανάμεσα σε φήμες ότι είχε κρύψει την αμέτρητη περιουσία του. 464 00:43:15,400 --> 00:43:21,455 -Δύο εβδομάδες αργότερα, με συνέλαβαν. -Γιατι; 465 00:43:21,455 --> 00:43:25,243 Ο Ναπολέων ήθελε τον θησαυρό του Σπάντα. 466 00:43:25,243 --> 00:43:30,313 Δεν πίστεψε ότι δεν είχα ιδέα που βρισκόταν. 467 00:43:30,313 --> 00:43:35,403 Οπότε έβαλε να με πετάξουν εδώ μέσα για να μου φρεσκάρει τη μνήμη. 468 00:43:35,403 --> 00:43:41,701 Κι έτσι έμεινα εδώ, μόνο με το Θεό για παρέα, 469 00:43:41,701 --> 00:43:43,543 μέχρι που έστειλε εσένα. 470 00:43:43,543 --> 00:43:46,551 Ο Θεός είναι τόσο αληθινός όσο ο θησαυρός σου, ιερέα. 471 00:43:46,551 --> 00:43:57,434 Ίσως. 472 00:43:57,434 --> 00:44:07,201 Πιασ'το! 473 00:44:07,201 --> 00:44:10,092 Υπολόγισε αυτό. 474 00:44:10,092 --> 00:44:18,608 2.500 κυβικά εκατοστά πέτρας και σκόνης τη μέρα, για 365 μέρες. 475 00:44:18,608 --> 00:44:20,988 Μας κάνει τρία και μισό μέτρα το χρόνο, 476 00:44:20,988 --> 00:44:25,791 Δώδεκα πόδια, ένα πόδι το μήνα. 477 00:44:25,791 --> 00:44:28,271 Τρεις ίντσες την εβδομάδα. 478 00:44:28,271 --> 00:44:39,013 ...άλλα τρία και μισό μέτρα. 479 00:44:39,013 --> 00:44:45,805 Μη σπαταλάς το φως. 480 00:44:45,805 --> 00:44:59,886 Ήσουν στρατιώτης, ιερέα. Άρα ξέρεις από όπλα. 481 00:44:59,886 --> 00:45:08,676 Δίδαξέ με. Ή σκάψε μόνος. 482 00:45:08,676 --> 00:45:23,884 Με αναγκάζεις να περάσω μια λεπτή γραμμή, Δαντές. 483 00:45:23,884 --> 00:45:26,596 Αυτό είναι γελοίο. 484 00:45:26,596 --> 00:45:31,910 Ο δυνατότερος ξιφομάχος δεν κερδίζει απαραίτητα. 485 00:45:31,910 --> 00:45:34,226 Είναι η ταχύτητα! 486 00:45:34,226 --> 00:45:39,791 Η ταχύτητα του χεριού. Η ταχύτητα του μυαλού. 487 00:45:39,791 --> 00:45:48,643 Τώρα, πέρνα το χέρι σου από τις σταγόνες, χωρίς να βραχείς. 488 00:45:48,643 --> 00:45:55,154 Έτσι. 489 00:45:55,154 --> 00:45:59,241 Για πόσο θα πρέπει να το συνεχίσω; 490 00:45:59,241 --> 00:46:18,164 Μπαίνω στο τούνελ. 491 00:46:18,164 --> 00:46:20,540 Απόκρουσε. 492 00:46:20,540 --> 00:46:23,570 Έτσι. 493 00:46:23,570 --> 00:46:26,058 Ώρα για μελέτη. 494 00:46:26,058 --> 00:46:27,676 Δώσε τον ορισμό της οικονομίας. 495 00:46:27,676 --> 00:46:29,733 Οικονομία είναι η επιστήμη που ασχολείται με την παραγωγή, 496 00:46:29,733 --> 00:46:32,817 τη διάθεση και την κατανάλωση των αγαθών. 497 00:46:32,817 --> 00:46:34,036 Μετάφραση. 498 00:46:34,036 --> 00:46:54,516 Πρώτα σκάψε, μετά χρήματα. 499 00:46:54,516 --> 00:46:59,184 Σ'ευχαριστώ. Καλά Χριστούγεννα, Εδμόνδε. 500 00:46:59,184 --> 00:47:05,786 Πάνω κάτω ένας μήνας περίπου. 501 00:47:05,786 --> 00:47:10,100 Καλώς. Με ποιον μάχεσαι; Τον Νταγκλάρ; Τον Μοντέγκο; 502 00:47:10,100 --> 00:47:19,860 Με ποιόν νομίζεις; 503 00:47:19,860 --> 00:47:22,742 Καλα! Πολύ καλά! 504 00:47:22,742 --> 00:47:25,928 Έχουμε τον τρίτο νόμο του Νεύτωνα. 505 00:47:25,928 --> 00:47:32,361 Υπάρχει μια αντίδραση σε κάθε δράση, στην φυσική και στον άνθρωπο. 506 00:47:32,361 --> 00:47:33,935 Έτσι η αναζήτησή μου για εκδίκηση, είναι αντίδραση, 507 00:47:33,935 --> 00:47:38,339 στις πράξεις του Νταγκλάρ και του Μοντέγκο. 508 00:47:38,339 --> 00:47:41,058 Σήκω! Σήκω! 509 00:47:41,058 --> 00:47:44,225 Θέλω αυτή τη θέση. 510 00:47:44,225 --> 00:47:48,524 Κάποτε μου είπες ότι ο Βιλφόρ έβαλε να σε ξαναπιάσουν, 511 00:47:48,524 --> 00:47:53,259 αμέσως αφού σε είχε απαλλάξει από όλες τις κατηγορίες. 512 00:47:53,259 --> 00:47:54,796 Μπορείς να φύγεις. 513 00:47:54,796 --> 00:47:57,440 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 514 00:47:57,440 --> 00:48:01,147 Τότε γιατί θα πήγαινε μέσα από τέτοιο παραμύθι, 515 00:48:01,147 --> 00:48:07,638 αν δεν είχε λόγο να αλλάξει γνώμη αφού σε άφησε να φύγεις; 516 00:48:07,638 --> 00:48:10,372 -Σκέψου Εδμόνδε. -Προσπαθώ. 517 00:48:10,372 --> 00:48:12,963 -Τί συνέβη; -Με ρώτησε: 518 00:48:12,963 --> 00:48:15,131 Σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 519 00:48:15,131 --> 00:48:17,488 Του είπα: Ένας κύριος Κλάριον. 520 00:48:17,488 --> 00:48:19,492 Και τίποτε άλλο; 521 00:48:19,492 --> 00:48:21,734 Τίποτε. Έκαψε το γράμμα και είπε ότι μπορούσα να φύγω. 522 00:48:21,734 --> 00:48:23,807 Αχ! 523 00:48:23,807 --> 00:48:27,695 Έκαψε το γράμμα. 524 00:48:27,695 --> 00:48:35,616 Ναι. 525 00:48:35,616 --> 00:48:37,962 Περίεργο ότι ένας αρχιδικαστής, 526 00:48:37,962 --> 00:48:42,830 έκαψε στοιχεία μιας συνωμοσίας προδοσίας, 527 00:48:42,830 --> 00:48:47,577 και ύστερα φυλάκισε τον μόνο άνθρωπο 528 00:48:47,577 --> 00:48:57,450 που γνώριζε την σύνδεση του κ. Κλάριον με τη συνωμοσία. 529 00:48:57,450 --> 00:49:01,301 Κάποιον προστάτευε. 530 00:49:01,301 --> 00:49:05,974 -Έναν αγαπημένο φίλο ίσως; -Όχι. Όχι. 531 00:49:05,974 --> 00:49:09,527 Ένας πολιτικός σαν τον Βιλφόρ θα είχε ξεφορτωθεί τέτοιους φίλους. 532 00:49:09,527 --> 00:49:11,686 Ο Κλάριον μπορεί να ήταν συγγενής. 533 00:49:11,686 --> 00:49:13,513 Ένας στενός συγγενής, πιθανώς. 534 00:49:13,513 --> 00:49:20,853 Όχι! 535 00:49:20,853 --> 00:49:25,695 Ο πατέρας του Βιλφόρ ήταν συνταγματάρχης στο στρατό του Ναπολέων. 536 00:49:25,695 --> 00:49:28,335 Ο Βιλφόρ δεν προστάτευε τον Κλάριον. 537 00:49:28,335 --> 00:49:32,198 Προστάτευε τον εαυτό του. 538 00:49:32,198 --> 00:49:35,875 Ο Νταγκλάρ, που είπε ότι είδε το Ναπολέων να μου δίνει το γράμμα. 539 00:49:35,875 --> 00:49:39,094 Ο Μοντέγκο, που είπε στο Βιλφόρ ότι το είχα. 540 00:49:39,094 --> 00:49:42,305 Και ο ίδιος ο Βιλφόρ, που με έστειλε εδώ. 541 00:49:42,305 --> 00:49:49,059 Μπράβο, Εδμόνδε, μπράβο. 542 00:49:49,059 --> 00:50:35,362 Ω, Θεέ μου. 543 00:50:35,362 --> 00:50:39,447 Εδμόνδε, φως. Φως. Γρήγορα. Φως. 544 00:50:39,447 --> 00:50:42,593 Σε παρακαλώ Θεέ! Τί είναι αυτό; Κοίτα! 545 00:50:42,593 --> 00:50:46,478 Κοίτα! Κοίτα! Ρίζες! Ρίζες φυτών! 546 00:50:46,478 --> 00:50:50,787 Αν αυτές είναι ρίζες φυτών, τότε είμαστε μόνο μήνες μακριά. 547 00:50:50,787 --> 00:50:54,588 Ναι! Μπράβο σου, ιερέα. Θα φέρω το κοπίδι μου. 548 00:50:54,588 --> 00:51:08,033 Καλά. Καλά. 549 00:51:08,033 --> 00:51:11,213 Ιερέα! 550 00:51:11,213 --> 00:51:29,417 Για τ'όνομα του Θεού, συνέχισε. 551 00:51:29,417 --> 00:51:48,724 Συνέχισε. Συνέχισε! 552 00:51:48,724 --> 00:52:00,674 Τρύπησαν τα πνευμόνια μου. 553 00:52:00,674 --> 00:52:03,038 -Μη μιλάς. Μη μιλάς. -Άκουσε. 554 00:52:03,038 --> 00:52:05,564 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 555 00:52:05,564 --> 00:52:09,953 Κάτω από αυτά τα βιβλία, υπάρχουν κάποιες χαλαρές πέτρες. 556 00:52:09,953 --> 00:52:12,007 Φέρε μου αυτό που θα βρεις. 557 00:52:12,007 --> 00:52:19,651 Γρήγορα, γρήγορα. Άνοιξέ το. 558 00:52:19,651 --> 00:52:25,049 Όταν τους είπα, ότι δεν ήξερα που ήταν ο θησαυρός του Σπάντα, είπα ψέματα. 559 00:52:25,049 --> 00:52:26,458 Είπες ψέματα; 560 00:52:26,458 --> 00:52:30,878 Ιερέας είμαι, όχι άγιος. 561 00:52:30,878 --> 00:52:32,202 Ορίστε. 562 00:52:32,202 --> 00:52:35,252 Σ'αυτό το νησί, της Ιταλική ακτής. 563 00:52:35,252 --> 00:52:37,701 -Μοντεχρήστο; -Ναι, ναι. 564 00:52:37,701 --> 00:52:42,522 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. Ακολούθησε τα στοιχεία. 565 00:52:42,522 --> 00:52:44,332 Το τούνελ μπλόκαρε. Δε μπορώ να φύγω. 566 00:52:44,332 --> 00:52:46,096 Όχι, συνέχισε το σκάψιμο. 567 00:52:46,096 --> 00:52:49,243 Όταν φύγεις, χρησιμοποίησέ τα μόνο για καλό. 568 00:52:49,243 --> 00:52:52,085 Όχι, θα τα χρησιμοποιήσω για την εκδίκησή μου. 569 00:52:52,085 --> 00:52:57,942 Και τώρα το τελευταίο σου μάθημα. 