1 00:00:55,420 --> 00:00:57,260 Ηλίθιοι. 2 00:01:01,180 --> 00:01:05,019 Πάρτε τον καπετάνιο μέχρι να πάρουμε άδεια να τον φέρουμε στην ξηρά. 3 00:01:07,540 --> 00:01:10,000 Για μια στιγμή νόμιζα ότι με εγκαταλείπατε. 4 00:01:10,100 --> 00:01:12,240 Ο Φερνάντο Μοντέγκο δεν αφήνει τους φίλους 5 00:01:12,300 --> 00:01:14,840 απέναντι στον χαζό, θανάσιμο κίνδυνο. 6 00:01:15,000 --> 00:01:19,140 Ωστόσο, ως επίσημος εκπρόσωπος του κ. Μορέλ σ'αυτό το ταξίδι, 7 00:01:19,180 --> 00:01:23,140 πρέπει να σας πω ότι υπερβήκατε τα όριά σας ως ανθυποπλοίαρχος. 8 00:01:23,240 --> 00:01:25,420 Επισήμως. Ορίστε. Είμαι καλυμένος. 9 00:01:25,420 --> 00:01:29,060 Αν δεν τον πάμε σ'ένα γιατρό, θα πεθάνει. Καταλαβαίνετε; 10 00:01:29,160 --> 00:01:32,140 Φυσικά καταλαβαίνω. Απλά, μην περιμένετε να το κάνω νηφάλιος. 11 00:01:32,240 --> 00:01:33,860 Σωστά. 12 00:01:34,360 --> 00:01:36,720 Άγγλοι ιππείς. 13 00:01:37,120 --> 00:01:38,540 Γεια σας! 14 00:01:42,040 --> 00:01:43,892 Δαντές. μη. 15 00:01:45,949 --> 00:01:47,220 Λίγο απρόσεκτο. 16 00:01:47,220 --> 00:01:48,491 Να μιλήσουμε σε κάποιον. 17 00:01:48,491 --> 00:01:49,764 Ναι, αλλά... 18 00:01:50,890 --> 00:01:52,580 Είμαστε Γάλλοι ναύτες! 19 00:01:52,580 --> 00:01:55,900 -Ζητάμε γιατρό! -Ελάτε. Ελάτε. 20 00:01:56,100 --> 00:01:58,140 -Ερχόμαστε ειρηνικά. -Ελάτε. 21 00:01:59,040 --> 00:02:00,820 Δεν θα κάνουμε κακό! 22 00:02:08,020 --> 00:02:09,060 Εδμόνδε! 23 00:02:09,160 --> 00:02:10,300 Έλα! Ανέβα! 24 00:02:20,400 --> 00:02:21,640 Πρόσεξε! 25 00:02:46,040 --> 00:02:47,180 Φερνάντο! 26 00:02:52,320 --> 00:02:54,660 Ωραία. Επιτέλους χτύπησες κάτι. 27 00:03:01,100 --> 00:03:03,000 Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ. 28 00:03:03,100 --> 00:03:06,140 Αν η δίψα σου για αίμα απαιτεί το θάνατο αυτών των χαζών φτωχών, 29 00:03:06,240 --> 00:03:08,260 τότε πυροβόλησέ τους ελεύθερα. 30 00:03:08,360 --> 00:03:11,180 Αλλά κάντο ξέροντας ότι δεν είναι δικοί μου πράκτορες. 31 00:03:11,280 --> 00:03:13,300 Τώρα εξηγειθείτε ή πυροβοληθείτε. 32 00:03:14,300 --> 00:03:17,000 Κύριε, είμαι ο Εδμόνδος Δαντές, 33 00:03:17,100 --> 00:03:22,080 ανθυποπλοίαρχος του πλοίου Φαραώ, γυρίζουμε πίσω στη Μασσαλία. 34 00:03:22,580 --> 00:03:26,420 Αυτός είναι ο εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη, ο κ. Φερνάντο Μοντέγκο, 35 00:03:26,460 --> 00:03:28,140 γιος του κόμη Μοντέγκο. 36 00:03:28,240 --> 00:03:32,080 Ο καπετάνιος μας έχει πυρετό, έτσι ήρθαμε εδώ για βοήθεια. 37 00:03:36,020 --> 00:03:41,460 Εάν το κώμα του είναι γνήσιο, δεν θα νιώσει την λεπίδα μου, ε; 38 00:03:44,040 --> 00:03:45,380 Μόνο μια γρατσουνιά. 39 00:03:54,220 --> 00:03:55,560 Εδμόνδε! 40 00:03:56,060 --> 00:03:58,220 -Υπολοχαγέ Γκρέιπουλ! -Ήρθαμε εδώ καλόπιστα! 41 00:03:58,220 --> 00:04:04,060 -Αυτό για τους τραυματισμένους άντρες μου. -Και την περηφάνεια, αναμφίβολα. 42 00:04:11,460 --> 00:04:14,000 Ήταν ένα περιπετειώδες βράδυ. 43 00:04:24,060 --> 00:04:25,023 Αν δεν τους έριχνα 44 00:04:27,475 --> 00:04:29,168 ίσως ήσασταν κομμάτια στην παραλία. 45 00:04:29,168 --> 00:04:32,812 -Παραλίγο να σκοτωθούμε. -Ναι. 46 00:04:32,812 --> 00:04:36,456 Κι όμως... επιβιώσαμε. 47 00:04:36,456 --> 00:04:40,100 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 48 00:04:40,200 --> 00:04:42,020 -Γιούχου! 49 00:04:42,120 --> 00:04:46,860 Δώστε μου ακόμη ένα μπουκάλι κρασί. 50 00:04:47,060 --> 00:04:48,420 Στην υγειά σου, Μοντέγκο. 51 00:04:48,420 --> 00:04:52,020 Το να είμαι φίλος σου είναι πάντα μια περιπέτεια. 52 00:04:52,120 --> 00:04:53,717 Ναι, είναι, δεν είναι; 53 00:04:54,781 --> 00:04:55,845 Κρίμα, οι τυχοδιώχτες 54 00:04:55,845 --> 00:04:56,715 δεν μπορούν να'ναι 55 00:04:56,715 --> 00:04:57,585 πάντα φίλοι. 56 00:04:59,763 --> 00:05:01,722 Τι; 57 00:05:01,722 --> 00:05:03,380 Δεν θα είναι πάντα έτσι, σωστά; 58 00:05:03,380 --> 00:05:08,220 -Τι εννοείς; -Τίποτα. Πιες. 59 00:05:08,460 --> 00:05:10,300 Πίνουμε το κρασί του Ναπολέοντα. 60 00:05:10,300 --> 00:05:14,140 Νομίζω θα βρεις το 1806 το καλύτερο. 61 00:05:15,140 --> 00:05:18,540 Όσο είστε ακόμα ξύπνιος, κ. Δαντές, αναρρωτιέμαι... 62 00:05:18,940 --> 00:05:20,780 αν θα μπορούσα να σας μιλήσω. 63 00:05:23,460 --> 00:05:27,300 Είμαι περίεργος. Ποια είναι η σπουδαιότητα του πιονιού; 64 00:05:28,740 --> 00:05:32,380 Είναι κάτι που κάνουμε από παιδιά. 65 00:05:32,580 --> 00:05:36,420 Όποτε ένας από μας έχει μια νίκη, βασιλιάς της στιγμής. 66 00:05:36,560 --> 00:05:40,113 -Βασιλιάς της στιγμής; -Ναι. 67 00:05:40,113 --> 00:05:43,666 Στη ζωή, είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια. 68 00:05:43,666 --> 00:05:47,220 Είμαι συγκινημένος από την προσπάθεια να σώσεις τον καπετάνιο σου, Δαντές. 69 00:05:47,580 --> 00:05:51,220 Είναι ο καπετάνιος μου... και φίλος μου, Μεγαλιότατε. 70 00:05:51,320 --> 00:05:53,700 Οι πιστοί φίλοι είναι πραγματικά σπάνιοι. 71 00:05:54,000 --> 00:05:56,260 Πάνω σ'ένα τέτοιο θέμα θα ήθελα να μιλήσουμε. 72 00:05:57,060 --> 00:06:01,100 Έχω γράψει μια συναισθηματική επιστολή σε έναν παλιό σύντροφο στη Μασσαλία. 73 00:06:01,500 --> 00:06:04,000 Είναι μια πλευρά μου δεν θέλω να δουν οι Άγγλοι. 74 00:06:04,100 --> 00:06:06,860 Επειδή έχουν τη συνήθεια να ανοίγουν τα γράμματά μου, 75 00:06:07,060 --> 00:06:09,580 αναρρωτιέμαι αν μπορείς να το παραδώσεις για μένα. 76 00:06:12,080 --> 00:06:13,700 Εγώ, εγώ δεν... 77 00:06:13,700 --> 00:06:16,480 Είναι μόνο ένα γράμμα ενός στρατιώτη σε έναν άλλον. 78 00:06:16,580 --> 00:06:18,020 Είναι αθώο, σε διαβεβαιώ. 79 00:06:19,020 --> 00:06:23,260 Αλλά κυρίως, είναι το τίμημα που απαιτώ για τη χρήση του γιατρού μου. 80 00:06:27,460 --> 00:06:29,320 Τότε συμφωνώ. 81 00:06:29,420 --> 00:06:30,340 Καλώς. 82 00:06:30,340 --> 00:06:33,720 Θα παραδόσεις το γράμμα στον κ. Κλάριον. 83 00:06:34,020 --> 00:06:38,420 -Μπορείς να θυμηθείς το όνομα; -Κ. Κλάριον. Πως θα τον βρω; 84 00:06:38,700 --> 00:06:40,580 Ω, θα σε βρει αυτός. 85 00:06:40,580 --> 00:06:44,300 Τώρα, δεν θέλω να μάθει κανένας άλλος για την ύπαρξη αυτού του γράμματος. 86 00:06:45,300 --> 00:06:48,460 Ούτε οι χαρούμενοι σύντροφοί σου εκεί πίσω. Καταλαβαίνεις; 87 00:06:48,460 --> 00:06:50,860 Κρατάω το λόγο μου, Μεγαλειότατε. 88 00:06:51,060 --> 00:06:55,000 Ναι, πιστεύω πως είσαι. 89 00:07:10,520 --> 00:07:12,140 Τί ήθελε; 90 00:07:13,140 --> 00:07:17,080 Νέα από τη Γαλλία. Αυτό είναι όλο. 91 00:07:37,160 --> 00:07:41,500 Όρα να φεύγετε. Ο καπετάνιος σας έχει πεθάνει εδώ και μισή ώρα. 92 00:07:45,020 --> 00:07:46,340 Είστε σίγουρος; 93 00:07:47,340 --> 00:07:50,040 Όταν έχεις περάσει τόσα πεδία μάχης όσα εγώ, νέε Δαντές, 94 00:07:50,940 --> 00:07:52,780 μπορείς να νιώσεις το θάνατο. 95 00:07:58,380 --> 00:08:00,000 Βασιλιάδες και πιόνια, Μάρχαντ. 96 00:08:00,700 --> 00:08:03,540 Κατακτητές... και ανόητοι. 97 00:08:23,080 --> 00:08:24,420 Συμβαίνει! 98 00:08:31,060 --> 00:08:32,900 Οδήγησε γρηγορότερα. 99 00:08:47,500 --> 00:08:50,300 Νταγκλάρ, τί συνέβη; 100 00:08:50,700 --> 00:08:52,100 Ο καπετάνιος πέθανε, κύριε, 101 00:08:53,100 --> 00:08:56,420 και ο Εδμόνδος Δαντές δεν υπάκουσε τις εντολές μου. 102 00:08:57,420 --> 00:09:00,260 Έλα στο γραφείο μου και ανάφερε, Νταγκλάρ. 103 00:09:00,360 --> 00:09:04,080 -Και εσύ, Εδμόνδε. -Θα με χρειαστείτε, κ. Μορέλ; 104 00:09:04,180 --> 00:09:05,780 Πήγαινε. 105 00:09:09,680 --> 00:09:10,700 Μερσέντες. 106 00:09:11,700 --> 00:09:15,540 -Που είναι; Που είναι ο Εδμόνδος; -Χαίρομαι κι εγώ που σε βλέπω. 107 00:09:16,500 --> 00:09:18,620 Φοβάμαι πως μόλις έφυγε. 108 00:09:19,020 --> 00:09:21,060 Μπορεί να αργήσει. Νομίζω, έχει μπελάδες. 109 00:09:21,260 --> 00:09:24,020 Είπε ότι θα μας συναντούσε δίπλα στο βράχο. Έλα. 110 00:09:24,220 --> 00:09:26,260 Είπα στο Δαντές να μην πάει στην ακτή. 111 00:09:26,260 --> 00:09:28,953 Είναι αλήθεια αυτό; 112 00:09:28,953 --> 00:09:31,646 Αναλαμβάνω την ευθύνη. 113 00:09:31,646 --> 00:09:34,340 Και θα έπρεπε. Ήταν όλα δική του ιδέα, κύριε. 114 00:09:34,340 --> 00:09:36,900 Θα έπρεπε να ήταν δική σου ιδέα. 115 00:09:38,100 --> 00:09:39,979 Η εισβολή στην Έλβα δεν έσωσε τη ζωή του καπετάνιου, κύριε. 116 00:09:41,232 --> 00:09:42,485 Προστάτευα το εμπόρευμα. 117 00:09:42,485 --> 00:09:44,405 Προστάτευες τον εαυτό σου. 118 00:09:44,405 --> 00:09:46,325 Κρύφτηκες πίσω από το βαθμό σου 119 00:09:46,325 --> 00:09:48,246 και έμεινες πάνω στο πλοίο. 120 00:09:48,246 --> 00:09:51,604 Εδμόνδε Δαντές, σε χρίζω νέο κάπετάνιο του Φαραώ. 121 00:09:54,962 --> 00:10:00,000 Σκέφτεστε να με υποβιβάσετε; 122 00:10:00,500 --> 00:10:01,920 Δεν υπάρχει υποβιβασμός. 123 00:10:02,420 --> 00:10:06,060 Θα παραμείνεις υποπλοίαρχος κάτω από τον καπετάνιο Δαντές. 124 00:10:07,080 --> 00:10:10,020 Εκτός, φυσικά, αν διαλέξεις να αναζητήσεις άλλη θέση. 125 00:10:21,080 --> 00:10:24,080 Τώρα φαντάζομαι, υπάρχει κάποια νεαρή... 126 00:10:24,080 --> 00:10:26,620 που θα θέλει να ακούσει αυτά τα νέα. 127 00:10:31,020 --> 00:10:32,620 -Σας ευχαριστώ. 128 00:10:41,140 --> 00:10:42,140 Κύριε Μορέλ. 129 00:10:44,140 --> 00:10:47,526 Καταλαβαίνω ότι ένα πλοίο σας μόλις επέστρεωε από την Έλβα. 130 00:10:47,526 --> 00:10:50,912 Ναι. 131 00:10:50,912 --> 00:10:54,300 Υπάρχει πιθανότητα να κατέβηκε κανένας από το πλοίο στη στεριά; 132 00:10:55,100 --> 00:10:58,040 Ναι, αλλά δεν βρίσκονται εδώ αυτή τη στιγμή. 133 00:10:59,500 --> 00:11:00,540 Σας ευχαριστώ, κύριε. 134 00:11:01,040 --> 00:11:02,700 Μπορώ να πώ ποιός τους ζήτησε; 135 00:11:02,700 --> 00:11:04,360 Ο Κλάριον. 136 00:11:04,360 --> 00:11:06,020 Το όνομα είναι Κλάριον. 137 00:11:12,580 --> 00:11:15,020 -Κάνε μου έρωτα. -Θα τα παρατήσεις ποτέ; 138 00:11:15,120 --> 00:11:18,580 -Δεν χρειάζεται να το μάθει. -Θα το ήξερα εγώ. 139 00:11:19,080 --> 00:11:20,520 Κι εγώ. 140 00:11:21,020 --> 00:11:24,580 -Θα ήταν το μικρό μας μυστικό. -Δεν πιστεύω σε μυστικά. 141 00:11:24,680 --> 00:11:26,004 Νομίζεις ότι ο Εδμόνδος 142 00:11:26,004 --> 00:11:27,328 δεν έχει μυστικά; 143 00:11:27,328 --> 00:11:29,544 Έχει. Ρώτησέ τον. 144 00:11:31,760 --> 00:11:32,828 -Ξέρω τι θέλεις, Φερνάντο. -Αλήθεια; 145 00:11:32,828 --> 00:11:33,896 Θυμάσαι, παιδιά ακόμα, 146 00:11:33,896 --> 00:11:34,964 όταν ο Εδμόνδος πήρε 147 00:11:34,964 --> 00:11:35,952 δώρο μια σφυρίχτρα 148 00:11:35,952 --> 00:11:36,940 για τα γεννέθλιά του 149 00:11:36,940 --> 00:11:38,176 κι εσύ ένα πόνυ; 150 00:11:38,176 --> 00:11:39,477 Ήσουν τόσο θυμωμένος που 151 00:11:39,477 --> 00:11:40,778 ήταν πιο χαρούμενος 152 00:11:40,778 --> 00:11:42,080 από σένα με τη σφυρίχτρα του. 153 00:11:43,512 --> 00:11:45,660 Δεν θα γίνω η νέα σου σφυρίχτρα. 154 00:11:49,220 --> 00:11:52,180 Πόσο λες ότι θα χρειαστεί για να μπορέσει να παντρευτεί; 155 00:11:52,280 --> 00:11:55,020 Δυο χρόνια. Δυο χρόνια. Αυτό είναι όλο. 156 00:11:55,100 --> 00:11:59,060 Τότε θα πάρει την άδεια καπετάνιου, και θα μπορούμε να παντρευτούμε. 157 00:11:59,160 --> 00:12:02,100 Δυο χρόνια. Δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσο για τίποτα, 158 00:12:02,180 --> 00:12:04,224 ειδικά για μια νύφη σαν εσένα. 159 00:12:09,108 --> 00:12:10,244 Ε! 160 00:12:10,244 --> 00:12:11,380 -Να 'τος. -Ε! 161 00:12:12,380 --> 00:12:13,220 -Ου! -Μερσέντες! 162 00:12:21,180 --> 00:12:22,380 Μου έλλειψες τόσο! 163 00:12:22,380 --> 00:12:24,080 Τέλειωσε τώρα. 164 00:12:24,180 --> 00:12:28,620 -Έχεις μπελάδες; -Όχι. Είμαι καπετάνιος. Έλα. 165 00:12:33,000 --> 00:12:36,020 Ο κ. Μορέλ μου έδωσε το Φαραώ. 166 00:12:36,620 --> 00:12:38,020 Εδμόνδε! 167 00:12:40,020 --> 00:12:41,300 Στην υγειά μου. 168 00:12:43,300 --> 00:12:46,100 Η ζωή σου είναι αληθινά ευλογημένη, Εδμόνδε. 169 00:12:52,220 --> 00:12:53,620 Έλα. 170 00:12:53,620 --> 00:12:56,200 -Είσαι ακόμα ο κουμπάρος. -Το ξέρω. 171 00:12:56,200 --> 00:12:57,500 Έλα. 172 00:13:26,520 --> 00:13:29,860 Σταμάτα το αυτό. Θα μείνεις φαλακρός. 173 00:13:36,020 --> 00:13:38,660 Κρατάς μυστικά από μένα; 174 00:13:39,060 --> 00:13:42,000 Μυστικά; Όχι. 175 00:13:42,180 --> 00:13:43,820 Γιατί; 176 00:13:48,260 --> 00:13:50,500 Ρώτα με οτιδήποτε και θα σου πω. 177 00:13:55,500 --> 00:13:57,340 Δε χρειάζεται να περιμένουμε δυο χρόνια 178 00:13:58,040 --> 00:14:00,480 Όταν μπορέσω να αγοράσω δαχτυλίδι, θα παντρευτούμε. 