1 00:00:01,672 --> 00:00:06,846 Am petrecut ultimii 38 de ani din viață încercând să fiu invizibilă. 2 00:00:07,830 --> 00:00:09,259 Sunt corector. 3 00:00:09,807 --> 00:00:11,507 Lucrez la revista The New Yorker, 4 00:00:11,531 --> 00:00:15,705 și a fi corector la revista The New Yorker e ca și cum ai fi fundaș 5 00:00:15,729 --> 00:00:17,943 în echipa din Liga Majoră de Baseball: 6 00:00:17,967 --> 00:00:21,380 orice detaliu mic este atacat de critici - 7 00:00:21,404 --> 00:00:24,006 ferească Dumnezeu să comiți o greșeală. 8 00:00:25,086 --> 00:00:29,023 Insist să ne lămurim: nu corectorii aleg ce va fi scris într-o revistă. 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,908 Noi lucrăm doar la nivelul propoziției, 10 00:00:31,932 --> 00:00:33,620 poate al paragrafului, 11 00:00:33,644 --> 00:00:35,722 analizăm cuvintele, analizăm punctuația. 12 00:00:36,175 --> 00:00:38,880 Munca noastră constă în detalii. 13 00:00:38,904 --> 00:00:44,038 Noi punem trema, adică cele două puncte deasupra lui „i” în cuvântul „naïve.” 14 00:00:44,591 --> 00:00:46,518 Noi impunem stilul specific al revistei. 15 00:00:46,542 --> 00:00:49,228 Fiecare publicație își are stilul său specific. 16 00:00:49,252 --> 00:00:51,775 Stilul revistei noastre este unul aparte. 17 00:00:52,503 --> 00:00:55,283 Uneori suntem tachinați pentru stilul nostru. 18 00:00:55,307 --> 00:00:59,647 Imaginați-vă - noi încă mai scriem cuvântul „teen-ager” cu cratimă, 19 00:00:59,671 --> 00:01:01,947 de parcă acel cuvânt tocmai ar fi fost inventat. 20 00:01:02,919 --> 00:01:06,519 Vedeți voi, datorită acelei cratime în cuvântul „teen-age” 21 00:01:06,543 --> 00:01:09,135 și tremei peste litera „o” în cuvântul „coöperate,” 22 00:01:09,159 --> 00:01:11,161 veți ști sigur că citiți The New Yorker. 23 00:01:11,850 --> 00:01:15,348 Corectura la revista The New Yorker este un proces mecanic. 24 00:01:15,372 --> 00:01:18,571 Există la noi și un post asemănător: corector text 25 00:01:18,595 --> 00:01:20,451 sau „Supervizor pagină”. 26 00:01:20,959 --> 00:01:23,729 În timp ce procesul de redactare este unul mecanic, 27 00:01:23,753 --> 00:01:26,228 munca secretarului de redacție este interpretativă. 28 00:01:26,696 --> 00:01:30,068 Facem sugestii autorului, prin intermediul editorului 29 00:01:30,092 --> 00:01:32,713 pentru a scoate în evidență accentul unei propoziții 30 00:01:32,737 --> 00:01:35,371 și atragem atenția asupra repetițiilor neintenționate 31 00:01:35,395 --> 00:01:39,391 și propunem alternative convingătoare. 32 00:01:40,502 --> 00:01:43,480 Scopul nostru e să-l punem pe autor într-o lumină favorabilă. 33 00:01:43,504 --> 00:01:46,833 Important de spus că trimitem corecturile direct editorului 34 00:01:46,857 --> 00:01:48,376 și nu autorului. 35 00:01:48,400 --> 00:01:52,517 Adesea se creează o dinamică de tipul polițistul bun/polițistul rău, 36 00:01:52,541 --> 00:01:56,065 în care redactorul șef - folosesc cuvântul ca termen generic - 37 00:01:56,089 --> 00:01:59,096 este, invariabil, polițistul cel rău. 38 00:02:00,008 --> 00:02:02,445 Dacă ne facem meseria bine, suntem invizibili, 39 00:02:02,469 --> 00:02:04,541 dar de îndată ce comitem o greșeală, 40 00:02:04,565 --> 00:02:08,381 noi, corectorii, devenim în mod orbitor de vizibili. 