570 00:52:57,942 --> 00:53:08,089 Μην διαπραξεις το έγκλημα για το οποίο εκτίεις ποινή. 571 00:53:08,089 --> 00:53:11,118 Ο Θεός είπε: Η εκδίκηση είναι δική μου. 572 00:53:11,118 --> 00:53:12,868 Δεν πιστεύω στο Θεό. 573 00:53:12,868 --> 00:53:16,855 Δεν έχει σημασία. Πιστεύει αυτός σ'εσένα. 574 00:53:16,855 --> 00:53:35,457 Ιερέα. 575 00:53:35,457 --> 00:53:47,531 Έξω τα πιάτα. 576 00:53:47,531 --> 00:53:57,934 Φέρτο μου. 577 00:53:57,934 --> 00:54:13,484 Είναι πάντα ξύπνιος. 578 00:54:13,484 --> 00:54:33,561 Πρώτη φορά σε 12 χρόνια δεν είπε ευχαριστώ. 579 00:54:33,561 --> 00:54:36,118 -Νεκρός. -Πώς; 580 00:54:36,118 --> 00:54:38,577 Έπεσε από το κρεβάτι του, σωστά; 581 00:54:38,577 --> 00:54:41,766 -Είναι λίγο βρώμικος. -Όλοι είναι. 582 00:54:41,766 --> 00:54:52,030 Καλώς, ας τον ράψουμε, κι ύστερα βλέπουμε τον Ντορλέκ. 583 00:54:52,030 --> 00:55:06,104 Ένα, δύο, τρία. 584 00:55:06,104 --> 00:55:12,243 Εντάξει, ας φέρουμε τον Ντορλέκ. 585 00:55:12,243 --> 00:55:15,951 Γιατί κλειδώνεις; Δεν θα πάει πουθενά. 586 00:55:15,951 --> 00:55:18,374 Δεν ξέρω. Η συνήθεια, υποθέτω. 587 00:55:18,374 --> 00:55:23,631 Αντίο, ιερέα. 588 00:55:24,805 --> 00:56:06,398 Είσαι ελεύθερος τώρα, όπως εγώ ποτέ δε θα'μαι. 589 00:56:06,398 --> 00:56:10,305 Ώστε ο γερο-παπάς πήγε επιτέλους στον Άγιο Πέτρο. 590 00:56:10,305 --> 00:56:13,856 Λοιπόν, φέρτε τον. 591 00:56:13,856 --> 00:56:16,229 -Ας τον θάψουμε τώρα. -Έτοιμοι; 592 00:56:16,229 --> 00:56:20,267 Ένα. Αυτό είναι. 593 00:56:20,267 --> 00:56:28,208 -Συνεχίστε. -Ελάτε, δεν έχω όλη τη μέρα. 594 00:56:28,208 --> 00:56:30,746 Στην πραγματικότητα, την έχω. 595 00:56:30,746 --> 00:56:54,204 Έχω, έχω όλο το χρόνο του κόσμου! 596 00:56:54,204 --> 00:56:57,949 Ελάτε. 597 00:56:57,949 --> 00:57:15,852 Κύριε Ντορλέκ! 598 00:57:15,852 --> 00:57:19,528 Ουράνιε Πατέρα, σου αφήνουμε 599 00:57:19,528 --> 00:57:24,001 αυτά τα υπολείμματα του ταπεινού σου υπηρέτη. 600 00:57:24,001 --> 00:57:28,358 Όπως κι αν λεγόταν. Θεέ μου, πόσο βαριέμαι! 601 00:57:28,358 --> 00:57:31,544 Κύριε Ντορλέκ! 602 00:57:31,544 --> 00:57:42,205 Είχε πράγματι ένα χάρτη; 603 00:57:42,205 --> 00:57:44,661 Όχι. 604 00:57:44,661 --> 00:57:48,989 Που είναι το... 605 00:57:48,989 --> 00:57:51,820 Σταμάτα! 606 00:57:51,820 --> 00:57:53,505 Κύριε Ντορλέκ! 607 00:57:53,505 --> 00:57:55,913 Τί εννοείς με το τρία; Τον πετάμε στο τρία ή μετά; 608 00:57:55,913 --> 00:57:59,554 -Μετά το τρία. -Ένα, δύο. 609 00:57:59,554 --> 00:58:01,295 -Κύριε Ντορλέκ! -Και... 610 00:58:01,295 --> 00:58:05,431 -Μη, κ. Ντορλέκ! -Ένα. 611 00:58:05,431 --> 00:58:07,853 -Δύο. -Μην πετάξετε το πτώμα! 612 00:58:07,853 --> 00:59:47,711 Τρία! 613 00:59:47,711 --> 01:00:22,520 Μπορούσαμε να το έχουμε χειριστεί λίγο καλύτερα. 614 01:00:22,520 --> 01:00:25,435 Ευχαριστώ, ιερέα. 615 01:00:25,435 --> 01:01:02,474 Ευχαριστώ. 616 01:01:02,474 --> 01:01:05,450 Λοιπόν, φίλε μου, θα σε ρωτούσα ποιος είσαι, 617 01:01:05,450 --> 01:01:08,878 αλλά βλέποντας αυτά τα ρούχα και με το Κάστρο του Ιφ στα 2 μίλια, 618 01:01:08,878 --> 01:01:12,097 ποιο είναι το νόημα; 619 01:01:12,097 --> 01:01:17,871 Εγώ είμαι ο Λουίτζι Βάμπα, λαθρέμπορος και κλέφτης. 620 01:01:17,871 --> 01:01:21,322 Οι άντρες μου κι εγώ ήρθαμε να θάψουμε ζωντανό ένα μέλος μας 621 01:01:21,322 --> 01:01:24,152 που προσπάθησε να κρατήσει λάφυρα για τον εαυτό του 622 01:01:24,152 --> 01:01:26,374 αντί να τα μοιραστεί με τους συντρόφους του. 623 01:01:26,374 --> 01:01:29,276 Περιέργως, υπάρχουν κάποιοι πιστοί του φίλοι, 624 01:01:29,276 --> 01:01:34,223 που επειμένουν να δείξω έλεος, κάτι που φυσικά δεν μπορώ να κάνω, 625 01:01:34,223 --> 01:01:37,752 γιατί γρήγορα θα έχανα τον έλεγχο του πληρώματος. 626 01:01:37,752 --> 01:01:42,079 -Γι'αυτό είσαι ένα τυχερό εύρημα. -Γιατι; 627 01:01:42,079 --> 01:01:46,316 Μου δίνεις ένα τρόπο να δείξω λίγο έλεος στον Τζάκομπο, 628 01:01:46,316 --> 01:01:48,630 το σκουλήκι που βλέπεις δεμένο εκεί πέρα, 629 01:01:48,630 --> 01:01:51,249 χωρίς, ταυτόχρονα, να φανώ αδύναμος. 630 01:01:51,249 --> 01:01:55,341 Κι ένα έξτρα δωράκι. Τα παλικάρια θα δουν λίγο δράση. 631 01:01:55,341 --> 01:01:57,453 Πως το καταφέρνω εγώ όλο αυτό; 632 01:01:57,453 --> 01:02:00,794 Θα δούμε εσένα και τον Τζάκομπο να πολεμάτε μέχρι θανάτου. 633 01:02:00,794 --> 01:02:03,272 Αν νικήσει ο Τζάκομπο, τον δεχόμαστε πίσω στο πλήρωμα. 634 01:02:03,272 --> 01:02:06,504 Αν νικήσεις εσύ, θα έχω δώσει στο Τζάκομπο ευκαιρία να ζήσει, 635 01:02:06,504 --> 01:02:09,372 κι ας μην κατάφερε να την εκμετταλευτεί. 636 01:02:09,372 --> 01:02:12,303 Κι εσύ μπορείς να πάρεις τη θέση του στο πλοίο. 637 01:02:12,303 --> 01:02:15,392 Κι αν κερδίσω, και δεν θέλω να γίνω λαθρέμπορος; 638 01:02:15,392 --> 01:02:20,307 Τότε σου κόβουμε το λαιμό, και μένουμε λιγότεροι. 639 01:02:20,307 --> 01:02:22,700 Βλέπω ότι το λαθρεμπόριο είναι για μένα η ζωή, 640 01:02:22,700 --> 01:02:25,010 και θα ήμουν ευτυχής αν σκότωνα το φίλο σας. 641 01:02:25,010 --> 01:02:30,591 Και κάτι άλλο, ο Τζάκομπο είναι ο καλύτερος μαχητής που έχω δει! 642 01:02:30,591 --> 01:02:34,274 Ίσως θα'πρεπε να βγαίνεις πιο πολύ. 643 01:02:34,274 --> 01:02:39,255 Λύστε το Τζάκομπο και δώστε του το μαχαίρι του. 644 01:02:39,255 --> 01:02:42,691 Κι ας αφήσουμε το παιχνίδι να ξεκινήσει. 645 01:02:42,691 --> 01:02:46,045 Σήκω, σκουλήκι! 646 01:02:46,045 --> 01:03:14,130 Έλα! Έλα! 647 01:03:14,130 --> 01:03:19,927 Αν ελπίζεις να ζήσεις, μην κουνήσεις ούτε βλέφαρο. 648 01:03:19,927 --> 01:03:22,558 Κύριε Βάμπα, αφήστε το Τζάκομπο να ζήσει. 649 01:03:22,558 --> 01:03:26,522 Υπέφερε ήδη αρκετά στην ιδέα να θαφτεί ζωντανός. 650 01:03:26,522 --> 01:03:29,528 Οι άντρες που ήθελαν να δουν δράση, την είδαν. 651 01:03:29,528 --> 01:03:32,673 Κι αυτοί που ήθελα έλεος για το Τζάκομπο θα το'χουν. 652 01:03:32,673 --> 01:03:34,744 Και κρατώντας εμένα και τον Τζάκομπο, 653 01:03:34,744 --> 01:03:38,846 θα'χεις άλλον άξιο ναύτη και πολεμιστή στο πλήρωμά σου. 654 01:03:38,846 --> 01:03:45,425 Σύμφωνοι. 655 01:03:45,425 --> 01:03:48,037 -Πώς τον λένε; 656 01:03:48,037 --> 01:03:52,037 Το όνομά του; Θα τον λέμε Ζατάρα. 657 01:03:52,037 --> 01:03:59,099 -Ακούγεται τρομερό. -Σημαίνει ξεβρασμένο ξύλο. 658 01:03:59,099 --> 01:04:01,025 Ορκίζομαι, στους νεκρούς συγγενείς μου, 659 01:04:01,025 --> 01:04:03,670 ακόμα κι αυτούς που δεν νιώθουν πολύ καλά, 660 01:04:03,670 --> 01:04:07,040 θα είμαι ο άνθρωπός σου για πάντα. 661 01:04:07,040 --> 01:04:31,552 Το ξέρω. 662 01:04:31,552 --> 01:04:38,640 Έχεις μάτια και πίσω απ'το κέφάλι σου. 663 01:04:38,640 --> 01:04:43,412 Έχεις δει τη Μασσαλία ποτέ ξανά; 664 01:04:43,412 --> 01:04:46,150 Ήταν το σπίτι μου. 665 01:04:46,150 --> 01:04:49,384 Αλλά δεν πας με τους άλλους στη ακτή. 666 01:04:49,384 --> 01:04:53,071 Άκουσέ με, Ζατάρα. 667 01:04:53,071 --> 01:04:56,959 Ότι κι αν σου συνέβη, δεν το διορθώνεις μένοντας σ'αυτό το πλοίο. 668 01:04:56,959 --> 01:05:02,860 Πήγαινε. Είναι στο χέρι σου. 669 01:05:02,860 --> 01:05:05,607 "Είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια", είχε πει κάποιος. 670 01:05:05,607 --> 01:05:07,453 Ποιος σου το είπε αυτό; 671 01:05:07,453 --> 01:05:10,379 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης. 672 01:05:10,379 --> 01:05:15,374 Ο Βοναπάρτης; 673 01:05:15,374 --> 01:05:24,212 Ω, Ζατάρα! Αυτές οι ιστορίες σου. 674 01:05:24,212 --> 01:05:28,383 Κάποια μέρα ίσως έρθω να σε βρω. 675 01:05:28,383 --> 01:05:32,949 Ένας άντρας πάντα χρειάζεται έναν καλό φίλο. 676 01:05:32,949 --> 01:05:49,603 Στ'αλήθεια. 