1 00:00:56,496 --> 00:01:02,381 Ηλίθιοι. 2 00:01:02,381 --> 00:01:09,066 Πάρτε τον καπετάνιο μέχρι να πάρουμε άδεια να τον φέρουμε στην ξηρά. 3 00:01:09,066 --> 00:01:11,138 Για μια στιγμή νόμιζα ότι με εγκαταλείπατε. 4 00:01:11,138 --> 00:01:13,055 Ο Φερνάντο Μοντέγκο δεν αφήνει τους φίλους 5 00:01:13,055 --> 00:01:15,544 απέναντι στον χαζό, θανάσιμο κίνδυνο. 6 00:01:15,544 --> 00:01:18,319 Ωστόσο, ως επίσημος εκπρόσωπος του κ. Μορέλ σ'αυτό το ταξίδι, 7 00:01:18,319 --> 00:01:23,654 πρέπει να σας πω ότι υπερβήκατε τα όριά σας ως ανθυποπλοίαρχος. 8 00:01:23,654 --> 00:01:26,154 Επισήμως. Ορίστε. Είμαι καλυμένος. 9 00:01:26,154 --> 00:01:30,039 Αν δεν τον πάμε σ'ένα γιατρό, θα πεθάνει. Καταλαβαίνετε; 10 00:01:30,039 --> 00:01:32,079 Φυσικά καταλαβαίνω. Απλά, μην περιμένετε να το κάνω νηφάλιος. 11 00:01:32,079 --> 00:01:35,035 Σωστά. 12 00:01:35,035 --> 00:01:37,554 Άγγλοι ιππείς. 13 00:01:37,554 --> 00:01:42,523 Γεια σας! 14 00:01:42,523 --> 00:01:46,124 Δαντές. μη. 15 00:01:46,124 --> 00:01:47,473 Λίγο απρόσεκτο. 16 00:01:47,473 --> 00:01:48,236 Πρέπει μιλήσουμε σε κάποιον. 17 00:01:48,236 --> 00:01:50,952 Ναι, αλλά... 18 00:01:50,952 --> 00:01:52,660 Είμαστε Γάλλοι ναύτες! 19 00:01:52,660 --> 00:01:56,571 -Ζητάμε γιατρό! -Ελάτε. Ελάτε. 20 00:01:56,571 --> 00:01:58,757 -Ερχόμαστε ειρηνικά. -Ελάτε. 21 00:01:58,757 --> 00:02:00,942 Δεν θα κάνουμε κακό! 22 00:02:00,942 --> 00:02:08,744 Εδμόνδε! 23 00:02:55,805 --> 00:03:02,352 Ωραία. Επιτέλους χτύπησες κάτι. 24 00:03:02,352 --> 00:03:04,347 Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ. 25 00:03:04,347 --> 00:03:06,584 Αν η δίψα σου για αίμα απαιτεί το θάνατο αυτών των χαζών φτωχών, 26 00:03:06,584 --> 00:03:08,920 τότε πυροβόλησέ τους ελεύθερα. 27 00:03:08,920 --> 00:03:12,223 Αλλά κάντο ξέροντας ότι δεν είναι δικοί μου πράκτορες. 28 00:03:12,223 --> 00:03:14,819 Τώρα εξηγειθείτε ή πυροβοληθείτε. 29 00:03:14,819 --> 00:03:17,926 Κύριε, είμαι ο Εδμόνδος Δαντές, 30 00:03:17,926 --> 00:03:22,449 ανθυποπλοίαρχος του πλοίου Φαραώ, γυρίζουμε πίσω στη Μασσαλία. 31 00:03:22,449 --> 00:03:24,834 Αυτός είναι ο εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη, ο κ. Φερνάντο Μοντέγκο, 32 00:03:24,834 --> 00:03:28,864 γιος του κόμη Μοντέγκο. 33 00:03:28,864 --> 00:03:36,269 Ο καπετάνιος μας έχει πυρετό, έτσι ήρθαμε εδώ για βοήθεια. 34 00:03:36,269 --> 00:03:44,669 Εάν το κώμα του είναι γνήσιο, δεν θα νιώσει την λεπίδα μου, ε; 35 00:03:44,669 --> 00:03:53,849 Μόνο μια γρατσουνιά. 36 00:03:53,849 --> 00:03:56,573 Εδμόνδε! 37 00:03:56,573 --> 00:03:58,962 -Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ! -Ήρθαμε εδώ καλόπιστα! 38 00:03:58,962 --> 00:04:12,510 -Αυτό για τους τραυματισμένους άντρες μου. -Και την περηφάνεια, αναμφίβολα. 39 00:04:12,510 --> 00:04:25,242 Ήταν ένα περιπετειώδες βράδυ. 40 00:04:25,242 --> 00:04:26,258 Αν δεν πυροβολούσα τους ιππείς, 41 00:04:26,258 --> 00:04:29,633 ίσως τώρα βρισκόσασταν κομματιασμένοι στην παραλία. 42 00:04:29,633 --> 00:04:34,430 -Παραλίγο να σκοτωθούμε. -Ναι. 43 00:04:34,430 --> 00:04:37,305 Κι όμως, επιβιώσαμε. 44 00:04:37,305 --> 00:04:42,714 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 45 00:04:42,714 --> 00:04:43,387 Γιούχου! 46 00:04:43,387 --> 00:04:47,147 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 47 00:04:47,147 --> 00:04:50,610 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Μοντέγκο. 48 00:04:50,610 --> 00:04:52,902 Το να είμαι φίλος σου είναι πάντα μια περιπέτεια. 49 00:04:52,902 --> 00:04:56,599 Ναι, είναι. 50 00:04:56,599 --> 00:04:57,895 Κρίμα που οι τυχοδιώχτες δεν μπορούν να'ναι πάντα φίλοι. 51 00:04:59,729 --> 00:05:01,134 Τι; 52 00:05:01,134 --> 00:05:03,906 Δεν θα είναι πάντα έτσι, σωστά; 53 00:05:03,906 --> 00:05:08,823 -Τι εννοείς; -Τίποτα. Πιες. 54 00:05:08,823 --> 00:05:11,449 Πίνουμε το κρασί του Ναπολέοντα. 55 00:05:11,449 --> 00:05:15,795 Νομίζω θα βρεις το 1806 το καλύτερο. 56 00:05:15,795 --> 00:05:18,725 Όσο είστε ακόμα ξύπνιος κ. Δαντές, 57 00:05:18,725 --> 00:05:23,950 αναρρωτιέμαι αν θα μπορούσα να σας μιλήσω. 58 00:05:23,950 --> 00:05:28,108 Είμαι περίεργος. Ποια είναι η σπουδαιότητα του πιονιού; 59 00:05:28,108 --> 00:05:32,983 Είναι κάτι που κάνουμε από παιδιά. 60 00:05:32,983 --> 00:05:36,470 Όποτε ένας από μας έχει μια νίκη, βασιλιάς της στιγμής. 61 00:05:36,470 --> 00:05:40,069 -Βασιλιάς της στιγμής; -Ναι. 62 00:05:40,069 --> 00:05:44,123 Στη ζωή, είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια. 63 00:05:44,123 --> 00:05:48,233 Είμαι συγκινημένος από την προσπάθεια να σώσεις τον καπετάνιο σου, Δαντές. 64 00:05:48,233 --> 00:05:51,696 Είναι ο καπετάνιος μου και φίλος μου, Μεγαλιότατε. 65 00:05:51,696 --> 00:05:54,860 Οι πιστοί φίλοι είναι πραγματικά σπάνιοι. 66 00:05:54,860 --> 00:05:57,759 Πάνω σ'ένα τέτοιο θέμα θα ήθελα να μιλήσουμε. 67 00:05:57,759 --> 00:06:02,484 Έχω γράψει μια συναισθηματική επιστολή σε έναν παλιό σύντροφο στη Μασσαλία. 68 00:06:02,484 --> 00:06:08,083 Είναι μια πλευρά μου δεν θέλω να δουν οι Άγγλοι. 69 00:06:08,083 --> 00:06:09,780 Επειδή έχουν τη συνήθεια να ανοίγουν τα γράμματά μου, 70 00:06:09,780 --> 00:06:12,257 αναρρωτιέμαι αν μπορείς να το παραδώσεις για μένα. 71 00:06:12,257 --> 00:06:14,280 Εγώ, εγώ δεν... 72 00:06:14,280 --> 00:06:17,217 Είναι μόνο ένα γράμμα ενός στρατιώτη σε έναν άλλον. 73 00:06:17,217 --> 00:06:18,445 Είναι αθώο, σε διαβεβαιώ. 74 00:06:18,445 --> 00:06:28,311 Αλλά κυρίως, είναι το τίμημα που απαιτώ για τη χρήση του γιατρού μου. 75 00:06:28,311 --> 00:06:29,590 Τότε συμφωνώ. 76 00:06:29,590 --> 00:06:31,232 Καλώς. 77 00:06:31,232 --> 00:06:35,850 Θα παραδόσεις το γράμμα στον κ. Κλάριον. 78 00:06:35,850 --> 00:06:39,400 -Μπορείς να θυμηθείς το όνομα; -Κ. Κλάριον. Πως θα τον βρω; 79 00:06:39,400 --> 00:06:41,518 Ω, θα σε βρει αυτός. 80 00:06:41,518 --> 00:06:45,782 Τώρα, δεν θέλω να μάθει κανένας άλλος για την ύπαρξη αυτού του γράμματος. 81 00:06:45,782 --> 00:06:49,307 Ούτε οι χαρούμενοι σύντροφοί σου εκεί πίσω. Καταλαβαίνεις; 82 00:06:49,307 --> 00:06:51,705 Κρατάω το λόγο μου, Μεγαλειότατε. 83 00:06:51,705 --> 00:07:11,446 Ναι, πιστεύω πως είσαι. 84 00:07:11,446 --> 00:07:13,107 Τί ήθελε; 85 00:07:13,107 --> 00:07:37,926 Νέα από τη Γαλλία. Αυτό είναι όλο. 86 00:07:37,926 --> 00:07:45,768 Όρα να φεύγετε. Ο καπετάνιος σας έχει πεθάνει εδώ και μισή ώρα. 87 00:07:45,768 --> 00:07:48,205 Είστε σίγουρος; 88 00:07:48,205 --> 00:07:51,989 Όταν έχεις περάσει τόσα πεδία μάχης όσα εγώ, νέε Δαντές, 89 00:07:51,989 --> 00:07:59,037 μπορείς να νιώσεις το θάνατο. 90 00:07:59,037 --> 00:08:01,548 Βασιλιάδες και πιόνια, Μάρχαντ. 91 00:08:01,548 --> 00:08:31,446 Κατακτητές και ανόητοι. 92 00:08:33,069 --> 00:08:48,290 Οδήγησε γρηγορότερα. 93 00:08:48,290 --> 00:08:51,170 Νταγκλάρ, τί συνέβη; 94 00:08:51,170 --> 00:08:54,274 Ο καπετάνιος πέθανε, κύριε, 95 00:08:54,274 --> 00:08:58,421 και ο Εδμόνδος Δαντές δεν υπάκουσε τις εντολές μου. 96 00:08:58,421 --> 00:09:01,013 Έλα στο γραφείο μου και ανάφερε, Νταγκλάρ. 97 00:09:01,013 --> 00:09:02,816 -Και εσύ, Εδμόνδε. -Θα με χρειαστείτε, κ. Μορέλ; 98 00:09:02,816 --> 00:09:10,600 Πήγαινε. 99 00:09:10,600 --> 00:09:12,368 Μερσέντες! 100 00:09:12,368 --> 00:09:17,346 -Που είναι; Που είναι ο Εδμόνδος; -Χαίρομαι κι εγώ που σε βλέπω. 101 00:09:17,346 --> 00:09:19,649 Φοβάμαι πως μόλις έφυγε. 102 00:09:19,649 --> 00:09:22,432 Μπορεί να αργήσει. Νομίζω, έχει μπελάδες. 103 00:09:22,432 --> 00:09:24,841 Είπε ότι θα μας συναντούσε δίπλα στο βράχο. Έλα. 104 00:09:24,841 --> 00:09:26,026 Είπα στο Δαντές να μην πάει στην ακτή. 105 00:09:26,026 --> 00:09:27,591 Είναι αλήθεια αυτό; 106 00:09:27,591 --> 00:09:31,562 Αναλαμβάνω όλη την ευθύνη. 107 00:09:31,562 --> 00:09:35,216 Και θα έπρεπε. Ήταν όλα δική του ιδέα, κύριε. 108 00:09:35,216 --> 00:09:39,281 Θα έπρεπε να ήταν δική σου ιδέα. 109 00:09:39,281 --> 00:09:40,834 Η εισβολή στην Έλβα δεν έσωσε τη ζωή του καπετάνιου, κύριε. 110 00:09:42,921 --> 00:09:44,289 Προστάτευα το εμπόρευμα. 111 00:09:44,289 --> 00:09:45,796 Προστάτευες τον εαυτό σου. 112 00:09:45,796 --> 00:09:47,127 Κρύφτηκες πίσω από το βαθμό σου και έμεινες πάνω στο πλοίο. 113 00:09:49,252 --> 00:09:55,411 Εδμόνδε Δαντές, σε χρίζω νέο κάπετάνιο του Φαραώ. 114 00:09:55,411 --> 00:10:01,154 Σκέφτεστε να με υποβιβάσετε; 115 00:10:01,154 --> 00:10:03,009 Δεν υπάρχει υποβιβασμός. 116 00:10:03,009 --> 00:10:07,725 Θα παραμείνεις υποπλοίαρχος κάτω από τον καπετάνιο Δαντές. 117 00:10:07,725 --> 00:10:21,813 Εκτός, φυσικά, αν διαλέξεις να αναζητήσεις άλλη θέση. 118 00:10:21,813 --> 00:10:24,918 Τώρα φαντάζομαι, υπάρχει κάποια νεαρή, 119 00:10:24,918 --> 00:10:32,551 που θα θέλει να ακούσει αυτά τα νέα. 120 00:10:32,551 --> 00:10:42,670 Σας ευχαριστώ. 121 00:10:42,670 --> 00:10:45,575 Κύριε Μορέλ. 122 00:10:45,575 --> 00:10:49,623 Καταλαβαίνω ότι ένα πλοίο σας μόλις επέστρεωε από την Έλβα. 123 00:10:49,623 --> 00:10:50,673 Ναι. 124 00:10:50,673 --> 00:10:56,330 Υπάρχει πιθανότητα να κατέβηκε κανένας από το πλοίο στη στεριά; 125 00:10:56,330 --> 00:11:00,057 Ναι, αλλά δεν βρίσκονται εδώ αυτή τη στιγμή. 126 00:11:00,057 --> 00:11:01,302 Σας ευχαριστώ, κύριε. 127 00:11:01,302 --> 00:11:03,226 Μπορώ να πώ ποιός τους ζήτησε; 128 00:11:03,226 --> 00:11:04,705 Ο Κλάριον. 129 00:11:04,705 --> 00:11:13,125 Το όνομα είναι Κλάριον. 130 00:11:13,125 --> 00:11:16,846 -Κάνε μου έρωτα. -Θα τα παρατήσεις ποτέ; 131 00:11:16,846 --> 00:11:19,618 -Δεν χρειάζεται να το μάθει. -Θα το ήξερα εγώ. 132 00:11:19,618 --> 00:11:21,860 Κι εγώ. 133 00:11:21,860 --> 00:11:25,764 -Θα ήταν το μικρό μας μυστικό. -Δεν πιστεύω σε μυστικά. 134 00:11:25,764 --> 00:11:26,879 Νομίζεις ότι ο Εδμόνδος δεν έχει μυστικά; 135 00:11:28,134 --> 00:11:31,414 Έχει. Ρώτησέ τον. 136 00:11:31,414 --> 00:11:33,112 -Ξέρω τι θέλεις, Φερνάντο. 137 00:11:33,112 --> 00:11:33,893 -Αλήθεια; 138 00:11:33,893 --> 00:11:34,840 Θυμάσαι, παιδιά ακόμα, όταν ο Εδμόνδος πήρε μια σφυρίχτρα, για τα γεννέθλιά του, 139 00:11:34,840 --> 00:11:35,919 κι εσύ πήρες ένα πόνυ; 140 00:11:38,434 --> 00:11:39,852 Ήσουν τόσο θυμωμένος που ο Εδμόνδος ήταν πιο χαρούμενος με τη σφυρίχτρα του, 141 00:11:39,852 --> 00:11:40,777 από ότι εσύ με το πόνυ σου. 142 00:11:41,496 --> 00:11:49,902 Δεν θα γίνω η νέα σου σφυρίχτρα. 143 00:11:49,902 --> 00:11:52,450 Πόσο λες ότι θα χρειαστεί για να μπορέσει να παντρευτεί; 144 00:11:52,450 --> 00:11:56,701 Δυο χρόνια. Δυο χρόνια. Αυτό είναι όλο. 145 00:11:56,701 --> 00:11:58,292 Τότε θα πάρει την άδεια καπετάνιου, και θα μπορούμε να παντρευτούμε. 146 00:11:58,292 --> 00:12:03,766 Δυο χρόνια. Δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσο για τίποτα, 147 00:12:03,766 --> 00:12:08,619 ειδικά για μια νύφη σαν εσένα. 148 00:12:08,619 --> 00:12:09,802 Ε! 149 00:12:09,802 --> 00:12:12,768 -Να 'τος. -Ε! 150 00:12:12,768 --> 00:12:21,487 -Ου! -Μερσέντες! 151 00:12:21,487 --> 00:12:23,051 Μου έλλειψες τόσο! 152 00:12:23,051 --> 00:12:25,298 Τέλειωσε τώρα. 153 00:12:25,298 --> 00:12:34,041 -Έχεις μπελάδες; -Όχι. Είμαι καπετάνιος. Έλα. 154 00:12:34,041 --> 00:12:37,480 Ο κ. Μορέλ μου έδωσε το Φαραώ. 155 00:12:37,480 --> 00:12:40,708 Εδμόνδε! 156 00:12:40,708 --> 00:12:44,312 Στην υγειά μου. 157 00:12:44,312 --> 00:12:49,219 Η ζωή σου είναι αληθινά ευλογημένη, Εδμόνδε. 158 00:12:49,219 --> 00:12:53,840 Έλα. 159 00:12:53,840 --> 00:12:56,325 -Είσαι ακόμα ο κουμπάρος. -Το ξέρω. 160 00:12:56,325 --> 00:13:27,260 Έλα. 161 00:13:27,260 --> 00:13:36,807 Σταμάτα το αυτό. Θα μείνεις φαλακρός. 162 00:13:36,807 --> 00:13:39,397 Κρατάς μυστικά από μένα; 163 00:13:39,397 --> 00:13:43,454 Μυστικά; Όχι. 164 00:13:43,454 --> 00:13:49,508 Γιατί; 165 00:13:49,508 --> 00:13:56,455 Ρώτα με οτιδήποτε και θα σου πω. 166 00:13:56,455 --> 00:13:57,756 Δε χρειάζεται να περιμένουμε δυο χρόνια. 167 00:13:57,756 --> 00:14:01,388 Όταν μπορέσω να σου αγοράσω δαχτυλίδι, θα παντρευτούμε. 168 00:14:01,388 --> 00:14:12,585 Δε χρειάζομαι δαχτυλίδι. Αλήθεια. 169 00:14:12,585 --> 00:14:15,364 Αυτό θα'ναι το δαχτυλίδι μου. 170 00:14:15,364 --> 00:14:18,360 Και ότι και να συμβεί, δε θα βγει ποτέ από το δάχτυλό μου. 171 00:14:22,679 --> 00:14:34,792 Ποτέ. 172 00:14:34,792 --> 00:14:39,636 Γεια σου, καλέ μου νεαρέ κύριε. 173 00:14:39,636 --> 00:14:46,241 Θα μου κάνεις παρέα; 174 00:14:46,241 --> 00:14:51,116 Λοιπόν πες μου, Μοντέγκο, πως γίνατε φίλοι με αυτό το δίκαιο μικρό έμπορο, 175 00:14:54,041 --> 00:14:59,674 τον Εδμόνδο Δαντές; 176 00:14:59,674 --> 00:15:04,655 Λέει πως είναι φίλος μου, κι έχει το θράσος να κρατάει μυστικά από μένα. 177 00:15:08,113 --> 00:15:26,751 Τί μυστικά; 178 00:15:26,751 --> 00:15:32,046 Στο νέο καπετάνιο του Φαραώ. 179 00:15:32,046 --> 00:15:36,960 Όλα όσα είμαι τα χρωστάω σε σένα, πατέρα. 180 00:15:36,960 --> 00:15:41,008 Ας είναι αυτή η ευτυχισμένη στιγμή μόνο η αυγή... 181 00:15:41,008 --> 00:15:49,715 μιας μακριάς και υπέροχης ζωής και για τους δυο σας. 182 00:15:49,715 --> 00:15:52,264 -Ποιος είναι ο Εδμόνδος Δαντές; -Εγώ είμαι. 183 00:15:52,264 --> 00:15:55,838 Εδμόνδε Δαντές, συλλαμβάνεσαι με εντολή του δικαστή της Μασσαλίας. 184 00:15:55,838 --> 00:15:57,788 -Συλλαμβάνομαι; -Με ποια κατηγορία; 185 00:15:57,788 --> 00:16:00,632 Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη. Πάρτε τον. 186 00:16:00,632 --> 00:16:03,651 Απαιτώ μια εξήγηση. Απαιτώ μια εξήγηση! 187 00:16:03,651 --> 00:16:10,529 Θα'μαι πίσω απόψε. Μην ανησυχείς, πατέρα. Είναι λάθος. 188 00:16:10,529 --> 00:16:24,602 Θεέ μου. 189 00:16:24,602 --> 00:16:28,969 Λοιπόν, πρέπει να πω, Δαντές, δεν φαίνεσαι για προδότης. 190 00:16:28,969 --> 00:16:29,993 Προδότης; 191 00:16:29,993 --> 00:16:34,103 Τώρα, πρόσεξέ με, Δαντές, ίσως η ζωή σου εξαρτάται απ'αυτό. 192 00:16:34,103 --> 00:16:37,598 Είχες καμιά προσωπική επαφή με τον Ναπολέων όταν ήσουν στην Έλβα; 193 00:16:37,598 --> 00:16:40,240 Στην Έλβα, ναι, είχα. Λοιπόν, είχαμε. 194 00:16:40,240 --> 00:16:44,827 Ήμουν με τον γιο του κόμη Μοντέγκου, τον Φερνάντο, σχεδόν συνέχεια. 