41 00:02:09,426 --> 00:02:12,957 Citez acum cea mai recentă greșeală care mi s-a pus în cârcă: 42 00:02:13,931 --> 00:02:17,455 [Marțea trecută, Sarah Palin, întruchiparea în Partidul Republican, 43 00:02:17,479 --> 00:02:20,625 înainte de Trump, a unui zero barat populist, 44 00:02:20,649 --> 00:02:22,096 l-a susținut pe Trump.] 45 00:02:22,935 --> 00:02:27,143 „Unde erau renumiții corectori de la The New Yorker?” a scris un cititor. 46 00:02:27,167 --> 00:02:30,333 „Autorul nu a vrut, mai degrabă, să scrie 'munte de ignoranță'?” 47 00:02:30,789 --> 00:02:32,066 Aoleu! 48 00:02:32,090 --> 00:02:34,762 Nu există scuză pentru această greșeală. 49 00:02:34,786 --> 00:02:37,875 Însă mie îmi place expresia „zero barat”. 50 00:02:37,899 --> 00:02:41,857 Ar putea fi argoul american pentru cuvântul nihilism. 51 00:02:41,881 --> 00:02:45,088 (Râsete) 52 00:02:45,112 --> 00:02:48,136 Un alt cititor citează un fragment din revistă: 53 00:02:48,160 --> 00:02:52,197 [Ruby avea 76 de ani, dar și-a păstrat statura autoritară; 54 00:02:52,221 --> 00:02:56,199 doar că mersul instabil îi contrazicea vârsta.] 55 00:02:56,774 --> 00:02:57,935 Acesta a adăugat: 56 00:02:57,955 --> 00:03:00,908 „Sigur revista cunoaște semnificația lui <>, 57 00:03:01,118 --> 00:03:04,260 și aici avem chiar opusul cuvântului folosit în propoziție. 58 00:03:04,284 --> 00:03:05,958 Haide! Adună-te!” 59 00:03:06,648 --> 00:03:10,156 Contrazice: a crea o falsă impresie. 60 00:03:10,180 --> 00:03:12,227 Ar fi trebuit să fie: „trăda” 61 00:03:13,426 --> 00:03:16,301 E.B. White a scris odată referitor la virgulele din revistă: 62 00:03:16,325 --> 00:03:21,189 „Acestea sunt aruncate cu precizia unor cuțite în jurul unui corp” 63 00:03:21,213 --> 00:03:22,915 (Râsete) 64 00:03:22,939 --> 00:03:25,745 Și așa și este - am primit o mulțime de reclamații. 65 00:03:26,124 --> 00:03:30,120 „Chiar e nevoie de două virgule în 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?” 66 00:03:30,746 --> 00:03:35,827 Poate că nu, dar da, acesta este stilul revistei pentru „Jr.” 67 00:03:36,192 --> 00:03:38,157 Un mucalit a scris: 68 00:03:38,181 --> 00:03:41,623 [„Vă rog, ați putea-o elimina, sau, măcar, s-o țineți în frâu, 69 00:03:41,647 --> 00:03:44,671 pe obsedata virgulelor, din editura dvs.?”] 70 00:03:44,695 --> 00:03:46,706 (Râsete) 71 00:03:46,706 --> 00:03:49,490 În acest caz, virgulele sunt la loc bun, 72 00:03:49,514 --> 00:03:51,385 exceptând faptul că nu este virgulă 73 00:03:51,409 --> 00:03:53,411 între „obsedata vigulelor” și „din”. 74 00:03:53,435 --> 00:03:54,670 (Râsete) 75 00:03:54,694 --> 00:03:58,442 De asemenea, dacă trebuie virgule în jurul lui „măcar”, 76 00:03:58,466 --> 00:04:02,506 am putea schimba folosind linia de pauză în jurul frazei: 77 00:04:02,530 --> 00:04:05,218 „... - sau, măcar, să o țineți în frâu -” 78 00:04:06,392 --> 00:04:07,562 Perfect! 