677 01:05:49,603 --> 01:05:51,620 Νταγκλάρ, τι έγινε; 678 01:05:51,620 --> 01:05:58,355 Ο καπετάνιος Ρέινοντ πέθανε, κύριε, κι ο Δαντές με παράκουσε. 679 01:05:58,355 --> 01:06:23,581 Ζατάρα, είσαι καλά; 680 01:06:23,581 --> 01:06:27,407 Όλα άλλαξαν. 681 01:06:27,407 --> 01:06:31,246 Θέλω να αγοράσω ένα πλοίο, που να το κουμαντάρουμε οι δυο μας. 682 01:06:31,246 --> 01:06:41,308 Περίμενέ με να γυρίσω. Θα κάνω την επόμενη επίσκεψη μόνος μου. 683 01:06:41,308 --> 01:06:44,066 Αυτό είναι το σπίτι του κ. Μορέλ; 684 01:06:44,066 --> 01:06:47,565 Ο παππούς μου δεν είναι καλά, κύριε. 685 01:06:47,565 --> 01:06:51,250 Ακόμη κι αν ήταν, δεν θα δεχόταν επισκέπτες στις 11 το βράδυ. 686 01:06:51,250 --> 01:06:53,296 Ίσως να κάνει μια εξαίρεση, 687 01:06:53,296 --> 01:06:58,807 για έναν άντρα που ψάχνει τον Εδμόνδο Δαντές. 688 01:06:58,807 --> 01:07:00,707 Ζητώ συγνώμη για την ώρα. 689 01:07:00,707 --> 01:07:03,306 Οι ηλικιωμένοι ποτέ δεν κοιμούνται. Καθίστε. 690 01:07:03,306 --> 01:07:05,539 Τζουλιάν, λίγο τσέρι. 691 01:07:05,539 --> 01:07:12,591 Κύριε Ζατάρα, ήσασταν φίλος του Εδμόνδου; 692 01:07:12,591 --> 01:07:25,917 -Κύριε Μορέλ; -Ναι; 693 01:07:25,917 --> 01:07:29,856 Γνωρίζατε κι εσείς τον Εδμόνδο; 694 01:07:29,856 --> 01:07:34,501 Ήταν σαν γιος μου. 695 01:07:34,501 --> 01:07:38,636 Ήλπιζα να μου πείτε που θα μπορούσα να βρω τους δικούς του. 696 01:07:38,636 --> 01:07:41,173 Δυστυχώς, ο πατέρας του κρεμάστηκε, 697 01:07:41,173 --> 01:07:48,103 αφού έμαθε για την προδοσία του Εδμόνδου. 698 01:07:48,103 --> 01:07:49,936 Καταλαβαίνω. 699 01:07:49,936 --> 01:07:54,943 Καταλαβαίνω. 700 01:07:54,943 --> 01:07:58,050 Αυτή η προδοσία για την οποία μιλάτε. 701 01:07:58,050 --> 01:08:01,185 -Ποιος τον κατηγόρησε; -Ποιος ξέρει; 702 01:08:01,185 --> 01:08:04,599 Ο κ. Βιλφόρ, ο άντρας που έβαλε να τον συλλάβουν, 703 01:08:04,599 --> 01:08:09,971 έφυγε για το Παρίσι αμέσως μετά, για να πάρει τη θέση γενικού εισαγγελέα. 704 01:08:09,971 --> 01:08:13,171 Φυσικά το σοκ της δολοφονίας του πατέρα του, 705 01:08:13,171 --> 01:08:16,784 μπορεί επίσης να ώθησε την αναχώρησή του. 706 01:08:16,784 --> 01:08:20,357 Ήταν παράξενοι καιροί. 707 01:08:20,357 --> 01:08:24,464 Φαίνεστε να έχετε περάσει κι εσείς δυσκολίες, κύριε. 708 01:08:24,464 --> 01:08:29,867 Μετά το θάνατο του Εδμόνδου, πήρα απρόθυμα ένα συνεργάτη. 709 01:08:29,867 --> 01:08:32,173 Έναν από τους καπετάνιους μου. 710 01:08:32,173 --> 01:08:35,500 Κι ύστερα μια μέρα, ο Νταγκλάρ με πέταξε έξω. 711 01:08:35,500 --> 01:08:40,146 Η μοίρα μου δεν είναι τίποτα μπροστά στου Εδμόνδου. 712 01:08:40,146 --> 01:08:45,963 Ίσως η τύχη σας πρόκειται να αλλάξει. 713 01:08:45,963 --> 01:08:52,014 Θα πρέπει να ψάξω για την μνηστή του Εδμόνδου. 714 01:08:52,014 --> 01:08:53,901 Εννοείται τη κόμισσα Μοντέγκο; 715 01:08:53,901 --> 01:08:58,662 -Κόμισσα; -Ναι. 716 01:08:58,662 --> 01:09:01,624 Ένα μήνα μετά τη σύλληψη του καημένου Εδμόνδου, 717 01:09:01,624 --> 01:09:04,549 η Μερσέντες παντρεύτηκε τον καλύτερό του φίλο. 718 01:09:04,549 --> 01:09:07,670 -Τον Φερνάντο. -Ναι, σωστά. 719 01:09:07,670 --> 01:09:10,530 Και με το θάνατο του πατέρα και του αδερφού του στον πόλεμο, 720 01:09:10,530 --> 01:09:13,510 ο Φερνάντο έγινε κόμης Μοντέγκο. 721 01:09:13,510 --> 01:09:24,750 Τώρα ζουν στο Παρίσι. Κόμης και κόμισσα Μοντέγκο. 722 01:09:24,750 --> 01:09:26,782 Είστε καλά; 723 01:09:26,782 --> 01:09:32,313 Ναι. Πρέπει να φύγω. 724 01:09:32,313 --> 01:09:35,479 -Λυπάμαι που δε βοήθησα παραπάνω. -Ω, όχι. 725 01:09:35,479 --> 01:09:39,679 Μου είπατε όσα χρειαζόμουν να ξέρω. 726 01:09:39,679 --> 01:09:51,445 Ο Εδμόνδος Δαντές είναι νεκρός. 727 01:09:51,445 --> 01:09:55,103 Ζατάρα. Ζατάρα, θα γίνεις τόσο παρήφανος για μένα. 728 01:09:55,103 --> 01:09:58,475 Βρήκα μια ωραία, μικρή βάρκα. Δεν είχαμε χρήματα για καϊκι. 729 01:09:58,475 --> 01:10:01,689 Έκανα μια πολύ καλή συμφωνία. Ζατάρα; 730 01:10:01,689 --> 01:12:56,293 Γιούχου! 731 01:12:56,293 --> 01:12:59,641 Ζατάρα, η βάρκα δε μπορεί να κρατήσει άλλα, 732 01:12:59,641 --> 01:13:06,545 και είναι ακόμα τουλάχιστον 8 φορτία εκεί κάτω! 733 01:13:06,545 --> 01:13:09,282 Δεν καταλαβαίνεις; 734 01:13:09,282 --> 01:13:15,021 Είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος που έχω ποτέ ακούσει. 735 01:13:15,021 --> 01:13:19,609 Όποια κι αν ήταν τα προβλήματά σου, έχουν τελειώσει. 736 01:13:19,609 --> 01:13:23,811 Τί θέλεις να αγοράσεις; 737 01:13:23,811 --> 01:13:25,334 Εκδίκηση! 738 01:13:25,334 --> 01:13:27,789 Εντάξει, εκδίκηση. Από ποιόν; 739 01:13:27,789 --> 01:13:32,366 Τον Νταγκλάρ, τον Βιλφόρ, τον Φερνάντο και την Μερσέντες. 740 01:13:32,366 --> 01:13:34,677 Σωστά. 741 01:13:34,677 --> 01:13:38,026 Τους σκοτώνουμε και μετά ξοδεύουμε το θησαυρό. 742 01:13:38,026 --> 01:13:41,785 Όχι, θα τους μελετήσουμε, θα μάθουμε τις αδυναμίες τους. 743 01:13:41,785 --> 01:13:44,316 Γιατί απλά να μην τους σκοτώσουμε; Θα το κάνω εγώ. 744 01:13:44,316 --> 01:13:46,784 Τρέχω στο Παρίσι. Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ! 745 01:13:46,784 --> 01:13:50,428 Επιστρέφω πριν το τέλος της εβδομάδας. Ξοδεύουμε το θησαυρό. 746 01:13:50,428 --> 01:13:52,275 Γιατί είναι αυτό κακό σχέδιο; 747 01:13:52,275 --> 01:13:57,727 Ο θάνατος είναι πολύ καλός γι'αυτούς. Πρέπει να υποφέρουν, όπως υπέφερα. 748 01:13:57,727 --> 01:14:00,514 Πρέπει να δουν τον κόσμο τους, όλα όσα αγαπούν, 749 01:14:00,514 --> 01:14:06,367 να παίρνονται από αυτούς, όπως πάρθηκαν από 'μένα. 750 01:14:06,367 --> 01:14:11,985 Θα χρειαστείς ένα καλύτερο όνομα από το Ζατάρα για να το πετύχεις. 751 01:14:11,985 --> 01:14:39,426 Τότε θα πρέπει να γίνω κόμης. 752 01:14:39,426 --> 01:14:42,814 Καλό απόγευμα, κύριε. 753 01:14:42,814 --> 01:14:46,770 Είμαι εδώ για να αγοράσω το αξιαγάπητο σπίτι σας. 754 01:14:46,770 --> 01:14:52,347 Τι θράσσος! Θα έπρεπε να βάλω να σε μαστιγώσουν! 755 01:14:52,347 --> 01:14:54,725 Τώρα, φύγε από την περιουσία μου λωποδύτη, 756 01:14:54,725 --> 01:15:05,436 πριν σου στείλω τα σκυλιά, ακούς; 757 01:15:05,436 --> 01:16:19,757 Ευχαριστώ. 758 01:16:19,757 --> 01:16:23,452 Κυρίες και κύριοι, με μεγάλη μου τιμή, 759 01:16:23,452 --> 01:16:43,242 σας παρουσιάζω την Αυτού Μεγαλιώτης, τον κόμη Μοντεχρήστο! 760 01:16:43,242 --> 01:17:53,049 Είναι τόσο όμορφα. 761 01:17:53,049 --> 01:17:57,577 Χαιρετισμούς. 762 01:17:57,577 --> 01:18:04,657 Αγαπητέ κόμη, να σας συστήσω το σύζυγό μου, 763 01:18:04,657 --> 01:18:08,247 κύριο Βιλφόρ, γενικό εισαγγελέα. 764 01:18:08,247 --> 01:18:10,111 Πολύ ευγενικό που μας σκεφτήκατε. 765 01:18:10,111 --> 01:18:12,351 Με τιμά η παρουσία σας. 766 01:18:12,351 --> 01:18:16,954 Τώρα, παρακαλώ, διασκεδάστε. 767 01:18:16,954 --> 01:18:18,719 Τι ξέρουμε γι'αυτόν; 768 01:18:18,719 --> 01:18:22,184 Όχι αρκετά. 769 01:18:22,184 --> 01:18:24,929 Πού είναι; Είσαι σίγγουρος ότι τους κάλεσες; 770 01:18:24,929 --> 01:18:27,010 Ναι, Μεγαλιότατε. 771 01:18:27,010 --> 01:18:30,636 Αλλά μόλις έμαθα ότι ο κόμης Μοντέγκο αποσύρθηκε για βράδυ. 772 01:18:30,636 --> 01:19:10,184 Έχει ένα πρωινό ραντεβού, που δεν μπορεί να χάσει. 