179 00:14:00,490 --> 00:14:04,660 Δε χρειάζομαι δαχτυλίδι. Αλήθεια. 180 00:14:11,233 --> 00:14:13,636 Αυτό θα'ναι το δαχτυλίδι μου. 181 00:14:13,636 --> 00:14:16,040 Και ότι και να συμβεί, 182 00:14:18,080 --> 00:14:20,020 δεν θα το βγάλω ποτέ. 183 00:14:21,600 --> 00:14:22,940 Ποτέ. 184 00:14:34,780 --> 00:14:38,580 Γεια σου, καλέ μου νεαρέ κύριε. 185 00:14:39,040 --> 00:14:40,580 Θα μου κάνεις παρέα; 186 00:14:45,500 --> 00:14:47,340 Λοιπόν πες μου, Μοντέγκο, 187 00:14:50,020 --> 00:14:53,340 πως γίνατε φίλοι... 188 00:14:53,340 --> 00:14:56,180 με αυτό το δίκαιο μικρό έμπορο, τον Εδμόνδο Δαντές; 189 00:14:59,020 --> 00:15:00,460 Ισχυρίζεται πως είναι φίλος μου, 190 00:15:02,860 --> 00:15:06,820 κι έχει το θράσος να κρατάει μυστικά από μένα. 191 00:15:07,420 --> 00:15:08,620 Τί μυστικά; 192 00:15:25,740 --> 00:15:28,080 Στο νέο καπετάνιο του Φαραώ. 193 00:15:30,340 --> 00:15:33,140 Όλα όσα είμαι τα χρωστάω σε σένα, πατέρα. 194 00:15:36,300 --> 00:15:39,140 Ας είναι αυτή η ευτυχισμένη στιγμή μόνο η αυγή... 195 00:15:39,140 --> 00:15:45,080 μιας μακριάς και υπέροχης ζωής και για τους δυο σας. 196 00:15:49,060 --> 00:15:51,060 -Ποιος είναι ο Εδμόνδος Δαντές; -Εγώ είμαι. 197 00:15:51,140 --> 00:15:55,020 Εδμόνδε Δαντές, συλλαμβάνεσαι με εντολή του δικαστή της Μασσαλίας. 198 00:15:55,120 --> 00:15:57,120 -Συλλαμβάνομαι; -Με ποια κατηγορία; 199 00:15:57,220 --> 00:15:59,340 Αυτή η πληροφορία είναι απόρρητη. Πάρτε τον. 200 00:15:59,540 --> 00:16:03,180 Απαιτώ μια εξήγηση. Απαιτώ μια εξήγηση! 201 00:16:04,820 --> 00:16:08,620 Θα'μαι πίσω απόψε. Μην ανησυχείς, πατέρα. Είναι λάθος. 202 00:16:08,780 --> 00:16:10,020 Θεέ μου. 203 00:16:23,540 --> 00:16:26,580 Λοιπόν, πρέπει να πω, Δαντές, δεν φαίνεσαι για προδότης. 204 00:16:27,580 --> 00:16:29,020 Προδότης; 205 00:16:29,420 --> 00:16:32,180 Τώρα, πρόσεξέ με, Δαντές, ίσως η ζωή σου εξαρτάται απ'αυτό. 206 00:16:33,180 --> 00:16:37,000 Είχες καμιά προσωπική επαφή με τον Ναπολέων όταν ήσουν στην Έλβα; 207 00:16:37,100 --> 00:16:39,000 Στην Έλβα, ναι, είχα. Λοιπόν, είχαμε. 208 00:16:39,100 --> 00:16:43,540 Ήμουν με τον γιο του κόμη Μοντέγκου, τον Φερνάντο, σχεδόν συνέχεια. 209 00:16:44,080 --> 00:16:47,180 -Ξέρεις τον Φερνάντο; -Είναι μια πρόσφατη γνωριμία, ναι. 210 00:16:47,780 --> 00:16:51,080 Ω, ορίστε. Θα εγγυηθεί για μένα. 211 00:16:51,100 --> 00:16:54,140 Καμιά αμφιβολία, αλλά είπες, "σχεδόν συνέχεια." 212 00:16:56,980 --> 00:17:00,520 Εκτός από όταν ο Ναπολέων μου ζήτησε 213 00:17:00,580 --> 00:17:02,820 να παραδώσω ένα γράμμα σ'ένα φίλο στη Μασσαλία. 214 00:17:02,880 --> 00:17:06,579 Λοιπόν, Δαντές, είναι επειδή δέχτηκες αυτή την προδοτική αλληλογραφία... 215 00:17:06,619 --> 00:17:10,859 που σε κατήγγειλε ο υποπλοίαρχός σου, ο κ. Νταγκλάρ. 216 00:17:10,859 --> 00:17:13,180 -Τί; -Παρέδωσες το γράμμα; 217 00:17:13,280 --> 00:17:15,599 Όχι, κύριε, κάποιος υποτίθεται πως θα με έβρισκε. 218 00:17:16,300 --> 00:17:19,099 Είναι, είναι ακόμα στο σακάκι μου. Ορίστε. 219 00:17:38,580 --> 00:17:42,380 -Το έχεις διαβάσει; -Όχι, κύριε, δεν ξέρω να διαβάζω. 220 00:17:43,900 --> 00:17:47,700 Λοιπόν, Δαντές, αυτό είναι ένα γράμμα σε έναν από τουε πράκτορες του Ναπολέων. 221 00:17:48,060 --> 00:17:52,500 Δίνει τις ώρες και τις περιοχές των περιπολιών στις παραλίες στην Έλβα. 222 00:17:52,680 --> 00:17:56,120 Κύριε, ορκίζομαι στον τάφο της μητέρας μου, δεν είχα ιδέα. 223 00:17:56,220 --> 00:17:58,660 Ορκίστηκε ότι το περιεχόμενο ήταν αθώο. 224 00:18:05,000 --> 00:18:09,300 Όχι, εσύ ήσουν αθώος. 225 00:18:10,420 --> 00:18:13,020 Ανόητος και αθώος. 226 00:18:13,220 --> 00:18:17,620 Πιστεύω ότι αυτές είναι οι χειρότερες δυνατές κατηγορίες εναντλιον σου. 227 00:18:18,020 --> 00:18:21,460 Ευτυχώς, καθώς σταμάτησα αυτό το έγγραφο, δεν έχει γίνει καμιά ζημιά. 228 00:18:22,480 --> 00:18:26,340 Ο Θεός ξέρει πως θα επιβιώσεις σ'αυτό τον κόσμο, Εδμόνδε Δαντές. 229 00:18:26,340 --> 00:18:27,520 Αλλά δεν είσαι προδότης. 230 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 Μπορείς να φύγεις. 231 00:18:34,020 --> 00:18:35,860 Σας ευχαριστώ, κύριε. 232 00:18:39,140 --> 00:18:43,980 Περίμενε, σου είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 233 00:18:44,100 --> 00:18:45,620 Ο κ. Κλάριον. 234 00:18:46,620 --> 00:18:48,160 Ποιος, είπες; 235 00:18:51,080 --> 00:18:52,740 Ο κ. Κλάριον. 236 00:18:54,040 --> 00:18:56,260 Ανέφερες αυτό το όνομα σε κανέναν άλλο; 237 00:18:56,360 --> 00:18:58,220 Τον κ. Μοντέγκο ή κάποιον άλλο; 238 00:18:58,220 --> 00:19:02,520 Όχι, κύριε, στην πραγματικότητα, ο κ. Μοντέγκο δεν ξέρει για το γράμμα. 239 00:19:11,080 --> 00:19:12,780 Είναι πολύ επικίνδυνη πληροφορία. 240 00:19:13,080 --> 00:19:16,660 Κανείς δεν μπορεί να'ναι πολύ προσεχτικός σε καιρούς όπως αυτοί. 241 00:19:17,160 --> 00:19:19,060 -Δε νομίζετε; -Ναι, κύριε. 242 00:19:22,100 --> 00:19:24,460 Σε άγχωσα αρκετά. 243 00:19:25,460 --> 00:19:27,976 Αναρρωτιέμαι αν, ως απολογία, μπορώ να σου προσφέρω την άμαξά μου ως το σπίτι. 244 00:19:30,492 --> 00:19:33,009 Είναι από εδώ. 245 00:19:40,165 --> 00:19:48,023 Σας ευχαριστώ. 246 00:20:00,829 --> 00:20:03,740 Κύριε Βιλφόρ! 247 00:20:26,700 --> 00:20:28,540 Όου. Όου! 248 00:20:32,080 --> 00:20:33,540 Που με πηγαίνετε; 249 00:20:35,140 --> 00:20:37,380 Πρόκειται για λάθος. 250 00:20:38,380 --> 00:20:40,566 Μου επέτρεψαν να πάω σπίτι. 251 00:20:40,566 --> 00:20:42,752 Τώρα σπίτι σου είναι η φυλακή Κάστρο του Ιφ. 252 00:20:42,752 --> 00:20:44,940 Όχι! Όχι! Όχι! 253 00:20:46,940 --> 00:20:47,780 Ε! 254 00:20:54,180 --> 00:20:55,480 Πυροβολήστε τον τώρα! 255 00:20:57,780 --> 00:21:00,020 Βιαστείτε! Πιάστε τον! 256 00:21:18,660 --> 00:21:19,500 Φερνάντο! 257 00:21:20,660 --> 00:21:21,500 Φερνάντο! 258 00:21:22,180 --> 00:21:25,140 -Κύριε; -Εντάξει. Εκεί είναι. Φερνάντο! 259 00:21:25,140 --> 00:21:28,900 Με συνέλαβαν για προδοσία. Μόλις που πρόλαβα να δραπετεύσω. 260 00:21:28,900 --> 00:21:32,020 Όταν ήμασταν στην Έλβα, ο Ναπολέων μου έδωσε ένα γράμμα. 261 00:21:32,420 --> 00:21:33,626 Δε σου το είπα, γιατί μ'έβαλε να το υποσχεθώ. 262 00:21:33,626 --> 00:21:34,832 Είπε ότι ήταν ένα γράμμα 263 00:21:34,832 --> 00:21:36,040 για έναν παλιό φίλο. 264 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 Όμως ο μπάσταρδος είπε ψέματα! Είπε ψέματα. 265 00:21:39,100 --> 00:21:40,940 Ήταν ένας από τους πράκτορές του. 266 00:21:41,140 --> 00:21:45,080 Οι αρχές το ανακάλυψαν κάπως. Δεν ξέρω τι να κάνω. 267 00:21:45,080 --> 00:21:47,180 Με κυνηγούν έφιπποι χωροφύλακες. 268 00:21:47,480 --> 00:21:49,020 Εντάξει. Πρέπει να σκεφτούμε. 269 00:21:50,020 --> 00:21:52,140 Ελπίζω να μην σε έφερα σε δύσκολη θέση. 270 00:21:52,240 --> 00:21:54,100 Ήλπιζα να με βοηθούσε ο πατέρας σου. 271 00:21:54,110 --> 00:21:56,000 Είναι στο Παρίσι. Είναι πολύ άρρωστος. 272 00:21:56,100 --> 00:21:58,020 -Πόσο πίσω είναι οι χωροφύλακες; -Λεπτά. 273 00:21:59,020 --> 00:22:01,620 -Χρειάζεσαι χρήματα; -Ναι, σ'ευχαριστώ. 274 00:22:02,020 --> 00:22:04,060 -Έχεις πιστόλι; -Και βέβαια όχι. 275 00:22:04,060 --> 00:22:05,220 Καλώς. 276 00:22:07,220 --> 00:22:09,060 Σταμάτα Φερνάντο. Δεν έχω χρόνο γι'αυτό. 277 00:22:14,420 --> 00:22:16,060 Είδα τον Ναπολέων να σου δίνει το γράμμα. 278 00:22:18,060 --> 00:22:20,820 Εσύ ήσουν; 279 00:22:20,820 --> 00:22:23,380 Λοιπόν, όχι μόνο εγώ. Ήταν ιδέα του Νταγκλάρ. 280 00:22:24,380 --> 00:22:26,300 Γιατί δεν ήρθες πρώτα σ'εμένα; 281 00:22:26,300 --> 00:22:29,340 Γιατί το κράτησες κρυφό από μένα; Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου. 282 00:22:29,340 --> 00:22:32,380 Σου είπα ότι έδωσα το λόγο μου στο Ναπολέων. Μου είπε ψέματα. 283 00:22:32,380 --> 00:22:35,220 Ξέρω, Εδμόνδε. Διάβασα το γράμμα. 284 00:22:41,620 --> 00:22:42,460 Εσυ, διάβασες... 285 00:22:47,380 --> 00:22:49,580 Γιατί το κάνεις αυτό; 286 00:22:49,680 --> 00:22:53,020 Ω, είναι πολύπλοκο. 287 00:22:55,080 --> 00:22:58,102 Πολύπλοκο; 288 00:22:58,102 --> 00:23:01,124 Μην γίνεσαι γελοίος. 289 00:23:01,124 --> 00:23:04,146 Κάνε στην άκρη. 290 00:23:04,146 --> 00:23:11,648 Δεν μπορώ να σ'αφήσω. 291 00:23:24,598 --> 00:23:27,322 Φύγε από το παράθυρο. 292 00:23:28,324 --> 00:23:29,826 Μη με κάνεις να σου κόψω το χέρι 293 00:23:58,860 --> 00:24:02,100 Γιατί; Για όνομα του Θεού, γιατι; 294 00:24:02,740 --> 00:24:05,460 Γιατί είσαι ο γιος ενός γραφέα! 295 00:24:07,060 --> 00:24:09,660 Και δεν θα'πρεπε να θέλω να είμαι εσύ. 296 00:24:13,380 --> 00:24:15,220 -Εδώ μέσα! -Εδώ μέσα! 297 00:24:21,160 --> 00:24:23,160 -Πάμε. -Περίμενε! 298 00:24:23,860 --> 00:24:26,700 Περίμενε. Περίμενε. 299 00:24:31,100 --> 00:24:33,200 Για να θυμάσαι καλύτερες μέρες. 300 00:24:35,700 --> 00:24:37,540 Έλα! 301 00:24:40,120 --> 00:24:42,660 Σου είχα πει ότι δεν θα ήταν πάντα έτσι, Εδμόνδε. 302 00:24:54,660 --> 00:24:58,000 Πατέρα! Πού είναι; 303 00:24:58,400 --> 00:25:01,620 Στο γραφείο. Τί έχει κάνει τώρα; 304 00:25:01,620 --> 00:25:03,360 Τώρα, άκουσέ με πατέρα. 305 00:25:03,420 --> 00:25:06,160 Είμαι ο αρχιδικαστής, υπάλληλος του νέου καθεστώτος. 306 00:25:06,200 --> 00:25:08,962 Και δεν μπορώ να έχω τον πατέρα μου 307 00:25:08,962 --> 00:25:11,152 ανακατεμένο σε θέματα προδοσίας. 308 00:25:12,612 --> 00:25:13,585 Ξέρεις, 309 00:25:14,558 --> 00:25:15,532 στο τέλος, 310 00:25:15,532 --> 00:25:16,952 η προσοσία είναι 311 00:25:16,952 --> 00:25:18,287 θέμα ημερομηνιών. 312 00:25:19,622 --> 00:25:21,474 Εγώ θα είμαι ο πατριώτης, 313 00:25:21,474 --> 00:25:23,326 κι εσύ ο προδότης, 314 00:25:23,326 --> 00:25:25,180 όταν επιστρέψει ο αυτοκράτορας. 315 00:25:25,280 --> 00:25:27,180 Σταμάτα. Σταμάτα, παλιο-ερείπιο. 316 00:25:27,180 --> 00:25:28,820 Αυτές οι μέρες τελείωσαν. 317 00:25:29,180 --> 00:25:32,000 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης δεν είναι αυτοκράτορας σε τίποτα. 318 00:25:32,040 --> 00:25:34,100 Αν συνεχίσεις ν'ανακατεύεσαι σ'αυτή τη τρέλα 319 00:25:34,100 --> 00:25:35,500 θα έχεις την ευκαιρία 320 00:25:35,600 --> 00:25:37,000 να συληφθείς και να 321 00:25:37,000 --> 00:25:39,180 μας καταστρέψεις για τις χαζές σου συμπάθειες 322 00:25:39,180 --> 00:25:41,040 Τουλάχιστον εγώ έχω συμπάθειες. 323 00:25:41,040 --> 00:25:44,020 Για όνομα του Θεού, πατέρα, η Βαλεντίνα απλά λέει 324 00:25:44,020 --> 00:25:47,060 ότι ως οικογένεια οι μοίρες μας είναι πλεγμένες. 325 00:25:47,060 --> 00:25:50,000 -Σίγουρα το βλέπεις αυτό. -Βλέπω; Αχ! 326 00:25:50,500 --> 00:25:52,340 Είμαι ένα παλιο-ερείπιο. 327 00:25:53,040 --> 00:25:58,180 Δεν βλέπω όσο καλά έβλεπα. Με συγχωρείτε. 328 00:26:44,220 --> 00:26:45,060 Κουνήσου. 329 00:27:05,580 --> 00:27:07,860 Καλώς ήρθατε, κ. Δαντές. 330 00:27:08,060 --> 00:27:11,260 Είμαι ο Αρμάντ Ντορλέκ. ο φύλακας του Κάστρου του Ιφ. 331 00:27:12,260 --> 00:27:16,100 Κύριε, ξέρω πως πρέπει να το ακούτε συνέχεια, 332 00:27:17,180 --> 00:27:19,020 αλλά σας διαβεβαιώ, είμαι αθώος. 333 00:27:20,660 --> 00:27:24,140 Όλοι πρέπει να το λένε αυτό, ξέρω, αλλά στ'αλήθεια είμαι. 334 00:27:24,140 --> 00:27:25,860 -Αθώος. -Ναι. 335 00:27:26,860 --> 00:27:29,700 Ξέρω. Πραγματικά ξέρω. 336 00:27:30,860 --> 00:27:34,700 -Με κοροϊδεύετε; -Όχι, αγαπητέ μου Δαντές. 337 00:27:35,140 --> 00:27:38,980 Ξέρω πολύ καλά ότι είσαι αθώος. 338 00:27:39,140 --> 00:27:41,980 Αλλιώς γιατί θα ήσουν εδώ; 339 00:27:42,180 --> 00:27:44,540 Αν ήσουν στ'αλήθεια ένοχος, 340 00:27:44,540 --> 00:27:48,380 υπάρχουν εκατοντάδες φυλακές στη Γαλλία όπου θα μπορούσαν να σε κλείσουν, 341 00:27:49,020 --> 00:27:54,860 αλλά το Κάστρο του Ιφ είναι το μέρος που βάζουν όσους τους κάνουν να ντρέπονται 342 00:27:57,580 --> 00:28:00,420 Ας δούμε τώρα το διαμέρισμά σου, τί λες; 343 00:28:16,100 --> 00:28:18,700 "Ο Θεός θα με δικαιώσει." 344 00:28:21,060 --> 00:28:24,500 Οι άνθρωποι πάντα προσπαθούν να δώσουν κίνητρο στους εαυτούς τους. 345 00:28:25,100 --> 00:28:26,681 Κρατούν ημερολόγια, 346 00:28:26,681 --> 00:28:28,262 αλλά σύντομα χάνουν το ενδιαφέρον 347 00:28:28,262 --> 00:28:29,844 τους και πεθαίνουν. 