195 00:16:44,827 --> 00:16:48,394 -Ξέρεις τον Φερνάντο; -Είναι μια πρόσφατη γνωριμία, ναι. 196 00:16:48,394 --> 00:16:52,027 Ω, ορίστε. Θα εγγυηθεί για μένα. 197 00:16:52,027 --> 00:16:57,827 Καμιά αμφιβολία, αλλά είπες, "σχεδόν συνέχεια." 198 00:16:57,827 --> 00:17:00,842 Εκτός από όταν ο Ναπολέων μου ζήτησε 199 00:17:00,842 --> 00:17:03,484 να παραδώσω ένα γράμμα σ'ένα φίλο στη Μασσαλία. 200 00:17:03,484 --> 00:17:07,324 Λοιπόν, Δαντές, είναι επειδή δέχτηκες αυτή την προδοτική αλληλογραφία... 201 00:17:07,324 --> 00:17:11,633 που σε κατήγγειλε ο υποπλοίαρχός σου, ο κ. Νταγκλάρ. 202 00:17:11,633 --> 00:17:13,667 -Τί; -Παρέδωσες το γράμμα; 203 00:17:13,667 --> 00:17:18,410 Όχι, κύριε, κάποιος υποτίθεται πως θα με έβρισκε. 204 00:17:18,410 --> 00:17:39,887 Είναι, είναι ακόμα στο σακάκι μου. Ορίστε. 205 00:17:39,887 --> 00:17:45,015 -Το έχεις διαβάσει; -Όχι, κύριε, δεν ξέρω να διαβάζω. 206 00:17:45,015 --> 00:17:48,921 Λοιπόν, Δαντές, αυτό είναι ένα γράμμα σε έναν από τουε πράκτορες του Ναπολέων. 207 00:17:48,921 --> 00:17:54,598 Δίνει τις ώρες και τις περιοχές των περιπολιών στις παραλίες στην Έλβα. 208 00:17:54,598 --> 00:17:57,165 Κύριε, ορκίζομαι στον τάφο της μητέρας μου, δεν είχα ιδέα. 209 00:17:57,165 --> 00:18:06,223 Ορκίστηκε ότι το περιεχόμενο ήταν αθώο. 210 00:18:06,223 --> 00:18:11,916 Όχι, εσύ ήσουν αθώος. 211 00:18:11,916 --> 00:18:14,917 Ανόητος και αθώος. 212 00:18:14,917 --> 00:18:18,689 Πιστεύω ότι αυτές είναι οι χειρότερες δυνατές κατηγορίες εναντλιον σου. 213 00:18:18,689 --> 00:18:23,748 Ευτυχώς, καθώς σταμάτησα αυτό το έγγραφο, δεν έχει γίνει καμιά ζημιά. 214 00:18:23,748 --> 00:18:26,998 Ο Θεός ξέρει πως θα επιβιώσεις σ'αυτό τον κόσμο, Εδμόνδε Δαντές. 215 00:18:26,998 --> 00:18:31,117 Αλλά δεν είσαι προδότης. 216 00:18:31,117 --> 00:18:34,962 Μπορείς να φύγεις. 217 00:18:34,962 --> 00:18:40,346 Σας ευχαριστώ, κύριε. 218 00:18:40,346 --> 00:18:44,933 Περίμενε, σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 219 00:18:44,933 --> 00:18:47,856 Ο κ. Κλάριον. 220 00:18:47,856 --> 00:18:51,643 Ποιος, είπες; 221 00:18:51,643 --> 00:18:54,878 Ο κ. Κλάριον. 222 00:18:54,878 --> 00:18:57,560 Ανέφερες αυτό το όνομα σε κανέναν άλλο; 223 00:18:57,560 --> 00:18:59,386 Τον κ. Μοντέγκο ή κάποιον άλλο; 224 00:18:59,386 --> 00:19:11,109 Όχι, κύριε, στην πραγματικότητα, ο κ. Μοντέγκο δεν ξέρει για το γράμμα. 225 00:19:11,109 --> 00:19:13,907 Είναι πολύ επικίνδυνη πληροφορία. 226 00:19:13,907 --> 00:19:18,227 Κανείς δεν μπορεί να'ναι πολύ προσεχτικός σε καιρούς όπως αυτοί. 227 00:19:18,227 --> 00:19:23,284 -Δε νομίζετε; -Ναι, κύριε. 228 00:19:23,284 --> 00:19:26,388 Σε άγχωσα αρκετά. 229 00:19:26,388 --> 00:19:28,767 Αναρρωτιέμαι αν, ως απολογία, μπορώ 230 00:19:28,767 --> 00:19:31,550 να σου προσφέρω την άμαξά μου ως το σπίτι. 231 00:19:31,550 --> 00:19:41,585 Είναι από εδώ. 232 00:19:41,585 --> 00:19:58,643 Σας ευχαριστώ. 233 00:19:58,643 --> 00:20:01,602 Κύριε Βιλφόρ! 234 00:20:33,322 --> 00:20:36,987 Που με πηγαίνετε; 235 00:20:36,987 --> 00:20:39,507 Πρόκειται για λάθος. 236 00:20:39,507 --> 00:20:41,284 Μου επέτρεψαν να πάω σπίτι. 237 00:20:41,284 --> 00:20:43,598 Τώρα σπίτι σου είναι η φυλακή Κάστρο του Ιφ. 238 00:20:43,598 --> 00:20:47,537 Όχι! Όχι! Όχι! 239 00:20:47,537 --> 00:20:58,780 Ε! 240 00:20:58,780 --> 00:21:00,020 Πυροβολήστε τον τώρα! 241 00:21:00,020 --> 00:21:18,757 Βιαστείτε! Πιάστε τον! 242 00:21:18,757 --> 00:21:21,269 Φερνάντο! 243 00:21:21,269 --> 00:21:22,914 Φερνάντο! 244 00:21:22,914 --> 00:21:25,287 -Κύριε; -Εντάξει. Εκεί είναι. Φερνάντο! 245 00:21:25,287 --> 00:21:29,812 Με συνέλαβαν για προδοσία. Μόλις που πρόλαβα να δραπετεύσω. 246 00:21:29,812 --> 00:21:32,723 Όταν ήμασταν στην Έλβα, ο Ναπολέων μου έδωσε ένα γράμμα. 247 00:21:32,723 --> 00:21:34,092 Δε το είπα γιατί με έβαλε να του το υποσχεθώ. 248 00:21:35,582 --> 00:21:36,756 Είπε ότι ήταν ένα γράμμα για έναν παλιό φίλο. 249 00:21:38,016 --> 00:21:40,036 Όμως ο μπάσταρδος είπε ψέματα! Είπε ψέματα! 250 00:21:40,036 --> 00:21:42,538 Ήταν ένας από τους πράκτορές του. 251 00:21:42,538 --> 00:21:44,927 Οι αρχές το ανακάλυψαν κάπως. Δεν ξέρω τι να κάνω. 252 00:21:44,927 --> 00:21:48,358 Με κυνηγούν έφιπποι χωροφύλακες. 253 00:21:48,358 --> 00:21:51,452 Εντάξει. Πρέπει να σκεφτούμε. 254 00:21:51,452 --> 00:21:53,530 Ελπίζω να μην σε έφερα σε δύσκολη θέση. 255 00:21:53,530 --> 00:21:55,093 Ήλπιζα να με βοηθούσε ο πατέρας σου. 256 00:21:55,093 --> 00:21:56,794 Είναι στο Παρίσι. Είναι πολύ άρρωστος. 257 00:21:56,794 --> 00:22:00,792 -Πόσο πίσω είναι οι χωροφύλακες; -Λεπτά. 258 00:22:00,792 --> 00:22:03,049 -Χρειάζεσαι χρήματα; -Ναι, σ'ευχαριστώ. 259 00:22:03,049 --> 00:22:05,028 -Έχεις πιστόλι; -Και βέβαια όχι. 260 00:22:05,028 --> 00:22:07,856 Καλώς. 261 00:22:07,856 --> 00:22:15,452 Σταμάτα Φερνάντο. Δεν έχω χρόνο γι'αυτό. 262 00:22:15,452 --> 00:22:16,926 Είδα τον Ναπολέων να σου δίνει το γράμμα. 263 00:22:19,968 --> 00:22:21,674 Εσύ ήσουν; 264 00:22:21,674 --> 00:22:25,322 Λοιπόν, όχι μόνο εγώ. Ήταν ιδέα του Νταγκλάρ. 265 00:22:25,322 --> 00:22:26,711 Γιατί δεν ήρθες πρώτα σ'εμένα; 266 00:22:26,711 --> 00:22:29,576 Γιατί το κράτησες κρυφό από μένα; Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου. 267 00:22:29,576 --> 00:22:32,928 Σου είπα ότι έδωσα το λόγο μου στο Ναπολέων. Μου είπε ψέματα. 268 00:22:32,928 --> 00:22:43,549 Ξέρω, Εδμόνδε. Διάβασα το γράμμα. 269 00:22:43,549 --> 00:22:48,286 Εσυ, διάβασες... 270 00:22:48,286 --> 00:22:50,801 Γιατί το κάνεις αυτό; 271 00:22:50,801 --> 00:22:56,507 Ω, είναι πολύπλοκο. 272 00:22:56,507 --> 00:22:58,929 Πολύπλοκο; 273 00:22:58,929 --> 00:23:03,863 Μην γίνεσαι γελοίος. 274 00:23:03,863 --> 00:23:05,288 Κάνε στην άκρη. 275 00:23:05,288 --> 00:23:11,270 Δεν μπορώ να σ'αφήσω. 276 00:23:11,270 --> 00:23:31,317 Φύγε από το παράθυρο. 277 00:23:31,317 --> 00:23:58,929 Μη με κάνεις να σου κόψω το χέρι. 278 00:23:58,929 --> 00:24:03,726 Γιατί; Για όνομα του Θεού, γιατι; 279 00:24:03,726 --> 00:24:07,352 Γιατί είσαι ο γιος ενός γραφέα! 280 00:24:07,352 --> 00:24:14,144 Και δεν θα'πρεπε να θέλω να είμαι εσύ. 281 00:24:14,144 --> 00:24:22,576 -Εδώ μέσα! -Εδώ μέσα! 282 00:24:22,576 --> 00:24:31,107 -Πάμε. -Περίμενε! 283 00:24:31,107 --> 00:24:32,485 Περίμενε. Περίμενε. 284 00:24:32,485 --> 00:24:41,479 Για να θυμάσαι καλύτερες μέρες. 285 00:24:41,479 --> 00:24:42,622 Έλα! 286 00:24:42,622 --> 00:24:55,513 Σου είχα πει ότι δεν θα ήταν πάντα έτσι, Εδμόνδε. 287 00:24:55,513 --> 00:24:59,636 Πατέρα! Πού είναι; 288 00:24:59,636 --> 00:25:02,520 Στο γραφείο. Τί έχει κάνει τώρα; 289 00:25:02,520 --> 00:25:04,047 Τώρα, άκουσέ με πατέρα. 290 00:25:04,047 --> 00:25:06,882 Είμαι ο αρχιδικαστής, υπάλληλος του νέου καθεστώτος. 291 00:25:06,882 --> 00:25:08,899 Και δεν μπορώ να έχω τον πατέρα μου ανακατεμένο σε θέματα προδοσίας. 292 00:25:13,055 --> 00:25:15,470 Ξέρεις, στο τέλος η προσοσία είναι θέμα ημερομηνιών. 293 00:25:20,688 --> 00:25:22,358 Εγώ θα είμαι ο πατριώτης, κι εσύ ο προδότης, 294 00:25:24,189 --> 00:25:25,645 όταν επιστρέψει ο αυτοκράτορας. 295 00:25:25,645 --> 00:25:28,613 Σταμάτα! Σταμάτα, παλιο-ερείπιο. 296 00:25:28,613 --> 00:25:30,682 Αυτές οι μέρες τελείωσαν. 297 00:25:30,682 --> 00:25:32,536 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης δεν είναι αυτοκράτορας σε τίποτα. 298 00:25:32,536 --> 00:25:34,555 Αν συνεχίσεις ν'ανακατεύεσαι σ'αυτή τη τρέλα, 299 00:25:34,555 --> 00:25:35,817 θα έχεις την ευκαιρία να συληφθείς και να μας καταστρέψεις, 300 00:25:35,817 --> 00:25:36,982 για τις χαζές σου συμπάθειες. 301 00:25:38,963 --> 00:25:41,651 Τουλάχιστον εγώ έχω συμπάθειες. 302 00:25:41,651 --> 00:25:44,654 Για όνομα του Θεού, πατέρα, η Βαλεντίνα απλά λέει 303 00:25:44,654 --> 00:25:49,003 ότι ως οικογένεια οι μοίρες μας είναι πλεγμένες. 304 00:25:49,003 --> 00:25:50,806 -Σίγουρα το βλέπεις αυτό. -Βλέπω; Αχ! 305 00:25:50,806 --> 00:25:54,709 Είμαι ένα παλιο-ερείπιο. Δεν βλέπω όσο καλά έβλεπα. 306 00:25:54,709 --> 00:26:45,346 Με συγχωρείτε. 307 00:26:45,346 --> 00:26:57,050 Κουνήσου. 308 00:26:57,050 --> 00:27:08,905 Καλώς ήρθατε, κ. Δαντές. 309 00:27:08,905 --> 00:27:13,094 Είμαι ο Αρμάντ Ντορλέκ. ο φύλακας του Κάστρου του Ιφ. 310 00:27:13,094 --> 00:27:18,430 Κύριε, ξέρω πως πρέπει να το ακούτε συνέχεια, 311 00:27:18,430 --> 00:27:22,347 αλλά σας διαβεβαιώ, είμαι αθώος. 312 00:27:22,347 --> 00:27:25,102 Όλοι πρέπει να το λένε αυτό, ξέρω, αλλά στ'αλήθεια είμαι. 313 00:27:25,102 --> 00:27:27,872 -Αθώος. -Ναι. 314 00:27:27,872 --> 00:27:31,910 Ξέρω. Πραγματικά ξέρω. 315 00:27:31,910 --> 00:27:36,851 -Με κοροϊδεύετε; -Όχι, αγαπητέ μου Δαντές. 316 00:27:36,851 --> 00:27:39,970 Ξέρω πολύ καλά ότι είσαι αθώος. Αλλιώς γιατί θα ήσουν εδώ; 317 00:27:43,445 --> 00:27:45,002 Αν ήσουν στ'αλήθεια ένοχος, 318 00:27:45,002 --> 00:27:49,961 υπάρχουν εκατοντάδες φυλακές στη Γαλλία όπου θα μπορούσαν να σε κλείσουν, 319 00:27:49,961 --> 00:27:58,769 αλλά το Κάστρο του Ιφ είναι το μέρος που βάζουν όσους τους κάνουν να ντρέπονται 320 00:27:58,769 --> 00:28:17,656 Ας δούμε τώρα το διαμέρισμά σου, τί λες; 321 00:28:17,656 --> 00:28:22,757 "Ο Θεός θα με δικαιώσει." 322 00:28:22,757 --> 00:28:26,207 Οι άνθρωποι πάντα προσπαθούν να δώσουν κίνητρο στους εαυτούς τους. 323 00:28:26,207 --> 00:28:28,236 Κρατούν ημερολόγια, αλλά σύντομα χάνουν το ενδιαφέρον τους και πεθαίνουν. 324 00:28:32,028 --> 00:28:33,410 Να ένα παράθυρο! 325 00:28:33,410 --> 00:28:34,317 Φοβάμαι πως έμεινε μόνο ένας αντιαισθητικός τοίχος. 326 00:28:35,855 --> 00:28:37,982 Οπότε συνέλαβα άλλο τρόπο να βοηθήσω τους κρατούμενους να μετρούν το χρόνο. 327 00:28:40,270 --> 00:28:42,959 Κάθε χρόνο, στην επέτειο της φυλάκισής τους, τους χτυπάμε. 328 00:28:44,823 --> 00:28:47,654 Συνήθως, στην πραγματικότητα ένα απλό δάρσιμο. 329 00:28:47,654 --> 00:28:50,213 Την πρώτη τους μέρα, στην περίπτωσή σου σήμερα, 330 00:28:52,646 --> 00:28:59,038 μου αρέσει να κάνω κάτι ξεχωριστό. 331 00:28:59,038 --> 00:29:01,486 Και αν σκέφτεσαι τώρα, "Γιατί εγώ, ω Θεέ;" 332 00:29:04,125 --> 00:29:10,820 η απάντηση είναι, ο Θεός δεν έχει καμία σχέση μ'αυτό. Εντάξει; 333 00:29:10,820 --> 00:29:12,971 Στην πραγματικότητα, ο Θεός δεν είναι ποτέ στη Γαλλία αυτή την περίοδο. 334 00:29:12,971 --> 00:29:19,837 Ο Θεός έχει να κάνει με αυτό. Είναι παντού. Βλέπει τα πάντα. 335 00:29:19,837 --> 00:29:22,584 Εντάξει. 336 00:29:22,584 --> 00:29:25,449 Ας κάνουμε μια συμφωνία, μπορούμε; 337 00:29:25,449 --> 00:29:34,014 Ζήτα βοήθεια από το Θεό, και θα σταματήσω τη στιγμή που θα εμφανιστεί. 338 00:29:34,014 --> 00:29:50,532 Κύριε Βιλφόρ, δεν τα μάθατε; 339 00:29:50,532 --> 00:29:53,024 -Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα. -Τι; 340 00:29:53,024 --> 00:29:59,437 Αποβιβάστηκε 100 μίλια από εδώ. Προχωράει για το Παρίσι. 341 00:29:59,437 --> 00:30:04,990 Πακετάρισε όλους τους φακέλους μου. Και πες στον ηλίθιο γραφέα να βρει το βιβλίο! 342 00:30:04,990 --> 00:30:06,709 Είμαστε εδώ για την υπόθεση του Δαντές, δικαστά. 343 00:30:10,460 --> 00:30:12,042 -Όχι τώρα 344 00:30:12,042 --> 00:30:13,485 Δαντές; 345 00:30:13,485 --> 00:30:15,834 Δεν έχουμε γνωριστεί, κύριε. Είμαι ο Φερνάντο Μοντέγκο, γιος του κόμη Μοντέγκο. 346 00:30:15,834 --> 00:30:19,104 Είμαι εδώ για να ορκιστώ για την αθωότητα του Εδμόνδου Δαντές. 347 00:30:19,104 --> 00:30:27,755 Είναι ο εργοδότης του, κ. Μορέλ, ο πατέρας του, και η μνηστή του, Μερσέντες. 348 00:30:27,755 --> 00:30:31,246 Ο Εδμόνδος Δαντές κατηγορείται για υψηλή προδοσία. 349 00:30:31,246 --> 00:30:37,966 -Κι ακόμα τον υποστηρίζετε; -Φυσικά. 350 00:30:37,966 --> 00:30:42,276 Κι αν σας έλεγα ότι ο Δαντές κατηγορείται ακόμα για φόνο; 351 00:30:42,276 --> 00:30:45,525 -Φόνο; -Ο Εδμόνδος δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 352 00:30:45,525 --> 00:30:48,818 Ο Δαντές μετέφερε γράμμα απ'τον Ναπολέων σ'ένα πράκτορά του. 353 00:30:48,818 --> 00:30:50,799 Όταν πήγαμε να τον συλλάβουμε, σκότωσε έναν απ'τους άντρες μου. 354 00:30:50,799 --> 00:30:53,986 Όχι, αν τον ξέρατε κύριε, θα ξέρατε ότι αυτό είναι αδύνατο. 355 00:30:53,986 --> 00:30:56,345 Έλεος, παρακαλώ. 356 00:30:56,345 --> 00:30:58,643 Έχετε απόδειξη της προδοσίας του; 357 00:30:58,643 --> 00:31:00,787 Αυτή είναι δουλειά της κυβέρνησης. 358 00:31:00,787 --> 00:31:04,343 Παρακαλώ. Παρακαλώ, απλά πείτε μας που είναι. 359 00:31:04,343 --> 00:31:07,664 Δεν μπορώ, δεσποινίς. Παραδόθηκε στους άντρες του βασιλιά. 360 00:31:07,664 --> 00:31:10,847 Καταλαβαίνω τον πόνο σας για την προδοσία του. 361 00:31:10,847 --> 00:31:16,117 Αλλά η συμβουλή μου σε όλους σας θα ήταν να ξεχάσετε τον Εδμόνδο Δαντές. 362 00:31:16,117 --> 00:31:19,069 Ειδικά εσείς, δεσποινίς. 363 00:31:19,069 --> 00:31:21,903 Αφεθείτε στην παρηγοριά του καλού σας φίλου εδώ, 364 00:31:21,903 --> 00:31:24,261 και ίσως να βγει και κάτι καλό από αυτή τη δυστυχισμένη σχέση. 365 00:31:27,118 --> 00:31:28,669 Τώρα, με συγχωρείτε. Πρέπει να φροντίσω κάποια άλλα θέματα. 366 00:31:30,119 --> 00:31:31,416 Ο γιος μου δεν είναι προδότης! 367 00:31:31,416 --> 00:31:32,786 Θα προσπαθάσω να τον λογικεύσω. 368 00:31:32,786 --> 00:31:36,802 -Ας το αφήσουμε στο Φερνάντο. -Είναι αδύνατον. Ποτέ. 369 00:31:36,802 --> 00:31:38,980 Δεν θα εγκαταλείψω τον Εδμόνδο ακόμη. 370 00:31:38,980 --> 00:31:41,934 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 371 00:31:41,934 --> 00:31:50,895 Κι εγώ δεν θα πάψω ποτέ να την δίνω. 372 00:31:50,895 --> 00:31:54,866 Όχι ότι δεν εκτιμώ το κέντημα των εγκλημάτων. 373 00:31:54,866 --> 00:31:58,228 Αλλά φόνος; 374 00:31:58,228 --> 00:32:00,602 Είναι απλό. 375 00:32:00,602 --> 00:32:02,046 Όταν ανέφερες ότι ο Δαντές παρέδωσε το γράμμα δεν κατάλαβα γιατί τον πρόδιδες. 376 00:32:05,482 --> 00:32:10,830 Αλλά βλέποντας τη μνηστή του, καταλαβαίνω απόλυτα! 377 00:32:10,830 --> 00:32:13,188 Τι σας κάνει τόσο εξυπηρετικό; 378 00:32:13,188 --> 00:32:26,983 Κάθισε Μοντέγκο. 