1 00:00:01,672 --> 00:00:06,846 ۳۸ سال است که در تلاشم تا دیده نشوم. 2 00:00:07,830 --> 00:00:09,259 من یک ویراستار هستم. 3 00:00:09,807 --> 00:00:11,507 برای مجله نیویورکر کار میکنم، 4 00:00:11,531 --> 00:00:15,705 و ویراستاری برای نیویورکر مثل ایفا کردن نقش یک مدافع 5 00:00:15,729 --> 00:00:17,943 برای یک تیم اسم و رسم دار بیسبال میماند. 6 00:00:17,967 --> 00:00:21,380 هر حرکت کوچکی مورد نقد قرار میگیرد -- 7 00:00:21,404 --> 00:00:24,006 و خدا نکند که اشتباهی رخ بدهد. 8 00:00:25,086 --> 00:00:29,023 فقط جهت اطلاع: ویراستارها انتخاب نمیکنند که چه چیزی در مجله منتشر شود. 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,908 کار ما در سطح جمله است، 10 00:00:31,932 --> 00:00:33,620 شاید هم پاراگراف، 11 00:00:33,644 --> 00:00:35,722 کلمات و تأکید روی آنها. 12 00:00:36,175 --> 00:00:38,880 کار ما با جزئیات است. 13 00:00:38,904 --> 00:00:44,038 ما دیارسیز، دونقطه را روی حرف «i» در «naïve» میگذاریم. 14 00:00:44,361 --> 00:00:46,518 ما سبک مخصوص مجله را اعمال میکنیم. 15 00:00:46,542 --> 00:00:49,228 هر انتشاراتی سبک خاص خودش را دارد. 16 00:00:49,252 --> 00:00:51,775 سبک نیویورکر منحصراً متمایز است. 17 00:00:52,503 --> 00:00:55,283 گاهی اوقات دیگران سبکمان را مسخره میکنند. 18 00:00:55,307 --> 00:00:59,647 فکرش را بکنید، ما هنوز «teen-ager» را با خط ربط مینویسیم. 19 00:00:59,671 --> 00:01:01,947 انگار که این کلمه تازه رایج شده است. 20 00:01:02,919 --> 00:01:06,519 ولی شما این خط ربط را در «teen-age» میبینید. 21 00:01:06,543 --> 00:01:09,135 و همچنین دیارسیز روی « coöperate» را 22 00:01:09,159 --> 00:01:11,161 و میفهمید که نیویورکر را مطالعه میکنید. 23 00:01:11,850 --> 00:01:15,348 ویراستاری در نیویورکر یک فرآیند مکانیکی است. 24 00:01:15,372 --> 00:01:18,571 نقش مربوطی به نام اصلاح، 25 00:01:18,595 --> 00:01:20,451 یا تأیید صفحه وجود دارد. 26 00:01:20,959 --> 00:01:23,729 برعکس ویراستاری که یک فرآیند مکانیکی است 27 00:01:23,753 --> 00:01:26,228 فرآیند اصلاح تفسیری است. 28 00:01:26,696 --> 00:01:30,068 ما از طریق سردبیر به نویسنده پیشنهادهای میدهیم. 29 00:01:30,092 --> 00:01:32,713 تا تأکید یک جمله را بهتر کنیم 30 00:01:32,737 --> 00:01:35,371 یا تکرارهای غیر لازم را گوشزد کنیم 31 00:01:35,395 --> 00:01:39,391 و جایگزینهای متقاعدکننده پیشنهاد میکنیم. 32 00:01:40,502 --> 00:01:43,480 هدف ما این است که نویسنده خوب به نظر بیاید. 33 00:01:43,504 --> 00:01:46,833 به یاد داشته باشید که ما اصلاحاتمان را نه مستقیماً به نویسنده، 34 00:01:46,857 --> 00:01:48,376 بلکه به سردبیر میدهیم. 