348 00:28:29,844 --> 00:28:32,216 Να ένα παράθυρο! 349 00:28:32,216 --> 00:28:33,480 Φοβάμαι πως έμεινε μόνο 350 00:28:33,480 --> 00:28:35,376 ένας αντιαισθητικός τοίχος. 351 00:28:35,376 --> 00:28:36,790 Οπότε συνέλαβα άλλο τρόπο, 352 00:28:36,790 --> 00:28:38,204 να βοηθήσω τους κρατούμενους 353 00:28:38,204 --> 00:28:39,618 να μετρούν το χρόνο. 354 00:28:39,618 --> 00:28:41,740 Κάθε χρόνο, στην επέτειο της φυλάκισής τους, 355 00:28:41,740 --> 00:28:43,820 τους χτυπάμε. 356 00:28:43,820 --> 00:28:47,336 Συνήθως, στην πραγματικότητα ένα απλό δάρσιμο. 357 00:28:47,336 --> 00:28:50,852 Την πρώτη τους μέρα, 358 00:28:50,852 --> 00:28:54,368 στην περίπτωσή σου σήμερα, 359 00:28:54,368 --> 00:28:58,324 μου αρέσει να κάνω κάτι ξεχωριστό. 360 00:28:58,324 --> 00:29:00,740 Και αν σκέφτεσαι τώρα, 361 00:29:00,740 --> 00:29:02,300 "Γιατί εγώ, ω Θεέ;" 362 00:29:03,000 --> 00:29:08,140 η απάντηση είναι, ο Θεός δεν έχει καμία σχέση μ'αυτό. Εντάξει; 363 00:29:08,160 --> 00:29:11,420 Πραγματικά, ο Θεός δεν είναι ποτέ στη Γαλλία αυτή την περίοδο. 364 00:29:11,420 --> 00:29:16,260 Ο Θεός έχει να κάνει με αυτό. Είναι παντού. Βλέπει τα πάντα. 365 00:29:18,100 --> 00:29:19,460 Εντάξει. 366 00:29:21,460 --> 00:29:23,980 Ας κάνουμε μια συμφωνία, μπορούμε; 367 00:29:25,180 --> 00:29:28,820 Ζήτα βοήθεια από το Θεό, και θα σταματήσω τη στιγμή που θα εμφανιστεί. 368 00:29:47,900 --> 00:29:49,740 Κύριε Βιλφόρ, δεν τα μάθατε; 369 00:29:49,840 --> 00:29:52,020 -Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα. -Τι; 370 00:29:52,020 --> 00:29:54,860 Αποβιβάστηκε 100 μίλια από εδώ. Προχωράει για το Παρίσι. 371 00:29:58,020 --> 00:30:02,820 Πακετάρισε όλους τους φακέλους μου. Και πες στον ηλίθιο γραφέα να βρει το βιβλίο! 372 00:30:03,780 --> 00:30:05,068 Είμαστε εδώ για την υπόθεση 373 00:30:05,068 --> 00:30:06,356 του Δαντές, δικαστά. 374 00:30:06,356 --> 00:30:07,646 -Όχι τώρα 375 00:30:07,646 --> 00:30:09,580 Δαντές; 376 00:30:09,580 --> 00:30:14,320 Δεν έχουμε γνωριστεί, κύριε. Είμαι ο Φερνάντο Μοντέγκο, γιος του κόμη Μοντέγκο. 377 00:30:14,440 --> 00:30:17,980 Είμαι εδώ για να ορκιστώ για την αθωότητα του Εδμόνδου Δαντές. 378 00:30:18,080 --> 00:30:22,820 Είναι ο εργοδότης του, κ. Μορέλ, ο πατέρας του, και η μνηστή του, Μερσέντες. 379 00:30:26,460 --> 00:30:29,580 Ο Εδμόνδος Δαντές κατηγορείται για υψηλή προδοσία. 380 00:30:30,080 --> 00:30:32,380 -Κι ακόμα τον υποστηρίζετε; -Φυσικά. 381 00:30:36,000 --> 00:30:41,340 Κι αν σας έλεγα ότι ο Δαντές κατηγορείται ακόμα για φόνο; 382 00:30:41,740 --> 00:30:44,340 -Φόνο; -Ο Εδμόνδος δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 383 00:30:44,340 --> 00:30:47,220 Ο Δαντές μετέφερε γράμμα απ'τον Ναπολέων σ'ένα πράκτορά του. 384 00:30:47,220 --> 00:30:50,140 Όταν πήγαμε να τον συλλάβουμε, σκότωσε έναν απ'τους άντρες μου 385 00:30:50,140 --> 00:30:52,860 Όχι, αν τον ξέρατε κύριε, θα ξέρατε ότι αυτό είναι αδύνατο 386 00:30:53,860 --> 00:30:54,780 Έλεος, παρακαλώ. 387 00:30:54,780 --> 00:30:56,340 Έχετε απόδειξη της προδοσίας του; 388 00:30:57,040 --> 00:30:59,260 Αυτή είναι δουλειά της κυβέρνησης. 389 00:30:59,460 --> 00:31:03,000 Παρακαλώ. Παρακαλώ, απλά πείτε μας που είναι. 390 00:31:03,100 --> 00:31:06,220 Δεν μπορώ, δεσποινίς. Παραδόθηκε στους άντρες του βασιλιά. 391 00:31:07,020 --> 00:31:09,340 Καταλαβαίνω τον πόνο σας για την προδοσία του. 392 00:31:10,040 --> 00:31:14,140 Αλλά η συμβουλή μου σε όλους σας θα ήταν να ξεχάσετε τον Εδμόνδο Δαντές. 393 00:31:15,020 --> 00:31:17,180 Ειδικά εσείς, δεσποινίς. 394 00:31:17,380 --> 00:31:20,900 Αφεθείτε στην παρηγοριά του καλού σας φίλου εδώ, 395 00:31:21,100 --> 00:31:22,660 και ίσως να βγει και κάτι καλό 396 00:31:22,660 --> 00:31:24,220 από αυτή τη δυστυχισμένη σχέση. 397 00:31:24,220 --> 00:31:25,780 Τώρα, με συγχωρείτε. 398 00:31:25,780 --> 00:31:28,120 Πρέπει να φροντίσω κάποια άλλα θέματα. 399 00:31:28,120 --> 00:31:30,100 Ο γιος μου δεν είναι προδότης! 400 00:31:30,100 --> 00:31:31,180 Θα τον λογικεύσω. 401 00:31:31,180 --> 00:31:35,540 -Ας το αφήσουμε στο Φερνάντο. -Είναι αδύνατον. Ποτέ. 402 00:31:35,540 --> 00:31:37,940 Δεν θα εγκαταλείψω τον Εδμόνδο ακόμη. 403 00:31:38,040 --> 00:31:40,460 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 404 00:31:40,660 --> 00:31:42,500 Κι εγώ δεν θα πάψω ποτέ να την δίνω. 405 00:31:49,220 --> 00:31:52,020 Όχι ότι δεν εκτιμώ το κέντημα των εγκλημάτων. 406 00:31:55,460 --> 00:31:57,964 Αλλά φόνος; 407 00:31:57,964 --> 00:32:00,934 Είναι απλό. 408 00:32:00,934 --> 00:32:02,914 Όταν ανέφερες ότι ο Δαντές παρέδωσε το 409 00:32:02,914 --> 00:32:07,444 γράμμα δεν κατάλαβα γιατί τον πρόδιδες. 410 00:32:07,444 --> 00:32:10,017 Αλλά βλέποντας τη μνηστή του, καταλαβαίνω απόλυτα! 411 00:32:10,017 --> 00:32:12,590 Τι σας κάνει τόσο εξυπηρετικό; 412 00:32:12,590 --> 00:32:19,560 Κάθισε Μοντέγκο. 413 00:32:25,583 --> 00:32:27,992 Γύρνα πίσω! 414 00:32:27,992 --> 00:32:30,561 Γύρνα πίσω! 415 00:32:30,561 --> 00:32:33,130 Ποιο είναι το έγκλημά μου; 416 00:32:33,130 --> 00:32:35,700 Είμαι αθώος! 417 00:34:02,060 --> 00:34:04,100 Χαρούμενη επέτειο, Δαντές. 418 00:34:11,060 --> 00:34:13,060 Μέχρι την επόμενη χρονιά. 419 00:34:51,260 --> 00:34:54,340 Πέρασαν στ'αλήθεια τέσσερα χρόνια, Δέλιους; 420 00:34:54,340 --> 00:34:58,460 Ή Δάντον; Ποιο είναι το όνομα είπαμε; 421 00:36:54,080 --> 00:36:56,620 Συγχωρείστε την εισβολή μου. 422 00:36:58,000 --> 00:37:01,260 Αλλά είχα την εντύπωση ότι 423 00:37:01,260 --> 00:37:05,100 έσκαβα προς τον εξωτερικό τοίχο. 424 00:37:10,040 --> 00:37:12,140 Μιλάτε Αγγλικά; 425 00:37:12,240 --> 00:37:14,460 Ιταλικά; 426 00:37:15,460 --> 00:37:21,300 Είμαι ο Αββάς Φαρία. Είμαι κρατούμενος στο Κάστρο του Ιφ 11 χρόνια. 427 00:37:22,100 --> 00:37:23,700 Πέντε επό τα οποία ξόδεψα 428 00:37:24,100 --> 00:37:27,180 σκάβοντας αυτό το τούνελ. 429 00:37:32,420 --> 00:37:37,160 Υπάρχουν 72.519 πέτρες 430 00:37:37,220 --> 00:37:38,540 μέσα στους τοίχους μου. 431 00:37:41,540 --> 00:37:43,380 Τις μέτρησα πολλές φορές. 432 00:37:45,020 --> 00:37:47,380 Αλλά τις ονόμασες; 433 00:37:51,380 --> 00:37:52,420 Σσσσς. 434 00:37:52,620 --> 00:37:53,780 Σσσσς. 435 00:37:55,080 --> 00:37:57,820 Κάποτε ήμουν όπως εσύ τώρα. 436 00:37:57,820 --> 00:38:00,620 Αλλά το υπόσχομαι, θα περάσει. 437 00:38:02,000 --> 00:38:03,440 Το υπόσχομαι, το υπόσχομαι. 438 00:38:06,000 --> 00:38:08,180 Μπορώ να σταθώ πάνω στους ώμους σου; 439 00:38:18,060 --> 00:38:19,900 Κατέβασέ με. 440 00:38:20,400 --> 00:38:23,700 Σε παρακαλώ, κατέβασέ με τώρα. Κατέβασέ με. 441 00:38:29,100 --> 00:38:34,000 Δεν έχω δει τον ουρανό αυτά τα 11 χρόνια. Σ'ευχαριστώ. 442 00:38:35,040 --> 00:38:36,340 Σ'ευχαριστώ, Θεέ. 443 00:38:38,040 --> 00:38:40,180 Δεν υπάρχει λόγος του Θεού εδώ μέσα, ιερέα. 444 00:38:41,180 --> 00:38:44,560 Και με την... επιγραφή; 445 00:38:44,660 --> 00:38:48,500 Έχει ξεθωριάσει, όπως ο Θεός έχει ξεθωριάσει από την καρδιά μου. 446 00:38:49,180 --> 00:38:51,926 Και τι τον αντικατέστησε; 447 00:38:51,926 --> 00:38:54,672 Εκδίκηση. 448 00:38:54,672 --> 00:38:57,420 Κράτα αυτά. 449 00:38:59,120 --> 00:39:00,700 Ακολούθησέ με. 450 00:39:00,800 --> 00:39:02,606 Ίσως οι σκέψεις σου για εκδίκηση 451 00:39:02,606 --> 00:39:04,412 υπηρετούν το σκοπό του Θεού 452 00:39:04,412 --> 00:39:06,220 να σε κρατήσει ζωντανό 453 00:39:06,320 --> 00:39:08,060 αυτά τα επτά χρόνια. 454 00:39:10,060 --> 00:39:12,200 -Με τι τέλος; -Την απόδραση. 455 00:39:25,780 --> 00:39:26,620 Εδώ είμαστε. 456 00:39:58,260 --> 00:39:59,500 Μίλησες για απόδραση. 457 00:40:00,060 --> 00:40:01,120 Ναι. 458 00:40:02,120 --> 00:40:05,240 Υπάρχουν μόνο δύο τρόποι να φτάσεις τον εξωτερικό τοίχο 459 00:40:05,340 --> 00:40:07,140 και τελικά τη θάλασσα. 460 00:40:07,240 --> 00:40:12,940 Εγώ απλά, απλά διάλεξα τον λάθος. 461 00:40:13,000 --> 00:40:14,380 Τώρα, φυσικά, που είμαστε δύο, 462 00:40:14,480 --> 00:40:16,900 μπορούμε να σκάψουμε στην αντίθετη κατεύθυνση. 463 00:40:17,000 --> 00:40:21,700 Και οι δύο μαζί φυσικά, πιθανώς μπορούμε να το κάνουμε, 464 00:40:23,000 --> 00:40:24,700 σε οχτώ χρόνια. 465 00:40:30,120 --> 00:40:32,140 Κάτι άλλο απαιτεί το χρόνο σου; 466 00:40:32,240 --> 00:40:34,940 Κάποιο πιεστικό ραντεβού, ίσως; 467 00:40:37,100 --> 00:40:40,060 Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου, 468 00:40:40,460 --> 00:40:43,180 προσφέρω κάτι ανεκτίμητο. 469 00:40:43,280 --> 00:40:44,340 Την ελευθερία μου; 470 00:40:45,040 --> 00:40:46,660 Η ελευθερία χάνεται, 471 00:40:47,060 --> 00:40:49,140 όπως καλά ξέρεις. 472 00:40:50,740 --> 00:40:54,580 Εγώ προσφέρω γνώση, όλα όσα έχω μάθει. 473 00:40:54,940 --> 00:40:58,420 Θα σε διδάξω οικονομία, μαθηματικά, 474 00:40:59,020 --> 00:41:02,260 φιλοσοφία, επιστήμη. -Να διαβάζω και να γράφω; 475 00:41:03,220 --> 00:41:05,060 Φυσικά. 476 00:41:10,780 --> 00:41:12,140 Πότε αρχίζουμε; 477 00:41:12,740 --> 00:41:14,020 Το έπιασα. Το έπιασα. 478 00:41:16,140 --> 00:41:18,180 Φώτα. Φώτα. 479 00:41:20,900 --> 00:41:22,140 Επόμενη στάση. Έλα. 480 00:41:22,140 --> 00:41:24,220 Η χαραμάδα ανοίγει δύο φορές τη μέρα. 481 00:41:24,220 --> 00:41:28,020 Μια για τον κουβά της τουαλέτας σου, όπου θα κρύβουμε τα υπολείμματα. 482 00:41:30,660 --> 00:41:33,860 Έλα. 483 00:41:35,560 --> 00:41:38,100 Και μια το βράδυ για το πιάτο σου. 484 00:41:40,780 --> 00:41:42,340 Φώτα. Φώτα. 485 00:41:43,340 --> 00:41:45,340 Έλα, ιερέα. 486 00:41:47,040 --> 00:41:48,220 Σ'ευχαριστώ. 487 00:41:48,420 --> 00:41:51,500 Ανάμεσα σε αυτές τις ώρες μπορούμε να δουλεύουμε άφοβα όλη μέρα. 488 00:41:51,500 --> 00:41:55,020 "Οπότε η απροσεξία γίνεται 489 00:41:56,020 --> 00:41:57,340 ο σύμμαχός μας." 490 00:41:57,340 --> 00:41:58,380 Εξαιρετικά. 491 00:42:03,780 --> 00:42:05,740 Ώστε ήσουν στο στρατό του Ναπολέων. 492 00:42:06,740 --> 00:42:08,780 Είχαμε τέτοια όνειρα τότε. 493 00:42:10,780 --> 00:42:12,620 Όπως και να'χει, μια νύχτα, 494 00:42:12,620 --> 00:42:15,060 το σύνταγμά μου έπεσε πάνω σε 495 00:42:16,060 --> 00:42:18,140 μια ομάδα ανταρτών, 496 00:42:18,240 --> 00:42:20,300 που έτρεξαν σε μια εκκλησία για καταφύγιο. 497 00:42:21,300 --> 00:42:26,140 Με διέταξαν να κάψω την εκκλησία 498 00:42:27,180 --> 00:42:29,780 με αυτούς μέσα. 499 00:42:31,180 --> 00:42:32,580 Το έκανες; 500 00:42:34,780 --> 00:42:38,620 Για παντοντινή ντροπή μου, το έκανα. 501 00:42:39,060 --> 00:42:40,500 Το έκανα. 502 00:42:41,500 --> 00:42:43,500 Πως κατέληξες εδώ; 503 00:42:43,400 --> 00:42:45,780 Την επόμενη μέρα εγκατέλειψα, 504 00:42:47,780 --> 00:42:50,040 για να αφοσιώσω τη ζωή μου στη μετάνοια 505 00:42:50,540 --> 00:42:51,320 και στο Θεό. 506 00:42:52,620 --> 00:42:55,140 Δούλεψα ως προσωπικός γραμματέας 507 00:42:55,140 --> 00:43:00,080 του τρομερά πλούσιου κόμη Ενρίκε Σπάντα. 508 00:43:00,860 --> 00:43:03,580 Ο Σπάντα ήταν δίκαιος άνθρωπος. 509 00:43:04,080 --> 00:43:08,380 Δυστυχώς, μερικά χρόνια αργότερα πέθανε, 510 00:43:08,500 --> 00:43:14,140 ανάμεσα σε φήμες ότι είχε κρύψει την αμέτρητη περιουσία του. 511 00:43:16,020 --> 00:43:20,160 -Δύο εβδομάδες αργότερα, με συνέλαβαν. -Γιατι; 512 00:43:20,260 --> 00:43:22,300 Ο Ναπολέων ήθελε τον θησαυρό του Σπάντα. 513 00:43:24,000 --> 00:43:28,140 Δεν πίστεψε ότι δεν είχα ιδέα που βρισκόταν. 514 00:43:29,060 --> 00:43:33,860 Οπότε έβαλε να με πετάξουν εδώ μέσα για να μου φρεσκάρει τη μνήμη. 515 00:43:34,020 --> 00:43:38,120 Κι έτσι έμεινα εδώ, μόνο με το Θεό 516 00:43:39,000 --> 00:43:42,160 για παρέα, μέχρι που έστειλε εσένα. 517 00:43:42,660 --> 00:43:45,180 Ο Θεός είναι τόσο αληθινός όσο κι ο θησαυρός σου, ιερέα. 518 00:43:46,080 --> 00:43:47,420 Ίσως. 519 00:44:00,580 --> 00:44:02,780 Πιασ'το! 520 00:44:06,760 --> 00:44:08,020 Υπολόγισε αυτό. 521 00:44:09,020 --> 00:44:12,700 2.500 κυβικά εκατοστά πέτρας και σκόνης τη μέρα, 522 00:44:13,100 --> 00:44:15,040 για 365 μέρες. 523 00:44:17,380 --> 00:44:20,140 Μας κάνει τρία και μισό μέτρα το χρόνο, 524 00:44:20,240 --> 00:44:23,300 Δώδεκα πόδια, ένα πόδι το μήνα. 525 00:44:25,000 --> 00:44:28,361 Τρεις ίντσες την εβδομάδα. 