773 01:19:10,184 --> 01:19:13,234 Σηκώθηκες νωρίς, αγαπητή μου. 774 01:19:13,234 --> 01:19:16,632 Είναι νεκρός ο υποκόμης Τουρβίλ; 775 01:19:16,632 --> 01:19:19,476 Εκτός κι αν η καρδιά του δεν είναι αριστερά στο στήθος του, 776 01:19:19,476 --> 01:19:23,312 υποπτεύομαι πως είναι. 777 01:19:23,312 --> 01:19:26,677 Ο Θεός να τον αναπαύσει εν ειρήνη. 778 01:19:26,677 --> 01:19:30,369 Δεν έκανε τίποτα άλλο από το να υπερασπίζεται την τιμή της οικογένειάς του. 779 01:19:30,369 --> 01:19:32,948 Πολύ καλό του έκανε αυτό. 780 01:19:32,948 --> 01:19:35,750 Η σύζυγός του κι εγώ χαιρόμασταν το πάθος μας. 781 01:19:35,750 --> 01:19:42,564 Τώρα ήρθε η εκδικητική υπεράσπιση της τιμής του, και πονέσατε. 782 01:19:42,564 --> 01:19:46,502 -Αυτή καταστράφηκε κι αυτός πέθανε. -Μην κολακεύεσαι. 783 01:19:46,502 --> 01:19:52,227 Δεν ήμουν ούτε χαρούμενη ούτε σε άγνοια, 784 01:19:52,227 --> 01:19:55,724 ξέροντας για τις τελευταίες τρεις γυναίκες πριν την κ. Τουρβίλ. 785 01:19:55,724 --> 01:19:59,639 Λυπάμαι που εξευτελίστηκες. 786 01:19:59,639 --> 01:20:04,179 Ο συνδιασμός του Παρισιού μ'εμένα είναι δύσκολος για πίστη. 787 01:20:04,179 --> 01:20:06,441 Κι αφού οι προσπάθειές μου για διακριτικότητα απέτυχαν, 788 01:20:06,441 --> 01:20:11,253 γιατί να προσποιούμαι. 789 01:20:11,253 --> 01:20:19,817 Είναι μάλλον απελευθερωτικό. Δε θα το'λεγες; 790 01:20:19,817 --> 01:20:21,475 Τα οικονομικά του; 791 01:20:21,475 --> 01:20:24,394 Χάνει χρήματα στα άλλα καζίνο. 792 01:20:24,394 --> 01:20:26,299 Δεν τον κλέβουν καν. 793 01:20:26,299 --> 01:20:27,778 Κοίταξες τα ναυτιλιακά του; 794 01:20:27,778 --> 01:20:30,516 Πήρε ένα δάνειο για το πλοίο του πριν από αρκετά χρόνια. 795 01:20:30,516 --> 01:20:33,510 -Δεν χρησιμοποιεί το Νταγκλάρ. -Αγόρασε την τράπεζα αύριο. 796 01:20:33,510 --> 01:20:36,720 Πες στις άλλες ναυτιλιακές να μείνουν μακριά από το Μοντέγκο. 797 01:20:36,720 --> 01:20:41,057 Δε θέλω να έχει άλλη επιλογή απ'το να συρθεί στο Νταγκλάρ. 798 01:20:41,057 --> 01:20:46,537 Τώρα, πες στους εμπόρους να τα πάρουν όλα. 799 01:20:46,537 --> 01:20:50,044 Προσπάθησε να καταλάβεις. 800 01:20:50,044 --> 01:20:53,277 Έχω μια μεγάλη παράδοση βαμβακιού έτοιμη να σταλεί, 801 01:20:53,277 --> 01:20:57,824 και πρέπει να το πληρώσω στο πλοίο μόλις παραδωθεί. 802 01:20:57,824 --> 01:21:01,549 Προφανώς χρειάζομαι το όχημα για να το παραδώσω. 803 01:21:01,549 --> 01:21:06,696 Δυστυχώς, η τράπεζα δεν μπορεί να προσφέρει άλλες επιμηκύνσεις. 804 01:21:06,696 --> 01:21:18,297 Προτείνω να βρείτε άλλο τρόπο αποστολής. 805 01:21:18,297 --> 01:21:19,677 Λοιπόν, λοιπόν! 806 01:21:19,677 --> 01:21:22,858 Σε τι οφείλω την τιμή, κόμη Μοντέγκο; 807 01:21:22,858 --> 01:21:26,977 Δε μπορώ να φανταστώ γιατί με απέφευγες τόσα χρόνια. 808 01:21:26,977 --> 01:21:31,750 Είμαι έτοιμος να παραβλέψω τα λάθη σου, και ίσως συνεχίσουμε τη συνεργασία. 809 01:21:31,750 --> 01:21:50,047 Οι δουλειές δεν πάνε καλά τελευταία; 810 01:21:50,047 --> 01:22:03,515 Ζατάρα; 811 01:22:03,515 --> 01:22:05,195 Τζάκομπο. 812 01:22:05,195 --> 01:22:07,628 Έπεσες από το κρεβάτι; 813 01:22:07,628 --> 01:22:11,602 Μετά από 13 χρόνια που κοιμόμουν σε πέτρα, δε μπορώ. 814 01:22:11,602 --> 01:22:14,430 Παναγία μου. Πονάει; 815 01:22:14,430 --> 01:22:18,699 Ήρθες εδώ για κάποιο λόγο; 816 01:22:18,699 --> 01:22:27,940 Ο Μοντέγκο έχει ένα γιο. 817 01:22:27,940 --> 01:22:30,080 Ο Αλμπέρ θέλει να μας μιλήσει. 818 01:22:30,080 --> 01:22:31,267 Όχι τώρα. 819 01:22:31,267 --> 01:22:34,484 Πες του πως προσπαθώ να προστατέψω την κληρονομιά του. 820 01:22:34,484 --> 01:22:37,441 Φοβάσαι να μην τη ξοδέψει όπως εσύ; 821 01:22:37,441 --> 01:22:42,230 Δεν παραπονέθηκες όμως όταν σε ανέβασα από κόρη ψαρά. 822 01:22:42,230 --> 01:22:43,998 Σε παρακαλώ, θα τελειώσω αυτό και θα φύγω. 823 01:22:43,998 --> 01:22:49,357 Στο Παρίσι υπάρχουν πολλές ερωμένες, αλλά έχεις μόνο έναν γιο. 824 01:22:49,357 --> 01:22:54,109 Έλα μέσα Άλμπερτ. 825 01:22:54,109 --> 01:22:57,226 -Για όνομα του Θεού, γρήγορα. -Ναι, πατέρα. 826 01:22:57,226 --> 01:23:01,126 Πολλοί απ'τους φίλους μου θα πάνε στη Ρώμη για 2 βδομάδες στο Καρναβάλι. 827 01:23:01,126 --> 01:23:03,430 -Θα'θελα να πάω μαζί τους. -Ρώμη; 828 01:23:03,430 --> 01:23:05,912 Και χωρίς συνοδούς; Είσαι μόνο15. 829 01:23:05,912 --> 01:23:07,358 Σχεδόν 16. 830 01:23:07,358 --> 01:23:09,940 Κάντο σα δώρο γεννεθλίων, πατέρα. Σε παρακαλώ. 831 01:23:09,940 --> 01:23:12,124 -Δεν θα μπλέξω. -Όχι. 832 01:23:12,124 --> 01:23:13,265 Μπορεί να πάει! 833 01:23:13,265 --> 01:23:15,354 Θα μου άρεσε λίγη ειρήνη κι ησυχία εδώ μέσα. 834 01:23:15,354 --> 01:23:23,994 Ρώμη! 835 01:23:23,994 --> 01:23:39,248 Άλμπερτ! Άλμπερτ! 836 01:23:39,248 --> 01:24:38,406 Κυρία μου; 837 01:24:38,406 --> 01:24:40,973 Δε θα κρύβεσαι για πάντα. 838 01:24:40,973 --> 01:24:48,770 Κυρία μου; 839 01:24:48,770 --> 01:24:50,283 Ποιος είσαι και γιατί το κάνεις; 840 01:24:50,283 --> 01:24:52,308 Είμαστε κακοί, και για τα λεφτά. 841 01:24:52,308 --> 01:24:53,853 Τα λεφτά είναι στο γιλέκο μου! 842 01:24:53,853 --> 01:24:55,608 Όχι πια. 843 01:24:55,608 --> 01:24:58,154 Άσε που δεν μας ενδιαφέρουν τα δικά σου χρήματα. 844 01:24:58,154 --> 01:25:00,372 Είσαι ο μοναχογιός του κόμη Μοντέγκου, σωστα; 845 01:25:00,372 --> 01:25:03,318 Λύτρα; Στείλτε το σημείωμά σας καταραμένοι. 846 01:25:03,318 --> 01:25:05,569 Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο, 847 01:25:05,569 --> 01:25:07,900 μα ένα σημείωμα θα πάει στον πατέρα σου το λιγότερο σε 2 βδομάδες. 848 01:25:07,900 --> 01:25:11,224 Κι ύστερα οι συζητήσεις για το αν σε έχουμε ήδη σκοτώσει. 849 01:25:11,224 --> 01:25:15,413 Όχι, ένα σημείωμα δεν έχει τον αντίκτυπο. 850 01:25:15,413 --> 01:25:16,861 Ίσως αν του στείλουμε το δαχτυλίδι σου. 851 01:25:16,861 --> 01:25:19,462 Ναι! Έχει πάνω του το οικόσημο των Μοντέγκο. 852 01:25:19,462 --> 01:25:20,992 Όσο ακόμα το φοράς; 853 01:25:20,992 --> 01:25:27,526 Άκουσέ με, απόβρασμα. 854 01:25:27,526 --> 01:25:30,825 Είμαι ο Άλμπερτ, γιος του Φερνάντο, του κόμη Μοντέγκου. 855 01:25:30,825 --> 01:25:34,865 Και είχατε το τελευταίο σας γέλιο εις βάρους μου. 856 01:25:34,865 --> 01:25:38,930 -Κάνε το χειρότερό σου. -Αν επιμένεις. Πεπόνε, το μαχαίρι. 857 01:25:38,930 --> 01:26:00,114 Κόψε τα σχοινιά αυτού του αγοριού, 858 01:26:00,114 --> 01:26:03,002 αλλιώς θα αναγκαστώ να κόψω τα αξιολύπητα πτώματά σας. 859 01:26:03,002 --> 01:26:05,036 Τώρα! 860 01:26:05,036 --> 01:26:10,247 Ακολούθησέ με, νεαρέ. 861 01:26:10,247 --> 01:26:12,042 Βλέπεις την επιφάνεια; Περίμενέ με εκεί. 862 01:26:12,042 --> 01:26:14,076 -Πως να σας ευχαριστήσω! -Θα τα πούμε αργότερα. 863 01:26:14,076 --> 01:26:25,349 Μπράβο σας, κύριοι. 864 01:26:25,349 --> 01:26:29,906 Πολλά ευχαριστώ, Μεγαλιότατε. 865 01:26:29,906 --> 01:26:31,362 Άλμπερτ. 866 01:26:31,362 --> 01:26:33,749 Είσαι καλά; 867 01:26:33,749 --> 01:26:36,203 Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή μου. 868 01:26:36,203 --> 01:26:38,398 Πέρασες ένα μαρτύριο. 869 01:26:38,398 --> 01:26:41,214 Είσαι ένας εκπληκτικός νεαρός. 870 01:26:41,214 --> 01:26:46,640 Επιμένω, πρέπει να έρθεις στο σπίτι μου για πρωινό αύριο. 871 01:26:46,640 --> 01:26:48,775 Σύμφωνοι; 872 01:26:48,775 --> 01:26:53,899 Σύμφωνοι. 873 01:26:53,899 --> 01:26:55,920 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε; 874 01:26:55,920 --> 01:26:58,362 Για την ώρα, ο φίλος σου. Αύριο, ο οικοδεσπότης σου. 875 01:26:58,362 --> 01:27:37,468 Για τις στιγμές επισημότητας, ο κόμης Μοντεχρήστος. 