35 00:01:48,400 --> 00:01:52,517 این معمولاً یک جو پلیس خوب/ پلیس بد ایجاد میکند 36 00:01:52,541 --> 00:01:56,065 که در آن ویراستار -- من این کلمه را به معنای عام استفاده میکنم -- 37 00:01:56,089 --> 00:01:59,096 در هر صورت پلیس بد است. 38 00:02:00,008 --> 00:02:02,445 اگر ما کارمان را خوب انجام دهیم، نامرئی هستیم، 39 00:02:02,469 --> 00:02:04,541 اما به محض اینکه اشتباهی میکنیم. 40 00:02:04,565 --> 00:02:08,381 ما ویراستاران به وضوح مرئی میشویم. 41 00:02:09,426 --> 00:02:12,957 این جدیدترین اشتباهی است که در خانهٔ من را زد. 42 00:02:13,931 --> 00:02:17,455 [سه شنبه گذشته، سارا پالین، که پیش از ترامپ نمونهٔ پوپولیستی 43 00:02:17,479 --> 00:02:20,625 نه-هیچ گرایی بود، در میهمانی جمهوری خواهان 44 00:02:20,649 --> 00:02:22,686 از ترامپ پشتیبانی کرد.] 45 00:02:22,935 --> 00:02:27,143 « ویراستاران افسانهای نیویورکر کجا بودند؟» یک خواننده نوشته بود. 46 00:02:27,167 --> 00:02:30,333 «منظور نویسنده هیچ-دانستن گرایی نبوده است؟» 47 00:02:30,789 --> 00:02:32,066 آخ. 48 00:02:32,090 --> 00:02:34,762 برای این اشتباه هیچ توجیهی وجود ندارد. 49 00:02:34,786 --> 00:02:37,875 اما من دوستش دارم: «نه-هیچ گرایی» 50 00:02:37,899 --> 00:02:41,857 میتواند برگردان آمریکایی «نهیلیسم» (پوچ گرایی) باشد. 51 00:02:41,881 --> 00:02:45,088 (خنده حضار) 52 00:02:45,112 --> 00:02:48,136 اینجا، خوانندهٔ دیگری عبارتی را از مجله نقل میکند: 53 00:02:48,160 --> 00:02:52,197 [روبی ۷۶ ساله بود، اما رفتار محکمش را حفظ کرده بود؛ 54 00:02:52,221 --> 00:02:56,199 تنها قدمهای لرزانش بود که سنش را دروغ میگفت.] 55 00:02:56,770 --> 00:02:57,855 اضافه میکند که: 56 00:02:57,855 --> 00:03:01,038 « مطمئناً یک نفر در نیویورکر معنی «دروغ گفتن (beiled)» را میداند، 57 00:03:01,052 --> 00:03:04,260 و معنایش مخالف کاربردش در این جمله است. 58 00:03:04,284 --> 00:03:06,148 یالا دیگه! خودتون رو جمع و جور کنید.» 59 00:03:06,648 --> 00:03:10,156 belie: تصور غلط دادن. 60 00:03:10,180 --> 00:03:12,367 باید از «فاش کردن (betrayed)» استفاده میشد. 61 00:03:13,426 --> 00:03:16,301 ای.بی. وایت زمانی دربارهٔ ویرگولهای نیویورکر نوشت: 62 00:03:16,325 --> 00:03:21,189 آنها به دقت چاقوهایی که محیط یک جسد را تعریف میکنند، قرار میگیرند. 63 00:03:21,213 --> 00:03:22,915 (خنده حضار) 64 00:03:22,939 --> 00:03:26,005 و درست است -- ما شکایتهای بسیاری درباره ویرگولهایمان میگیریم. 65 00:03:26,124 --> 00:03:30,120 « آیا واقعا دو ویرگول در بلوار مارتین لوتر کینگ جونیر وجود دارد؟» 