79 00:04:07,586 --> 00:04:09,164 (Aplauze) 80 00:04:09,188 --> 00:04:10,523 Apoi, mai e și asta: 81 00:04:10,547 --> 00:04:11,985 „Vă iubesc, vă iubesc revista, 82 00:04:12,009 --> 00:04:17,206 însă ați putea să nu mai scrieți numerele mari cu litere?” 83 00:04:17,230 --> 00:04:18,784 [două milioane și jumătate...] 84 00:04:18,808 --> 00:04:19,967 Nu. 85 00:04:19,991 --> 00:04:22,029 (Râsete) 86 00:04:22,053 --> 00:04:25,155 Un ultim strigăt de exasperare de la un maniac al ortografiei: 87 00:04:25,179 --> 00:04:30,323 [„Acele chestii lungi, fibroase sunt corzi vocale, și nu coarde vocale.”] 88 00:04:30,347 --> 00:04:32,496 Cititorul exasperat a adăugat: 89 00:04:32,520 --> 00:04:34,353 „Sigur nu sunt primul care vă scrie 90 00:04:34,377 --> 00:04:37,598 cu privire la această greșeală extraordinară, 91 00:04:37,622 --> 00:04:40,028 cum sunt la fel de sigur, că nu sunt nici ultimul. 92 00:04:40,052 --> 00:04:41,272 Rușine!” 93 00:04:41,296 --> 00:04:43,517 (Râsete) 94 00:04:43,541 --> 00:04:45,706 Îmi plăcea să primesc mesaje. 95 00:04:47,222 --> 00:04:49,818 Este un pact între scriitori și editori. 96 00:04:49,842 --> 00:04:52,221 Editorul niciodată nu își trădează scriitorul, 97 00:04:52,245 --> 00:04:55,797 niciodată nu divulgă glumele proaste care au trebuit tăiate 98 00:04:55,821 --> 00:04:58,271 sau povestiri care erau prea lungi. 99 00:04:58,295 --> 00:05:03,153 Un editor grozav salvează scriitorul de excesele sale. 100 00:05:03,558 --> 00:05:05,586 La fel și corectorii au un cod etic; 101 00:05:05,610 --> 00:05:08,093 nu facem reclamă din neglijențele altuia. 102 00:05:08,593 --> 00:05:11,293 Mă simt neloială divulgându-le aici, 103 00:05:11,317 --> 00:05:14,371 deci mai bine să vorbim despre ceea ce facem bine. 104 00:05:15,570 --> 00:05:18,474 Oarecum, mi-am dobândit reputația de a fi prea severă. 105 00:05:19,133 --> 00:05:23,250 Dar lucrez cu scriitori care știu cum să obțină ce vor de la mine. 106 00:05:23,741 --> 00:05:27,889 Îl cunosc pe Ian Frazier, alias „Sandy,” din anii 80. 107 00:05:27,913 --> 00:05:29,542 Și este unul din preferații mei, 108 00:05:29,566 --> 00:05:32,011 chiar dacă uneori scrie câte o propoziție 109 00:05:32,035 --> 00:05:34,621 care îl lasă mut pe corector. 110 00:05:34,846 --> 00:05:37,380 Iată un fragment din povestirea despre Staten Island 111 00:05:37,404 --> 00:05:39,395 după uraganul Sandy: 112 00:05:40,092 --> 00:05:44,101 [Un doc care s-a rupt la mijloc și și-a pierdut cealaltă jumătate 113 00:05:44,125 --> 00:05:46,509 aluneca, în jos, pe apă, 114 00:05:46,533 --> 00:05:50,213 cu firele și conductele sale de sprijin aplecându-se înainte 115 00:05:50,237 --> 00:05:54,048 precum niște spaghete care alunecă dintr-o cutie deschisă.] 116 00:05:54,072 --> 00:05:55,326 (Râsete) 117 00:05:55,350 --> 00:06:00,480 Odinioară, acest lucru nu ar fi trecut de criticile unui gramatician. 