526 00:44:32,095 --> 00:44:33,589 ...άλλα τρία και μισό μέτρα. 527 00:44:36,837 --> 00:44:39,620 Μη σπαταλάς το φως. 528 00:44:44,380 --> 00:44:47,180 Ήσουν στρατιώτης, ιερέα. 529 00:44:50,500 --> 00:44:52,660 Άρα ξέρεις από οπλισμό. 530 00:44:58,180 --> 00:44:59,980 Δίδαξέ με. 531 00:45:03,140 --> 00:45:04,340 Ή σκάψε μόνος. 532 00:45:07,340 --> 00:45:12,140 Με αναγκάζεις να περάσω μια λεπτή γραμμή, Δαντές. 533 00:45:22,580 --> 00:45:24,420 Αυτό είναι γελοίο. 534 00:45:25,420 --> 00:45:30,260 Ο δυνατότερος ξιφομάχος δεν κερδίζει απαραίτητα. 535 00:45:31,100 --> 00:45:32,580 Είναι η ταχύτητα! 536 00:45:33,000 --> 00:45:34,100 Η ταχύτητα του χεριού. 537 00:45:34,100 --> 00:45:35,200 Η ταχύτητα του μυαλού. 538 00:45:37,300 --> 00:45:42,100 Τώρα, πέρνα το χέρι σου από τις σταγόνες, 539 00:45:42,460 --> 00:45:43,600 χωρίς να βραχείς. 540 00:45:47,300 --> 00:45:48,700 Έτσι. 541 00:45:53,260 --> 00:45:55,400 Για πόσο θα πρέπει να το συνεχίσω; 542 00:45:58,060 --> 00:46:00,500 Μπαίνω στο τούνελ. 543 00:46:17,420 --> 00:46:20,380 Απόκρουσε. 544 00:46:21,807 --> 00:46:23,134 Έτσι. 545 00:46:23,134 --> 00:46:24,462 Ώρα για μελέτη. 546 00:46:24,462 --> 00:46:26,212 Δώσε τον ορισμό της οικονομίας. 547 00:46:27,379 --> 00:46:28,546 Επιστήμη που ασχολείται 548 00:46:28,546 --> 00:46:29,714 με την παραγωγή 549 00:46:29,714 --> 00:46:31,110 διάθεση και 550 00:46:31,110 --> 00:46:32,506 κατανάλωση των αγαθών. 551 00:46:32,506 --> 00:46:34,602 Μετάφραση. 552 00:46:34,602 --> 00:46:36,780 Πρώτα σκάψε, μετά χρήματα. 553 00:46:54,180 --> 00:46:57,140 Σ'ευχαριστώ. Καλά Χριστούγεννα, Εδμόνδε. 554 00:46:57,940 --> 00:47:00,040 Πάνω κάτω ένας μήνας περίπου. 555 00:47:04,940 --> 00:47:09,160 Καλώς. Με ποιον μάχεσαι; Τον Νταγκλάρ; Τον Μοντέγκο; 556 00:47:09,260 --> 00:47:10,660 Με ποιόν νομίζεις; 557 00:47:19,000 --> 00:47:21,400 Καλα! Πολύ καλά! 558 00:47:21,500 --> 00:47:23,160 Έχουμε τον τρίτο νόμο του Νεύτωνα. 559 00:47:23,360 --> 00:47:28,100 Υπάρχει μια αντίδραση σε κάθε δράση, στην φυσική και στον άνθρωπο. 560 00:47:29,361 --> 00:47:30,482 Έτσι η αναζήτησή μου 561 00:47:30,482 --> 00:47:31,605 για εκδίκηση, 562 00:47:31,605 --> 00:47:32,374 είναι αντίδραση 563 00:47:32,374 --> 00:47:33,144 στις πράξεις του 564 00:47:34,298 --> 00:47:36,030 Νταγκλάρ και του Μοντέγκο. 565 00:47:37,399 --> 00:47:38,768 Σήκω! Σήκω! 566 00:47:38,768 --> 00:47:41,850 Θέλω αυτή τη θέση. 567 00:47:45,314 --> 00:47:48,780 Κάποτε μου είπες ότι ο Βιλφόρ έβαλε να σε ξαναπιάσουν αμέσως αφού 568 00:47:49,020 --> 00:47:51,260 σε είχε απαλλάξει από όλες τις κατηγορίες. 569 00:47:52,060 --> 00:47:53,980 Μπορείς να φύγεις. 570 00:47:54,080 --> 00:47:55,620 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 571 00:47:56,020 --> 00:47:59,420 Τότε γιατί θα πήγαινε μέσα από τέτοιο παραμύθι, 572 00:48:00,700 --> 00:48:06,040 αν δεν είχε λόγο να αλλάξει γνώμη αφού σε άφησε να φύγεις; 573 00:48:06,140 --> 00:48:08,100 -Σκέψου Εδμόνδε. -Προσπαθώ. 574 00:48:09,100 --> 00:48:12,100 -Τί συνέβη; -Με ρώτησε: 575 00:48:12,100 --> 00:48:14,180 Είπε ο Ναπολέων ποιος θα λάμβανε το γράμμα; 576 00:48:14,180 --> 00:48:16,300 Του είπα: Ένας κύριος Κλάριον. 577 00:48:16,300 --> 00:48:18,100 Και τίποτε άλλο; 578 00:48:18,100 --> 00:48:21,100 Τίποτε. Έκαψε το γράμμα και είπε ότι μπορούσα να φύγω. 579 00:48:21,340 --> 00:48:22,500 Αχ! 580 00:48:22,500 --> 00:48:26,300 Έκαψε το γράμμα. 581 00:48:33,540 --> 00:48:34,680 Ναι. 582 00:48:34,780 --> 00:48:38,220 Περίεργο ότι ένας αρχιδικαστής έκαψε στοιχεία 583 00:48:38,220 --> 00:48:41,060 μιας συνωμοσίας προδοσίας 584 00:48:42,060 --> 00:48:45,100 και ύστερα φυλάκισε τον μόνο άνθρωπο 585 00:48:46,240 --> 00:48:51,040 που γνώριζε την σύνδεση του κ. Κλάριον 586 00:48:51,940 --> 00:48:52,780 με τη συνωμοσία. 587 00:48:56,540 --> 00:48:59,380 Κάποιον προστάτευε. 588 00:49:00,380 --> 00:49:02,180 -Έναν αγαπημένο φίλο ίσως; -Όχι. Όχι. 589 00:49:04,940 --> 00:49:08,260 Ένας πολιτικός σαν τον Βιλφόρ θα είχε ξεφορτωθεί τέτοιους φίλους. 590 00:49:08,360 --> 00:49:10,140 Ο Κλάριον μπορεί να ήταν συγγενής. 591 00:49:11,140 --> 00:49:12,980 Ένας στενός συγγενής, πιθανώς. 592 00:49:17,080 --> 00:49:18,180 Όχι! 593 00:49:21,100 --> 00:49:24,100 Ο πατέρας του Βιλφόρ ήταν συνταγματάρχης στο στρατό του Ναπολέων. 594 00:49:25,200 --> 00:49:27,060 Ο Βιλφόρ δεν προστάτευε τον Κλάριον. 595 00:49:28,060 --> 00:49:29,900 Προστάτευε τον εαυτό του. 596 00:49:31,100 --> 00:49:33,433 Ο Νταγκλάρ, που είπε ότι είδε 597 00:49:33,433 --> 00:49:35,766 το Ναπολέων να μου δίνει το γράμμα. 598 00:49:35,766 --> 00:49:38,100 Ο Μοντέγκο, που είπε στο Βιλφόρ ότι το είχα. 599 00:49:38,200 --> 00:49:40,500 Και ο ίδιος ο Βιλφόρ, που με έστειλε εδώ. 600 00:49:42,100 --> 00:49:54,700 Μπράβο, Εδμόνδε, μπράβο. 601 00:50:29,398 --> 00:50:33,668 Ω, Θεέ μου. 602 00:50:33,668 --> 00:50:37,940 Εδμόνδε, φως. Φως. Γρήγορα. Φως. 603 00:50:38,040 --> 00:50:41,140 Σε παρακαλώ Θεέ! Τί είναι αυτό; Κοίτα! 604 00:50:41,240 --> 00:50:45,080 Κοίτα! Κοίτα! Ρίζες! Ρίζες φυτών! 605 00:50:45,200 --> 00:50:49,040 Αν αυτές είναι ρίζες φυτών, τότε είμαστε μόνο μήνες μακριά. 606 00:50:49,380 --> 00:50:53,220 Ναι! Μπράβο σου, ιερέα. Θα φέρω το κοπίδι μου. 607 00:50:54,660 --> 00:50:55,700 Καλά. Καλά. 608 00:51:07,420 --> 00:51:08,660 Ιερέα! 609 00:51:26,180 --> 00:51:27,900 Για τ'όνομα του Θεού, συνέχισε. 610 00:51:28,900 --> 00:51:31,180 Συνέχισε. Συνέχισε! 611 00:51:56,380 --> 00:51:59,260 Τρύπησαν τα πνευμόνια μου. 612 00:51:59,260 --> 00:52:01,180 -Μη μιλάς. Μη μιλάς. -Άκουσε. 613 00:52:01,180 --> 00:52:02,540 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 614 00:52:05,540 --> 00:52:07,240 Κάτω από αυτά τα βιβλία, 615 00:52:07,340 --> 00:52:08,660 υπάρχουν χαλαρές πέτρες. 616 00:52:08,660 --> 00:52:10,780 Φέρε μου αυτό που θα βρεις. 617 00:52:11,280 --> 00:52:12,932 Γρήγορα, γρήγορα. 618 00:52:17,658 --> 00:52:19,548 Άνοιξέ το. 619 00:52:19,548 --> 00:52:21,440 Όταν τους είπα ότι δεν ήξερα που ήταν, 620 00:52:21,940 --> 00:52:24,320 ο θησαυρός του Σπάντα, είπα ψέματα. 621 00:52:24,420 --> 00:52:25,980 Είπες ψέματα; 622 00:52:26,580 --> 00:52:29,020 Ιερέας είμαι, όχι άγιος. 623 00:52:30,020 --> 00:52:31,440 Ορίστε. 624 00:52:31,940 --> 00:52:34,500 Σ'αυτό το νησί, της Ιταλική ακτής. 625 00:52:34,500 --> 00:52:36,580 -Μοντεχρήστο; -Ναι, ναι. 626 00:52:37,180 --> 00:52:39,260 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. 627 00:52:40,260 --> 00:52:41,175 Ακολούθησε τα στοιχεία. 628 00:52:41,175 --> 00:52:42,090 Το τούνελ μπλόκαρε. 629 00:52:42,090 --> 00:52:43,006 Δε μπορώ να φύγω. 630 00:52:43,006 --> 00:52:44,380 Όχι, συνέχισε το σκάψιμο. 631 00:52:44,380 --> 00:52:49,200 Όταν φύγεις, χρησιμοποίησέ τα μόνο για καλό. 632 00:52:49,200 --> 00:52:51,700 Όχι, θα τα χρησιμοποιήσω για την εκδίκησή μου. 633 00:52:53,060 --> 00:52:56,060 Και τώρα το τελευταίο σου μάθημα. 634 00:52:57,060 --> 00:52:58,620 Μην διαπραξεις, 635 00:53:00,120 --> 00:53:03,660 το έγκλημα για το οποίο τώρα εκτίεις ποινή. 636 00:53:07,260 --> 00:53:09,246 Ο Θεός είπε: Η εκδίκηση είναι δική μου. 637 00:53:11,232 --> 00:53:12,296 Δεν πιστεύω στο Θεό. 638 00:53:12,296 --> 00:53:13,537 Δεν έχει σημασία. 639 00:53:15,014 --> 00:53:16,491 Πιστεύει αυτός σ'εσένα. 640 00:53:16,491 --> 00:53:17,969 641 00:53:17,969 --> 00:53:24,487 642 00:53:24,487 --> 00:53:32,091 Ιερέα. 643 00:53:34,343 --> 00:53:36,595 Έξω τα πιάτα. 644 00:53:42,229 --> 00:53:47,300 Φέρτο μου. 645 00:53:55,820 --> 00:53:56,740 646 00:54:11,460 --> 00:54:12,540 Είναι πάντα ξύπνιος. 647 00:54:24,180 --> 00:54:27,020 Πρώτη φορά σε 12 χρόνια δεν είπε ευχαριστώ. 648 00:54:32,180 --> 00:54:34,060 -Νεκρός. -Πώς; 649 00:54:35,060 --> 00:54:36,980 Έπεσε από το κρεβάτι του, σωστά; 650 00:54:37,180 --> 00:54:40,560 -Είναι λίγο βρώμικος. -Όλοι είναι. 651 00:54:40,660 --> 00:54:42,540 Καλώς, ας τον ράψουμε, 652 00:54:43,540 --> 00:54:45,380 κι ύστερα βλέπουμε τον Ντορλέκ. 653 00:54:51,060 --> 00:54:52,300 Ένα, δύο, τρία. 654 00:55:04,020 --> 00:55:06,860 Εντάξει, ας φέρουμε τον Ντορλέκ. 655 00:55:12,700 --> 00:55:14,580 Γιατί κλειδώνεις; Δεν θα πάει πουθενά. 656 00:55:14,580 --> 00:55:17,380 Δεν ξέρω. Η συνήθεια, υποθέτω. 657 00:55:35,500 --> 00:55:37,420 Αντίο, ιερέα. 658 00:55:38,020 --> 00:55:39,520 Είσαι ελεύθερος τώρα, 659 00:55:41,020 --> 00:55:43,340 όπως εγώ ποτέ δε θα'μαι. 660 00:56:05,140 --> 00:56:08,980 Ώστε ο γερο-παπάς πήγε επιτέλους στον Άγιο Πέτρο. 661 00:56:10,060 --> 00:56:11,860 Λοιπόν, φέρτε τον. 662 00:56:12,860 --> 00:56:15,180 -Ας τον θάψουμε τώρα. -Έτοιμοι; 663 00:56:15,280 --> 00:56:16,780 Ένα. Αυτό είναι. 664 00:56:21,500 --> 00:56:25,340 -Συνεχίστε. -Ελάτε, δεν έχω όλη τη μέρα. 665 00:56:26,620 --> 00:56:28,140 Στην πραγματικότητα, την έχω. 666 00:56:32,140 --> 00:56:33,260 Έχω, 667 00:56:34,260 --> 00:56:41,860 έχω όλο το χρόνο του κόσμου! 668 00:56:54,057 --> 00:56:55,558 Ελάτε. 669 00:57:13,580 --> 00:57:14,580 Κύριε Ντορλέκ! 670 00:57:14,580 --> 00:57:17,080 Ουράνιε Πατέρα, σου αφήνουμε 671 00:57:18,080 --> 00:57:21,780 αυτά τα υπολείμματα του ταπεινού σου υπηρέτη. 672 00:57:22,180 --> 00:57:24,740 Όπως κι αν λεγόταν. 673 00:57:24,740 --> 00:57:26,660 Θεέ μου, πόσο βαριέμαι! 674 00:57:27,660 --> 00:57:29,500 Κύριε Ντορλέκ! 675 00:57:39,540 --> 00:57:41,313 Είχε πράγματι ένα χάρτη; 676 00:57:41,313 --> 00:57:43,086 Όχι. 677 00:57:43,086 --> 00:57:44,860 Που είναι το... 678 00:57:48,140 --> 00:57:49,700 Σταμάτα! 679 00:57:50,700 --> 00:57:52,620 Κύριε Ντορλέκ! 680 00:57:52,620 --> 00:57:55,140 Τί εννοείς με το τρία; Τον πετάμε στο τρία ή μετά; 681 00:57:55,240 --> 00:57:58,420 -Μετά το τρία. -Ένα, δύο 682 00:57:58,420 --> 00:58:02,220 -Κύριε Ντορλέκ! -Και... 683 00:58:02,220 --> 00:58:03,220 -Μη, κ. Ντορλέκ! -Ένα 684 00:58:05,220 --> 00:58:08,660 -Δύο -Μην πετάξετε το πτώμα! 685 00:58:08,660 --> 00:58:10,500 Τρία 686 00:59:46,140 --> 00:59:48,980 Μπορούσαμε να το έχουμε χειριστεί λίγο καλύτερα. 687 01:00:21,060 --> 01:00:22,180 Ευχαριστώ, ιερέα. 688 01:00:24,180 --> 01:00:25,980 Ευχαριστώ. 689 01:01:01,100 --> 01:01:03,380 Λοιπόν, φίλε μου, 690 01:01:03,380 --> 01:01:05,540 θα σε ρωτούσα ποιος είσαι, αλλά βλέποντας τα ρούχα σου 691 01:01:05,540 --> 01:01:06,980 και ξέροντας ότι το Κάστρο 692 01:01:06,980 --> 01:01:08,420 του Ιφ είναι 2 μίλια μακριά, 693 01:01:08,420 --> 01:01:09,860 Ποιο είναι το νόημα; 694 01:01:10,860 --> 01:01:15,700 Εγώ είμαι ο Λουίτζι Βάμπα, λαθρέμπορος και κλέφτης. 695 01:01:16,540 --> 01:01:19,740 Οι άντρες μου κι εγώ ήρθαμε να θάψουμε ζωντανό ένα μέλος μας 696 01:01:19,740 --> 01:01:22,873 που προσπάθησε να κρατήσει λάφυρα για τον εαυτό του 697 01:01:22,873 --> 01:01:26,006 αντί να τα μοιραστεί με τους συντρόφους του. 698 01:01:26,006 --> 01:01:29,140 Περιέργως, υπάρχουν κάποιοι πιστοί του φίλοι, 699 01:01:29,140 --> 01:01:30,273 που επειμένουν να του δείξω έλεος, 700 01:01:30,273 --> 01:01:31,406 κάτι που φυσικά 701 01:01:31,406 --> 01:01:32,540 δεν μπορώ να κάνω, 702 01:01:32,640 --> 01:01:35,620 γιατί γρήγορα θα έχανα τον έλεγχο του πληρώματος. 703 01:01:36,020 --> 01:01:41,420 -Γι'αυτό είσαι ένα τυχερό εύρημα. -Γιατι; 704 01:01:41,560 --> 01:01:44,720 Μου δίνεις ένα τρόπο να δείξω λίγο έλεος στον Τζάκομπο, 705 01:01:45,020 --> 01:01:47,460 το σκουλήκι που βλέπεις δεμένο εκεί πέρα, 706 01:01:47,060 --> 01:01:49,500 χωρίς, ταυτόχρονα, να φανώ αδύναμος. 707 01:01:50,000 --> 01:01:53,180 Κι ένα έξτρα δωράκι. Τα παλικάρια θα δουν λίγο δράση. 708 01:01:54,180 --> 01:01:56,220 Πως το καταφέρνω εγώ όλο αυτό; 709 01:01:56,220 --> 01:01:59,320 Θα δούμε εσένα και τον Τζάκομπο να πολεμάτε μέχρι θανάτου. 710 01:01:59,420 --> 01:02:02,220 Αν νικήσει ο Τζάκομπο, τον δεχόμαστε πίσω στο πλήρωμα. 711 01:02:02,220 --> 01:02:05,140 Αν νικήσεις εσύ, θα έχω δώσει στο Τζάκομπο ευκαιρία να ζήσει, 712 01:02:06,000 --> 01:02:07,020 κι ας μην την κέρδισε 713 01:02:08,020 --> 01:02:10,860 κι εσύ μπορείς να πάρεις τη θέση του στο πλοίο. 714 01:02:11,160 --> 01:02:14,380 Κι αν κερδίσω, και δεν θέλω να γίνω λαθρέμπορος; 715 01:02:14,380 --> 01:02:16,713 Τότε σου κόβουμε το λαιμό, και μένουμε λίγοι. 