379 00:32:26,983 --> 00:32:29,030 Γύρνα πίσω! 380 00:32:29,030 --> 00:32:30,956 Γύρνα πίσω! 381 00:32:30,956 --> 00:32:32,306 Ποιο είναι το έγκλημά μου; 382 00:32:32,306 --> 00:34:02,967 Είμαι αθώος! 383 00:34:02,967 --> 00:34:12,412 Χαρούμενη επέτειο, Δαντές. 384 00:34:12,412 --> 00:34:47,142 Μέχρι την επόμενη χρονιά. 385 00:34:47,142 --> 00:34:56,222 Πέρασαν στ'αλήθεια τέσσερα χρόνια, Δέλιους; 386 00:34:56,222 --> 00:36:22,439 Ή Δάντον; Ποιο είναι το όνομα είπαμε; 387 00:36:22,439 --> 00:36:59,148 Συγχωρείστε την εισβολή μου. 388 00:36:59,148 --> 00:37:02,847 Αλλά είχα την εντύπωση ότι έσκαβα προς τον εξωτερικό τοίχο. 389 00:37:12,357 --> 99:59:59,999 Μιλάτε Αγγλικά; 390 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ιταλικά; 391 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι ο Αββάς Φαρία. Είμαι κρατούμενος στο Κάστρο του Ιφ 11 χρόνια. 392 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πέντε επό τα οποία ξόδεψα σκάβοντας αυτό το τούνελ. 393 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπάρχουν 72.519 πέτρες μέσα στους τοίχους μου. 394 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τις μέτρησα πολλές φορές. 395 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά τις ονόμασες; 396 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σσσσς. 397 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σσσσς. 398 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποτε ήμουν όπως εσύ τώρα. 399 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά το υπόσχομαι, θα περάσει. Το υπόσχομαι, το υπόσχομαι. 400 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορώ να σταθώ πάνω στους ώμους σου; 401 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κατέβασέ με. 402 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε παρακαλώ, κατέβασέ με τώρα. Κατέβασέ με. 403 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έχω δει τον ουρανό αυτά τα 11 χρόνια. Σ'ευχαριστώ. 404 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σ'ευχαριστώ, Θεέ. 405 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν υπάρχει λόγος του Θεού εδώ μέσα, ιερέα. 406 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και με την επιγραφή; 407 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχει ξεθωριάσει, όπως ο Θεός έχει ξεθωριάσει από την καρδιά μου. 408 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και τι τον αντικατέστησε; 409 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εκδίκηση. 410 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κράτα αυτά. 411 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακολούθησέ με. 412 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως οι σκέψεις σου για εκδίκηση υπηρετούν το σκοπό του Θεού, 413 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 να σε κρατήσει ζωντανό αυτά τα επτά χρόνια. 414 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Με τι τέλος; -Την απόδραση. 415 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδώ είμαστε. 416 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μίλησες για απόδραση. 417 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι. 418 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπάρχουν μόνο δύο τρόποι να φτάσεις τον εξωτερικό τοίχο 419 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και τελικά τη θάλασσα. 420 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εγώ απλά, απλά διάλεξα τον λάθος. 421 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, φυσικά, που είμαστε δύο, 422 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 μπορούμε να σκάψουμε στην αντίθετη κατεύθυνση. 423 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και οι δύο μαζί φυσικά, πιθανώς μπορούμε να το κάνουμε, 424 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 σε οχτώ χρόνια. 425 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάτι άλλο απαιτεί το χρόνο σου; 426 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποιο πιεστικό ραντεβού, ίσως; 427 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου, προσφέρω κάτι ανεκτίμητο. 428 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Την ελευθερία μου; 429 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η ελευθερία χάνεται, όπως καλά ξέρεις. 430 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εγώ προσφέρω γνώση, όλα όσα έχω μάθει. 431 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα σε διδάξω οικονομία, μαθηματικά, φιλοσοφία, επιστήμη. 432 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Να διαβάζω και να γράφω; 433 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φυσικά. 434 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πότε αρχίζουμε; 435 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το έπιασα. Το έπιασα. 436 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φώτα. Φώτα. 437 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Επόμενη στάση. Έλα. 438 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η χαραμάδα ανοίγει δύο φορές τη μέρα. 439 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μια για τον κουβά της τουαλέτας σου, όπου θα κρύβουμε τα υπολείμματα. 440 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα. 441 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και μια το βράδυ για το πιάτο σου. 442 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φώτα. Φώτα. 443 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα, ιερέα. 444 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σ'ευχαριστώ. 445 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ανάμεσα σε αυτές τις ώρες μπορούμε να δουλεύουμε άφοβα όλη μέρα. 446 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 "Οπότε η απροσεξία γίνεται ο σύμμαχός μας." 447 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εξαιρετικά. 448 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ώστε ήσουν στο στρατό του Ναπολέων. 449 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είχαμε τέτοια όνειρα τότε. 450 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όπως και να'χει, μια νύχτα, το σύνταγμά μου έπεσε πάνω, 451 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 σε μια ομάδα ανταρτών, 452 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που έτρεξαν σε μια εκκλησία για καταφύγιο. 453 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με διέταξαν να κάψω την εκκλησία, με αυτούς μέσα. 454 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το έκανες; 455 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για παντοντινή ντροπή μου, το έκανα. 456 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το έκανα. 457 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πως κατέληξες εδώ; 458 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Την επόμενη μέρα εγκατέλειψα, για να αφοσιώσω τη ζωή μου 459 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 στη μετάνοια και στο Θεό. 460 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δούλεψα ως προσωπικός γραμματέας του τρομερά πλούσιου κόμη Ενρίκε Σπάντα. 461 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Σπάντα ήταν δίκαιος άνθρωπος. 462 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δυστυχώς, μερικά χρόνια αργότερα πέθανε, 463 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ανάμεσα σε φήμες ότι είχε κρύψει την αμέτρητη περιουσία του. 464 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δύο εβδομάδες αργότερα, με συνέλαβαν. -Γιατι; 465 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Ναπολέων ήθελε τον θησαυρό του Σπάντα. 466 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν πίστεψε ότι δεν είχα ιδέα που βρισκόταν. 467 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οπότε έβαλε να με πετάξουν εδώ μέσα για να μου φρεσκάρει τη μνήμη. 468 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι έτσι έμεινα εδώ, μόνο με το Θεό για παρέα, 469 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 μέχρι που έστειλε εσένα. 470 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Θεός είναι τόσο αληθινός όσο ο θησαυρός σου, ιερέα. 471 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως. 472 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πιασ'το! 473 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπολόγισε αυτό. 474 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 2.500 κυβικά εκατοστά πέτρας και σκόνης τη μέρα, για 365 μέρες. 475 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μας κάνει τρία και μισό μέτρα το χρόνο, 476 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δώδεκα πόδια, ένα πόδι το μήνα. 477 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρεις ίντσες την εβδομάδα. 478 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ...άλλα τρία και μισό μέτρα. 479 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μη σπαταλάς το φως. 480 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήσουν στρατιώτης, ιερέα. Άρα ξέρεις από όπλα. 481 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δίδαξέ με. Ή σκάψε μόνος. 482 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με αναγκάζεις να περάσω μια λεπτή γραμμή, Δαντές. 483 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό είναι γελοίο. 484 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο δυνατότερος ξιφομάχος δεν κερδίζει απαραίτητα. 485 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι η ταχύτητα! 486 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η ταχύτητα του χεριού. Η ταχύτητα του μυαλού. 487 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, πέρνα το χέρι σου από τις σταγόνες, χωρίς να βραχείς. 488 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έτσι. 489 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για πόσο θα πρέπει να το συνεχίσω; 490 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπαίνω στο τούνελ. 491 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Απόκρουσε. 492 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έτσι. 493 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ώρα για μελέτη. 494 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δώσε τον ορισμό της οικονομίας. 495 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οικονομία είναι η επιστήμη που ασχολείται με την παραγωγή, 496 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 τη διάθεση και την κατανάλωση των αγαθών. 497 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μετάφραση. 498 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρώτα σκάψε, μετά χρήματα. 499 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σ'ευχαριστώ. Καλά Χριστούγεννα, Εδμόνδε. 500 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πάνω κάτω ένας μήνας περίπου. 501 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλώς. Με ποιον μάχεσαι; Τον Νταγκλάρ; Τον Μοντέγκο; 502 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με ποιόν νομίζεις; 503 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλα! Πολύ καλά! 504 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχουμε τον τρίτο νόμο του Νεύτωνα. 505 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπάρχει μια αντίδραση σε κάθε δράση, στην φυσική και στον άνθρωπο. 506 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έτσι η αναζήτησή μου για εκδίκηση, είναι αντίδραση, 507 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 στις πράξεις του Νταγκλάρ και του Μοντέγκο. 508 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σήκω! Σήκω! 509 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θέλω αυτή τη θέση. 510 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποτε μου είπες ότι ο Βιλφόρ έβαλε να σε ξαναπιάσουν, 511 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αμέσως αφού σε είχε απαλλάξει από όλες τις κατηγορίες. 512 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορείς να φύγεις. 513 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 514 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τότε γιατί θα πήγαινε μέσα από τέτοιο παραμύθι, 515 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αν δεν είχε λόγο να αλλάξει γνώμη αφού σε άφησε να φύγεις; 516 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Σκέψου Εδμόνδε. -Προσπαθώ. 517 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τί συνέβη; -Με ρώτησε: 518 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 519 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Του είπα: Ένας κύριος Κλάριον. 520 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και τίποτε άλλο; 521 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τίποτε. Έκαψε το γράμμα και είπε ότι μπορούσα να φύγω. 522 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αχ! 523 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έκαψε το γράμμα. 524 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι. 525 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Περίεργο ότι ένας αρχιδικαστής, 526 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 έκαψε στοιχεία μιας συνωμοσίας προδοσίας, 527 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και ύστερα φυλάκισε τον μόνο άνθρωπο 528 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που γνώριζε την σύνδεση του κ. Κλάριον με τη συνωμοσία. 529 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποιον προστάτευε. 530 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Έναν αγαπημένο φίλο ίσως; -Όχι. Όχι. 531 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένας πολιτικός σαν τον Βιλφόρ θα είχε ξεφορτωθεί τέτοιους φίλους. 532 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Κλάριον μπορεί να ήταν συγγενής. 533 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένας στενός συγγενής, πιθανώς. 534 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι! 535 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο πατέρας του Βιλφόρ ήταν συνταγματάρχης στο στρατό του Ναπολέων. 536 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Βιλφόρ δεν προστάτευε τον Κλάριον. 