66 00:03:30,746 --> 00:03:35,827 ممکن است واضح نباشد، اما بله، این شیوهٔ نیویورکر برای نوشتن جونیر است. 67 00:03:36,192 --> 00:03:38,157 یک معترض نوشته است: 68 00:03:38,181 --> 00:03:41,623 [لطفاً، ممکن است دیوانهٔ ویرگول در تیم ویراستاری را 69 00:03:41,647 --> 00:03:44,671 اخراج یا، حداقل، مهار کنید؟] 70 00:03:44,695 --> 00:03:46,047 (خنده حضار) 71 00:03:46,071 --> 00:03:47,056 آه، خب. 72 00:03:47,056 --> 00:03:49,490 در این مورد ویرگولها به درستی استفاده شدهاند. 73 00:03:49,514 --> 00:03:51,385 به جز بین «دیوانه» و «در» 74 00:03:51,409 --> 00:03:53,411 که نباید ویرگولی باشد. 75 00:03:53,435 --> 00:03:54,670 (خنده حضار) 76 00:03:54,694 --> 00:03:58,442 همچنین، اگر اطراف «حداقل» ویرگول میگذاریم. 77 00:03:58,466 --> 00:04:02,506 بهتر است با گذاشتن خط فاصله در دو طرف این عبارت تغییری ایجاد کنیم: 78 00:04:02,530 --> 00:04:05,218 «...-- یا ، حداقل، مهار کنید --» 79 00:04:06,392 --> 00:04:07,562 بی نقص شد. 80 00:04:07,586 --> 00:04:09,164 (تشویق حضار) 81 00:04:09,188 --> 00:04:10,523 و بعد این هست: 82 00:04:10,547 --> 00:04:11,985 «عاشقتونم، عاشق مجلهتونم، 83 00:04:12,009 --> 00:04:17,206 اما میشه لطفاً از نوشتن اعداد بزرگ به صورت حروف دست بردارید؟» 84 00:04:17,230 --> 00:04:18,784 [ دو و نیم میلیون ...] 85 00:04:18,808 --> 00:04:19,967 نه. 86 00:04:19,991 --> 00:04:22,029 (خنده حضار) 87 00:04:22,053 --> 00:04:25,155 آخرین منتقد از یک املای گیج کننده: 88 00:04:25,179 --> 00:04:30,323 [«آن چیزهای رشته ای بلند تارهای صوتی هستند، نه آکورد»] 89 00:04:30,347 --> 00:04:32,496 خوانندهٔ عصبانی اضافه کرد، 90 00:04:32,520 --> 00:04:34,353 «مطمئنم من اولین کسی نیستم 91 00:04:34,377 --> 00:04:37,598 که دربارهٔ این خطای ویراستاری فاحش مینویسم. 92 00:04:37,622 --> 00:04:40,028 اما به همان اندازه مطمئنم که آخرین هم نخواهم بود. 93 00:04:40,052 --> 00:04:41,272 اَههههه!» 94 00:04:41,296 --> 00:04:43,517 (خنده حضار) 95 00:04:43,541 --> 00:04:45,426 قبلاً نامه دریافت کردن را دوست داشتم. 96 00:04:47,222 --> 00:04:49,818 عهدی بین نویسندهها و سردبیرها هست. 97 00:04:49,842 --> 00:04:52,221 سردبیر هرگز نویسنده را لو نمیدهد، 98 00:04:52,245 --> 00:04:55,797 هرگز شوخیهای نابجایی را که باید حذف میشد را عمومی نمیکند 99 00:04:55,821 --> 00:04:58,271 یا داستانهایی را که خیلی طولانی شدند. 100 00:04:58,295 --> 00:05:03,153 یک سردبیر عالی یک نویسنده را از اضافههایش نجات میدهد. 101 00:05:03,558 --> 00:05:05,586 ویراستاران هم قانونی دارند؛ 102 00:05:05,610 --> 00:05:08,093 ما اشتباهاتمان را بزرگ نمیکنیم. 