876 01:27:37,468 --> 01:27:39,484 Είναι έξω στο δωμάτιο αναμονής. 877 01:27:39,484 --> 01:27:42,435 Έδειξε κουράγιο στα τούνελ. 878 01:27:42,435 --> 01:27:44,516 Είναι ένας τρόπος για ένα τέλος. 879 01:27:44,516 --> 01:27:52,408 Ναι, Μεγαλιότατε. 880 01:27:52,408 --> 01:27:55,314 Νεαρέ. 881 01:27:55,314 --> 01:28:00,618 Άλμπερτ, έλα μέσα. Έλα. 882 01:28:00,618 --> 01:28:03,226 Έλα. 883 01:28:03,226 --> 01:28:06,264 -Είχες μια δύσκολη νύχτα. -Ναι. 884 01:28:06,264 --> 01:28:08,191 Τι περιπέτεια! 885 01:28:08,191 --> 01:28:12,600 Όλα είναι μια περιπέτεια όταν είσαι νέος. 886 01:28:12,600 --> 01:28:14,296 -Ενα πράγμα με μπερδεύει, κύριε. -Χμ. 887 01:28:14,296 --> 01:28:16,891 Πώς μάθατε για την απαγωγή μου; 888 01:28:16,891 --> 01:28:21,028 Έχω πολλές διασυνδέσεις, μερικές όχι και τόσο καλόφημες. 889 01:28:21,028 --> 01:28:26,340 Πληρώνω καλά για να μαθαίνω ότι συμβαίνει στις περιοχές που μένω. 890 01:28:26,340 --> 01:28:29,863 Και η απαγωγή ενός γιου κόμη είναι αξιοσημείωτη. 891 01:28:29,863 --> 01:28:34,629 Αλλά, γιατί να ρισκάρετε τη ζωή σας σώζοντας εμένα; 892 01:28:34,629 --> 01:28:36,406 Είσαι ο γιος ενός φίλου ευγενή. 893 01:28:36,406 --> 01:28:38,582 Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω. 894 01:28:38,582 --> 01:28:41,071 Κρίνοντας από το χαρακτήρα σου σίγουρα θα έκανες το ίδιο. 895 01:28:41,071 --> 01:28:45,030 Ο πατέρας σου θα είναι περήφανος. 896 01:28:45,030 --> 01:29:00,936 Πρέπει να έρθετε στο Παρίσι να γνωρίσετε τους γονείς μου, 897 01:29:00,936 --> 01:29:03,217 για να σας ευχαριστήσουν αυτοπροσώπως. 898 01:29:03,217 --> 01:29:06,177 Δυστυχώς δεν μπορώ. Δουλειές βλέπεις. 899 01:29:06,177 --> 01:29:08,398 Παρακαλώ, είναι θέμα τιμής. 900 01:29:08,398 --> 01:29:14,600 -Τζάκομπο; -Ναι, Μεγαλιότατε. 901 01:29:14,600 --> 01:29:17,690 Το θέμα του Σπάντα, που βρισκόμαστε; 902 01:29:17,690 --> 01:29:20,170 -Ακόμα και τώρα, το χρυσό -Το φορτίο; 903 01:29:20,170 --> 01:29:23,693 Λυπάμαι Μεγαλιότατε. Το φορτίο ταξιδεύει. 904 01:29:23,693 --> 01:29:25,856 Δεμένο για τη Μασσαλία. 905 01:29:25,856 --> 01:29:30,511 -Και φθάνει; -Σε 3 εβδομάδες, Μεγαλιότατε. 906 01:29:30,511 --> 01:29:32,046 Τρεις εβδομάδες; 907 01:29:32,046 --> 01:29:33,959 Είναι αρκετό για να δείτε το Παρίσι! 908 01:29:33,959 --> 01:29:38,577 -Πολύ καλά. -Εξαιρετικά. 909 01:29:38,577 --> 01:30:01,372 -Και θα είστε εκεί στην ώρα σας; -Στην ώρα γιατι; 910 01:30:01,372 --> 01:30:03,509 -Χρόνια πολλά. -Ευχαριστώ 911 01:30:03,509 --> 01:30:08,014 Ο κόμης Μοντεχρήστος! 912 01:30:08,014 --> 01:30:18,636 Κόμη! 913 01:30:18,636 --> 01:30:30,052 -Άλμπερτ. -Μεγαλιότατε. Πατέρα! 914 01:30:30,052 --> 01:30:32,084 Να σας παρουσιάσω τον κόμη Μοντεχρήστο. 915 01:30:32,084 --> 01:30:34,904 -Ευχαρίστησή μου. -Η ευχαρίστηση είναι δική μου. 916 01:30:34,904 --> 01:30:38,370 Περίμενα αυτή τη στιγμή εδώ και καιρό. 917 01:30:38,370 --> 01:30:41,109 Μου κάνετε μεγάλη τιμή, εφόσον εγώ σας είμαι υπόχρεος, 918 01:30:41,109 --> 01:30:43,222 για τη διάσωση του γιου μου. 919 01:30:43,222 --> 01:30:49,824 Σας παρουσιάζω την κόμισσα Μοντέγκο! 920 01:30:49,824 --> 01:31:09,182 Μερσέντες. 921 01:31:09,182 --> 01:31:11,466 Κόμισσα. 922 01:31:11,466 --> 01:31:15,320 Θα έπρεπε να ήσασταν μητέρα για να εκτιμήσετε την υπηρεσία, 923 01:31:15,320 --> 01:31:19,188 που κάνατε για τον γιο μου κι εμένα. 924 01:31:19,188 --> 01:31:21,978 Κύριε, δεν θα σας ξεχάσω ποτέ. 925 01:31:21,978 --> 01:31:26,773 Παρακαλώ, κυρία, δεν ήταν τίποτα. 926 01:31:26,773 --> 01:31:35,441 Είμαι σίγουρος ότι μέσα σ'ένα μήνα, δεν θα θυμάστε ούτε τ'όνομά μου. 927 01:31:35,441 --> 01:31:37,309 Μπορώ να κλέψω τη σύζυγό σας; 928 01:31:37,309 --> 01:31:39,410 -Ορίστε; -Για το βαλς. 929 01:31:39,410 --> 01:31:46,520 Φυσικά. 930 01:31:46,520 --> 01:31:54,212 Δεν είναι υπέροχος; 931 01:31:54,212 --> 01:32:05,695 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. 932 01:32:05,695 --> 01:32:09,244 Μόλις μου θυμίσατε κάποιον από πολύ παλιά, 933 01:32:09,244 --> 01:32:13,372 κάποιον που ήταν πολύ αγαπημένος μου. 934 01:32:13,372 --> 01:32:17,172 Είμαι κολακευμένος. Τι του συνέβη; 935 01:32:17,172 --> 01:32:20,441 Πέθανε. 936 01:32:20,441 --> 01:32:23,996 Μα δεν είμαι αυτός ο άντρας. 937 01:32:23,996 --> 01:32:26,334 Ο κύριος και η κυρία Βιλφόρ. 938 01:32:26,334 --> 01:32:31,325 Τι κάνουν εδώ; 939 01:32:31,325 --> 01:32:43,393 Εισαγγελέα Βιλφόρ! 940 01:32:43,393 --> 01:32:48,792 -Τι κάνετε εδώ; -Κυρία Βιλφόρ! κύριε! 941 01:32:48,792 --> 01:32:52,246 Είμαι πανευτυχής που ήρθατε να με δείτε όσο ακόμα είμαι στην πόλη. 942 01:32:52,246 --> 01:32:54,078 Χαρήκαμε πολύ με την πρόσκληση. 943 01:32:54,078 --> 01:32:55,618 Ευχαριστώ. 944 01:32:55,618 --> 01:33:01,361 Συγχωρείτε το σύζυγό σας κι εμένα για μια στιγμή; 945 01:33:01,361 --> 01:33:05,663 Μου είπαν ότι είστε ειδικός στην διερμηνία του νόμου. 946 01:33:05,663 --> 01:33:17,352 Έχω ένα θέμα με το οποίο πιθανώς θα μπορούσατε να με βοηθήσετε. 947 01:33:17,352 --> 01:33:20,805 Με συγχωρείτε. 948 01:33:20,805 --> 01:33:23,428 Φερνάντο. Φερνάντο! Την πρόποση! 949 01:33:23,428 --> 01:33:26,945 Όχι τώρα. Έχω να παρεβρεθώ σε δουλειές. 950 01:33:26,945 --> 01:33:30,256 Οι καλεσμένοι μας το περιμένουν. Ο Άλμπερτ το περιμένει. 951 01:33:30,256 --> 01:33:32,696 Κάντη εσύ, καλή μου. Σίγουρα θα είναι έξοχη. 952 01:33:32,696 --> 01:33:34,778 Είσαι ο πατέρας του! 953 01:33:34,778 --> 01:33:38,994 Είναι το λιγότερο που μπορείς να κάνεις. Ξέρεις πόσο σε θαυμάζει. 954 01:33:38,994 --> 01:33:41,047 Τότε θα συγχωρήσει την απουσία μου. 955 01:33:41,047 --> 01:33:44,362 Αλλά... 956 01:33:44,362 --> 01:33:46,699 Νόμιζα πως συμφωνήσαμε να μην συναντιόμαστε δημόσια. 957 01:33:46,699 --> 01:33:51,562 Πώς μπορύσα να προσπεράσω τον κόμη Μοντεχρήστο; 958 01:33:51,562 --> 01:33:54,460 Ήσυχα. 959 01:33:54,460 --> 01:34:00,821 -Τί ξέρεις γι'αυτόν; -Είναι ξένος, πλούσιος. 960 01:34:00,821 --> 01:34:03,711 Ακούω ότι βοήθησε το γιο σου. 961 01:34:03,711 --> 01:34:07,224 -Γιατί ζητάει τη συμβουλή σου; -Γιατί να σου πω; 962 01:34:07,224 --> 01:34:10,011 Όταν ο γιος μου επέστρεψε από τη Ρώμη, 963 01:34:10,011 --> 01:34:15,559 ανέφερε ότι άκουσε το Μοντεχρήστο να λέει ότι περίμενε μια αποστολή. 964 01:34:15,559 --> 01:34:19,486 Άκουσε επίσης τις λέξεις "χρυσάφι" και "Σπάντα". 965 01:34:19,486 --> 01:34:24,531 -Χμ.. -Δεν πιστεύεις, 966 01:34:24,531 --> 01:34:27,725 ότι ο Μοντεχρήστος βρήκε το θησαυρό του Σπάντα. 967 01:34:27,725 --> 01:34:30,450 Πριν μια ώρα μου ζήτησε να τον βοηθήσω να αποφύγει ελέγχους, 968 01:34:30,450 --> 01:34:32,845 σε ένα φορτίο απ'τη Μασσαλία. 969 01:34:32,845 --> 01:34:35,103 Θα μπορούσα να τον συλλάβω. 970 01:34:35,103 --> 01:34:38,755 Μην το κάνεις αυτό. Ας τον ανακουφίσουμε απ'αυτό. 971 01:34:38,755 --> 01:34:41,043 Πως προτείνεις... 972 01:34:41,043 --> 01:34:43,052 Έχω κάποιον που ασχολείται με αυτά. 973 01:34:43,052 --> 01:34:45,476 Πες του ότι θα λάβεις το φορτίο του απ'το τελωνείο, 974 01:34:45,476 --> 01:34:48,040 αλλά θα πρέπει να μέινει στο λιμάνι τη νύχτα. 975 01:34:48,040 --> 01:34:51,267 Θα το πάρω και θα το πάω στο παλιό σπίτι μας στο Μπουσόν, 976 01:34:51,267 --> 01:34:54,334 όπου θα συναντηθούμε την άλλη μέρα. 977 01:34:54,334 --> 01:35:00,364 Απαιτώ το 70%. 978 01:35:00,364 --> 01:35:02,780 Και θα πάρεις μόνο το 50%. 979 01:35:02,780 --> 01:35:04,562 Έγινε. 