537 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Προστάτευε τον εαυτό του. 538 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Νταγκλάρ, που είπε ότι είδε το Ναπολέων να μου δίνει το γράμμα. 539 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Μοντέγκο, που είπε στο Βιλφόρ ότι το είχα. 540 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και ο ίδιος ο Βιλφόρ, που με έστειλε εδώ. 541 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπράβο, Εδμόνδε, μπράβο. 542 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ω, Θεέ μου. 543 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε, φως. Φως. Γρήγορα. Φως. 544 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε παρακαλώ Θεέ! Τί είναι αυτό; Κοίτα! 545 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κοίτα! Κοίτα! Ρίζες! Ρίζες φυτών! 546 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν αυτές είναι ρίζες φυτών, τότε είμαστε μόνο μήνες μακριά. 547 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι! Μπράβο σου, ιερέα. Θα φέρω το κοπίδι μου. 548 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλά. Καλά. 549 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ιερέα! 550 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για τ'όνομα του Θεού, συνέχισε. 551 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Συνέχισε. Συνέχισε! 552 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρύπησαν τα πνευμόνια μου. 553 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Μη μιλάς. Μη μιλάς. -Άκουσε. 554 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 555 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάτω από αυτά τα βιβλία, υπάρχουν κάποιες χαλαρές πέτρες. 556 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φέρε μου αυτό που θα βρεις. 557 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γρήγορα, γρήγορα. Άνοιξέ το. 558 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όταν τους είπα, ότι δεν ήξερα που ήταν ο θησαυρός του Σπάντα, είπα ψέματα. 559 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είπες ψέματα; 560 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ιερέας είμαι, όχι άγιος. 561 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ορίστε. 562 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σ'αυτό το νησί, της Ιταλική ακτής. 563 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Μοντεχρήστο; -Ναι, ναι. 564 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. Ακολούθησε τα στοιχεία. 565 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το τούνελ μπλόκαρε. Δε μπορώ να φύγω. 566 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι, συνέχισε το σκάψιμο. 567 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όταν φύγεις, χρησιμοποίησέ τα μόνο για καλό. 568 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι, θα τα χρησιμοποιήσω για την εκδίκησή μου. 569 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και τώρα το τελευταίο σου μάθημα. 570 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μην διαπραξεις το έγκλημα για το οποίο εκτίεις ποινή. 571 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Θεός είπε: Η εκδίκηση είναι δική μου. 572 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν πιστεύω στο Θεό. 573 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έχει σημασία. Πιστεύει αυτός σ'εσένα. 574 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ιερέα. 575 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έξω τα πιάτα. 576 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φέρτο μου. 577 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι πάντα ξύπνιος. 578 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρώτη φορά σε 12 χρόνια δεν είπε ευχαριστώ. 579 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Νεκρός. -Πώς; 580 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έπεσε από το κρεβάτι του, σωστά; 581 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Είναι λίγο βρώμικος. -Όλοι είναι. 582 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλώς, ας τον ράψουμε, κι ύστερα βλέπουμε τον Ντορλέκ. 583 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένα, δύο, τρία. 584 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εντάξει, ας φέρουμε τον Ντορλέκ. 585 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί κλειδώνεις; Δεν θα πάει πουθενά. 586 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν ξέρω. Η συνήθεια, υποθέτω. 587 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αντίο, ιερέα. 588 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ελεύθερος τώρα, όπως εγώ ποτέ δε θα'μαι. 589 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ώστε ο γερο-παπάς πήγε επιτέλους στον Άγιο Πέτρο. 590 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, φέρτε τον. 591 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ας τον θάψουμε τώρα. -Έτοιμοι; 592 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένα. Αυτό είναι. 593 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Συνεχίστε. -Ελάτε, δεν έχω όλη τη μέρα. 594 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Στην πραγματικότητα, την έχω. 595 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχω, έχω όλο το χρόνο του κόσμου! 596 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ελάτε. 597 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Ντορλέκ! 598 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ουράνιε Πατέρα, σου αφήνουμε 599 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αυτά τα υπολείμματα του ταπεινού σου υπηρέτη. 600 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όπως κι αν λεγόταν. Θεέ μου, πόσο βαριέμαι! 601 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Ντορλέκ! 602 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είχε πράγματι ένα χάρτη; 603 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι. 604 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Που είναι το... 605 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σταμάτα! 606 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Ντορλέκ! 607 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί εννοείς με το τρία; Τον πετάμε στο τρία ή μετά; 608 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Μετά το τρία. -Ένα, δύο. 609 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Κύριε Ντορλέκ! -Και... 610 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Μη, κ. Ντορλέκ! -Ένα. 611 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δύο. -Μην πετάξετε το πτώμα! 612 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρία! 613 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορούσαμε να το έχουμε χειριστεί λίγο καλύτερα. 614 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ευχαριστώ, ιερέα. 615 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ευχαριστώ. 616 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, φίλε μου, θα σε ρωτούσα ποιος είσαι, 617 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αλλά βλέποντας αυτά τα ρούχα και με το Κάστρο του Ιφ στα 2 μίλια, 618 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ποιο είναι το νόημα; 619 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εγώ είμαι ο Λουίτζι Βάμπα, λαθρέμπορος και κλέφτης. 620 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι άντρες μου κι εγώ ήρθαμε να θάψουμε ζωντανό ένα μέλος μας 621 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που προσπάθησε να κρατήσει λάφυρα για τον εαυτό του 622 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αντί να τα μοιραστεί με τους συντρόφους του. 623 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Περιέργως, υπάρχουν κάποιοι πιστοί του φίλοι, 624 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που επειμένουν να δείξω έλεος, κάτι που φυσικά δεν μπορώ να κάνω, 625 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 γιατί γρήγορα θα έχανα τον έλεγχο του πληρώματος. 626 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Γι'αυτό είσαι ένα τυχερό εύρημα. -Γιατι; 627 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μου δίνεις ένα τρόπο να δείξω λίγο έλεος στον Τζάκομπο, 628 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 το σκουλήκι που βλέπεις δεμένο εκεί πέρα, 629 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 χωρίς, ταυτόχρονα, να φανώ αδύναμος. 630 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι ένα έξτρα δωράκι. Τα παλικάρια θα δουν λίγο δράση. 631 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πως το καταφέρνω εγώ όλο αυτό; 632 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα δούμε εσένα και τον Τζάκομπο να πολεμάτε μέχρι θανάτου. 633 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν νικήσει ο Τζάκομπο, τον δεχόμαστε πίσω στο πλήρωμα. 634 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν νικήσεις εσύ, θα έχω δώσει στο Τζάκομπο ευκαιρία να ζήσει, 635 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 κι ας μην κατάφερε να την εκμετταλευτεί. 636 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι εσύ μπορείς να πάρεις τη θέση του στο πλοίο. 637 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι αν κερδίσω, και δεν θέλω να γίνω λαθρέμπορος; 638 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τότε σου κόβουμε το λαιμό, και μένουμε λιγότεροι. 639 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βλέπω ότι το λαθρεμπόριο είναι για μένα η ζωή, 640 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και θα ήμουν ευτυχής αν σκότωνα το φίλο σας. 641 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και κάτι άλλο, ο Τζάκομπο είναι ο καλύτερος μαχητής που έχω δει! 642 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως θα'πρεπε να βγαίνεις πιο πολύ. 643 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λύστε το Τζάκομπο και δώστε του το μαχαίρι του. 644 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι ας αφήσουμε το παιχνίδι να ξεκινήσει. 645 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σήκω, σκουλήκι! 646 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα! Έλα! 647 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν ελπίζεις να ζήσεις, μην κουνήσεις ούτε βλέφαρο. 648 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Βάμπα, αφήστε το Τζάκομπο να ζήσει. 649 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπέφερε ήδη αρκετά στην ιδέα να θαφτεί ζωντανός. 650 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι άντρες που ήθελαν να δουν δράση, την είδαν. 651 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι αυτοί που ήθελα έλεος για το Τζάκομπο θα το'χουν. 652 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και κρατώντας εμένα και τον Τζάκομπο, 653 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 θα'χεις άλλον άξιο ναύτη και πολεμιστή στο πλήρωμά σου. 654 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σύμφωνοι. 655 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Πώς τον λένε; 656 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το όνομά του; Θα τον λέμε Ζατάρα. 657 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ακούγεται τρομερό. -Σημαίνει ξεβρασμένο ξύλο. 658 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ορκίζομαι, στους νεκρούς συγγενείς μου, 659 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ακόμα κι αυτούς που δεν νιώθουν πολύ καλά, 660 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 θα είμαι ο άνθρωπός σου για πάντα. 661 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το ξέρω. 662 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις μάτια και πίσω απ'το κέφάλι σου. 663 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις δει τη Μασσαλία ποτέ ξανά; 664 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήταν το σπίτι μου. 665 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά δεν πας με τους άλλους στη ακτή. 666 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άκουσέ με, Ζατάρα. 667 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ότι κι αν σου συνέβη, δεν το διορθώνεις μένοντας σ'αυτό το πλοίο. 668 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πήγαινε. Είναι στο χέρι σου. 669 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 "Είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια", είχε πει κάποιος. 670 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ποιος σου το είπε αυτό; 671 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης. 672 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Βοναπάρτης; 673 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ω, Ζατάρα! Αυτές οι ιστορίες σου. 674 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποια μέρα ίσως έρθω να σε βρω. 675 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένας άντρας πάντα χρειάζεται έναν καλό φίλο. 676 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Στ'αλήθεια. 677 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Νταγκλάρ, τι έγινε; 678 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο καπετάνιος Ρέινοντ πέθανε, κύριε, κι ο Δαντές με παράκουσε. 679 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζατάρα, είσαι καλά; 680 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όλα άλλαξαν. 681 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θέλω να αγοράσω ένα πλοίο, που να το κουμαντάρουμε οι δυο μας. 682 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Περίμενέ με να γυρίσω. Θα κάνω την επόμενη επίσκεψη μόνος μου. 683 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό είναι το σπίτι του κ. Μορέλ; 684 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο παππούς μου δεν είναι καλά, κύριε. 685 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακόμη κι αν ήταν, δεν θα δεχόταν επισκέπτες στις 11 το βράδυ. 686 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως να κάνει μια εξαίρεση, 687 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 για έναν άντρα που ψάχνει τον Εδμόνδο Δαντές. 688 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζητώ συγνώμη για την ώρα. 689 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι ηλικιωμένοι ποτέ δεν κοιμούνται. Καθίστε. 