103 00:05:08,563 --> 00:05:11,293 من با فاش کردن آنها اینجا احساس میکنم بیوفایی کردهام، 104 00:05:11,317 --> 00:05:14,371 پس بیایید به کارهایی که درست انجام میدهیم، نگاه کنیم. 105 00:05:15,570 --> 00:05:18,253 به نحوی، من به سخت گیری مشهور شدهام. 106 00:05:18,253 --> 00:05:23,051 اما با نویسندههایی کار میکنم که میدانند چطور حرفشان را به کرسی بنشانند. 107 00:05:23,741 --> 00:05:27,889 من ایان فریزر یا سندی را از دهه ۸۰ میشناسم. 108 00:05:27,913 --> 00:05:29,862 و او یکی از نویسندگان مورد علاقهام است. 109 00:05:29,862 --> 00:05:32,011 با وجود اینکه گاهی جملهای مینویسد 110 00:05:32,035 --> 00:05:34,131 که باعث توقف یک ویراستار میشود. 111 00:05:34,846 --> 00:05:37,380 این یک نمونه از داستانی دربارهٔ جزیرهٔ استاتن 112 00:05:37,404 --> 00:05:39,395 بعد از طوفان سندی است: 113 00:05:39,812 --> 00:05:44,171 [یک اسکله که از وسط شکسته بود و نیمهٔ دیگرش 114 00:05:44,331 --> 00:05:46,509 به طرف آب پیش رفته بود، 115 00:05:46,533 --> 00:05:50,213 لولهها و سیمهای تکیهگاهش به جلو خم شده بودند. 116 00:05:50,237 --> 00:05:54,048 مانند زمانی که جعبهٔ لینگوئینی را باز میکنید و بیرون میریزد.] 117 00:05:54,072 --> 00:05:55,326 (خنده حضار) 118 00:05:55,350 --> 00:06:00,480 این در گذشته هرگز از چشم متخصصِ دستور زبان دور نمیماند. 119 00:06:00,504 --> 00:06:01,843 اما من چکار میتوانستم بکنم؟ 120 00:06:01,843 --> 00:06:04,371 از لحاظ فنی، «مانند (like)» باید «چنانکه (as)» باشد، 121 00:06:04,395 --> 00:06:05,839 اما مسخره به نظر میرسد، 122 00:06:05,863 --> 00:06:09,576 انگار نویسنده میخواهد روی یک شبیهسازی هومری بزرگ سوار شود. 123 00:06:10,211 --> 00:06:13,371 «چنانکه شما یک جعبه لینگوئینی را باز میکنید.» 124 00:06:13,395 --> 00:06:14,704 (خنده حضار) 125 00:06:14,728 --> 00:06:19,504 من تصمیم گرفتم که طوفان تعادلِ شاعرانهای را به سندی داده است. 126 00:06:19,528 --> 00:06:21,179 و گذاشتم جمله باقی بماند. 127 00:06:21,203 --> 00:06:22,290 (خنده حضار) 128 00:06:22,314 --> 00:06:24,322 به طور کلی، اگر فکر کنم که چیزی غلط است. 129 00:06:24,346 --> 00:06:25,838 سه بار اصلاحش میکنم. 130 00:06:25,862 --> 00:06:29,717 من این را چندی پیش با بیاحتیاطی به سندی گفتم و او گفت، 131 00:06:29,741 --> 00:06:31,252 «فقط سه بار؟» 132 00:06:31,276 --> 00:06:33,020 پس او یاد گرفته است که پافشاری کند. 133 00:06:33,044 --> 00:06:35,443 اخیراً داستانی برای «صحبت در شهر» نوشت، 134 00:06:35,467 --> 00:06:37,688 این بخش جلوی مجله است 135 00:06:37,712 --> 00:06:40,790 با قسمتهای کوتاهی دربارهٔ موضوعاتی از نمایشگاه ریکی جی 136 00:06:40,814 --> 00:06:42,359 در موزهٔ متروپولیتان گرفته 137 00:06:42,383 --> 00:06:45,554 تا معرفی کیفهای داگی در فرانسه. 