118 00:06:00,504 --> 00:06:01,743 Dar ce puteam să fac? 119 00:06:01,767 --> 00:06:04,371 De fapt, acel „precum” ar fi trebuit să fie „așa cum”, 120 00:06:04,395 --> 00:06:05,839 dar sună ridicol, 121 00:06:05,863 --> 00:06:09,576 de parcă autorul era să se îmbarce pe o comparație homerică extinsă - 122 00:06:10,211 --> 00:06:13,371 „așa cum deschizi o cutie cu spaghete.” 123 00:06:13,395 --> 00:06:14,704 (Râsete) 124 00:06:14,728 --> 00:06:19,504 Am decis că uraganul i-a conferit justiție poetică lui Sandy 125 00:06:19,528 --> 00:06:21,259 și am lăsat propoziția așa cum era. 126 00:06:21,259 --> 00:06:22,290 (Râsete) 127 00:06:22,314 --> 00:06:24,322 În general, când consider că ceva e greșit, 128 00:06:24,346 --> 00:06:25,838 întreb de trei ori. 129 00:06:25,862 --> 00:06:29,717 I-am mărturisit asta și lui Sandy, iar el m-a întrebat: 130 00:06:29,741 --> 00:06:31,252 „Doar de trei ori?” 131 00:06:31,276 --> 00:06:33,020 Deci el a învățat să reziste. 132 00:06:33,044 --> 00:06:35,553 Recent, a scris o poveste pentru „Talk of the Town”, 133 00:06:35,553 --> 00:06:37,688 este secțiunea de la începutul revistei 134 00:06:37,712 --> 00:06:40,790 cu articole scurte cu subiecte de la expoziția lui Ricky Jay 135 00:06:40,814 --> 00:06:42,359 la Muzeul Metropolitan, 136 00:06:42,383 --> 00:06:45,554 până la pungile pentru resturi de mâncare în Franța. 137 00:06:45,578 --> 00:06:47,996 Povestirea lui era despre reîntoarcerea în Bronx 138 00:06:48,020 --> 00:06:50,817 a magistratului Curții Supreme de Justiție Sonia Sotomayor. 139 00:06:50,817 --> 00:06:53,260 Aici m-au provocat trei lucruri. 140 00:06:53,284 --> 00:06:54,848 Primul, o greșeală de gramatică. 141 00:06:54,872 --> 00:06:57,467 Judecătoarea purta o haină neagră, iar Sandy a scris: 142 00:06:57,491 --> 00:07:02,567 [Fața și mâinile ei ieșeau în evidență precum într-un tablou vechi, întunecat.] 143 00:07:03,043 --> 00:07:04,993 Spre deosebire de fraza cu uraganul, 144 00:07:05,017 --> 00:07:07,485 cu acest „precum”, autorul nu avea scuza 145 00:07:07,509 --> 00:07:09,316 că descrie pagubele produse de uragan. 146 00:07:09,340 --> 00:07:13,636 „Precum” este o prepoziție, iar obiectul prepoziției 147 00:07:13,660 --> 00:07:14,853 este un substantiv. 148 00:07:14,877 --> 00:07:17,409 Acest „precum” ar fi trebuit să fie „ca”. 149 00:07:17,433 --> 00:07:20,591 „Ca într-un tablou vechi, întunecat.” 150 00:07:20,615 --> 00:07:22,265 Apoi o chestiune de ortografie: 151 00:07:22,289 --> 00:07:25,284 Autorul cita pe cineva care îl asista pe judecător: 152 00:07:25,986 --> 00:07:27,408 [„Va dura doar un minut. 153 00:07:27,432 --> 00:07:30,073 În-microfonăm Judecătorul,”] 154 00:07:31,434 --> 00:07:32,584 În-microfonăm? 155 00:07:32,982 --> 00:07:34,979 În industria muzicii se scrie „mic” 156 00:07:35,003 --> 00:07:37,361 pentru că așa scrie pe echipamente. 157 00:07:37,385 --> 00:07:39,812 Nu am mai văzut niciodată cuvântul folosit ca verb, 158 00:07:39,836 --> 00:07:42,366 sincer, m-a speriat cumplit ideea că „în-microfonăm” 159 00:07:42,390 --> 00:07:44,675 va apărea în revistă în pofida atenției mele. 160 00:07:44,699 --> 00:07:45,710 (Râsete) 161 00:07:45,734 --> 00:07:49,653 Stilul The New Yorker pentru abrevierea „microfon”-ului este „mike”. 