690 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τζουλιάν, λίγο τσέρι. 691 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Ζατάρα, ήσασταν φίλος του Εδμόνδου; 692 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Κύριε Μορέλ; -Ναι; 693 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γνωρίζατε κι εσείς τον Εδμόνδο; 694 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήταν σαν γιος μου. 695 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήλπιζα να μου πείτε που θα μπορούσα να βρω τους δικούς του. 696 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δυστυχώς, ο πατέρας του κρεμάστηκε, 697 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αφού έμαθε για την προδοσία του Εδμόνδου. 698 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καταλαβαίνω. 699 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καταλαβαίνω. 700 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτή η προδοσία για την οποία μιλάτε. 701 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ποιος τον κατηγόρησε; -Ποιος ξέρει; 702 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κ. Βιλφόρ, ο άντρας που έβαλε να τον συλλάβουν, 703 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 έφυγε για το Παρίσι αμέσως μετά, για να πάρει τη θέση γενικού εισαγγελέα. 704 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φυσικά το σοκ της δολοφονίας του πατέρα του, 705 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 μπορεί επίσης να ώθησε την αναχώρησή του. 706 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήταν παράξενοι καιροί. 707 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φαίνεστε να έχετε περάσει κι εσείς δυσκολίες, κύριε. 708 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μετά το θάνατο του Εδμόνδου, πήρα απρόθυμα ένα συνεργάτη. 709 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έναν από τους καπετάνιους μου. 710 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι ύστερα μια μέρα, ο Νταγκλάρ με πέταξε έξω. 711 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η μοίρα μου δεν είναι τίποτα μπροστά στου Εδμόνδου. 712 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως η τύχη σας πρόκειται να αλλάξει. 713 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα πρέπει να ψάξω για την μνηστή του Εδμόνδου. 714 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εννοείται τη κόμισσα Μοντέγκο; 715 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Κόμισσα; -Ναι. 716 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ένα μήνα μετά τη σύλληψη του καημένου Εδμόνδου, 717 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 η Μερσέντες παντρεύτηκε τον καλύτερό του φίλο. 718 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τον Φερνάντο. -Ναι, σωστά. 719 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και με το θάνατο του πατέρα και του αδερφού του στον πόλεμο, 720 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ο Φερνάντο έγινε κόμης Μοντέγκο. 721 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα ζουν στο Παρίσι. Κόμης και κόμισσα Μοντέγκο. 722 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είστε καλά; 723 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι. Πρέπει να φύγω. 724 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Λυπάμαι που δε βοήθησα παραπάνω. -Ω, όχι. 725 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μου είπατε όσα χρειαζόμουν να ξέρω. 726 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Εδμόνδος Δαντές είναι νεκρός. 727 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζατάρα. Ζατάρα, θα γίνεις τόσο παρήφανος για μένα. 728 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βρήκα μια ωραία, μικρή βάρκα. Δεν είχαμε χρήματα για καϊκι. 729 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έκανα μια πολύ καλή συμφωνία. Ζατάρα; 730 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιούχου! 731 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζατάρα, η βάρκα δε μπορεί να κρατήσει άλλα, 732 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και είναι ακόμα τουλάχιστον 8 φορτία εκεί κάτω! 733 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν καταλαβαίνεις; 734 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος που έχω ποτέ ακούσει. 735 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όποια κι αν ήταν τα προβλήματά σου, έχουν τελειώσει. 736 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί θέλεις να αγοράσεις; 737 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εκδίκηση! 738 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εντάξει, εκδίκηση. Από ποιόν; 739 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τον Νταγκλάρ, τον Βιλφόρ, τον Φερνάντο και την Μερσέντες. 740 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σωστά. 741 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τους σκοτώνουμε και μετά ξοδεύουμε το θησαυρό. 742 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι, θα τους μελετήσουμε, θα μάθουμε τις αδυναμίες τους. 743 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί απλά να μην τους σκοτώσουμε; Θα το κάνω εγώ. 744 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρέχω στο Παρίσι. Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ! 745 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Επιστρέφω πριν το τέλος της εβδομάδας. Ξοδεύουμε το θησαυρό. 746 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί είναι αυτό κακό σχέδιο; 747 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο θάνατος είναι πολύ καλός γι'αυτούς. Πρέπει να υποφέρουν, όπως υπέφερα. 748 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρέπει να δουν τον κόσμο τους, όλα όσα αγαπούν, 749 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 να παίρνονται από αυτούς, όπως πάρθηκαν από 'μένα. 750 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα χρειαστείς ένα καλύτερο όνομα από το Ζατάρα για να το πετύχεις. 751 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τότε θα πρέπει να γίνω κόμης. 752 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλό απόγευμα, κύριε. 753 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι εδώ για να αγοράσω το αξιαγάπητο σπίτι σας. 754 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τι θράσσος! Θα έπρεπε να βάλω να σε μαστιγώσουν! 755 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, φύγε από την περιουσία μου λωποδύτη, 756 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 πριν σου στείλω τα σκυλιά, ακούς; 757 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ευχαριστώ. 758 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κυρίες και κύριοι, με μεγάλη μου τιμή, 759 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 σας παρουσιάζω την Αυτού Μεγαλιώτης, τον κόμη Μοντεχρήστο! 760 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι τόσο όμορφα. 761 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Χαιρετισμούς. 762 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγαπητέ κόμη, να σας συστήσω το σύζυγό μου, 763 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 κύριο Βιλφόρ, γενικό εισαγγελέα. 764 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πολύ ευγενικό που μας σκεφτήκατε. 765 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με τιμά η παρουσία σας. 766 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, παρακαλώ, διασκεδάστε. 767 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τι ξέρουμε γι'αυτόν; 768 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι αρκετά. 769 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πού είναι; Είσαι σίγγουρος ότι τους κάλεσες; 770 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι, Μεγαλιότατε. 771 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά μόλις έμαθα ότι ο κόμης Μοντέγκο αποσύρθηκε για βράδυ. 772 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχει ένα πρωινό ραντεβού, που δεν μπορεί να χάσει. 773 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σηκώθηκες νωρίς, αγαπητή μου. 774 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι νεκρός ο υποκόμης Τουρβίλ; 775 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εκτός κι αν η καρδιά του δεν είναι αριστερά στο στήθος του, 776 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 υποπτεύομαι πως είναι. 777 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Θεός να τον αναπαύσει εν ειρήνη. 778 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έκανε τίποτα άλλο από το να υπερασπίζεται την τιμή της οικογένειάς του. 779 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πολύ καλό του έκανε αυτό. 780 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η σύζυγός του κι εγώ χαιρόμασταν το πάθος μας. 781 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα ήρθε η εκδικητική υπεράσπιση της τιμής του, και πονέσατε. 782 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Αυτή καταστράφηκε κι αυτός πέθανε. -Μην κολακεύεσαι. 783 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν ήμουν ούτε χαρούμενη ούτε σε άγνοια, 784 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ξέροντας για τις τελευταίες τρεις γυναίκες πριν την κ. Τουρβίλ. 785 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λυπάμαι που εξευτελίστηκες. 786 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο συνδιασμός του Παρισιού μ'εμένα είναι δύσκολος για πίστη. 787 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι αφού οι προσπάθειές μου για διακριτικότητα απέτυχαν, 788 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 γιατί να προσποιούμαι. 789 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι μάλλον απελευθερωτικό. Δε θα το'λεγες; 790 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τα οικονομικά του; 791 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Χάνει χρήματα στα άλλα καζίνο. 792 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν τον κλέβουν καν. 793 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κοίταξες τα ναυτιλιακά του; 794 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πήρε ένα δάνειο για το πλοίο του πριν από αρκετά χρόνια. 795 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δεν χρησιμοποιεί το Νταγκλάρ. -Αγόρασε την τράπεζα αύριο. 796 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πες στις άλλες ναυτιλιακές να μείνουν μακριά από το Μοντέγκο. 797 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε θέλω να έχει άλλη επιλογή απ'το να συρθεί στο Νταγκλάρ. 798 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, πες στους εμπόρους να τα πάρουν όλα. 799 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Προσπάθησε να καταλάβεις. 800 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχω μια μεγάλη παράδοση βαμβακιού έτοιμη να σταλεί, 801 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και πρέπει να το πληρώσω στο πλοίο μόλις παραδωθεί. 802 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Προφανώς χρειάζομαι το όχημα για να το παραδώσω. 803 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δυστυχώς, η τράπεζα δεν μπορεί να προσφέρει άλλες επιμηκύνσεις. 804 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Προτείνω να βρείτε άλλο τρόπο αποστολής. 805 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, λοιπόν! 806 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε τι οφείλω την τιμή, κόμη Μοντέγκο; 807 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε μπορώ να φανταστώ γιατί με απέφευγες τόσα χρόνια. 808 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι έτοιμος να παραβλέψω τα λάθη σου, και ίσως συνεχίσουμε τη συνεργασία. 809 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι δουλειές δεν πάνε καλά τελευταία; 810 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζατάρα; 811 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τζάκομπο. 812 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έπεσες από το κρεβάτι; 813 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μετά από 13 χρόνια που κοιμόμουν σε πέτρα, δε μπορώ. 814 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Παναγία μου. Πονάει; 815 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήρθες εδώ για κάποιο λόγο; 816 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Μοντέγκο έχει ένα γιο. 817 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Αλμπέρ θέλει να μας μιλήσει. 818 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι τώρα. 819 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πες του πως προσπαθώ να προστατέψω την κληρονομιά του. 820 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φοβάσαι να μην τη ξοδέψει όπως εσύ; 821 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν παραπονέθηκες όμως όταν σε ανέβασα από κόρη ψαρά. 822 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε παρακαλώ, θα τελειώσω αυτό και θα φύγω. 823 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Στο Παρίσι υπάρχουν πολλές ερωμένες, αλλά έχεις μόνο έναν γιο. 824 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα μέσα Άλμπερτ. 825 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Για όνομα του Θεού, γρήγορα. -Ναι, πατέρα. 826 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πολλοί απ'τους φίλους μου θα πάνε στη Ρώμη για 2 βδομάδες στο Καρναβάλι. 827 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Θα'θελα να πάω μαζί τους. -Ρώμη; 828 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και χωρίς συνοδούς; Είσαι μόνο15. 829 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σχεδόν 16. 830 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάντο σα δώρο γεννεθλίων, πατέρα. Σε παρακαλώ. 831 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δεν θα μπλέξω. -Όχι. 832 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορεί να πάει! 833 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα μου άρεσε λίγη ειρήνη κι ησυχία εδώ μέσα. 834 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ρώμη! 835 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ! Άλμπερτ! 