980 01:35:04,562 --> 01:35:34,257 Κυρίες και κύριοι, 981 01:35:34,257 --> 01:35:39,047 δυστυχώς, ο σύζυγός μου είναι απασχολημένος με δουλειά. 982 01:35:39,047 --> 01:35:43,963 Κι έτσι, έμεινε σ'εμένα... 983 01:35:43,963 --> 01:35:50,900 να σας συστήσω στον κόμη Μοντεχρήστο, ξανά. 984 01:35:50,900 --> 01:35:54,139 Βλέπετε, πήρα το θάρρος να ικετεύσω τον κόμη, 985 01:35:54,139 --> 01:35:56,980 να μου επιτρέψει να κάνω την πρόποση γεννεθλίων του Άλμπερτ. 986 01:35:56,980 --> 01:36:00,433 Επέμενα τόσο, και ήταν τόση η ευγένειά του, 987 01:36:00,433 --> 01:36:03,262 που παραιτήθηκε από το πατρικό του δικαίωμα, 988 01:36:03,262 --> 01:36:10,498 για να περιποιηθεί ένα καλεσμένο, ακόμη κι έναν τόσο αδέξιο όσο εγώ. 989 01:36:10,498 --> 01:36:15,060 Ο νεαρός Άλμπερτ μεγαλοποίησε τη βοήθεια που του έδωσα στη Ρώμη. 990 01:36:15,060 --> 01:36:16,969 Όταν έφτασα στις κατακόμβες, 991 01:36:16,969 --> 01:36:20,250 παρακολουθούσα όσο οι εγκληματίες, που έδεναν τον Άλμπερ, 992 01:36:20,250 --> 01:36:22,993 απείλησαν να κόψουν ένα δάχτυλο να το στείλουν στον πατέρα του, 993 01:36:22,993 --> 01:36:26,813 ως στοιχείο της απαγωγής του. 994 01:36:26,813 --> 01:36:28,598 Θεέ μου! 995 01:36:28,598 --> 01:36:29,820 Η απάντηση του αγοριού σε όλο αυτό ήταν "Κάντε το χειρότερό σας"! 996 01:36:29,820 --> 01:36:34,108 Η ζωή είναι μια καταιγίδα, νεαρέ φίλε μου. 997 01:36:34,108 --> 01:36:38,014 Τη μια στιγμή θα απολαμβάνεις τη λιακάδα, 998 01:36:38,014 --> 01:36:40,947 και την επόμενη θα γκρεμίζεσαι στα βράχια. 999 01:36:40,947 --> 01:36:43,206 Αυτό που σε κάνει άντρα, 1000 01:36:43,206 --> 01:36:46,499 είναι αυτό που κάνεις όταν έρθει η καταιγίδα. 1001 01:36:46,499 --> 01:36:50,808 Πρέπει να κοιτάξεις μέσα στην καταιγίδα και να φωνάξεις, όπως στη Ρώμη, 1002 01:36:50,808 --> 01:36:55,653 "Κάνε το χειρότερό σου, γιατί εγώ θα κάνω το δικό μου." 1003 01:36:55,653 --> 01:36:58,149 Τότε οι μοίρες θα σε μάθουν όπως σε ξέρουμε εμείς, 1004 01:36:58,149 --> 01:37:56,402 Άλμπερτ Μοντέγκο, ο άντρας. 1005 01:37:56,402 --> 01:38:07,894 Εδμόνδε, ο Βιλφόρ μου είπε ότι εκτελέστηκες. 1006 01:38:07,894 --> 01:38:11,699 -Αλήθεια; -Ω, Θεέ! 1007 01:38:11,699 --> 01:38:14,216 Κόμισσα, κάνετε λάθος. Πίσω στους Μοντέγκο. 1008 01:38:14,216 --> 01:38:15,578 Όχι! 1009 01:38:15,578 --> 01:38:17,312 Την υπόληψή σας σκέφτομαι. 1010 01:38:17,312 --> 01:38:18,901 Σε ικετεύω, Εδμόνδε. 1011 01:38:18,901 --> 01:38:20,250 Δε με νοιάζει με ποιο τρόπο επέστρεψες. 1012 01:38:20,250 --> 01:38:21,893 Δεν είμαι ο Εδμόνδος! 1013 01:38:21,893 --> 01:38:29,340 Σταμάτα! Σταμάτα! Σταμάτα! 1014 01:38:29,340 --> 01:38:31,885 Και τί είστε λοιπόν; 1015 01:38:31,885 --> 01:38:38,111 Πνεύμα; Κάποιο φάντασμα που ήρθε να με βασανίσει; 1016 01:38:38,111 --> 01:38:43,252 Αυτό τον Εδμόνδο, τον αγαπούσατε; 1017 01:38:43,252 --> 01:38:44,812 Ναι. 1018 01:38:44,812 --> 01:38:46,509 Για πόσο καιρό; 1019 01:38:46,509 --> 01:38:49,872 Για όλη μου τη ζωή. 1020 01:38:49,872 --> 01:38:54,245 Και πόσο καιρό μετά το θάνατό του παντρευτήκατε τον κόμη; 1021 01:38:54,245 --> 01:39:00,038 Αυτό είναι άδικο. 1022 01:39:00,038 --> 01:39:04,276 Φτάσαμε στο σπίτι σας, κόμισσα. 1023 01:39:04,276 --> 01:39:27,509 Έχετε δίκιο. Δεν μπορείτε να είστε ο Εδμόνδος μου. 1024 01:39:27,509 --> 01:39:31,470 Λοιπόν, ορίστε. Το είπατε και μόνη σας. 1025 01:39:31,470 --> 01:39:34,071 Ο Εδμόνδος Δαντές έχει πεθάνει. Καληνύχτα. 1026 01:39:34,071 --> 01:39:43,151 Κόμισσα. 1027 01:39:43,151 --> 01:39:47,259 Αν ξανασκεφτείς να ανακατευτείς στα θέματά μου, 1028 01:39:47,259 --> 01:39:50,498 υπόσχομαι να τελειώσω τη δουλειά που άρχισα τη μέρα που γνωριστήκαμε. 1029 01:39:50,498 --> 01:39:52,247 Καταλαβαίνεις; 1030 01:39:52,247 --> 01:39:56,198 -Καταλαβαίνω πως είσαι τρελός. -Τρελός; 1031 01:39:56,198 --> 01:39:58,891 Οι εχθροί πέφτουν στις παγίδες μου άψογα. 1032 01:39:58,891 --> 01:40:01,369 Τρελός, Μεγαλιότατε, επειδή αγνοείς αυτό: 1033 01:40:01,369 --> 01:40:04,697 Έχεις μια περιουσία, μια όμορφη γυναίκα που σε αγαπάει. 1034 01:40:04,697 --> 01:40:08,083 Πάρε τα χρήματα, πάρε τη γυναίκα και ζήστε τη ζωή σας. 1035 01:40:08,083 --> 01:40:10,762 Σταμάτα αυτό τον σχέδιο. Πάρε όσα κέρδισες. 1036 01:40:10,762 --> 01:40:12,690 -Δεν μπορώ. -Γιατί όχι; 1037 01:40:12,690 --> 01:40:25,026 Είμαι ακόμα ο άνθρωπός σου, Ζαταρα. 1038 01:40:25,026 --> 01:40:29,297 Έδωσα όρκο. Θα σε προστατέψω. 1039 01:40:29,297 --> 01:40:33,892 Ακόμη κι αν σημαίνει ότι πρέπει να σε προστατεύσω από σένα. 1040 01:40:33,892 --> 01:40:36,283 Θα σε πάω σπίτι τώρα. 1041 01:40:36,283 --> 01:41:20,144 Θα περπατήσω. 1042 01:41:20,144 --> 01:41:23,308 Βάλε δυο μπαούλα στο Φαραώ για το μερίδιό μας. 1043 01:41:23,308 --> 01:41:47,351 Ο Μοντέγκο δεν θα το προσέξει ποτέ. 1044 01:41:47,351 --> 01:41:57,385 Έλα. Ανέβα. 1045 01:41:57,385 --> 01:42:00,276 -Φιλίπε Νταγκλάρ; -Ναι; 1046 01:42:00,276 --> 01:42:03,769 Κατηγορείστε για την κλοπή αγαθών από ένα εμπορικό πλοίο. 1047 01:42:03,769 --> 01:42:09,961 Αυτό είναι εξωφρενικό. 1048 01:42:09,961 --> 01:42:12,794 Μπορούμε να λύσουμε αυτό το θέμα εύκολα. 1049 01:42:12,794 --> 01:42:16,007 Αυτοί οι άντρες θα ερευνήσουν το όχημά σας. 1050 01:42:16,007 --> 01:42:23,796 Ο κόμης Μοντέγκο μου έστησε παγίδα. 1051 01:42:23,796 --> 01:42:44,141 Αλλά δεν θα κρεμαστώ γι'αυτόν. 1052 01:42:44,141 --> 01:42:47,472 Ποιός είσαι; 1053 01:42:47,472 --> 01:42:51,504 Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος. Οι φίλοι με λένε Εδμόνδο Δαντές. 1054 01:42:51,504 --> 01:42:53,943 Δαντές; 1055 01:42:53,943 --> 01:43:25,812 Σκότωσέ τον πριν μπορέσει να μιλήσει. 1056 01:43:25,812 --> 01:43:28,664 Μικρέ, μην το κάνεις αυτό. Αυτό παραπάει. 1057 01:43:28,664 --> 01:43:30,604 Αγαπητέ μου Βολφόρ. 1058 01:43:30,604 --> 01:43:34,108 Ελπίζω να μην σε πειράζει να σου κάνω παρέα για λίγο. 1059 01:43:34,108 --> 01:43:37,577 Μεγαλιότατε, δεν σας περίμενα. 1060 01:43:37,577 --> 01:43:40,656 Θέλω να σας ευχαριστήσω από κοντά για τη βοήθεια με το φορτίο. 1061 01:43:40,656 --> 01:43:43,547 Αυτό, ναι. Έκανα όλες τις τακτοποιήσεις νωρίτερα. 1062 01:43:43,547 --> 01:43:46,757 Υπόσχομαι ότι δεν θα υπάρξουν άλλα προβλήματα από μας. 1063 01:43:46,757 --> 01:43:48,997 Εξαιρετικά. Νομίζω πως αυτή θα είναι, 1064 01:43:48,997 --> 01:43:53,330 η αρχή μιας μακράς και καρποφόρας σχέσης. 1065 01:43:53,330 --> 01:43:57,619 Μιλώντας για το οποίο, μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 1066 01:43:57,619 --> 01:43:59,183 Ναι, φυσικά. Οτιδήποτε. 1067 01:43:59,183 --> 01:44:05,006 Ήμουν απλά περίεργος. 1068 01:44:05,006 --> 01:44:07,950 Γιατί είπατε στην κόμισσα Μοντέγκο πριν από 16 χρόνια, 1069 01:44:07,950 --> 01:44:10,830 ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε εκτελεστεί; 1070 01:44:10,830 --> 01:44:17,884 Δεν καταλαβαίνω. Για τί πράγμα μιλάτε; 1071 01:44:17,884 --> 01:44:21,215 Είναι μια πολύ απλή ερώτηση. 1072 01:44:21,215 --> 01:44:23,009 Πώς ξέρετε αυτά τα πράγματα; 1073 01:44:23,009 --> 01:44:28,641 Αρκετά. 1074 01:44:28,641 --> 01:44:33,006 Δεν καταλαβαίνετε. Ο Δαντές δέχτηκε ένα γράμμα από το Ναπολέων. 1075 01:44:33,006 --> 01:44:37,087 -Αυτό ήταν καθαρή προδοσία. -Ξέρουμε όμως πως δεν το παρέδωσε. 