716 01:02:19,046 --> 01:02:21,380 Βλέπω ότι το λαθρεμπόριο είναι για μένα η ζωή 717 01:02:21,380 --> 01:02:23,886 και θα ήμουν ευτυχής αν σκότωνα το φίλο σας. 718 01:02:24,731 --> 01:02:25,603 Και κάτι άλλο, 719 01:02:25,603 --> 01:02:26,475 ο Τζάκομπο είναι ο 720 01:02:26,475 --> 01:02:27,349 καλύτερος μαχητής 721 01:02:27,349 --> 01:02:28,660 που έχω δει! 722 01:02:29,796 --> 01:02:31,500 Ίσως θα'πρεπε να βγαίνεις πιο πολύ. 723 01:02:35,780 --> 01:02:38,100 Λύστε το Τζάκομπο και δώστε του το μαχαίρι του. 724 01:02:38,200 --> 01:02:41,390 Κι ας αφήσουμε το παιχνίδι να ξεκινήσει. 725 01:02:41,390 --> 01:02:44,580 Σήκω, σκουλήκι! 726 01:02:53,406 --> 01:03:04,752 Έλα! Έλα! 727 01:03:10,228 --> 01:03:15,704 Αν ελπίζεις να ζήσεις, μην κουνήσεις ούτε βλέφαρο. 728 01:03:15,704 --> 01:03:21,180 Κύριε Βάμπα, αφήστε το Τζάκομπο να ζήσει. 729 01:03:21,280 --> 01:03:24,820 Υπέφερε ήδη αρκετά στην ιδέα να θαφτεί ζωντανός. 730 01:03:25,820 --> 01:03:28,460 Οι άντρες που ήθελαν να δουν δράση, την είδαν. 731 01:03:28,560 --> 01:03:31,060 Κι αυτοί που ήθελα έλεος για το Τζάκομπο θα το'χουν. 732 01:03:32,060 --> 01:03:33,446 Και κρατώντας εμένα και τον Τζάκομπο, 733 01:03:33,446 --> 01:03:34,832 θα'χεις άλλον ένα ικανό ναύτη 734 01:03:36,220 --> 01:03:38,300 και πολεμιστή στο πλήρωμά σου. 735 01:03:42,140 --> 01:03:43,460 Σύμφωνοι. 736 01:03:44,460 --> 01:03:46,780 -Πώς τον λένε; -Έχεις το διάβολο, Τζάκομπο! 737 01:03:46,780 --> 01:03:51,120 Το όνομά του; Θα τον λέμε Ζατάρα. 738 01:03:51,200 --> 01:03:55,540 -Ακούγεται τρομερό. -Σημαίνει ξεβρασμένο ξύλο. 739 01:03:58,060 --> 01:04:00,100 Ορκίζομαι, στους νεκρούς συγγενείς μου, 740 01:04:00,100 --> 01:04:02,300 ακόμα κι αυτούς που δεν νιώθουν πολύ καλά, 741 01:04:03,300 --> 01:04:05,980 είμαι ο άνθρωπός σας για πάντα. 742 01:04:07,080 --> 01:04:08,780 Το ξέρω. 743 01:04:33,180 --> 01:04:35,980 Έχεις μάτια και πίσω απ'το κέφάλι σου. 744 01:04:39,060 --> 01:04:41,900 Έχεις δει τη Μασσαλία ποτέ ξανά; 745 01:04:42,200 --> 01:04:44,140 Ήταν το σπίτι μου. 746 01:04:44,140 --> 01:04:46,500 Αλλά δεν πας με τους άλλους στη ακτή. 747 01:04:50,500 --> 01:04:52,180 Άκουσέ με, Ζατάρα. 748 01:04:52,180 --> 01:04:54,020 Ότι κι αν σου συνέβη, 749 01:04:54,100 --> 01:04:56,220 δεν το διορθώνεις μένοντας σ'αυτό το πλοίο. 750 01:04:56,300 --> 01:04:59,100 Πήγαινε. Είναι στο χέρι σου. 751 01:05:01,020 --> 01:05:04,160 "Είμαστε όλοι βασιλιάδες ή πιόνια", είχε πει κάποιος. 752 01:05:04,160 --> 01:05:06,620 Ποιος σου το είπε αυτό; 753 01:05:08,020 --> 01:05:09,460 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης. 754 01:05:13,500 --> 01:05:15,020 Ο Βοναπάρτης; 755 01:05:18,040 --> 01:05:20,820 Ω, Ζατάρα! Αυτές οι ιστορίες σου. 756 01:05:22,180 --> 01:05:25,620 Κάποια μέρα ίσως έρθω να σε βρω. 757 01:05:27,040 --> 01:05:31,062 Ένας άντρας πάντα χρειάζεται έναν καλό φίλο. 758 01:05:31,062 --> 01:05:35,084 Στ'αλήθεια. 759 01:05:47,958 --> 01:05:51,499 Νταγκλάρ, τι έγινε; 760 01:05:51,499 --> 01:05:55,040 Ο καπετάνιος Ρέινοντ πέθανε, κύριε, κι ο Δαντές με παράκουσε. 761 01:06:19,700 --> 01:06:21,380 Ζατάρα, είσαι καλά; 762 01:06:22,380 --> 01:06:24,180 Όλα άλλαξαν. 763 01:06:26,300 --> 01:06:30,100 Θέλω να αγοράσω ένα πλοίο, που να το κουμαντάρουμε οι δυο μας. 764 01:06:30,200 --> 01:06:33,700 Περίμενέ με να γυρίσω. Θα κάνω την επόμενη επίσκεψη μόνος μου. 765 01:06:40,220 --> 01:06:42,100 Αυτό είναι το σπίτι του κ. Μορέλ; 766 01:06:43,100 --> 01:06:45,460 Ο παππούς μου δεν είναι καλά, κύριε. 767 01:06:46,060 --> 01:06:49,700 Ακόμη κι αν ήταν, δεν θα δεχόταν επισκέπτες στις 11 το βράδυ. 768 01:06:50,000 --> 01:06:52,060 Ίσως να κάνει μια εξαίρεση 769 01:06:52,060 --> 01:06:54,620 για έναν άντρα που ψάχνει τον Εδμόνδο Δαντές. 770 01:06:57,020 --> 01:06:59,100 Ζητώ συγνώμη για την ώρα. 771 01:06:59,100 --> 01:07:01,540 Οι ηλικιωμένοι ποτέ δεν κοιμούνται. Καθίστε. 772 01:07:01,540 --> 01:07:03,380 Τζουλιάν, λίγο τσέρι. 773 01:07:05,500 --> 01:07:08,380 Κύριε Ζατάρα, 774 01:07:08,580 --> 01:07:11,200 ήσασταν φίλος του Εδμόνδου; 775 01:07:11,300 --> 01:07:13,540 -Κύριε Μορέλ; -Ναι; 776 01:07:24,260 --> 01:07:28,060 Γνωρίζατε κι εσείς τον Εδμόνδο; 777 01:07:28,860 --> 01:07:31,700 Ήταν σαν γιος μου. 778 01:07:34,540 --> 01:07:37,380 Ήλπιζα να μου πείτε που θα μπορούσα να βρω τους δικούς του. 779 01:07:37,500 --> 01:07:39,113 Δυστυχώς, ο πατέρας του κρεμάστηκε 780 01:07:39,113 --> 01:07:40,726 αφού έμαθε 781 01:07:40,726 --> 01:07:42,340 για την προδοσία του Εδμόνδου. 782 01:07:43,040 --> 01:07:45,060 Καταλαβαίνω. 783 01:07:46,340 --> 01:07:47,740 Καταλαβαίνω. 784 01:07:52,740 --> 01:07:55,580 Αυτή η προδοσία για την οποία μιλάτε. 785 01:07:56,080 --> 01:07:59,180 -Ποιος τον κατηγόρησε; -Ποιος ξέρει; 786 01:07:59,780 --> 01:08:03,380 Ο κ. Βιλφόρ, ο άντρας που έβαλε να τον συλλάβουν, 787 01:08:03,380 --> 01:08:06,100 έφυγε για το Παρίσι αμέσως μετά, για να πάρει τη θέση 788 01:08:06,100 --> 01:08:07,520 γενικού εισαγγελέα. 789 01:08:08,020 --> 01:08:11,220 Φυσικά το σοκ της δολοφονίας του πατέρα του 790 01:08:12,120 --> 01:08:14,060 μπορεί επίσης να ώθησε την αναχώρησή του. 791 01:08:15,060 --> 01:08:17,140 Ήταν παράξενοι καιροί. 792 01:08:18,540 --> 01:08:22,979 Φαίνεστε να έχετε περάσει κι εσείς δυσκολίες, κύριε. 793 01:08:23,000 --> 01:08:26,779 Μετά το θάνατο του Εδμόνδου, πήρα απρόθυμα ένα συνεργάτη. 794 01:08:28,779 --> 01:08:30,260 Έναν από τους καπετάνιους μου. 795 01:08:31,160 --> 01:08:33,500 Κι ύστερα μια μέρα, ο Νταγκλάρ με πέταξε έξω. 796 01:08:35,260 --> 01:08:37,660 Η μοίρα μου δεν είναι τίποτα μπροστά στου Εδμόνδου. 797 01:08:41,500 --> 01:08:43,460 Ίσως η τύχη σας πρόκειται να αλλάξει. 798 01:08:47,939 --> 01:08:50,380 Θα πρέπει να ψάξω για την μνηστή του Εδμόνδου. 799 01:08:51,080 --> 01:08:52,520 Εννοείται τη κόμισσα Μοντέγκο; 800 01:08:54,779 --> 01:08:56,220 -Κόμισσα; -Ναι. 801 01:08:57,220 --> 01:09:00,100 Ένα μήνα μετά τη σύλληψη του καημένου Εδμόνδου, 802 01:09:00,200 --> 01:09:02,460 η Μερσέντες παντρεύτηκε τον καλύτερό του φίλο. 803 01:09:03,460 --> 01:09:06,859 -Τον Φερνάντο. -Ναι, σωστά. 804 01:09:06,859 --> 01:09:09,740 Και με το θάνατο του πατέρα και του αδερφού του στον πόλεμο, 805 01:09:09,740 --> 01:09:11,620 ο Φερνάντο έγινε κόμης Μοντέγκο. 806 01:09:12,020 --> 01:09:14,300 Τώρα ζουν στο Παρίσι. 807 01:09:16,100 --> 01:09:18,100 Κόμης και κόμισσα Μοντέγκο. 808 01:09:24,020 --> 01:09:25,819 Είστε καλά; 809 01:09:27,060 --> 01:09:30,380 Ναι. Πρέπει να φύγω. 810 01:09:30,380 --> 01:09:33,540 -Λυπάμαι που δε βοήθησα παραπάνω. -Ω, όχι. 811 01:09:34,040 --> 01:09:36,340 Μου είπατε όσα χρειαζόμουν να ξέρω. 812 01:09:38,080 --> 01:09:41,380 Ο Εδμόνδος Δαντές είναι νεκρός. 813 01:09:51,319 --> 01:09:54,320 Ζατάρα. Ζατάρα, θα γίνεις τόσο παρήφανος για μένα. 814 01:09:54,420 --> 01:09:57,400 Βρήκα μια ωραία, μικρή βάρκα. Δεν είχαμε χρήματα για καϊκι. 815 01:09:57,410 --> 01:09:59,980 Έκανα μια πολύ καλή συμφωνία. Ζατάρα; 816 01:12:47,720 --> 01:12:49,440 Γιούχου! 817 01:12:55,060 --> 01:12:58,540 Ζατάρα, η βάρκα δε μπορεί να κρατήσει άλλα, 818 01:12:58,540 --> 01:13:02,380 και είναι ακόμα τουλάχιστον 8 φορτία εκεί κάτω! 819 01:13:06,080 --> 01:13:07,540 Δεν καταλαβαίνεις; 820 01:13:08,140 --> 01:13:12,040 Είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος που έχω ποτέ ακούσει. 821 01:13:13,620 --> 01:13:18,060 Όποια κι αν ήταν τα προβλήματά σου, έχουν τελειώσει. 822 01:13:18,140 --> 01:13:19,980 Τί θέλεις να αγοράσεις; 823 01:13:22,080 --> 01:13:23,900 Εκδίκηση! 824 01:13:24,100 --> 01:13:26,080 Εντάξει, εκδίκηση. Από ποιόν; 825 01:13:26,180 --> 01:13:28,700 Τον Νταγκλάρ, τον Βιλφόρ, 826 01:13:30,000 --> 01:13:31,700 τον Φερνάντο και την Μερσέντες. 827 01:13:32,300 --> 01:13:33,420 Σωστά. 828 01:13:33,620 --> 01:13:36,380 Τους σκοτώνουμε και μετά ξοδεύουμε το θησαυρό. 829 01:13:36,380 --> 01:13:40,120 Όχι, θα τους μελετήσουμε, θα μάθουμε τις αδυναμίες τους. 830 01:13:40,220 --> 01:13:43,140 Γιατί απλά να μην τους σκοτώσουμε; Θα το κάνω εγώ. 831 01:13:43,540 --> 01:13:45,300 Τρέχω στο Παρίσι. Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ! 832 01:13:45,400 --> 01:13:49,020 Επιστρέφω πριν το τέλος της εβδομάδας. Ξοδεύουμε το θησαυρό. 833 01:13:49,120 --> 01:13:50,940 Γιατί είναι αυτό κακό σχέδιο; 834 01:13:51,040 --> 01:13:52,980 Ο θάνατος είναι πολύ καλός γι'αυτούς. 835 01:13:54,080 --> 01:13:56,380 Πρέπει να υποφέρουν, όπως υπέφερα. 836 01:13:56,780 --> 01:13:59,260 Πρέπει να δουν τον κόσμο τους, όλα όσα αγαπούν, 837 01:13:59,360 --> 01:14:01,942 να παίρνονται από αυτούς, 838 01:14:01,942 --> 01:14:04,524 όπως πάρθηκαν από 'μένα. 839 01:14:07,106 --> 01:14:10,980 Θα χρειαστείς ένα καλύτερο όνομα από το Ζατάρα για να το πετύχεις. 840 01:14:17,020 --> 01:14:19,160 Τότε θα πρέπει να γίνω κόμης. 841 01:14:39,420 --> 01:14:42,060 Καλό απόγευμα, κύριε. 842 01:14:42,060 --> 01:14:44,560 Είμαι εδώ για να αγοράσω το αξιαγάπητο σπίτι σας. 843 01:14:46,980 --> 01:14:50,700 Τι θράσσος! Θα έπρεπε να βάλω να σε μαστιγώσουν! 844 01:14:50,700 --> 01:14:53,500 Τώρα, φύγε από την περιουσία μου λωποδύτη, 845 01:14:53,500 --> 01:14:57,340 πριν σου στείλω τα σκυλιά, ακούς; 846 01:15:04,140 --> 01:15:05,980 Ευχαριστώ. 847 01:16:18,380 --> 01:16:20,140 Κυρίες και κύριοι, με μεγάλη μου τιμή, 848 01:16:20,440 --> 01:16:24,620 σας παρουσιάζω την Αυτού Μεγαλιώτης, 849 01:16:24,620 --> 01:16:27,460 τον κόμη Μοντεχρήστο! 850 01:16:43,868 --> 01:16:50,116 Είναι τόσο όμορφα. 851 01:17:53,988 --> 01:17:56,602 Χαιρετισμούς. 852 01:17:59,218 --> 01:18:01,128 Αγαπητέ κόμη, 853 01:18:01,128 --> 01:18:03,038 να σας συστήσω το σύζυγό μου, 854 01:18:03,038 --> 01:18:03,885 κύριο Βιλφόρ, 855 01:18:04,732 --> 01:18:06,597 γενικό εισαγγελέα 856 01:18:06,597 --> 01:18:08,422 Πολύ ευγενικό που μας σκεφτήκατε. 857 01:18:08,422 --> 01:18:10,247 Με τιμά η παρουσία σας. 858 01:18:12,074 --> 01:18:13,820 Τώρα, παρακαλώ, διασκεδάστε. 859 01:18:16,100 --> 01:18:18,220 Τι ξέρουμε γι'αυτόν; 860 01:18:19,220 --> 01:18:20,340 Όχι πολλά. 861 01:18:20,440 --> 01:18:24,420 Πού είναι; Είσαι σίγγουρος ότι τους κάλεσες; 862 01:18:24,420 --> 01:18:25,340 Ναι, Μεγαλιότατε. 863 01:18:25,540 --> 01:18:29,180 Αλλά μόλις έμαθα ότι ο κόμης Μοντέγκο αποσύρθηκε για βράδυ. 864 01:18:29,300 --> 01:18:32,100 Έχει ένα πρωινό ραντεβού, που δεν μπορεί να χάσει. 865 01:19:09,260 --> 01:19:11,500 Σηκώθηκες νωρίς, αγαπητή μου. 866 01:19:13,000 --> 01:19:15,420 Είναι νεκρός ο υποκόμης Τουρβίλ; 867 01:19:16,420 --> 01:19:19,260 Εκτός κι αν η καρδιά του δεν είναι αριστερά στο στήθος του, 868 01:19:19,380 --> 01:19:20,720 υποπτεύομαι πως είναι.. 869 01:19:23,060 --> 01:19:25,020 Ο Θεός να τον αναπαύσει εν ειρήνη. 870 01:19:26,020 --> 01:19:29,440 Δεν έκανε τίποτα άλλο από το να υπερασπίζεται την τιμή της οικογένειας. 871 01:19:29,740 --> 01:19:31,100 Πολύ καλό του έκανε αυτό. 872 01:19:32,500 --> 01:19:33,680 Η σύζυγός του κι εγώ 873 01:19:33,680 --> 01:19:34,860 χαιρόμασταν το πάθος μας 874 01:19:36,860 --> 01:19:40,080 Τώρα ήρθε η εκδικητική υπεράσπιση της τιμής του, 875 01:19:40,180 --> 01:19:41,400 και πονέσατε. 876 01:19:41,600 --> 01:19:44,540 -Αυτή καταστράφηκε κι αυτός πέθανε. -Μην κολακεύεσαι. 877 01:19:45,040 --> 01:19:48,040 Δεν ήμουν ούτε χαρούμενη ούτε σε άγνοια, 878 01:19:49,420 --> 01:19:53,640 ξέροντας για τις τελευταίες τρεις γυναίκες πριν την κ. Τουρβίλ. 879 01:19:54,040 --> 01:19:56,140 Λυπάμαι που εξευτελίστηκες. 880 01:19:58,080 --> 01:20:02,100 Ο συνδιασμός του Παρισιού μ'εμένα είναι δύσκολος για πίστη. 881 01:20:03,100 --> 01:20:04,433 Κι αφού οι προσπάθειές μου 882 01:20:04,433 --> 01:20:05,766 για διακριτικότητα απέτυχαν, 883 01:20:05,766 --> 01:20:07,100 δεν έχει νόημα να προσποιούμαι. 884 01:20:10,300 --> 01:20:14,060 Είναι μάλλον απελευθερωτικό. 885 01:20:14,360 --> 01:20:15,500 Δε θα το'λεγες; 886 01:20:19,080 --> 01:20:20,500 Τα οικονομικά του; 887 01:20:20,600 --> 01:20:22,100 Χάνει χρήματα στα άλλα καζίνο. 