162 00:07:50,519 --> 00:07:53,146 În fine, a fost și o problemă gramaticală 163 00:07:53,170 --> 00:07:56,884 în care pronumele are același număr 164 00:07:56,908 --> 00:07:58,359 cu antecedentul. 165 00:07:59,292 --> 00:08:02,887 [fiecare și-au ținut respirația] 166 00:08:03,481 --> 00:08:07,716 „și-au” este la plural, iar „fiecare” este la singular. 167 00:08:07,716 --> 00:08:10,648 Nu zicem niciodată: „Toată lumea au fost acolo.” 168 00:08:10,672 --> 00:08:14,513 Toată lumea a fost acolo. Toată lumea este aici. 169 00:08:14,537 --> 00:08:18,151 Însă oamenii spun mereu lucruri de genul: „Fiecare și-au ținut respirația.” 170 00:08:18,175 --> 00:08:19,394 Ca să-i dea legitimitate, 171 00:08:19,418 --> 00:08:22,841 corectorii numesc asta: „ei” la forma singular, 172 00:08:22,865 --> 00:08:25,930 de parcă numind-o la singular, n-ar mai fi la plural. 173 00:08:25,954 --> 00:08:27,348 (Râsete) 174 00:08:27,372 --> 00:08:32,571 E treaba mea ca atunci când observ asta, s-o corectez imediat. 175 00:08:33,370 --> 00:08:35,792 Nu a mers „Fiecare și-a ținut respirația ei,” 176 00:08:35,792 --> 00:08:37,564 „Fiecare și-a ținut respirația lui,” 177 00:08:37,588 --> 00:08:40,150 sau „Fiecare și-au ținut respirația lui sau a ei.” 178 00:08:40,174 --> 00:08:42,994 Orice am sugerat, trebuia să se îmbine cu textul. 179 00:08:43,018 --> 00:08:44,374 Am întrebat, prin editor, 180 00:08:44,398 --> 00:08:46,806 dacă autorul ar vrea să schimbe textul astfel: 181 00:08:46,806 --> 00:08:49,041 „Cu toții și-au ținut respirația,” 182 00:08:49,065 --> 00:08:50,907 deoarece „Cu toții” este la plural. 183 00:08:50,931 --> 00:08:52,088 Nici vorbă! 184 00:08:52,112 --> 00:08:55,342 Am încercat din nou: „Toți cei prezenți și-au ținut respirația?” 185 00:08:55,366 --> 00:08:57,587 Credeam că asta sună cam juridic. 186 00:08:57,611 --> 00:08:58,858 Însă editorul a precizat 187 00:08:58,882 --> 00:09:01,287 că nu putem avea „prezenți” și „prezență” 188 00:09:01,311 --> 00:09:02,754 în aceeași propoziție. 189 00:09:03,108 --> 00:09:04,641 Când s-a întors varianta finală, 190 00:09:04,641 --> 00:09:06,971 autorul a acceptat „ca” în loc de „precum”, 191 00:09:06,971 --> 00:09:09,256 și „pune microfonul”, în loc de „în-microfonat”. 192 00:09:09,270 --> 00:09:12,744 Dar „Fiecare și-au ținut respirația” a rămas tare pe poziție. 193 00:09:13,490 --> 00:09:14,886 Doi din trei nu e așa de rău. 194 00:09:16,010 --> 00:09:17,253 În aceeași chestiune, 195 00:09:17,277 --> 00:09:19,799 în articolul privind punga pentru resturi în Franța, 196 00:09:19,823 --> 00:09:23,561 s-a folosit gratuit cuvântul F , de către un francez. 197 00:09:24,260 --> 00:09:26,864 Mă întreb, când vine mesajul, 198 00:09:26,888 --> 00:09:29,746 care dintre acestea îi va fi iritat mai mult pe cititori. 199 00:09:29,770 --> 00:09:31,443 (Râsete) 200 00:09:31,467 --> 00:09:32,618 Mulțumesc. 201 00:09:32,642 --> 00:09:35,994 (Aplauze)