1076 01:44:37,087 --> 01:44:39,710 Να στέλνεις κάποιον φυλακή γνωρίζοντας το αυτό, είναι κακό. 1077 01:44:39,710 --> 01:44:41,225 Αλλά και να λες... 1078 01:44:41,225 --> 01:44:43,483 Μεγαλιότατε, γιατι αυτή η συζήτηση; 1079 01:44:43,483 --> 01:44:44,757 Τώρα αναρωτιέμαι, 1080 01:44:44,757 --> 01:44:46,733 Τί είχε ο παλιός φίλος μου ο Βιλφόρ να κερδίσει, 1081 01:44:46,733 --> 01:44:51,000 λέγοντας στη Μερσέντες ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε πεθάνει; 1082 01:44:51,000 --> 01:44:56,689 Η απάντηση είναι: Απολύτως τίποτα. 1083 01:44:56,689 --> 01:44:58,442 Όπως είπατε κι εσείς, τίποτα. Άρα γιατί; 1084 01:44:58,442 --> 01:45:01,445 Αλλά ο παλιός φίλος μου, τώρα γενικός εισαγγελέας της Γαλλίας, 1085 01:45:01,445 --> 01:45:04,992 δεν είχε κέρδος από αυτό το ψέμα, άρα ποιός είχε; 1086 01:45:04,992 --> 01:45:08,114 Αγαπητέ μου κόμη, είναι πολύ ζεστά εδώ μέσα και φοράτε πολλά. 1087 01:45:08,114 --> 01:45:10,891 -Είναι ώρα να φεύγουμε. -Νομίζω ότι ο κερδισμένος, 1088 01:45:10,891 --> 01:45:13,959 είναι ο Φερνάντο, ο κόμης Μοντέγκο. 1089 01:45:13,959 --> 01:45:19,522 Δεν καταλαβαίνω τι έχουν να κάνουν αυτά με την επαγγελματική σχέση μας. 1090 01:45:19,522 --> 01:45:22,727 Ετοιμαζόμουν να σας πω. 1091 01:45:22,727 --> 01:45:30,189 Καθίστε κάτω, Μοντέγκο. 1092 01:45:30,189 --> 01:45:32,948 Είμαι ένας φιλόδοξος άντρας, Και ξεπέρασα αυτές τις φιλοδοξίες, 1093 01:45:32,948 --> 01:45:35,892 καθαρίζοντας Βοναπαρτικούς. 1094 01:45:35,892 --> 01:45:38,602 Αλλά τώρα με το Ναπολέων ελεύθερο, έχω, θα'λεγα, 1095 01:45:38,602 --> 01:45:41,227 ένα αγκάθι κοντά μου. 1096 01:45:41,227 --> 01:45:42,860 Κάποτε απλά μια ενόχληση, τώρα δυνητικά θανατηφόρο. 1097 01:45:42,860 --> 01:45:45,676 Γίνε κι εσύ θανατηφόρος. 1098 01:45:45,676 --> 01:45:48,079 Είναι τέτοιο το πρόβλημα, που δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω εγώ. 1099 01:45:48,079 --> 01:45:53,861 Κι έτσι έχω μια πρόταση για'σένα. 1100 01:45:53,861 --> 01:45:57,534 Πώς είναι ο πατέρας σου; 1101 01:45:57,534 --> 01:46:01,102 Ζωντανός, δυστυχώς. 1102 01:46:01,102 --> 01:46:03,891 Μοιραζόμαστε την ίδια ατυχία. 1103 01:46:03,891 --> 01:46:09,926 Θυμάσαι; 1104 01:46:09,926 --> 01:46:23,700 Γιατί είναι κλειδωμένα; 1105 01:46:23,700 --> 01:46:27,943 Απαιτώ να με βγάλετε από αυτό το δωμάτιο αμέσως. 1106 01:46:27,943 --> 01:46:30,009 Απέδειξες ότι δεν είσαι φίλος μου. 1107 01:46:30,009 --> 01:46:32,631 Ο πατέρας σου ήταν υποστηρικτής του Ναπολέων, σωστα; 1108 01:46:32,631 --> 01:46:35,911 Πιθανώς πήρε μέρος στην απόδραση του Ναπολέων απ'την Έλβα. 1109 01:46:35,911 --> 01:46:38,338 Ο κατακτητής φτάνει σύντομα! 1110 01:46:38,338 --> 01:46:41,684 Μη βολικός γονιός για ένα φιλόδοξο δημόσιο υπάλληλο. 1111 01:46:41,684 --> 01:46:44,906 Μα ύστερα πέθανε, ξαφνικά κι ευκαιριακά δολοφονημένος, 1112 01:46:44,906 --> 01:46:47,309 και πάλι κάπου 16 χρόνια πριν. 1113 01:46:47,309 --> 01:46:48,856 Ο κατακτητής Ναπολέων. 1114 01:46:48,856 --> 01:46:55,329 Ο δολοφόνος που ποτέ δε συνελήφθη. Πόσο σκληρά έψαξες γι'αυτόν; 1115 01:46:55,329 --> 01:46:58,203 Δεν έχεις αποδέιξεις, ούτε μάρτυρες. 1116 01:46:58,203 --> 01:47:01,343 Έχεις μόνο θεωρίες, μόνο υποθέσεις. 1117 01:47:01,343 --> 01:47:04,526 Το αντίθετο. Έχω τον κόμη Μοντέγκο. 1118 01:47:04,526 --> 01:47:09,494 Τον νεαρό Μοντέγκο; Γιατι; 1119 01:47:09,494 --> 01:47:12,530 Ο γιος σου δε έχει το κουράγιο. 1120 01:47:12,530 --> 01:47:14,798 Ο Μοντέγκο είναι αυτός που τράβηξε τη σκανδάλη! 1121 01:47:14,798 --> 01:47:18,178 Δε θα ομολογούσε ούτε σε χίλια χρόνια. 1122 01:47:18,178 --> 01:47:21,320 Έχεις δίκιο, δεν θα το'κανε. 1123 01:47:21,320 --> 01:47:23,648 Αλλά μόλις το'κανες εσύ. 1124 01:47:23,648 --> 01:47:32,551 Κύριε Βιλφόρ, συλλαμβάνεστε για συνεργασία σε φόνο. 1125 01:47:32,551 --> 01:47:35,097 Θυμάσαι; 1126 01:47:35,097 --> 01:47:43,043 Δαντές; 1127 01:47:43,043 --> 01:48:20,285 Ευγένεια για έναν κύριο. 1128 01:48:20,285 --> 01:48:56,938 Δε νόμιζες ότι θα στο έκανα εύκολο, ε; 1129 01:48:56,938 --> 01:48:58,749 Εδμόνδε; 1130 01:48:58,749 --> 01:49:07,830 Νόμιζα ότι είχαμε τελειώσει τη συζύτηση στην άμαξα. 1131 01:49:07,830 --> 01:49:10,232 Κι εγώ το ίδιο. 1132 01:49:10,232 --> 01:49:18,508 Ώσπου συνειδητοποίησα, πως είπες το όνομα Δαντές, 1133 01:49:18,508 --> 01:49:24,251 όνομα που ποτέ δεν είχα αναφέρει. 1134 01:49:24,251 --> 01:49:30,876 Τι θέλετε από μένα; 1135 01:49:30,876 --> 01:49:34,068 Θέλω να ελευθερωθώ από'σένα, 1136 01:49:34,068 --> 01:49:38,542 όπως προφανώς ελευθερώθηκες κι εσύ από'μένα. 1137 01:49:38,542 --> 01:49:43,589 Μόνο μερικές απαντήσεις, και θα φύγω για πάντα. 1138 01:49:43,589 --> 01:49:47,625 Κάνε τις ερωτήσεις σου. 1139 01:49:47,625 --> 01:49:59,923 Πού ήσουν; 1140 01:49:59,923 --> 01:50:08,393 Δεκατρία χρόνια στο Κάστρο του Ιφ, κι όπου αλλού μπορείς να φανταστείς. 1141 01:50:08,393 --> 01:50:15,747 Στο Κάστρο του Ιφ 13 χρόνια. 1142 01:50:15,747 --> 01:50:19,527 Υπέφερες; 1143 01:50:19,527 --> 01:50:24,930 Τελείωσες; Έχω στο μυαλό μου μια καλή συμφωνία. 1144 01:50:24,930 --> 01:50:27,171 -Τι συνέβη μετά; -Πολλά. 1145 01:50:27,171 --> 01:50:29,215 -Γιατι δεν ήρθες; -ΓιατΙ δεν περίμενες; 1146 01:50:29,215 --> 01:50:30,979 Παντεύτηκες τον άντρα που πρόδωσε... 1147 01:50:30,979 --> 01:50:36,308 Στο είπα τότε στο βράχο, θυμάσαι; 1148 01:50:36,308 --> 01:50:42,636 Πως δεν θα βγει ποτέ απ'το δάχτυλό μου. Και δεν βγήκε. 1149 01:50:42,636 --> 01:50:47,057 -Γιατί; -Ξέρεις γιατί. 1150 01:50:47,057 --> 01:50:50,464 Αν ποτέ μ'αγάπησες, 1151 01:50:50,464 --> 01:50:55,197 Μη! Μη μου κλέβεις το μίσος μου. 1152 01:50:55,197 --> 01:50:56,670 Είναι ότι μου έχει μείνει. 1153 01:50:56,670 --> 01:50:58,181 Άστο να φύγει Εδμόνδε. Άστο να φύγει. 1154 01:50:58,181 --> 01:51:03,918 Δεν ξέρω τι σκοτεινό σχέδιο έχεις μέσα σου. 1155 01:51:03,918 --> 01:51:06,804 Ούτε ξέρω σύμφωνα με ποιο σχέδιο μας ζήτησαν, 1156 01:51:06,804 --> 01:51:09,580 να ζήσουμε χωριστά για 16 χρόνια. 1157 01:51:09,580 --> 01:51:12,733 Μα ο Θεός μας πρόσφερε μια νέα αρχή 1158 01:51:12,733 --> 01:51:14,302 Ο Θεός; 1159 01:51:14,302 --> 01:51:16,322 Μην διώχνεις το χέρι του. 1160 01:51:16,322 --> 01:51:18,311 Μπορώ να του ξεφύγω; 1161 01:51:18,311 --> 01:51:22,583 Όχι, Αυτός είναι στα πάντα. 1162 01:51:22,583 --> 01:52:20,015 Ακόμα και σ'ένα φιλί. 1163 01:52:20,015 --> 01:52:22,115 Κυρία μου; 1164 01:52:22,115 --> 01:52:26,024 Πού είναι ο κόμης; 1165 01:52:26,024 --> 01:52:28,834 Ο κόμης θα ήθελε να τον συνοδεύσετε αυτό το απόγευμα. 1166 01:52:28,834 --> 01:52:31,790 -Να τον συνοδεύσω; -Ναι. 1167 01:52:31,790 --> 01:52:36,937 Φεύγοντας από τη χώρα μαζί με το γιο σας. 1168 01:52:36,937 --> 01:52:43,545 Θα βάλω κάποιον να σας πάει στο σπίτι σας, 1169 01:52:43,545 --> 01:52:45,615 και θα με περιμένετε εκεί. 1170 01:52:45,615 --> 01:52:48,027 -Και τότε... -Ευχαριστώ. 1171 01:52:48,027 --> 01:52:49,967 -Ναι, ναι, αλλά... -Πρέπει να πακετάρω. 1172 01:52:49,967 --> 01:52:52,043 Ναι, ναι. Κυρία μου. 1173 01:52:52,043 --> 01:52:57,576 -Πού είναι ο κόμης; -Πάνω κυρία μου. 1174 01:52:57,576 --> 01:53:11,153 Τί συμβαίνει; 1175 01:53:11,153 --> 01:53:13,017 Χρεωκόπησα. Όλα τα χρέη μου μαζεύτηκαν. 1176 01:53:13,017 --> 01:53:18,731 -Επίσης, θα με συλλάβουν. -Γιατί; 1177 01:53:18,731 --> 01:53:21,465 Πειρατεία, διαφθορά και φόνο. 1178 01:53:21,465 --> 01:53:23,049 -Τα έκανες όλα αυτά; -Ναι. 1179 01:53:23,049 --> 01:53:26,614 Δεν υπάρχει άλλος χρόνος. Οι χωροφύλακες έρχονται, 1180 01:53:26,614 --> 01:53:29,675 γι'αυτό βιάσου και πακετάρισε. 1181 01:53:29,675 --> 01:53:33,097 Δεν έρχομαι μαζί σου, Φερνάντο. 