888 01:20:22,500 --> 01:20:24,320 Δεν τον κλέβουν καν. 889 01:20:24,420 --> 01:20:26,040 Κοίταξες τα ναυτιλιακά του; 890 01:20:26,140 --> 01:20:29,400 Πήρε ένα δάνειο για το πλοίο του πριν από αρκετά χρόνια. 891 01:20:29,500 --> 01:20:32,440 -Δεν χρησιμοποιεί το Νταγκλάρ. -Αγόρασε την τράπεζα αύριο. 892 01:20:33,040 --> 01:20:36,180 Πες στις άλλες ναυτιλιακές να μείνουν μακριά από το Μοντέγκο. 893 01:20:37,080 --> 01:20:39,126 Δε θέλω να έχει άλλη επιλογή 894 01:20:39,126 --> 01:20:41,172 απ'το να συρθεί στο Νταγκλάρ. 895 01:20:41,172 --> 01:20:43,220 Τώρα, πες στους εμπόρους να τα πάρουν όλα. 896 01:20:46,000 --> 01:20:48,180 Προσπάθησε να καταλάβεις. 897 01:20:50,080 --> 01:20:52,660 Έχω μια μεγάλη παράδοση βαμβακιού έτοιμη να σταλεί, 898 01:20:53,660 --> 01:20:56,220 και πρέπει να το πληρώσω στο πλοίο μόλις παραδωθεί. 899 01:20:57,020 --> 01:21:00,060 Προφανώς χρειάζομαι το όχημα για να το παραδώσω. 900 01:21:00,200 --> 01:21:04,300 Δυστυχώς, η τράπεζα δεν μπορεί να προσφέρει άλλες επιμηκύνσεις. 901 01:21:05,180 --> 01:21:08,180 Προτείνω να βρείτε άλλο τρόπο αποστολής. 902 01:21:16,500 --> 01:21:17,540 Λοιπόν, λοιπόν! 903 01:21:18,000 --> 01:21:20,640 Σε τι οφείλω την τιμή, κόμη Μοντέγκο; 904 01:21:21,560 --> 01:21:24,500 Δε μπορώ να φανταστώ γιατί με απέφευγες τόσα χρόνια. 905 01:21:26,080 --> 01:21:27,190 Είμαι έτοιμος να 906 01:21:27,190 --> 01:21:28,300 παραβλέψω τα λάθη σου, 907 01:21:29,412 --> 01:21:31,080 και ίσως συνεχίσουμε τη συνεργασία. 908 01:21:32,080 --> 01:21:34,880 Οι δουλειές δεν πάνε καλά τελευταία; 909 01:21:48,520 --> 01:21:50,060 Ζατάρα; 910 01:22:02,160 --> 01:22:03,180 Τζάκομπο. 911 01:22:04,080 --> 01:22:05,720 Έπεσες από το κρεβάτι; 912 01:22:06,120 --> 01:22:10,260 Μετά από 13 χρόνια που κοιμόμουν σε πέτρα, δε μπορώ. 913 01:22:10,360 --> 01:22:13,200 Παναγία μου. Πονάει; 914 01:22:16,040 --> 01:22:18,660 Ήρθες εδώ για κάποιο λόγο; 915 01:22:18,760 --> 01:22:23,215 Ο Μοντέγκο έχει ένα γιο. 916 01:22:27,670 --> 01:22:29,020 -Ο Αλμπέρ θέλει να μας μιλήσει. -Όχι τώρα 917 01:22:30,414 --> 01:22:31,808 Πες του πως προσπαθώ 918 01:22:31,808 --> 01:22:33,204 να προστατέψω 919 01:22:33,204 --> 01:22:34,922 την κληρονομιά του. 920 01:22:34,922 --> 01:22:36,640 Φοβάσαι να μην τη ξοδέψει όπως εσύ; 921 01:22:36,640 --> 01:22:38,360 Δεν παραπονέθηκες όμως 922 01:22:38,400 --> 01:22:40,350 όταν σε ανέβασα από κόρη ψαρά. 923 01:22:40,360 --> 01:22:42,760 Σε παρακαλώ, θα τελειώσω αυτό και θα φύγω. 924 01:22:42,760 --> 01:22:46,140 Στο Παρίσι υπάρχουν πολλές ερωμένες, 925 01:22:46,240 --> 01:22:48,120 αλλά έχεις μόνο έναν γιο. 926 01:22:50,520 --> 01:22:52,200 Έλα μέσα Άλμπερτ. 927 01:22:53,000 --> 01:22:55,120 -Για όνομα του Θεού, γρήγορα. -Ναι, πατέρα. 928 01:22:57,120 --> 01:23:00,560 Πολλοί φίλοι μου θα πάνε στη Ρώμη για 2 βδομάδες στο Καρναβάλι. 929 01:23:01,040 --> 01:23:03,026 -Θα'θελα να πάω μαζί τους. -Ρώμη; 930 01:23:03,026 --> 01:23:05,012 Και χωρίς συνοδούς; Είσαι μόνο15. 931 01:23:05,012 --> 01:23:07,000 Σχεδόν 16. 932 01:23:07,000 --> 01:23:09,040 Κάντο σα δώρο για τα γεννέθλιά μου, πατέρα. Σε παρακαλώ. 933 01:23:09,140 --> 01:23:10,800 -Δεν θα μπλέξω. -Όχι. 934 01:23:10,800 --> 01:23:11,600 Μπορεί να πάει! 935 01:23:12,100 --> 01:23:14,600 Θα μου άρεσε λίγη ειρήνη κι ησυχία εδώ μέσα. 936 01:23:19,160 --> 01:23:20,520 Ρώμη! 937 01:23:38,060 --> 01:23:40,020 Άλμπερτ! Άλμπερτ! 938 01:24:33,520 --> 01:24:34,240 Κυρία μου; 939 01:24:37,240 --> 01:24:38,500 Δε θα κρύβεσαι για πάντα. 940 01:24:39,300 --> 01:24:40,540 Κυρία μου; 941 01:24:47,360 --> 01:24:49,040 Ποιος είσαι και γιατί το κάνεις; 942 01:24:49,040 --> 01:24:50,520 Είμαστε κακοί, και για τα λεφτά. 943 01:24:51,040 --> 01:24:52,420 Τα λεφτά είναι στο γιλέκο μου 944 01:24:52,420 --> 01:24:53,460 Όχι πια. 945 01:24:53,520 --> 01:24:56,560 Άσε που δεν μας ενδιαφέρουν τα δικά σου χρήματα. 946 01:24:56,660 --> 01:24:59,840 Είσαι ο μοναχογιός του κόμη Μοντέγκου, σωστα; 947 01:25:00,040 --> 01:25:03,120 Λύτρα; Στείλτε το σημείωμά σας καταραμένοι. 948 01:25:03,220 --> 01:25:04,460 Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο 949 01:25:04,520 --> 01:25:07,060 μα ένα σημείωμα θα πάει στον πατέρα σου σε 2 βδομάδες 950 01:25:07,100 --> 01:25:10,020 κι ύστερα οι συζητήσεις για το αν σε έχουμε ήδη σκοτώσει. 951 01:25:10,120 --> 01:25:13,560 Όχι, ένα σημείωμα δεν έχει τον αντίκτυπο. 952 01:25:13,620 --> 01:25:15,146 Ίσως αν του στείλουμε το δαχτυλίδι σου. 953 01:25:15,146 --> 01:25:16,672 Ναι! Το δαχτυλίδι μου έχει 954 01:25:16,672 --> 01:25:18,200 το οικόσημο των Μοντέγκο. 955 01:25:18,210 --> 01:25:20,640 Όσο ακόμα το φοράς; 956 01:25:25,140 --> 01:25:26,760 Άκουσέ με, απόβρασμα. 957 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 Είμαι ο Άλμπερτ, γιος του Φερνάντο, του κόμη Μοντέγκου. 958 01:25:30,380 --> 01:25:33,520 Και είχατε το τελευταίο σας γέλιο εις βάρους μου. 959 01:25:34,060 --> 01:25:38,600 -Κάνε το χειρότερό σου. -Αν επιμένεις. Πεπόνε, το μαχαίρι. 960 01:25:57,320 --> 01:25:59,140 Κόψε τα σχοινιά αυτού του αγοριού, 961 01:25:59,240 --> 01:26:01,920 αλλιώς θα αναγκαστώ να κόψω τα αξιολύπητα πτώματά σας. 962 01:26:02,520 --> 01:26:03,760 Τώρα! 963 01:26:07,400 --> 01:26:09,160 Ακολούθησέ με, νεαρέ. Βλέπεις την επιφάνεια; 964 01:26:09,160 --> 01:26:10,734 Περίμενέ με εκεί. 965 01:26:10,734 --> 01:26:11,783 Δεν ξέρω πως να σας ευχαριστήσω 966 01:26:11,783 --> 01:26:12,482 Θα τα πούμε αργότερα. 967 01:26:17,586 --> 01:26:20,920 Μπράβο σας, κύριοι. 968 01:26:25,160 --> 01:26:26,880 Πολλά ευχαριστώ, Μεγαλιότατε. 969 01:26:29,580 --> 01:26:30,560 Άλμπερτ. 970 01:26:32,060 --> 01:26:33,680 Είσαι καλά; 971 01:26:33,880 --> 01:26:35,440 Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή μου. 972 01:26:36,040 --> 01:26:38,180 Πέρασες ένα μαρτύριο. 973 01:26:38,480 --> 01:26:40,320 Είσαι ένας εκπληκτικός νεαρός. 974 01:26:42,480 --> 01:26:46,020 Επιμένω, πρέπει να έρθεις στο σπίτι μου για πρωινό αύριο. 975 01:26:46,120 --> 01:26:47,440 Σύμφωνοι; 976 01:26:49,040 --> 01:26:50,800 Σύμφωνοι. 977 01:26:52,500 --> 01:26:54,000 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε; 978 01:26:54,400 --> 01:26:57,560 Για την ώρα, ο φίλος σου. Αύριο, ο οικοδεσπότης σου. 979 01:26:58,160 --> 01:26:59,626 Για τις στιγμές επισημότητας, 980 01:27:01,582 --> 01:27:02,560 ο κόμης Μοντεχρήστος. 981 01:27:36,480 --> 01:27:39,160 Είναι έξω στο δωμάτιο αναμονής. 982 01:27:39,360 --> 01:27:42,000 Έδειξε κουράγιο στα τούνελ. 983 01:27:42,200 --> 01:27:44,040 Είναι ένας τρόπος για ένα τέλος. 984 01:27:48,920 --> 01:27:52,720 Ναι, Μεγαλιότατε. 985 01:27:52,720 --> 01:27:55,200 Νεαρέ. 986 01:27:56,500 --> 01:28:00,040 Άλμπερτ, έλα μέσα. Έλα. 987 01:28:00,880 --> 01:28:02,920 Έλα. 988 01:28:02,920 --> 01:28:05,160 -Είχες μια δύσκολη νύχτα. -Ναι. 989 01:28:06,060 --> 01:28:07,340 Τι περιπέτεια! 990 01:28:07,440 --> 01:28:09,560 Όλα είναι μια περιπέτεια όταν είσαι νέος. 991 01:28:09,960 --> 01:28:12,520 -Ενα πράγμα με μπερδεύει, κύριε. -Χμ. 992 01:28:13,020 --> 01:28:15,640 Πώς μάθατε για την απαγωγή μου; 993 01:28:16,040 --> 01:28:17,840 Έχω πολλές διασυνδέσεις, 994 01:28:18,040 --> 01:28:20,080 μερικές όχι και τόσο καλόφημες. 995 01:28:21,080 --> 01:28:23,580 Πληρώνω καλά για να μαθαίνω ότι συμβαίνει 996 01:28:23,580 --> 01:28:25,180 στις περιοχές που μένω. 997 01:28:26,140 --> 01:28:29,280 Και η απαγωγή ενός γιου κόμη είναι αξιοσημείωτη. 998 01:28:30,120 --> 01:28:33,180 Αλλά, γιατί να ρισκάρετε τη ζωή σας σώζοντας εμένα; 999 01:28:33,280 --> 01:28:34,713 Είσαι ο γιος ενός φίλου ευγενή 1000 01:28:35,668 --> 01:28:36,623 Ήταν το λιγότερο που 1001 01:28:36,623 --> 01:28:37,580 μπορούσα να κάνω. 1002 01:28:38,080 --> 01:28:41,120 Κρίνοντας από το χαρακτήρα σου σίγουρα θα έκανες το ίδιο. 1003 01:28:41,960 --> 01:28:48,673 Ο πατέρας σου θα είναι περήφανος. 1004 01:28:56,132 --> 01:28:59,116 Πρέπει να έρθετε στο Παρίσι να γνωρίσετε τους γονείς μου. 1005 01:28:59,116 --> 01:29:01,077 για να σας ευχαριστήσουν αυτοπροσώπως. 1006 01:29:02,384 --> 01:29:03,691 Δυστυχώς δεν μπορώ. 1007 01:29:03,691 --> 01:29:05,000 Δουλειές βλέπετε. 1008 01:29:05,000 --> 01:29:08,140 Παρακαλώ, είναι θέμα τιμής. 1009 01:29:10,140 --> 01:29:14,080 -Τζάκομπο; -Ναι, Μεγαλιότατε. 1010 01:29:14,280 --> 01:29:16,140 Το θέμα του Σπάντα, που βρισκόμαστε; 1011 01:29:17,040 --> 01:29:19,100 -Ακόμα και τώρα, το χρυσό -Το φορτίο; 1012 01:29:19,200 --> 01:29:23,000 Λυπάμαι Μεγαλιότατε. Το φορτίο ταξιδεύει. 1013 01:29:23,000 --> 01:29:24,880 Δεμένο για τη Μασσαλία. 1014 01:29:25,880 --> 01:29:27,850 -Και φθάνει; -Σε 3 εβδομάδες, Μεγαλιότατε. 1015 01:29:27,850 --> 01:29:29,820 Τρεις εβδομάδες; 1016 01:29:31,791 --> 01:29:33,480 Είναι αρκετό για να δείτε το Παρίσι 1017 01:29:35,080 --> 01:29:37,320 -Πολύ καλά. -Εξαιρετικά. 1018 01:29:38,020 --> 01:29:41,160 -Και θα είστε εκεί στην ώρα σας; -Στην ώρα γιατι; 1019 01:30:00,840 --> 01:30:02,000 -Χρόνια πολλά. -Ευχαριστώ 1020 01:30:04,920 --> 01:30:07,160 Ο κόμης Μοντεχρήστος. 1021 01:30:16,040 --> 01:30:17,180 Κόμη! 1022 01:30:24,120 --> 01:30:28,160 -Άλμπερτ. -Μεγαλιότατε. Πατέρα! 1023 01:30:28,160 --> 01:30:30,160 Να σας παρουσιάσω τον κόμη Μοντεχρήστο. 1024 01:30:31,160 --> 01:30:34,120 -Ευχαρίστησή μου. -Η ευχαρίστηση είναι δική μου. 1025 01:30:35,120 --> 01:30:38,320 Περίμενα αυτή τη στιγμή εδώ και καιρό. 1026 01:30:38,320 --> 01:30:41,020 Μου κάνετε μεγάλη τιμή, εφόσον εγώ σας είμαι υπόχρεος 1027 01:30:41,020 --> 01:30:42,760 για τη διάσωση του γιου μου. 1028 01:30:46,540 --> 01:30:48,180 Σας παρουσιάζω την κόμισσα Μοντέγκο 1029 01:30:57,020 --> 01:30:58,660 Μερσέντες. 1030 01:31:08,680 --> 01:31:09,520 Κόμισσα. 1031 01:31:12,480 --> 01:31:16,040 Θα έπρεπε να ήσασταν μητέρα για να εκτιμήσετε την υπηρεσία που 1032 01:31:16,040 --> 01:31:17,640 κάνατε για τον γιο μου κι εμένα. 1033 01:31:19,140 --> 01:31:21,200 Κύριε, δεν θα σας ξεχάσω ποτέ. 1034 01:31:22,200 --> 01:31:23,760 Παρακαλώ, κυρία, 1035 01:31:24,160 --> 01:31:25,680 δεν ήταν τίποτα. 1036 01:31:26,080 --> 01:31:30,240 Είμαι σίγουρος ότι μέσα σ'ένα μήνα, δεν θα θυμάστε ούτε τ'όνομά μου. 1037 01:31:31,240 --> 01:31:32,000 Χμ; 1038 01:31:33,000 --> 01:31:35,040 Μπορώ να κλέψω τη σύζυγό σας; 1039 01:31:35,140 --> 01:31:38,200 -Ορίστε; -Για το βαλς. 1040 01:31:38,400 --> 01:31:39,500 Φυσικά. 1041 01:31:45,100 --> 01:31:46,240 Δεν είναι υπέροχος; 1042 01:32:00,680 --> 01:32:04,240 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. 1043 01:32:04,340 --> 01:32:08,080 Μόλις μου θυμίσατε κάποιον από πολύ παλιά, 1044 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 κάποιον που ήταν πολύ αγαπημένος μου. 1045 01:32:13,040 --> 01:32:16,020 Είμαι κολακευμένος. Τι του συνέβη; 1046 01:32:17,020 --> 01:32:18,560 Πέθανε. 1047 01:32:20,100 --> 01:32:21,580 Μα δεν είμαι αυτός ο άντρας. 1048 01:32:23,080 --> 01:32:25,880 Ο κύριος και η κυρία Βιλφόρ. 1049 01:32:28,960 --> 01:32:30,800 Τι κάνουν εδώ; 1050 01:32:41,840 --> 01:32:43,720 Εισαγγελέα Βιλφόρ. 1051 01:32:44,720 --> 01:32:48,180 -Τι κάνετε εδώ; -Κυρία Βιλφόρ! κύριε! 1052 01:32:48,190 --> 01:32:51,560 Είμαι πανευτυχής που ήρθατε να με δείτε όσο ακόμα είμαι στην πόλη. 1053 01:32:51,660 --> 01:32:53,160 Χαρήκαμε πολύ με την πρόσκληση. 1054 01:32:53,260 --> 01:32:54,160 Ευχαριστώ. 1055 01:32:54,260 --> 01:32:57,960 Συγχωρείτε το σύζυγό σας κι εμένα για μια στιγμή; 1056 01:32:59,360 --> 01:33:03,100 Μου είπαν ότι είστε ειδικός στην διερμηνία του νόμου. 1057 01:33:04,040 --> 01:33:07,080 Έχω ένα θέμα με το οποίο πιθανώς θα μπορούσατε να με βοηθήσετε. 1058 01:33:15,080 --> 01:33:16,480 Με συγχωρείτε. 1059 01:33:17,480 --> 01:33:22,320 Φερνάντο. Φερνάντο! Την πρόποση! 1060 01:33:23,140 --> 01:33:25,160 Όχι τώρα. Έχω να παρεβρεθώ σε δουλειές. 1061 01:33:25,260 --> 01:33:29,000 Οι καλεσμένοι μας το περιμένουν. Ο Άλμπερτ το περιμένει. 1062 01:33:29,110 --> 01:33:31,280 Κάντη εσύ, καλή μου. Σίγουρα θα είναι έξοχη. 1063 01:33:31,320 --> 01:33:32,640 Είσαι ο πατέρας του! 1064 01:33:33,040 --> 01:33:37,040 Είναι το λιγότερο που μπορείς να κάνεις. Ξέρεις πόσο σε θαυμάζει. 