836 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κυρία μου; 837 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε θα κρύβεσαι για πάντα. 838 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κυρία μου; 839 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ποιος είσαι και γιατί το κάνεις; 840 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαστε κακοί, και για τα λεφτά. 841 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τα λεφτά είναι στο γιλέκο μου! 842 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι πια. 843 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άσε που δεν μας ενδιαφέρουν τα δικά σου χρήματα. 844 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ο μοναχογιός του κόμη Μοντέγκου, σωστα; 845 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λύτρα; Στείλτε το σημείωμά σας καταραμένοι. 846 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο, 847 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 μα ένα σημείωμα θα πάει στον πατέρα σου το λιγότερο σε 2 βδομάδες. 848 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι ύστερα οι συζητήσεις για το αν σε έχουμε ήδη σκοτώσει. 849 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι, ένα σημείωμα δεν έχει τον αντίκτυπο. 850 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ίσως αν του στείλουμε το δαχτυλίδι σου. 851 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι! Έχει πάνω του το οικόσημο των Μοντέγκο. 852 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όσο ακόμα το φοράς; 853 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άκουσέ με, απόβρασμα. 854 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι ο Άλμπερτ, γιος του Φερνάντο, του κόμη Μοντέγκου. 855 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και είχατε το τελευταίο σας γέλιο εις βάρους μου. 856 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Κάνε το χειρότερό σου. -Αν επιμένεις. Πεπόνε, το μαχαίρι. 857 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κόψε τα σχοινιά αυτού του αγοριού, 858 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αλλιώς θα αναγκαστώ να κόψω τα αξιολύπητα πτώματά σας. 859 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα! 860 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακολούθησέ με, νεαρέ. 861 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βλέπεις την επιφάνεια; Περίμενέ με εκεί. 862 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Πως να σας ευχαριστήσω! -Θα τα πούμε αργότερα. 863 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπράβο σας, κύριοι. 864 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πολλά ευχαριστώ, Μεγαλιότατε. 865 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ. 866 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι καλά; 867 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή μου. 868 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πέρασες ένα μαρτύριο. 869 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ένας εκπληκτικός νεαρός. 870 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Επιμένω, πρέπει να έρθεις στο σπίτι μου για πρωινό αύριο. 871 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σύμφωνοι; 872 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σύμφωνοι. 873 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε; 874 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για την ώρα, ο φίλος σου. Αύριο, ο οικοδεσπότης σου. 875 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για τις στιγμές επισημότητας, ο κόμης Μοντεχρήστος. 876 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι έξω στο δωμάτιο αναμονής. 877 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έδειξε κουράγιο στα τούνελ. 878 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι ένας τρόπος για ένα τέλος. 879 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι, Μεγαλιότατε. 880 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Νεαρέ. 881 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ, έλα μέσα. Έλα. 882 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα. 883 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Είχες μια δύσκολη νύχτα. -Ναι. 884 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τι περιπέτεια! 885 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όλα είναι μια περιπέτεια όταν είσαι νέος. 886 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ενα πράγμα με μπερδεύει, κύριε. -Χμ. 887 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς μάθατε για την απαγωγή μου; 888 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχω πολλές διασυνδέσεις, μερικές όχι και τόσο καλόφημες. 889 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πληρώνω καλά για να μαθαίνω ότι συμβαίνει στις περιοχές που μένω. 890 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και η απαγωγή ενός γιου κόμη είναι αξιοσημείωτη. 891 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά, γιατί να ρισκάρετε τη ζωή σας σώζοντας εμένα; 892 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ο γιος ενός φίλου ευγενή. 893 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω. 894 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κρίνοντας από το χαρακτήρα σου σίγουρα θα έκανες το ίδιο. 895 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο πατέρας σου θα είναι περήφανος. 896 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρέπει να έρθετε στο Παρίσι να γνωρίσετε τους γονείς μου, 897 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 για να σας ευχαριστήσουν αυτοπροσώπως. 898 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δυστυχώς δεν μπορώ. Δουλειές βλέπεις. 899 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Παρακαλώ, είναι θέμα τιμής. 900 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τζάκομπο; -Ναι, Μεγαλιότατε. 901 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το θέμα του Σπάντα, που βρισκόμαστε; 902 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ακόμα και τώρα, το χρυσό -Το φορτίο; 903 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λυπάμαι Μεγαλιότατε. Το φορτίο ταξιδεύει. 904 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεμένο για τη Μασσαλία. 905 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Και φθάνει; -Σε 3 εβδομάδες, Μεγαλιότατε. 906 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρεις εβδομάδες; 907 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι αρκετό για να δείτε το Παρίσι! 908 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Πολύ καλά. -Εξαιρετικά. 909 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Και θα είστε εκεί στην ώρα σας; -Στην ώρα γιατι; 910 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Χρόνια πολλά. -Ευχαριστώ 911 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κόμης Μοντεχρήστος! 912 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κόμη! 913 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Άλμπερτ. -Μεγαλιότατε. Πατέρα! 914 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Να σας παρουσιάσω τον κόμη Μοντεχρήστο. 915 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ευχαρίστησή μου. -Η ευχαρίστηση είναι δική μου. 916 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Περίμενα αυτή τη στιγμή εδώ και καιρό. 917 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μου κάνετε μεγάλη τιμή, εφόσον εγώ σας είμαι υπόχρεος, 918 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 για τη διάσωση του γιου μου. 919 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σας παρουσιάζω την κόμισσα Μοντέγκο! 920 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μερσέντες. 921 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κόμισσα. 922 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα έπρεπε να ήσασταν μητέρα για να εκτιμήσετε την υπηρεσία, 923 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που κάνατε για τον γιο μου κι εμένα. 924 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε, δεν θα σας ξεχάσω ποτέ. 925 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Παρακαλώ, κυρία, δεν ήταν τίποτα. 926 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι σίγουρος ότι μέσα σ'ένα μήνα, δεν θα θυμάστε ούτε τ'όνομά μου. 927 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορώ να κλέψω τη σύζυγό σας; 928 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ορίστε; -Για το βαλς. 929 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φυσικά. 930 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν είναι υπέροχος; 931 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. 932 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μόλις μου θυμίσατε κάποιον από πολύ παλιά, 933 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 κάποιον που ήταν πολύ αγαπημένος μου. 934 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι κολακευμένος. Τι του συνέβη; 935 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πέθανε. 936 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μα δεν είμαι αυτός ο άντρας. 937 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κύριος και η κυρία Βιλφόρ. 938 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τι κάνουν εδώ; 939 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εισαγγελέα Βιλφόρ! 940 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τι κάνετε εδώ; -Κυρία Βιλφόρ! κύριε! 941 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι πανευτυχής που ήρθατε να με δείτε όσο ακόμα είμαι στην πόλη. 942 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Χαρήκαμε πολύ με την πρόσκληση. 943 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ευχαριστώ. 944 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Συγχωρείτε το σύζυγό σας κι εμένα για μια στιγμή; 945 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μου είπαν ότι είστε ειδικός στην διερμηνία του νόμου. 946 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχω ένα θέμα με το οποίο πιθανώς θα μπορούσατε να με βοηθήσετε. 947 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με συγχωρείτε. 948 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φερνάντο. Φερνάντο! Την πρόποση! 949 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι τώρα. Έχω να παρεβρεθώ σε δουλειές. 950 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι καλεσμένοι μας το περιμένουν. Ο Άλμπερτ το περιμένει. 951 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάντη εσύ, καλή μου. Σίγουρα θα είναι έξοχη. 952 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι ο πατέρας του! 953 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι το λιγότερο που μπορείς να κάνεις. Ξέρεις πόσο σε θαυμάζει. 954 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τότε θα συγχωρήσει την απουσία μου. 955 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά... 956 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Νόμιζα πως συμφωνήσαμε να μην συναντιόμαστε δημόσια. 957 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς μπορύσα να προσπεράσω τον κόμη Μοντεχρήστο; 958 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήσυχα. 959 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τί ξέρεις γι'αυτόν; -Είναι ξένος, πλούσιος. 960 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακούω ότι βοήθησε το γιο σου. 961 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Γιατί ζητάει τη συμβουλή σου; -Γιατί να σου πω; 962 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όταν ο γιος μου επέστρεψε από τη Ρώμη, 963 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ανέφερε ότι άκουσε το Μοντεχρήστο να λέει ότι περίμενε μια αποστολή. 964 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άκουσε επίσης τις λέξεις "χρυσάφι" και "Σπάντα". 965 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Χμ.. -Δεν πιστεύεις, 966 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ότι ο Μοντεχρήστος βρήκε το θησαυρό του Σπάντα. 967 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πριν μια ώρα μου ζήτησε να τον βοηθήσω να αποφύγει ελέγχους, 968 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 σε ένα φορτίο απ'τη Μασσαλία. 969 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα μπορούσα να τον συλλάβω. 970 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μην το κάνεις αυτό. Ας τον ανακουφίσουμε απ'αυτό. 971 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πως προτείνεις... 972 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχω κάποιον που ασχολείται με αυτά. 973 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πες του ότι θα λάβεις το φορτίο του απ'το τελωνείο, 974 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 αλλά θα πρέπει να μέινει στο λιμάνι τη νύχτα. 975 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα το πάρω και θα το πάω στο παλιό σπίτι μας στο Μπουσόν, 976 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 όπου θα συναντηθούμε την άλλη μέρα. 977 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Απαιτώ το 70%. 978 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και θα πάρεις μόνο το 50%. 979 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έγινε. 980 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κυρίες και κύριοι, 981 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 δυστυχώς, ο σύζυγός μου είναι απασχολημένος με δουλειά. 982 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι έτσι, έμεινε σ'εμένα... 983 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 να σας συστήσω στον κόμη Μοντεχρήστο, ξανά. 984 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βλέπετε, πήρα το θάρρος να ικετεύσω τον κόμη, 985 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 να μου επιτρέψει να κάνω την πρόποση γεννεθλίων του Άλμπερτ. 