138 00:06:45,578 --> 00:06:47,996 داستان سندی درباره بازگشت سونیا سوتومایور 139 00:06:48,020 --> 00:06:50,687 از دیوان عالی عدالت به برونکس بود. 140 00:06:50,711 --> 00:06:53,260 سه چیز بود که من باید به چالش میکشیدم. 141 00:06:53,284 --> 00:06:54,848 اول، یک اصلاح گرامری. 142 00:06:54,872 --> 00:06:57,467 عدالت سیاه پوشیده بود و سندی نوشته بود، 143 00:06:57,491 --> 00:07:02,567 [صورت و دستهایش مانند یک نقاشی قدیمی غالباً تاریک خودنمایی میکرد.] 144 00:07:03,043 --> 00:07:04,993 حالا، برعکس طوفان 145 00:07:05,017 --> 00:07:07,485 با این «مانند (like)» نویسنده توجیهِ 146 00:07:07,509 --> 00:07:09,316 توصیف آسیب طوفان را نداشت. 147 00:07:09,340 --> 00:07:13,636 «مانند (like)» در این حالت حرف جر است و حرف جر متمم میگیرد، 148 00:07:13,660 --> 00:07:14,853 که اسم است. 149 00:07:14,877 --> 00:07:17,409 این «مانند (like)» باید «چنانکه (as)» میشد. 150 00:07:17,433 --> 00:07:20,591 «چنانکه در یک نقاشی قدیمی غالباً تاریک.» 151 00:07:20,615 --> 00:07:22,265 دوم، یک اصلاح املایی. 152 00:07:22,289 --> 00:07:25,284 نویسنده از کسی نقل قول میکرد که داشت به عدالت کمک میکرد: 153 00:07:25,986 --> 00:07:27,408 [تنها یک دقیقه طول میکشد. 154 00:07:27,432 --> 00:07:30,073 ما داریم عدالت را میکروفون میکنیم،] 155 00:07:31,434 --> 00:07:32,584 میکروفون میکنیم؟ 156 00:07:32,742 --> 00:07:34,979 صنعت موسیقی میکروفون را اینگونه (mic) مینویسد 157 00:07:35,003 --> 00:07:37,255 چون روی وسیله اینگونه نوشته شده است. 158 00:07:37,255 --> 00:07:40,122 من هرگز ندیده بودم که با این املا به عنوان فعل استفاده شود، 159 00:07:40,122 --> 00:07:42,366 و از این فکر که «میکروفون میکنیم» 160 00:07:42,390 --> 00:07:44,675 زیر نظر من وارد مجله بشود، پریشان شدم. 161 00:07:44,699 --> 00:07:45,710 (خنده حضار) 162 00:07:45,734 --> 00:07:49,653 شیوه نیویورکر برای نوشتن مخفف میکروفون «مایک (mike)» است. 163 00:07:50,519 --> 00:07:53,146 در آخر، یک مسئلهٔ گرامر و کاربرد ناجور بود. 164 00:07:53,170 --> 00:07:56,884 که در آن باید ضمیر در دستور زبان از لحاظ تعداد 165 00:07:56,908 --> 00:07:58,359 از مرجعش تبعیت کند. 166 00:07:59,292 --> 00:08:02,887 [هرکس در نزدیکی نفسشان را نگه داشتند] 167 00:08:03,491 --> 00:08:07,686 «شان» جمع و «هر کس» مرجعش، مفرد است. 168 00:08:07,710 --> 00:08:10,648 شما هرگز نمیگویید، «هرکس آنجا بودند.» 