1065 01:33:38,040 --> 01:33:39,400 Τότε θα με συγχωρήσει. 1066 01:33:39,400 --> 01:33:40,880 Αλλά... 1067 01:33:43,880 --> 01:33:46,720 Νόμιζα πως συμφωνήσαμε να μην συναντιόμαστε δημόσια. 1068 01:33:47,080 --> 01:33:51,120 Πώς μπορύσα να προσπράσω τον κόμη Μοντεχρήστο; 1069 01:33:52,000 --> 01:33:53,280 Ήσυχα. 1070 01:33:55,280 --> 01:33:58,120 -Τί ξέρεις γι'αυτόν; -Είναι ξένος, 1071 01:33:59,320 --> 01:34:00,560 πλούσιος. 1072 01:34:00,760 --> 01:34:02,880 Ακούω ότι βοήθησε το γιο σου. 1073 01:34:02,880 --> 01:34:06,520 -Γιατί ζητάει τη συμβουλή σου; -Γιατί να σου πω; 1074 01:34:07,120 --> 01:34:09,120 Όταν ο γιος μου επέστρεψε από τη Ρώμη, 1075 01:34:10,120 --> 01:34:14,360 ανέφερε ότι άκουσε το Μοντεχρήστο να λέει ότι περίμενε μια αποστολή. 1076 01:34:14,460 --> 01:34:16,560 Άκουσε επίσης τις λέξεις "χρυσάφι" 1077 01:34:17,160 --> 01:34:18,280 και "Σπάντα" 1078 01:34:20,280 --> 01:34:23,320 -Χμ.. -Δεν πιστεύεις, 1079 01:34:23,320 --> 01:34:25,580 ότι ο Μοντεχρήστος βρήκε το θησαυρό του Σπάντα. 1080 01:34:25,880 --> 01:34:29,880 Πριν μια ώρα μου ζήτησε να τον βοηθήσω να αποφύγει ελέγχους, 1081 01:34:29,880 --> 01:34:31,300 σε ένα φορτίο απ'τη Μασσαλία 1082 01:34:31,400 --> 01:34:34,760 Θα μπορούσα να τον συλλάβω. 1083 01:34:34,760 --> 01:34:38,560 Μην το κάνεις αυτό. Ας τον ανακουφίσουμε απ'αυτό. 1084 01:34:39,060 --> 01:34:40,160 Πως προτείνεις... 1085 01:34:40,160 --> 01:34:41,860 Έχω κάποιον που ασχολείται με αυτά. 1086 01:34:42,060 --> 01:34:44,760 Πες του ότι θα λάβεις το φορτίο του απ'το τελωνείο, 1087 01:34:44,760 --> 01:34:47,620 αλλά θα πρέπει να μέινει στο λιμάνι τη νύχτα. 1088 01:34:47,720 --> 01:34:51,240 Θα τηοπάρω και θα το πάω στο παλιό σπίτι μας στο Μπουσόν, 1089 01:34:51,340 --> 01:34:53,080 όπου θα συναντηθούμε την άλλη μέρα. 1090 01:34:57,520 --> 01:34:59,440 Απαιτώ το 70%. 1091 01:35:00,440 --> 01:35:02,360 Και θα πάρεις μόνο το 50%. 1092 01:35:02,460 --> 01:35:03,400 Έγινε. 1093 01:35:31,180 --> 01:35:32,360 Κυρίες και κύριοι, 1094 01:35:34,060 --> 01:35:37,720 δυστυχώς, ο σύζυγός μου είναι απασχολημένος με δουλειά. 1095 01:35:38,720 --> 01:35:43,060 Κι έτσι, έμεινε σ'εμένα... 1096 01:35:43,400 --> 01:35:44,560 να σας συστήσω 1097 01:35:46,060 --> 01:35:48,100 στον κόμη Μοντεχρήστο, ξανά. 1098 01:35:49,100 --> 01:35:52,520 Βλέπετε, πήρα το θάρρος να ικετεύσω τον κόμη να μου 1099 01:35:52,520 --> 01:35:55,320 επιτρέψει να κάνω την πρόποση γεννεθλίων του Άλμπερτ 1100 01:35:55,320 --> 01:35:59,460 Επέμενα τόσο, και ήταν τόση η ευγένειά του, 1101 01:35:59,460 --> 01:36:01,760 που παραιτήθηκε από το πατρικό του δικαίωμα, 1102 01:36:01,760 --> 01:36:03,960 για να περιποιηθεί ένα καλεσμένο, 1103 01:36:04,160 --> 01:36:06,880 ακόμη κι έναν τόσο αδέξιο όσο εγώ. 1104 01:36:08,560 --> 01:36:10,560 Ο νεαρός Άλμπερτ μεγαλοποίησε 1105 01:36:10,560 --> 01:36:13,200 τη βοήθεια που του έδωσα στη Ρώμη. 1106 01:36:13,200 --> 01:36:15,120 Όταν έφτασα στις κατακόμβες, 1107 01:36:15,120 --> 01:36:19,080 παρακολουθούσα όσο οι εγκληματίες, που έδεναν τον Άλμπερ, 1108 01:36:19,080 --> 01:36:20,560 απείλησαν να κόψουν ένα δάχτυλο 1109 01:36:20,560 --> 01:36:22,040 να το στείλουν στον πατέρα του, 1110 01:36:22,040 --> 01:36:23,520 ως στοιχείο της απαγωγής του. 1111 01:36:23,520 --> 01:36:24,400 Θεέ μου! 1112 01:36:25,400 --> 01:36:29,200 Η απάντηση του αγοριού σε όλο αυτό ήταν "Κάντε το χειρότερό σας" 1113 01:36:32,080 --> 01:36:34,080 Η ζωή είναι μια καταιγίδα, νεαρέ φίλε μου. 1114 01:36:34,680 --> 01:36:36,700 Τη μια στιγμή θα απολαμβάνεις τη λιακάδα, 1115 01:36:36,800 --> 01:36:39,480 και την επόμενη θα γκρεμίζεσαι στα βράχια. 1116 01:36:40,180 --> 01:36:41,560 Αυτό που σε κάνει άντρα, 1117 01:36:41,660 --> 01:36:44,000 είναι αυτό που κάνεις όταν έρθει η καταιγίδα. 1118 01:36:45,300 --> 01:36:49,520 Πρέπει να κοιτάξεις μέσα στην καταιγίδα και να φωνάξεις, όπως στη Ρώμη, 1119 01:36:50,020 --> 01:36:51,920 "Κάνε το χειρότερό σου, 1120 01:36:52,320 --> 01:36:53,840 γιατί εγώ θα κάνω το δικό μου." 1121 01:36:55,140 --> 01:36:57,640 Τότε οι μοίρες θα σε μάθουν όπως σε ξέρουμε εμείς, 1122 01:36:58,040 --> 01:37:01,480 Άλμπερτ Μοντέγκο, ο άντρας. 1123 01:37:43,720 --> 01:37:44,560 Γκίνταπ! 1124 01:38:01,200 --> 01:38:05,540 Εδμόνδε, ο Βιλφόρ μου είπε ότι εκτελέστηκες. 1125 01:38:08,040 --> 01:38:10,200 -Αλήθεια; -Ω, Θεέ! 1126 01:38:10,200 --> 01:38:13,080 -Κόμισσα, κάνετε λάθος. Πίσω στους Μοντέγκο. -Όχι! 1127 01:38:13,180 --> 01:38:14,149 Την υπόληψή σας σκέφτομαι. 1128 01:38:14,149 --> 01:38:15,118 Σε ικετεύω, Εδμόνδε. 1129 01:38:15,118 --> 01:38:15,926 Δε με νοιάζει το πως 1130 01:38:15,926 --> 01:38:16,734 επέστρεψες. 1131 01:38:16,734 --> 01:38:17,544 Δεν είμαι ο Εδμόνδος 1132 01:38:19,086 --> 01:38:20,760 Σταμάτα! Σταμάτα! Σταμάτα! 1133 01:38:27,400 --> 01:38:29,240 Και τί είστε λοιπόν; 1134 01:38:32,020 --> 01:38:37,560 Πνεύμα; Κάποιο φάντασμα που ήρθε να με βασανίσει; 1135 01:38:39,800 --> 01:38:42,000 Αυτό τον Εδμόνδο, τον αγαπούσατε; 1136 01:38:42,600 --> 01:38:43,600 Ναι. 1137 01:38:43,700 --> 01:38:45,060 Για πόσο καιρό; 1138 01:38:46,560 --> 01:38:48,120 Για όλη μου τη ζωή. 1139 01:38:49,520 --> 01:38:53,360 Και πόσο καιρό μετά το θάνατό του παντρευτήκατε τον κόμη; 1140 01:38:56,020 --> 01:38:57,560 Αυτό είναι άδικο. 1141 01:39:01,160 --> 01:39:03,000 Φτάσαμε στο σπίτι σας, κόμισσα. 1142 01:39:20,000 --> 01:39:26,240 Έχετε δίκιο. Δεν μπορείτε να είστε ο Εδμόνδος μου. 1143 01:39:27,120 --> 01:39:29,500 Λοιπόν, ορίστε. Το είπατε και μόνη σας. 1144 01:39:29,600 --> 01:39:32,800 Ο Εδμόνδος Δαντές έχει πεθάνει. Καληνύχτα. 1145 01:39:36,520 --> 01:39:37,860 Κόμισσα. 1146 01:39:42,520 --> 01:39:46,140 Αν ξανασκεφτείς να ανακατευτείςστα θέματά μου, 1147 01:39:46,240 --> 01:39:49,520 υπόσχομαι να τελειώσω τη δουλειά που άρχισα τη μέρα που γνωριστήκαμε. 1148 01:39:49,620 --> 01:39:50,500 Καταλαβαίνεις; 1149 01:39:52,000 --> 01:39:55,000 -Καταλαβαίνω πως είσαι τρελός. -Τρελός; 1150 01:39:55,400 --> 01:39:57,360 Οι εχθροί πέφτουν στις παγίδες μου άψογα. 1151 01:39:57,360 --> 01:39:59,320 Τρελός, Μεγαλιότατε, επειδή αγνοείς αυτό: 1152 01:39:59,420 --> 01:40:03,680 Έχεις μια περιουσία, μια όμορφη γυναίκα που σε αγαπάει. 1153 01:40:04,080 --> 01:40:06,880 Πάρε τα χρήματα, πάρε τη γυναίκα και ζήστε τη ζωή σας. 1154 01:40:06,880 --> 01:40:09,120 Σταμάτα αυτό τον σχέδιο. Πάρε όσα κέρδισες. 1155 01:40:09,120 --> 01:40:11,160 -Δεν μπορώ. -Γιατί όχι; 1156 01:40:20,080 --> 01:40:22,200 Είμαι ακόμα ο άνθρωπός σου, Ζαταρα. 1157 01:40:23,200 --> 01:40:27,000 Έδωσα όρκο. Θα σε προστατέψω. 1158 01:40:28,340 --> 01:40:31,880 Ακόμη κι αν σημαίνει ότι πρέπει να σε προστατεύσω από σένα. 1159 01:40:33,040 --> 01:40:35,680 Θα σε πάω σπίτι τώρα. 1160 01:40:37,080 --> 01:40:38,520 Θα περπατήσω. 1161 01:41:18,160 --> 01:41:21,960 Βάλε δυο μπαούλα στο Φαραώ για το μερίδιό μας. 1162 01:41:22,000 --> 01:41:25,040 Ο Μοντέγκο δεν θα το προσέξει ποτέ. 1163 01:41:45,080 --> 01:41:47,680 Έλα. Ανέβα. 1164 01:41:55,080 --> 01:41:58,720 -Φιλίπε Νταγκλάρ; -Ναι; 1165 01:41:59,060 --> 01:42:04,160 Κατηγορείστε για την κλοπή αγαθών από ένα εμπορικό πλοίο. 1166 01:42:06,460 --> 01:42:08,000 Αυτό είναι εξωφρενικό. 1167 01:42:08,100 --> 01:42:10,040 Μπορούμε να λύσουμε αυτό το θέμα εύκολα. 1168 01:42:11,040 --> 01:42:14,880 Αυτοί οι άντρες θα ερευνήσουν το όχημά σας. 1169 01:42:19,520 --> 01:42:22,360 Ο κόμης Μοντέγκο μου έστησε παγίδα. 1170 01:42:24,520 --> 01:42:26,760 Αλλά δεν θα κρεμαστώ γι'αυτόν. 1171 01:42:44,120 --> 01:42:45,880 Ποιός είσαι; 1172 01:42:46,080 --> 01:42:50,720 Είμαι ο κόμης Μοντεχρήστος. Οι φίλοι με λένε Εδμόνδο Δαντές. 1173 01:42:51,100 --> 01:42:52,440 Δαντές; 1174 01:42:58,440 --> 01:43:01,760 Σκότωσέ τον πριν μπορέσει να μιλήσει. 1175 01:43:24,480 --> 01:43:27,020 Μικρέ, μην το κάνεις αυτό. Αυτό παραπάει. 1176 01:43:27,120 --> 01:43:28,160 Αγαπητέ μου Βολφόρ. 1177 01:43:28,160 --> 01:43:31,760 Ελπίζω να μην σε πειράζει να σου κάνω παρέα για λίγο. 1178 01:43:32,160 --> 01:43:35,600 Μεγαλιότατε, δεν σας περίμενα. 1179 01:43:36,040 --> 01:43:39,360 Θέλω να σας ευχαριστήσω από κοντά για τη βοήθεια με το φορτίο. 1180 01:43:39,360 --> 01:43:42,320 Αυτό, ναι. Έκανα όλες τις τακτοποιήσεις νωρίτερα. 1181 01:43:42,420 --> 01:43:44,960 Υπόσχομαι ότι δεν θα υπάρξουν άλλα προβλήματα από μας. 1182 01:43:45,060 --> 01:43:48,000 Εξαιρετικά. Νομίζω πως αυτή θα είναι 1183 01:43:48,060 --> 01:43:50,800 η αρχή μιας μακράς και καρποφόρας σχέσης. 1184 01:43:51,000 --> 01:43:55,000 Μιλώντας για το οποίο, μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 1185 01:43:55,040 --> 01:43:57,680 Ναι, φυσικά. Οτιδήποτε. 1186 01:43:59,520 --> 01:44:01,400 Ήμουν απλά περίεργος. 1187 01:44:03,000 --> 01:44:06,200 Γιατί είπατε στην κόμισσα Μοντέγκο πριν από 16 χρόνια, 1188 01:44:06,200 --> 01:44:09,360 ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε εκτελεστεί; 1189 01:44:14,280 --> 01:44:16,700 Δεν καταλαβαίνω. Για τί πράγμα μιλάτε; 1190 01:44:17,200 --> 01:44:19,560 Είναι μια πολύ απλή ερώτηση. 1191 01:44:20,060 --> 01:44:21,440 Πώς ξέρετε αυτά τα πράγματα; 1192 01:44:26,280 --> 01:44:27,640 Αρκετά. 1193 01:44:28,640 --> 01:44:32,140 Δεν καταλαβαίνετε. Ο Δαντές δέχτηκε ένα γράμμα από το Ναπολέων. 1194 01:44:32,240 --> 01:44:35,460 -Αυτό ήταν καθαρή προδοσία. -Ξέρουμε όμως πως δεν το παρέδωσε. 1195 01:44:35,560 --> 01:44:37,513 Να στέλνεις κάποιον φυλακή ξέροντας αυτό είναι κακό. 1196 01:44:37,513 --> 01:44:39,466 Αλλά και να λες... 1197 01:44:39,466 --> 01:44:41,420 Μεγαλιότατε, γιατι αυτή η συζήτηση; 1198 01:44:41,520 --> 01:44:42,760 Τώρα αναρωτιέμαι, 1199 01:44:43,120 --> 01:44:46,060 Τί είχε ο παλιός φίλος μου ο Βιλφόρ να κερδίσει, 1200 01:44:46,200 --> 01:44:49,040 λέγοντας στη Μερσέντες ότι ο Εδμόνδος Δαντές είχε πεθάνει; 1201 01:44:51,080 --> 01:44:55,020 Η απάντηση είναι: Απολύτως τίποτα. 1202 01:44:55,020 --> 01:44:57,120 Όπως είπατε κι εσείς, τίποτα. Άρα γιατί, 1203 01:44:57,120 --> 01:45:00,480 Αλλά ο παλιός φίλος μου, τώρα γενικός εισαγγελέας της Γαλλίας, 1204 01:45:00,480 --> 01:45:03,320 δεν είχε κέρδος από αυτό το ψέμα, άρα ποιός είχε; 1205 01:45:05,120 --> 01:45:08,080 Αγαπητέ μου κόμη, είναι πολύ ζεστά εδώ μέσα και φοράτε πολλά. 1206 01:45:08,080 --> 01:45:10,800 -Είναι ώρα να φεύγουμε. -Νομίζω ότι ο κερδισμένος, 1207 01:45:10,800 --> 01:45:12,640 είναι ο Φερνάντο, ο κόμης Μοντέγκο. 1208 01:45:16,000 --> 01:45:19,520 Δεν καταλαβαίνω τι έχουν να κάνουν αυτά με την επαγγελματική σχέση μας. 1209 01:45:20,020 --> 01:45:21,360 Ετοιμαζόμουν να σας πω. 1210 01:45:25,640 --> 01:45:27,500 Καθίστε κάτω, Μοντέγκο. 1211 01:45:28,000 --> 01:45:31,840 Είμαι ένας φιλόδοξος άντρας, Και ξεπέρασα αυτές τις φιλοδοξίες, 1212 01:45:31,840 --> 01:45:34,240 καθαρίζοντας Βοναπαρτικούς. 1213 01:45:35,040 --> 01:45:37,160 Αλλά τώρα με το Ναπολέων ελεύθερο, έχω, 1214 01:45:37,160 --> 01:45:38,720 θα'λεγα, ένα αγκάθι κοντά μου. 1215 01:45:39,000 --> 01:45:42,540 Κάποτε απλά μια ενόχληση, τώρα δυνητικά θανατηφόρο. 1216 01:45:43,040 --> 01:45:45,400 -Γίνε κι εσύ θανατηφόρος -Είναι τέτοιο το πρόβλημα 1217 01:45:45,400 --> 01:45:47,760 που δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω εγώ. 1218 01:45:47,760 --> 01:45:49,600 Κι έτσι έχω μια πρόταση για'σένα. 1219 01:45:55,060 --> 01:45:56,680 Πώς είναι ο πατέρας σου; 1220 01:45:57,680 --> 01:45:59,080 Ζωντανός, δυστυχώς. 1221 01:46:01,080 --> 01:46:02,880 Μοιραζόμαστε την ίδια ατυχία. 1222 01:46:07,120 --> 01:46:08,560 Θυμάσαι; 1223 01:46:21,120 --> 01:46:22,400 Γιατί είναι κλειδωμένα; 1224 01:46:23,000 --> 01:46:26,200 Απαιτώ να με βγάλετε από αυτό το δωμάτιο αμέσως. 1225 01:46:26,300 --> 01:46:28,320 Απέδειξες ότι δεν είσαι φίλος μου. 1226 01:46:28,420 --> 01:46:31,380 Ο πατέρας σου ήταν υποστηρικτής του Ναπολέων, σωστα; 1227 01:46:31,480 --> 01:46:34,360 Πιθανώς πήρε μέρος στην απόδραση του Ναπολέων απ'την Έλβα. 1228 01:46:35,060 --> 01:46:36,520 Ο κατακτητής φτάνει σύντομα! 1229 01:46:37,120 --> 01:46:40,040 Μη βολικός γονιός για ένα φιλόδοξο δημόσιο υπάλληλο. 