986 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Επέμενα τόσο, και ήταν τόση η ευγένειά του, 987 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 που παραιτήθηκε από το πατρικό του δικαίωμα, 988 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 για να περιποιηθεί ένα καλεσμένο, ακόμη κι έναν τόσο αδέξιο όσο εγώ. 989 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο νεαρός Άλμπερτ μεγαλοποίησε τη βοήθεια που του έδωσα στη Ρώμη. 990 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όταν έφτασα στις κατακόμβες, 991 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 παρακολουθούσα όσο οι εγκληματίες, που έδεναν τον Άλμπερ, 992 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 απείλησαν να κόψουν ένα δάχτυλο να το στείλουν στον πατέρα του, 993 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ως στοιχείο της απαγωγής του. 994 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θεέ μου! 995 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η απάντηση του αγοριού σε όλο αυτό ήταν "Κάντε το χειρότερό σας"! 996 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η ζωή είναι μια καταιγίδα, νεαρέ φίλε μου. 997 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τη μια στιγμή θα απολαμβάνεις τη λιακάδα, 998 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και την επόμενη θα γκρεμίζεσαι στα βράχια. 999 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό που σε κάνει άντρα, 1000 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 είναι αυτό που κάνεις όταν έρθει η καταιγίδα. 1001 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρέπει να κοιτάξεις μέσα στην καταιγίδα και να φωνάξεις, όπως στη Ρώμη, 1002 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 "Κάνε το χειρότερό σου, γιατί εγώ θα κάνω το δικό μου." 1003 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τότε οι μοίρες θα σε μάθουν όπως σε ξέρουμε εμείς, 1004 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ Μοντέγκο, ο άντρας. 1005 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε, ο Βιλφόρ μου είπε ότι εκτελέστηκες. 1006 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Αλήθεια; -Ω, Θεέ! 1007 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κόμισσα, κάνετε λάθος. Πίσω στους Μοντέγκο. 1008 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι! 1009 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Την υπόληψή σας σκέφτομαι. 1010 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε ικετεύω, Εδμόνδε. 1011 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε με νοιάζει με ποιο τρόπο επέστρεψες. 1012 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν είμαι ο Εδμόνδος! 1013 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σταμάτα! Σταμάτα! Σταμάτα! 1014 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και τί είστε λοιπόν; 1015 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πνεύμα; Κάποιο φάντασμα που ήρθε να με βασανίσει; 1016 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό τον Εδμόνδο, τον αγαπούσατε; 1017 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι. 1018 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για πόσο καιρό; 1019 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Για όλη μου τη ζωή. 1020 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και πόσο καιρό μετά το θάνατό του παντρευτήκατε τον κόμη; 1021 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό είναι άδικο. 1022 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φτάσαμε στο σπίτι σας, κόμισσα. 1023 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχετε δίκιο. Δεν μπορείτε να είστε ο Εδμόνδος μου. 1024 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, ορίστε. Το είπατε και μόνη σας. 1025 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Εδμόνδος Δαντές έχει πεθάνει. Καληνύχτα. 1026 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κόμισσα. 1027 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν ξανασκεφτείς να ανακατευτείς στα θέματά μου, 1028 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 υπόσχομαι να τελειώσω τη δουλειά που άρχισα τη μέρα που γνωριστήκαμε. 1029 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καταλαβαίνεις; 1030 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Καταλαβαίνω πως είσαι τρελός. -Τρελός; 1031 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Οι εχθροί πέφτουν στις παγίδες μου άψογα. 1032 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τρελός, Μεγαλιότατε, επειδή αγνοείς αυτό: 1033 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις μια περιουσία, μια όμορφη γυναίκα που σε αγαπάει. 1034 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πάρε τα χρήματα, πάρε τη γυναίκα και ζήστε τη ζωή σας. 1035 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σταμάτα αυτό τον σχέδιο. Πάρε όσα κέρδισες. 1036 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δεν μπορώ. -Γιατί όχι; 1037 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι ακόμα ο άνθρωπός σου, Ζαταρα. 1038 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έδωσα όρκο. Θα σε προστατέψω. 1039 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακόμη κι αν σημαίνει ότι πρέπει να σε προστατεύσω από σένα. 1040 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα σε πάω σπίτι τώρα. 1041 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα περπατήσω. 1042 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βάλε δυο μπαούλα στο Φαραώ για το μερίδιό μας. 1043 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Μοντέγκο δεν θα το προσέξει ποτέ. 1044 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλα. Ανέβα. 1045 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Φιλίπε Νταγκλάρ; -Ναι; 1046 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κατηγορείστε για την κλοπή αγαθών από ένα εμπορικό πλοίο. 1047 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό είναι εξωφρενικό. 1048 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορούμε να λύσουμε αυτό το θέμα εύκολα. 1049 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτοί οι άντρες θα ερευνήσουν το όχημά σας. 1050 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κόμης Μοντέγκο μου έστησε παγίδα. 1051 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά δεν θα κρεμαστώ γι'αυτόν. 1052 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ποιός είσαι; 1053 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος. Οι φίλοι με λένε Εδμόνδο Δαντές. 1054 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δαντές; 1055 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σκότωσέ τον πριν μπορέσει να μιλήσει. 1056 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μικρέ, μην το κάνεις αυτό. Αυτό παραπάει. 1057 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγαπητέ μου Βολφόρ. 1058 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ελπίζω να μην σε πειράζει να σου κάνω παρέα για λίγο. 1059 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μεγαλιότατε, δεν σας περίμενα. 1060 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θέλω να σας ευχαριστήσω από κοντά για τη βοήθεια με το φορτίο. 1061 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό, ναι. Έκανα όλες τις τακτοποιήσεις νωρίτερα. 1062 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπόσχομαι ότι δεν θα υπάρξουν άλλα προβλήματα από μας. 1063 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εξαιρετικά. Νομίζω πως αυτή θα είναι, 1064 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 η αρχή μιας μακράς και καρποφόρας σχέσης. 1065 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μιλώντας για το οποίο, μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 1066 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι, φυσικά. Οτιδήποτε. 1067 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήμουν απλά περίεργος. 1068 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί είπατε στην κόμισσα Μοντέγκο πριν από 16 χρόνια, 1069 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε εκτελεστεί; 1070 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν καταλαβαίνω. Για τί πράγμα μιλάτε; 1071 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι μια πολύ απλή ερώτηση. 1072 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς ξέρετε αυτά τα πράγματα; 1073 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αρκετά. 1074 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν καταλαβαίνετε. Ο Δαντές δέχτηκε ένα γράμμα από το Ναπολέων. 1075 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Αυτό ήταν καθαρή προδοσία. -Ξέρουμε όμως πως δεν το παρέδωσε. 1076 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Να στέλνεις κάποιον φυλακή γνωρίζοντας το αυτό, είναι κακό. 1077 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά και να λες... 1078 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μεγαλιότατε, γιατι αυτή η συζήτηση; 1079 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα αναρωτιέμαι, 1080 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί είχε ο παλιός φίλος μου ο Βιλφόρ να κερδίσει, 1081 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 λέγοντας στη Μερσέντες ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε πεθάνει; 1082 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Η απάντηση είναι: Απολύτως τίποτα. 1083 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όπως είπατε κι εσείς, τίποτα. Άρα γιατί; 1084 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά ο παλιός φίλος μου, τώρα γενικός εισαγγελέας της Γαλλίας, 1085 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 δεν είχε κέρδος από αυτό το ψέμα, άρα ποιός είχε; 1086 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγαπητέ μου κόμη, είναι πολύ ζεστά εδώ μέσα και φοράτε πολλά. 1087 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Είναι ώρα να φεύγουμε. -Νομίζω ότι ο κερδισμένος, 1088 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 είναι ο Φερνάντο, ο κόμης Μοντέγκο. 1089 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν καταλαβαίνω τι έχουν να κάνουν αυτά με την επαγγελματική σχέση μας. 1090 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ετοιμαζόμουν να σας πω. 1091 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καθίστε κάτω, Μοντέγκο. 1092 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι ένας φιλόδοξος άντρας, Και ξεπέρασα αυτές τις φιλοδοξίες, 1093 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 καθαρίζοντας Βοναπαρτικούς. 1094 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά τώρα με το Ναπολέων ελεύθερο, έχω, θα'λεγα, 1095 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ένα αγκάθι κοντά μου. 1096 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάποτε απλά μια ενόχληση, τώρα δυνητικά θανατηφόρο. 1097 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γίνε κι εσύ θανατηφόρος. 1098 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι τέτοιο το πρόβλημα, που δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω εγώ. 1099 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι έτσι έχω μια πρόταση για'σένα. 1100 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς είναι ο πατέρας σου; 1101 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζωντανός, δυστυχώς. 1102 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μοιραζόμαστε την ίδια ατυχία. 1103 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θυμάσαι; 1104 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί είναι κλειδωμένα; 1105 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Απαιτώ να με βγάλετε από αυτό το δωμάτιο αμέσως. 1106 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Απέδειξες ότι δεν είσαι φίλος μου. 1107 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο πατέρας σου ήταν υποστηρικτής του Ναπολέων, σωστα; 1108 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πιθανώς πήρε μέρος στην απόδραση του Ναπολέων απ'την Έλβα. 1109 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κατακτητής φτάνει σύντομα! 1110 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μη βολικός γονιός για ένα φιλόδοξο δημόσιο υπάλληλο. 1111 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μα ύστερα πέθανε, ξαφνικά κι ευκαιριακά δολοφονημένος, 1112 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και πάλι κάπου 16 χρόνια πριν. 1113 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κατακτητής Ναπολέων. 1114 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο δολοφόνος που ποτέ δε συνελήφθη. Πόσο σκληρά έψαξες γι'αυτόν; 1115 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έχεις αποδέιξεις, ούτε μάρτυρες. 1116 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις μόνο θεωρίες, μόνο υποθέσεις. 1117 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Το αντίθετο. Έχω τον κόμη Μοντέγκο. 1118 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τον νεαρό Μοντέγκο; Γιατι; 1119 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο γιος σου δε έχει το κουράγιο. 1120 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Μοντέγκο είναι αυτός που τράβηξε τη σκανδάλη! 1121 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε θα ομολογούσε ούτε σε χίλια χρόνια. 1122 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις δίκιο, δεν θα το'κανε. 1123 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά μόλις το'κανες εσύ. 1124 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κύριε Βιλφόρ, συλλαμβάνεστε για συνεργασία σε φόνο. 1125 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θυμάσαι; 1126 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δαντές; 1127 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ευγένεια για έναν κύριο. 1128 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δε νόμιζες ότι θα στο έκανα εύκολο, ε; 1129 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε; 1130 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Νόμιζα ότι είχαμε τελειώσει τη συζύτηση στην άμαξα. 