169 00:08:10,672 --> 00:08:14,513 هر کس آنجا بود. هر کس اینجا هست. 170 00:08:14,537 --> 00:08:18,231 اما مردم چیزهایی مانند «هر کس نفسشان را نگه داشتند» را بسیار به کار می برند. 171 00:08:18,231 --> 00:08:19,394 برای درست کردن آن 172 00:08:19,418 --> 00:08:22,841 ویراستاران بهش «شان مفرد» میگویند، 173 00:08:22,865 --> 00:08:25,930 انگار مفرد نامیدن آن باعث میشود دیگر جمع نباشد. 174 00:08:25,954 --> 00:08:27,348 (خنده حضار) 175 00:08:27,372 --> 00:08:32,570 کار من است که وقتی آن را در چاپ میبینم نهایت تلاشم را بکنم که حذف شود. 176 00:08:32,570 --> 00:08:35,828 نمیتوانستم آن را تبدیل به «هر کس نفسش (مونث/ her) را نگه داشت» بکنم، 177 00:08:35,828 --> 00:08:37,694 یا «هر کس نفسش (مذکر/ his) را نگه داشت» 178 00:08:37,694 --> 00:08:40,150 یا هرکس نفسش (مذکر یا مونث) را نگه داشت. 179 00:08:40,174 --> 00:08:42,994 هر چیزی که پیشنهاد میدادم باید با جمله جور میشد. 180 00:08:43,018 --> 00:08:44,374 من از طریق سردبیر پرسیدم، 181 00:08:44,398 --> 00:08:46,446 آیا ممکن است نویسنده تغییر آن 182 00:08:46,470 --> 00:08:49,491 به «همه در نزدیکی نفسشان را نگه داشتند» را در نظر بگیرد، 183 00:08:49,491 --> 00:08:50,907 چون «همه» جمع است. 184 00:08:50,931 --> 00:08:52,088 نه. 185 00:08:52,112 --> 00:08:55,342 دوباره سعی کردم: «همهٔ حضار نفسشان را نگه داشتند؟» 186 00:08:55,366 --> 00:08:57,587 من فکر کردم این تقریباً درست به نظر میآید. 187 00:08:57,611 --> 00:08:58,858 اما سردبیر اشاره کرد 188 00:08:58,882 --> 00:09:01,287 که نمیتوان «حال (present)» و «حضور (presence)» را 189 00:09:01,311 --> 00:09:02,754 در یک جمله با هم داشت. 190 00:09:03,108 --> 00:09:04,651 زمانی که اصلاح نهایی بیرون آمد، 191 00:09:04,651 --> 00:09:07,557 نویسنده «چنانکه (as)» را به جای «مانند (like)» پذیرفته بود. 192 00:09:07,557 --> 00:09:10,606 و «بیان میکنیم (miked)» را به جای «میکروفون میکنیم (mic'ed)». 193 00:09:10,606 --> 00:09:13,174 اما دربارهٔ «هرکس نفسشان را نگه داشتند» مقاومت کرد. 194 00:09:13,490 --> 00:09:14,886 دوتا از سه تا بد نیست. 195 00:09:16,010 --> 00:09:17,253 در همان شماره، 196 00:09:17,277 --> 00:09:19,799 در مقالهٔ کیفهای داگی در فرانسه 197 00:09:19,823 --> 00:09:23,561 یک مرد فرانسوی بیش از حد از کلمهٔ F دار استفاده کرده بود. 198 00:09:24,260 --> 00:09:26,864 دوست دارم بدانم، وقتی نامه به دستم میرسد، 199 00:09:26,888 --> 00:09:29,746 کدامیک بیشتر خوانندگان را اذیت کرده است. 200 00:09:29,770 --> 00:09:31,443 (خنده حضار) 201 00:09:31,467 --> 00:09:32,618 ممنونم. 202 00:09:32,642 --> 00:09:35,994 (تشویق حضار)