1230 01:46:41,040 --> 01:46:43,580 Μα ύστερα πέθανε, ξαφνικά κι ευκαιριακά δολοφονημένος, 1231 01:46:43,140 --> 01:46:45,180 και πάλι κάπου 16 χρόνια πριν. 1232 01:46:45,280 --> 01:46:47,000 Ο κατακτητής Ναπολέων. 1233 01:46:50,020 --> 01:46:54,520 Ο δολοφόνος που ποτέ δε συνελήφθη. Πόσο σκληρά έψαξες γι'αυτόν; 1234 01:46:54,520 --> 01:46:57,000 Δεν έχεις αποδέιξεις, ούτε μάρτυρες. 1235 01:46:57,100 --> 01:47:00,280 Έχεις μόνο θεωρίες, μόνο υποθέσεις. 1236 01:47:00,380 --> 01:47:03,080 Το αντίθετο. Έχω τον κόμη Μοντέγκο. 1237 01:47:04,600 --> 01:47:08,040 Τον νεαρό Μοντέγκο; Γιατι; 1238 01:47:08,140 --> 01:47:09,680 Ο γιος σου δε έχει το κουράγιο. 1239 01:47:13,060 --> 01:47:15,560 Ο Μοντέγκο είναι αυτός που τράβηξε τη σκανδάλη! 1240 01:47:15,560 --> 01:47:17,500 Δε θα ομολογούσε ούτε σε χίλια χρόνια. 1241 01:47:17,600 --> 01:47:20,040 Έχεις δίκιο, δεν θα το'κανε. 1242 01:47:20,140 --> 01:47:21,840 Αλλά μόλις το'κανες εσύ. 1243 01:47:27,000 --> 01:47:31,200 Κύριε Βιλφόρ, συλλαμβάνεστε για συνεργασία σε φόνο. 1244 01:47:32,000 --> 01:47:33,840 Θυμάσαι; 1245 01:47:40,540 --> 01:47:41,880 Δαντές; 1246 01:48:03,740 --> 01:48:05,580 Ευγένεια για έναν κύριο. 1247 01:48:33,060 --> 01:48:35,780 Δε νόμιζες ότι θα στο έκανα εύκολο, ε; 1248 01:48:55,140 --> 01:48:56,940 Εδμόνδε; 1249 01:49:02,340 --> 01:49:06,580 Νόμιζα ότι είχαμε τελειώσει τη συζύτηση στην άμαξα. 1250 01:49:06,580 --> 01:49:08,420 Κι εγώ το ίδιο. 1251 01:49:10,540 --> 01:49:12,340 Ώσπου συνειδητοποίησα, 1252 01:49:14,340 --> 01:49:17,140 πως είπες το όνομα Δαντές, 1253 01:49:20,340 --> 01:49:22,140 όνομα που ποτέ δεν είχα αναφέρει. 1254 01:49:28,020 --> 01:49:29,860 Τι θέλετε από μένα; 1255 01:49:30,260 --> 01:49:32,900 Θέλω να ελευθερωθώ από'σένα, 1256 01:49:33,900 --> 01:49:36,040 όπως προφανώς ελευθερώθηκες κι εσύ από'μένα. 1257 01:49:38,060 --> 01:49:42,160 Μόνο μερικές απαντήσεις, και θα φύγω για πάντα. 1258 01:49:44,020 --> 01:49:46,020 Κάνε τις ερωτήσεις σου. 1259 01:49:55,380 --> 01:49:57,180 Πού ήσουν; 1260 01:50:00,040 --> 01:50:02,260 Δεκατρία χρόνια στο Κάστρο του Ιφ, 1261 01:50:04,060 --> 01:50:06,426 κι όπου αλλού, 1262 01:50:06,426 --> 01:50:08,792 μπορείς να φανταστείς. 1263 01:50:08,792 --> 01:50:10,744 Στο Κάστρο του Ιφ 13 χρόνια. 1264 01:50:14,650 --> 01:50:17,580 Υπέφερες; 1265 01:50:19,580 --> 01:50:23,420 Τελείωσες; Έχω στο μυαλό μου μια καλή συμφωνία. 1266 01:50:23,580 --> 01:50:25,600 -Τι συνέβη μετά; _Πολλά. 1267 01:50:25,650 --> 01:50:27,600 -Γιατι δεν ήρθες; -ΓιατΙ δεν περίμενες; 1268 01:50:27,600 --> 01:50:29,500 Παντεύτηκες τον άντρα που πρόδωσε... 1269 01:50:30,500 --> 01:50:34,300 Στο είπα τότε στο βράχο, θυμάσαι; 1270 01:50:36,040 --> 01:50:41,140 Πως δεν θα βγει ποτέ απ'το δάχτυλό μου. Και δεν βγήκε. 1271 01:50:41,240 --> 01:50:45,340 -Γιατί; -Ξέρεις γιατί. 1272 01:50:47,220 --> 01:50:49,300 Αν ποτέ μ'αγάπησες, 1273 01:50:50,300 --> 01:50:53,120 Μη! Μη μου κλέβεις το μίσος μου. 1274 01:50:53,220 --> 01:50:55,540 Είναι ότι μου έχει μείνει. 1275 01:50:55,540 --> 01:50:59,340 Άστο να φύγει Εδμόνδε. Άστο να φύγει. 1276 01:51:00,060 --> 01:51:03,220 Δεν ξέρω τι σκοτεινό σχέδιο έχεις μέσα σου. 1277 01:51:03,320 --> 01:51:06,380 Ούτε ξέρω σύμφωνα με ποιο σχέδιο μας ζήτησαν 1278 01:51:06,380 --> 01:51:08,020 να ζήσουμε χωριστά για 16 χρόνια. 1279 01:51:09,020 --> 01:51:10,260 Αλλά ο Θεός μας πρόσφερε μια νέα αρχή. 1280 01:51:10,260 --> 01:51:11,500 Ο Θεός; 1281 01:51:11,500 --> 01:51:12,740 Μην διώχνεις το χέρι του. 1282 01:51:14,140 --> 01:51:16,660 Μπορώ να του ξεφύγω; 1283 01:51:16,660 --> 01:51:20,060 Όχι, Αυτός είναι στα πάντα. 1284 01:51:23,420 --> 01:51:25,260 Ακόμα και σ'ένα φιλί. 1285 01:52:19,460 --> 01:52:21,140 Κυρία μου; 1286 01:52:23,140 --> 01:52:24,780 Πού είναι ο κόμης; 1287 01:52:24,780 --> 01:52:28,160 Ο κόμης θα ήθελε να τον συνοδεύσετε αυτό το απόγευμα. 1288 01:52:28,860 --> 01:52:30,980 -Να τον συνοδεύσω; -Ναι. 1289 01:52:32,180 --> 01:52:35,180 Φεύγοντας από τη χώρα μαζί με το γιο σας. 1290 01:52:37,860 --> 01:52:42,020 Θα βάλω κάποιον να σας πάει στο σπίτι σας, 1291 01:52:42,020 --> 01:52:43,660 και θα με περιμένετε εκεί. 1292 01:52:43,660 --> 01:52:46,000 -Και τότε... -Ευχαριστώ. 1293 01:52:46,100 --> 01:52:48,060 -Ναι, ναι, αλλά... -Πρέπει να πακετάρω. 1294 01:52:48,160 --> 01:52:49,260 Ναι, ναι. Κυρία μου. 1295 01:52:55,420 --> 01:52:57,260 -Πού είναι ο κόμης; -Πάνω κυρία μου. 1296 01:53:07,080 --> 01:53:08,540 Τί συμβαίνει; 1297 01:53:10,040 --> 01:53:13,340 Χρεωκόπησα. Όλα τα χρέη μου μαζεύτηκαν. 1298 01:53:14,160 --> 01:53:17,060 -Επίσης, θα με συλλάβουν. -Γιατί; 1299 01:53:17,460 --> 01:53:19,380 Πειρατεία, διαφθορά και φόνο. 1300 01:53:19,380 --> 01:53:23,940 -Τα έκανες όλα αυτά; -Ναι. 1301 01:53:23,940 --> 01:53:26,380 Δεν υπάρχει άλλος χρόνος. Οι χωροφύλακες έρχονται, 1302 01:53:26,380 --> 01:53:28,940 γι'αυτό βιάσου και πακετάρισε. 1303 01:53:29,040 --> 01:53:30,780 Δεν έρχομαι μαζί σου, Φερνάντο. 1304 01:53:41,820 --> 01:53:43,100 Είσαι η σύζυγός μου. 1305 01:53:43,600 --> 01:53:46,180 Τα έχω κανονίσει για μας. 1306 01:53:46,580 --> 01:53:48,500 Θα μας φροντίσουν πολύ καλά. 1307 01:53:49,100 --> 01:53:51,140 Πήγαινε τώρα και βρες το γιο μου. 1308 01:53:53,040 --> 01:53:56,220 -Δεν είναι γιος σου. -Παρακαλώ; 1309 01:53:57,220 --> 01:54:01,060 Ο Άλμπερτ Μοντέγκο είναι γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1310 01:54:06,340 --> 01:54:09,180 Γιατί νομίζεις ότι βιάστηκα τόσο να σε παντρευτώ; 1311 01:54:09,200 --> 01:54:11,180 Μετά τη σύλληψη του Εδμόνδου; 1312 01:54:20,020 --> 01:54:21,860 Πιο πριν. 1313 01:54:42,040 --> 01:54:43,500 Λοιπόν, είσαι απίστευτη. 1314 01:54:45,100 --> 01:54:47,940 Είναι λοιπόν ο μπάσταρδος γιος ενός προδότη. 1315 01:54:49,020 --> 01:54:52,120 Πάντα με απογοήτευε. 1316 01:55:03,100 --> 01:55:07,213 Αντίο,Μερσέντες. Με ικανοποίησες κάποτε. 1317 01:55:11,326 --> 01:55:15,440 Εσύ ποτέ δεν με ικανιποίησες. 1318 01:56:07,560 --> 01:56:09,000 Τί είναι αυτό; 1319 01:56:23,580 --> 01:56:25,180 Μοντεχρήστο. 1320 01:56:29,080 --> 01:56:31,020 Οι βασιλιάδες σε'σένα, Φερνάντο. 1321 01:56:41,580 --> 01:56:42,580 Εδμόνδε; 1322 01:56:45,180 --> 01:56:46,340 Μα πως; 1323 01:56:46,340 --> 01:56:49,180 Πώς απέδρασα; Με δυσκολία. 1324 01:56:51,120 --> 01:56:55,620 Πώς σχεδίασα αυτή τη στιγμή; Με ευχαρίστηση. 1325 01:56:57,540 --> 01:56:59,660 Ώστε εσύ πήρες τη Μερσέντες; 1326 01:57:00,160 --> 01:57:01,680 Και όλα τα άλλα, 1327 01:57:02,080 --> 01:57:04,820 εκτός από τη ζωή σου. 1328 01:57:05,060 --> 01:57:07,100 Γιατί το κάνεις αυτό; 1329 01:57:09,100 --> 01:57:10,900 Είναι περίπλοκο. 1330 01:57:12,060 --> 01:57:16,900 Ας πούμε απλά ότι είναι εκδίκηση για τη ζωή που μου έκλεψες. 1331 01:57:27,180 --> 01:57:29,460 Βλέπω πως κάποιος σου έμαθε το σπαθί. 1332 01:57:29,560 --> 01:57:32,060 Πώς λεγόσουν κάποτε φίλος μου; 1333 01:57:32,660 --> 01:57:34,060 Ήμασταν φίλοι, Εδμόνδε. 1334 01:57:36,060 --> 01:57:37,820 Με έστειλες στην κόλαση. 1335 01:57:39,020 --> 01:57:40,180 Γιατι; 1336 01:57:42,180 --> 01:57:44,080 Πάρε την εκδίκησή σου. 1337 01:57:45,780 --> 01:57:48,180 Αλλά να ξέρεις ότι το αίμα που χύνεις είναι ευγενές 1338 01:57:49,000 --> 01:57:51,260 Αίμα που ποτέ δεν θα τρέξει στις φλέβες σου. 1339 01:57:52,260 --> 01:57:54,100 Όσο είσαι εσύ κόμης, είμαι εγώ εργάτης. 1340 01:58:03,180 --> 01:58:04,520 Δεν το έχεις μέσα σου. 1341 01:58:10,440 --> 01:58:14,780 -Άγγιξέ τον και θα σε σκοτώσω. -Αγόρι, άσε με να σου εξηγήσω. 1342 01:58:15,780 --> 01:58:18,420 Πήρα εξήγηση. Συνάντησα την κ. Βιλφορ στο δρόμο. 1343 01:58:18,420 --> 01:58:21,140 Μου'πε πως ήμουν ένας ανόητος, αγαθιάρης που ο φίλος μου, 1344 01:58:21,240 --> 01:58:24,300 ο κόμης Μοντεχρήστος, χρησιμοποίησε για να μπαίνει στις ζωές μας 1345 01:58:24,400 --> 01:58:26,120 -Άλμπερτ, άκουσέ με. -Δεν θα το κάνω. 1346 01:58:26,520 --> 01:58:28,460 Συγχώρεσέ με που ήμουν ανόητος, πατέρα. 1347 01:58:29,060 --> 01:58:31,060 Σε πρόδωσαν. Φυσικά σε συγχωρώ. 1348 01:58:31,160 --> 01:58:33,240 Ήσασταν ο φίλος μου. Σας θαύμαζα. 1349 01:58:33,340 --> 01:58:35,740 Υπάρχει μια ιστορία την οποία δεν ξέρεις. 1350 01:58:35,840 --> 01:58:37,686 Αγαπούσε τη μητέρα σου, 1351 01:58:37,686 --> 01:58:39,532 κι εκείνη διάλεξε εμένα. 1352 01:58:39,532 --> 01:58:41,380 -Σκοπεύει να την κλέψει. -Ψέματα! Φύγε! 1353 01:58:43,780 --> 01:58:47,220 Αγόρι, αν πρέπει θα σε σκοτώσω. 1354 01:58:47,320 --> 01:58:49,340 Δεν θα σταματήσω τώρα. 1355 01:58:49,340 --> 01:58:52,060 -Ούτε κι εγώ. -Ας είναι. 1356 01:58:52,560 --> 01:58:53,600 Όχι! 1357 01:59:11,320 --> 01:59:12,460 Άλμπερτ, 1358 01:59:15,060 --> 01:59:18,220 βρήκα το σημείωμα που έγραφες για το που ήσουν. 1359 01:59:21,020 --> 01:59:23,060 Αλλά τώρα εγώ πρέπει να σου εξηγήσω κάτι. 1360 01:59:24,220 --> 01:59:26,900 Από που στ'αλήθεια προέχεσαι. 1361 01:59:27,900 --> 01:59:32,100 Άλμπερτ, είσαι ο γιος του Εδμόνδου Δαντές. 1362 01:59:38,000 --> 01:59:41,020 Τον άντρα που γνωρίζεις ως κόμη Μοντεχρήστο. 1363 01:59:55,060 --> 01:59:57,160 Λοιπόν, φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 1364 01:59:58,860 --> 02:00:01,380 Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι η μητέρα σου ήτανε πόρνη, 1365 02:00:01,380 --> 02:00:03,900 στα νιάτα της, όπως και τώρα. 1366 02:00:04,500 --> 02:00:05,700 Εσύ... 1367 02:00:11,180 --> 02:00:14,740 Δεν κατάφερε τίποτα παρόλα όμως, σωστά; 1368 02:00:14,740 --> 02:00:16,380 Φερνάντο, σε ικετεύω. Όχι άλλο. 1369 02:00:17,180 --> 02:00:19,500 Δεν θέλω άλλο απ'αυτό. 1370 02:00:20,500 --> 02:00:24,340 Απλά φύγε. Πες το έλεος. 1371 02:00:25,500 --> 02:00:27,100 Έλεος, Φερνάντο. 1372 02:00:34,480 --> 02:00:39,020 Έχεις μόνο μια βολή, και δε φτάνει για να με σταματήσεις. 1373 02:00:39,500 --> 02:00:42,140 Καλά, τότε θα την ρίξω εκεί που θα κάνει ζημιά. 1374 02:00:44,100 --> 02:00:45,460 Όχι! 1375 02:00:46,060 --> 02:00:48,520 Μητέρα! Μητέρα! 1376 02:00:50,020 --> 02:00:52,360 Ω, Θεέ μου! Ω, Θεέ μου! Κοίτα τι έκανα! Τζάκομπο! 1377 02:01:03,580 --> 02:01:04,580 Και πάλι, Ζατάρα, 1378 02:01:05,580 --> 02:01:07,820 ο Θεός σε βλέπει με την άκρη του ματιού του. 1379 02:01:08,020 --> 02:01:09,660 Θα ζήσει. 1380 02:01:43,340 --> 02:01:44,860 Εδμόνδε! 1381 02:01:45,060 --> 02:01:46,020 Εδμόνδε! 1382 02:01:48,120 --> 02:01:51,040 Σε παρακαλώ, μην πας έξω. Μη! 1383 02:01:51,340 --> 02:01:53,180 Εδμόνδε, μην πας. 1384 02:01:55,080 --> 02:01:58,080 Προσπάθησε. Ποτέ μην τα παρατήσεις. 1385 02:01:59,480 --> 02:02:00,500 Ζατάρα. 1386 02:02:01,100 --> 02:02:02,340 πρέπει να το τελειώσεις. 1387 02:02:05,840 --> 02:02:08,460 Ακόμα κι ο ιερέας θα το καταλάβει. 1388 02:02:08,460 --> 02:02:12,060 -Εδμόνδε! Σε παρακαλώ, μη φύγεις. 1389 02:02:15,660 --> 02:02:17,460 Πρόσεχε τη μητέρα σου. 1390 02:02:38,040 --> 02:02:41,940 Τώρα, δε μπορώ να ζήσω σ'ένα κόσμο που εσύ έχεις τα πάντα κι εγώ τίποτα. 1391 02:04:24,000 --> 02:04:26,580 Τί συνέβη στο έλεός σου; 1392 02:04:27,080 --> 02:04:30,380 Είμαι κόμης, όχι άγιος. 1393 02:05:12,180 --> 02:05:16,020 Είχες δίκιο, ιερέα. Είχες δίκιο. 1394 02:05:18,100 --> 02:05:20,540 Αυτό το υπόσχομαι σε'σένα, 1395 02:05:21,540 --> 02:05:23,380 και το Θεό: 1396 02:05:24,740 --> 02:05:27,080 Όλα όσα χρησιμοποιήθηκαν για εκδίκηση, 1397 02:05:28,980 --> 02:05:31,780 θα χρησιμοποιηθούν τώρα για καλό. 1398 02:05:33,060 --> 02:05:35,900 Γι'συτό, αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου. 1399 02:05:38,140 --> 02:05:40,260 Λοιπόν, Ζατάρα, 1400 02:05:41,060 --> 02:05:42,540 πονάει, ε; 1401 02:05:43,040 --> 02:05:44,340 Όχι. 1402 02:05:52,020 --> 02:05:55,260 Αγόρασα αυτό το μέρος, νομίζοντας πως μια μέρα θα το γκρεμίσω. 1403 02:05:56,020 --> 02:05:58,600 Αλλά τώρα τα μόνα πράγματα που με νοιάζουν, 1404 02:06:00,100 --> 02:06:02,040 φεύγουν από αυτό το νησί μαζί μου. 1405 02:06:03,100 --> 02:06:04,540 Πάμε. 1406 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1407 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1408 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 1409 99:59:59,999 --> 99:59:59,999