1131 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κι εγώ το ίδιο. 1132 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ώσπου συνειδητοποίησα, πως είπες το όνομα Δαντές, 1133 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 όνομα που ποτέ δεν είχα αναφέρει. 1134 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τι θέλετε από μένα; 1135 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θέλω να ελευθερωθώ από'σένα, 1136 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 όπως προφανώς ελευθερώθηκες κι εσύ από'μένα. 1137 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μόνο μερικές απαντήσεις, και θα φύγω για πάντα. 1138 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κάνε τις ερωτήσεις σου. 1139 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πού ήσουν; 1140 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεκατρία χρόνια στο Κάστρο του Ιφ, κι όπου αλλού μπορείς να φανταστείς. 1141 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Στο Κάστρο του Ιφ 13 χρόνια. 1142 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπέφερες; 1143 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τελείωσες; Έχω στο μυαλό μου μια καλή συμφωνία. 1144 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τι συνέβη μετά; -Πολλά. 1145 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Γιατι δεν ήρθες; -ΓιατΙ δεν περίμενες; 1146 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Παντεύτηκες τον άντρα που πρόδωσε... 1147 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Στο είπα τότε στο βράχο, θυμάσαι; 1148 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πως δεν θα βγει ποτέ απ'το δάχτυλό μου. Και δεν βγήκε. 1149 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Γιατί; -Ξέρεις γιατί. 1150 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αν ποτέ μ'αγάπησες, 1151 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μη! Μη μου κλέβεις το μίσος μου. 1152 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι ότι μου έχει μείνει. 1153 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άστο να φύγει Εδμόνδε. Άστο να φύγει. 1154 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν ξέρω τι σκοτεινό σχέδιο έχεις μέσα σου. 1155 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ούτε ξέρω σύμφωνα με ποιο σχέδιο μας ζήτησαν, 1156 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 να ζήσουμε χωριστά για 16 χρόνια. 1157 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μα ο Θεός μας πρόσφερε μια νέα αρχή 1158 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Θεός; 1159 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μην διώχνεις το χέρι του. 1160 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μπορώ να του ξεφύγω; 1161 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι, Αυτός είναι στα πάντα. 1162 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακόμα και σ'ένα φιλί. 1163 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Κυρία μου; 1164 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πού είναι ο κόμης; 1165 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο κόμης θα ήθελε να τον συνοδεύσετε αυτό το απόγευμα. 1166 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Να τον συνοδεύσω; -Ναι. 1167 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φεύγοντας από τη χώρα μαζί με το γιο σας. 1168 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα βάλω κάποιον να σας πάει στο σπίτι σας, 1169 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 και θα με περιμένετε εκεί. 1170 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Και τότε... -Ευχαριστώ. 1171 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ναι, ναι, αλλά... -Πρέπει να πακετάρω. 1172 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ναι, ναι. Κυρία μου. 1173 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Πού είναι ο κόμης; -Πάνω κυρία μου. 1174 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί συμβαίνει; 1175 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Χρεωκόπησα. Όλα τα χρέη μου μαζεύτηκαν. 1176 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Επίσης, θα με συλλάβουν. -Γιατί; 1177 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πειρατεία, διαφθορά και φόνο. 1178 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Τα έκανες όλα αυτά; -Ναι. 1179 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν υπάρχει άλλος χρόνος. Οι χωροφύλακες έρχονται, 1180 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 γι'αυτό βιάσου και πακετάρισε. 1181 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν έρχομαι μαζί σου, Φερνάντο. 1182 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι η σύζυγός μου. Τα έχω κανονίσει για μας. 1183 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα μας φροντίσουν πολύ καλά. Πήγαινε τώρα και βρες το γιο μου. 1184 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Δεν είναι γιος σου. -Παρακαλώ; 1185 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ο Άλμπερτ Μοντέγκο είναι γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1186 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί νομίζεις ότι βιάστηκα τόσο να σε παντρευτώ; 1187 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μετά τη σύλληψη του Εδμόνδου; 1188 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πιο πριν. 1189 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, είσαι απίστευτη. 1190 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι λοιπόν ο μπάσταρδος γιος ενός προδότη. 1191 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πάντα με απογοήτευε. 1192 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αντίο, Μερσέντες. Μου έδωσες ευχαρίστηση για κάποιο διάστημα. 1193 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εσύ ποτέ δεν μου έδωσες ευχαρίστηση. 1194 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί είναι αυτό; 1195 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μοντεχρήστο. 1196 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δικοί σου οι βασιλιάδες, Φερνάντο. 1197 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε; 1198 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μα πως; 1199 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς απέδρασα; Με δυσκολία. 1200 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς σχεδίασα αυτή τη στιγμή; Με ευχαρίστηση. 1201 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ώστε εσύ πήρες τη Μερσέντες; 1202 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και όλα τα άλλα, εκτός από τη ζωή σου. 1203 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατί το κάνεις αυτό; 1204 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είναι περίπλοκο. 1205 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ας πούμε απλά ότι είναι εκδίκηση για τη ζωή που μου έκλεψες. 1206 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Βλέπω πως κάποιος σου έμαθε το σπαθί. 1207 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πώς λεγόσουν κάποτε φίλος μου; 1208 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήμασταν φίλοι, Εδμόνδε. 1209 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Με έστειλες στην κόλαση. 1210 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γιατι; 1211 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πάρε την εκδίκησή σου. 1212 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά να ξέρεις ότι το αίμα που χύνεις είναι ευγενές. 1213 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αίμα που ποτέ δεν θα τρέξει στις φλέβες σου. 1214 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όσο είσαι εσύ κόμης, είμαι εγώ εργάτης. 1215 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν το έχεις μέσα σου. 1216 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Άγγιξέ τον και θα σε σκοτώσω. -Αγόρι, άσε με να σου εξηγήσω. 1217 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πήρα εξήγηση. Συνάντησα την κ. Βιλφορ στο δρόμο. 1218 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μου'πε πως ήμουν ένας ανόητος, αγαθιάρης που ο φίλος μου, 1219 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ο κόμης Μοντεχρήστος, με χρησιμοποίησε για να μπαίνει στις ζωές μας. 1220 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Άλμπερτ, άκουσέ με. -Δεν θα το κάνω. 1221 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Συγχώρεσέ με που ήμουν ανόητος, πατέρα. 1222 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε πρόδωσαν. Φυσικά σε συγχωρώ. 1223 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ήσασταν ο φίλος μου. Σας θαύμαζα. 1224 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Υπάρχει μια ιστορία την οποία δεν ξέρεις. 1225 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγαπούσε τη μητέρα σου, αλλά εκείνη διάλεξε εμένα. 1226 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Σκοπεύει να την κλέψει. -Ψέματα! Φύγε! 1227 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγόρι, αν πρέπει θα σε σκοτώσω. Δεν θα σταματήσω τώρα. 1228 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Ούτε κι εγώ. -Ας είναι. 1229 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι! 1230 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ, 1231 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 βρήκα το σημείωμα που έγραφες για το που ήσουν. 1232 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά τώρα εγώ πρέπει να σου εξηγήσω κάτι. 1233 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Από που στ'αλήθεια προέχεσαι. 1234 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Άλμπερτ, είσαι ο γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1235 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τον άντρα που γνωρίζεις ως κόμη Μοντεχρήστο. 1236 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν, φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 1237 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι η μητέρα σου ήτανε πόρνη, 1238 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 στα νιάτα της, όπως και τώρα. 1239 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εσύ... 1240 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν κατάφερε τίποτα παρόλα όμως, σωστά; 1241 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Φερνάντο, σε ικετεύω. Όχι άλλο. 1242 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Δεν θέλω άλλο απ'αυτό. 1243 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Απλά φύγε. Πες το έλεος. 1244 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έλεος, Φερνάντο. 1245 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Έχεις μόνο μια βολή, και δε φτάνει για να με σταματήσεις. 1246 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Καλά, τότε θα την ρίξω εκεί που θα κάνει ζημιά. 1247 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι! 1248 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Μητέρα! Μητέρα! 1249 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ω, Θεέ μου! Ω, Θεέ μου! Κοίτα τι έκανα! Τζάκομπο! 1250 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Και πάλι, Ζατάρα, 1251 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ο Θεός σε βλέπει με την άκρη του ματιού του. 1252 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Θα ζήσει. 1253 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε! 1254 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε! 1255 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Σε παρακαλώ, μην πας έξω. Μη! 1256 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Εδμόνδε, μην πας. 1257 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Προσπάθησε. Ποτέ μην τα παρατήσεις. 1258 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ζατάρα, πρέπει να το τελειώσεις. 1259 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ακόμα κι ο ιερέας θα το καταλάβει. 1260 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 -Εδμόνδε! Σε παρακαλώ, μη φύγεις. 1261 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πρόσεχε τη μητέρα σου. 1262 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τώρα, δε μπορώ να ζήσω σ'ένα κόσμο που εσύ έχεις τα πάντα κι εγώ τίποτα. 1263 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Τί συνέβη στο έλεός σου; 1264 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είμαι κόμης, όχι άγιος. 1265 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Είχες δίκιο, ιερέα. Είχες δίκιο. 1266 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αυτό το υπόσχομαι σε'σένα, και το Θεό: 1267 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όλα όσα χρησιμοποιήθηκαν για εκδίκηση, 1268 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 θα χρησιμοποιηθούν τώρα για καλό. 1269 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Γι'συτό, αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου. 1270 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Λοιπόν Ζατάρα, πονάει, ε; 1271 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Όχι. 1272 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αγόρασα αυτό το μέρος, νομίζοντας πως μια μέρα θα το γκρεμίσω. 1273 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Αλλά τώρα τα μόνα πράγματα που με νοιάζουν, 1274 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 φεύγουν από αυτό το νησί μαζί μου. 1275 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Πάμε. 1276 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1277 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1278 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1279 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1280 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1281 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1282 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ηλίθιοι! 1283 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1284 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1285 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1286 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1287 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1288 99:59:59,999 --> 99:59:59,999