1182 01:53:33,097 --> 01:53:47,151 Είσαι η σύζυγός μου. Τα έχω κανονίσει για μας. 1183 01:53:47,151 --> 01:53:52,725 Θα μας φροντίσουν πολύ καλά. Πήγαινε τώρα και βρες το γιο μου. 1184 01:53:52,725 --> 01:53:57,746 -Δεν είναι γιος σου. -Παρακαλώ; 1185 01:53:57,746 --> 01:54:02,951 Ο Άλμπερτ Μοντέγκο είναι γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1186 01:54:02,951 --> 01:54:11,974 Γιατί νομίζεις ότι βιάστηκα τόσο να σε παντρευτώ; 1187 01:54:11,974 --> 01:54:16,204 Μετά τη σύλληψη του Εδμόνδου; 1188 01:54:16,204 --> 01:54:25,752 Πιο πριν. 1189 01:54:25,752 --> 01:54:47,338 Λοιπόν, είσαι απίστευτη. 1190 01:54:47,338 --> 01:54:51,838 Είναι λοιπόν ο μπάσταρδος γιος ενός προδότη. 1191 01:54:51,838 --> 01:54:54,493 Πάντα με απογοήτευε. 1192 01:54:54,493 --> 01:55:10,048 Αντίο, Μερσέντες. Μου έδωσες ευχαρίστηση για κάποιο διάστημα. 1193 01:55:10,048 --> 01:55:56,481 Εσύ ποτέ δεν μου έδωσες ευχαρίστηση. 1194 01:55:56,481 --> 01:56:24,938 Τί είναι αυτό; 1195 01:56:24,938 --> 01:56:29,090 Μοντεχρήστο. 1196 01:56:29,090 --> 01:56:35,441 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Φερνάντο. 1197 01:56:35,441 --> 01:56:44,161 Εδμόνδε; 1198 01:56:44,161 --> 01:56:49,031 Μα πως; 1199 01:56:49,031 --> 01:56:53,119 Πώς απέδρασα; Με δυσκολία. 1200 01:56:53,119 --> 01:56:59,468 Πώς σχεδίασα αυτή τη στιγμή; Με ευχαρίστηση. 1201 01:56:59,468 --> 01:57:01,913 Ώστε εσύ πήρες τη Μερσέντες; 1202 01:57:01,913 --> 01:57:05,576 Και όλα τα άλλα, εκτός από τη ζωή σου. 1203 01:57:05,576 --> 01:57:08,480 Γιατί το κάνεις αυτό; 1204 01:57:08,480 --> 01:57:13,539 Είναι περίπλοκο. 1205 01:57:13,539 --> 01:57:20,528 Ας πούμε απλά ότι είναι εκδίκηση για τη ζωή που μου έκλεψες. 1206 01:57:20,528 --> 01:57:31,764 Βλέπω πως κάποιος σου έμαθε το σπαθί. 1207 01:57:31,764 --> 01:57:34,091 Πώς λεγόσουν κάποτε φίλος μου; 1208 01:57:34,091 --> 01:57:36,339 Ήμασταν φίλοι, Εδμόνδε. 1209 01:57:36,339 --> 01:57:38,727 Με έστειλες στην κόλαση. 1210 01:57:38,727 --> 01:57:41,461 Γιατι; 1211 01:57:41,461 --> 01:57:45,287 Πάρε την εκδίκησή σου. 1212 01:57:45,287 --> 01:57:49,878 Αλλά να ξέρεις ότι το αίμα που χύνεις είναι ευγενές. 1213 01:57:49,878 --> 01:57:53,666 Αίμα που ποτέ δεν θα τρέξει στις φλέβες σου. 1214 01:57:53,666 --> 01:57:56,850 Όσο είσαι εσύ κόμης, είμαι εγώ εργάτης. 1215 01:57:56,850 --> 01:58:11,481 Δεν το έχεις μέσα σου. 1216 01:58:11,481 --> 01:58:15,988 -Άγγιξέ τον και θα σε σκοτώσω. -Αγόρι, άσε με να σου εξηγήσω. 1217 01:58:15,988 --> 01:58:20,184 Πήρα εξήγηση. Συνάντησα την κ. Βιλφορ στο δρόμο. 1218 01:58:20,184 --> 01:58:23,896 Μου'πε πως ήμουν ένας ανόητος, αγαθιάρης που ο φίλος μου, 1219 01:58:23,896 --> 01:58:26,004 ο κόμης Μοντεχρήστος, με χρησιμοποίησε για να μπαίνει στις ζωές μας. 1220 01:58:26,004 --> 01:58:27,596 -Άλμπερτ, άκουσέ με. -Δεν θα το κάνω. 1221 01:58:27,596 --> 01:58:30,131 Συγχώρεσέ με που ήμουν ανόητος, πατέρα. 1222 01:58:30,131 --> 01:58:32,827 Σε πρόδωσαν. Φυσικά σε συγχωρώ. 1223 01:58:32,827 --> 01:58:34,931 Ήσασταν ο φίλος μου. Σας θαύμαζα. 1224 01:58:34,931 --> 01:58:37,063 Υπάρχει μια ιστορία την οποία δεν ξέρεις. 1225 01:58:37,063 --> 01:58:39,290 Αγαπούσε τη μητέρα σου, αλλά εκείνη διάλεξε εμένα. 1226 01:58:39,290 --> 01:58:41,217 -Σκοπεύει να την κλέψει. -Ψέματα! Φύγε! 1227 01:58:41,217 --> 01:58:49,774 Αγόρι, αν πρέπει θα σε σκοτώσω. Δεν θα σταματήσω τώρα. 1228 01:58:49,774 --> 01:58:53,382 -Ούτε κι εγώ. -Ας είναι. 1229 01:58:53,382 --> 01:58:55,310 Όχι! 1230 01:58:55,310 --> 01:59:14,641 Άλμπερτ, 1231 01:59:14,641 --> 01:59:20,278 βρήκα το σημείωμα που έγραφες για το που ήσουν. 1232 01:59:20,278 --> 01:59:25,352 Αλλά τώρα εγώ πρέπει να σου εξηγήσω κάτι. 1233 01:59:25,352 --> 01:59:28,868 Από που στ'αλήθεια προέχεσαι. 1234 01:59:28,868 --> 01:59:34,018 Άλμπερτ, είσαι ο γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1235 01:59:34,018 --> 01:59:42,904 Τον άντρα που γνωρίζεις ως κόμη Μοντεχρήστο. 1236 01:59:42,904 --> 01:59:57,743 Λοιπόν, φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 1237 01:59:57,743 --> 02:00:03,869 Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι η μητέρα σου ήτανε πόρνη, 1238 02:00:03,869 --> 02:00:07,331 στα νιάτα της, όπως και τώρα. 1239 02:00:07,331 --> 02:00:11,282 Εσύ... 1240 02:00:11,282 --> 02:00:16,628 Δεν κατάφερε τίποτα παρόλα όμως, σωστά; 1241 02:00:16,628 --> 02:00:19,403 Φερνάντο, σε ικετεύω. Όχι άλλο. 1242 02:00:19,403 --> 02:00:21,349 Δεν θέλω άλλο απ'αυτό. 1243 02:00:21,349 --> 02:00:25,175 Απλά φύγε. Πες το έλεος. 1244 02:00:25,175 --> 02:00:28,464 Έλεος, Φερνάντο. 1245 02:00:28,464 --> 02:00:40,438 Έχεις μόνο μια βολή, και δε φτάνει για να με σταματήσεις. 1246 02:00:40,438 --> 02:00:43,418 Καλά, τότε θα την ρίξω εκεί που θα κάνει ζημιά. 1247 02:00:43,418 --> 02:00:46,442 Όχι! 1248 02:00:46,442 --> 02:00:49,973 Μητέρα! Μητέρα! 1249 02:00:49,973 --> 02:00:54,558 Ω, Θεέ μου! Ω, Θεέ μου! Κοίτα τι έκανα! Τζάκομπο! 1250 02:00:54,558 --> 02:01:05,015 Και πάλι, Ζατάρα, 1251 02:01:05,015 --> 02:01:08,802 ο Θεός σε βλέπει με την άκρη του ματιού του. 1252 02:01:08,802 --> 02:01:11,334 Θα ζήσει. 1253 02:01:11,334 --> 02:01:47,174 Εδμόνδε! 1254 02:01:47,174 --> 02:01:49,013 Εδμόνδε! 1255 02:01:49,013 --> 02:01:52,475 Σε παρακαλώ, μην πας έξω. Μη! 1256 02:01:52,475 --> 02:01:54,858 Εδμόνδε, μην πας. 1257 02:01:54,858 --> 02:02:00,156 Προσπάθησε. Ποτέ μην τα παρατήσεις. 1258 02:02:00,156 --> 02:02:04,326 Ζατάρα, πρέπει να το τελειώσεις. 1259 02:02:04,326 --> 02:02:10,228 Ακόμα κι ο ιερέας θα το καταλάβει. 1260 02:02:10,228 --> 02:02:15,537 -Εδμόνδε! Σε παρακαλώ, μη φύγεις. 1261 02:02:15,537 --> 02:02:18,237 Πρόσεχε τη μητέρα σου. 1262 02:02:18,237 --> 02:02:43,387 Τώρα, δε μπορώ να ζήσω σ'ένα κόσμο που εσύ έχεις τα πάντα κι εγώ τίποτα. 1263 02:02:43,387 --> 02:04:28,546 Τί συνέβη στο έλεός σου; 1264 02:04:28,546 --> 02:05:14,847 Είμαι κόμης, όχι άγιος. 1265 02:05:14,847 --> 02:05:20,938 Είχες δίκιο, ιερέα. Είχες δίκιο. 1266 02:05:20,938 --> 02:05:25,895 Αυτό το υπόσχομαι σε'σένα, και το Θεό: 1267 02:05:25,895 --> 02:05:28,435 Όλα όσα χρησιμοποιήθηκαν για εκδίκηση, 1268 02:05:28,435 --> 02:05:34,743 θα χρησιμοποιηθούν τώρα για καλό. 1269 02:05:34,743 --> 02:05:40,396 Γι'συτό, αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου. 1270 02:05:40,396 --> 02:05:44,538 Λοιπόν Ζατάρα, πονάει, ε; 1271 02:05:44,538 --> 02:05:53,806 Όχι. 1272 02:05:53,806 --> 02:05:57,916 Αγόρασα αυτό το μέρος, νομίζοντας πως μια μέρα θα το γκρεμίσω. 1273 02:05:57,916 --> 02:06:00,870 Αλλά τώρα τα μόνα πράγματα που με νοιάζουν, 1274 02:06:00,870 --> 02:06:05,681 φεύγουν από αυτό το νησί μαζί μου. 1275 02:06:05,681 --> 99:59:59,999 Πάμε σπίτι. 1276 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1277 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1278 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1279 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1280 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1281 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1282 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ηλίθιοι! 1283 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1284 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1285 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1286 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1287 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1288 99:59:59,999 --> 99:59:59,999