Egy ősi mesterséget űzök no nem a legősibbet csak a második legősibbet ez az ami az emberiség második legégetőbb szükségletét próbálja kielégíteni És hogy mi ez a szükséglet? Segítségképpen hoztam nektek egy képet Hieronymus Bosch így fogalmazza meg hogy mi történik akkor, amikor probléma van ezzel a szükséglettel Ez ugye a bábeli zűrzavar. És hogy mi okozza? A kommunikáció, pontosabban a közös nyelv ismeretének hiánya És itt jövök én a képbe, ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom. És nyilvánvalóan ezzel azt szeretném elérni, hogy ez a bábeli zűrzavar ne legyen jelen senkinek az életében. Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős, ha az arcom nem is, talán a hangom. Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia egyik magyar, illetve angol hangja, az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket hogyha az eredeti előadót nem értitek Így volt ez egyébként a délelőtt folyamán is, a színpad mögött egy pici kabinban ültem az egyik kolléganőmmel és most is ott ülnek a többiek és azon dolgoznak, hogy aki nem ért engem magyarul az megértsen angol nyelven. Egyébként ez a jelenlegi helyzet meglehetősen érdekes számomra, mert már rengeteg TEDXDanubia előadást tartottam, de soha nem álltam még a TEDx színpadán. Igen. És a másik érdekesség az az hogy, a tolmácsolásról beszélek most de közben engem is tolmácsolnak hátul úgyhogy meg kell próbálnom úgy beszélnem, hogy tolmácsolható legyek bízom benne hogy sikerülni fog és nem az fog megtörténni, amit Shakespeare a következőképpen fogalmazott meg: Sors, akarat, oly ellensarki vég, hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. Miénk a szándok , nem sükere ennek. Hát nagyon szívesen lányok ezt az idézetet. De hogy miért is vagyok itt a mai napon Nos azért, mert elegem van abból, hogy a tolmácsolást, meg hogy kicsoda micsoda a tolmács nagyon szélsőségesen szokták értelmezni Van aki szerint a tolmács zseni, hát ennek nyilván örülök Van aki szerint biztos ufó mert egyszerre tud két dolgot csinálni beszél és hallgat Van aki meg azt gondolja, hogy biztos robotok vagyunk. És nyilván ennek megfelelően szoktak viselkedni velünk. De nem is ez a legnagyobb probléma. Hanem az hogy sokan szembesítenek engem azzal, hogy áhh tolmács vagy fordító, az nem is egy igazi szakma Azt bárki el tudja végezni, aki egy picikét beszél egy idegen nyelven, hiszen miről van szó? Az egyik szót átteszem a másik nyelvre, meg a mondatokat is átteszem a másik nyelvre és ennyi. Valóban? Erről szól a tolmácsolás? Erről szól a fordítás? Hát bízom benne, hogy az előadásom végére picikét mást fogtok érteni tolmácsolás és fordítás alatt. És annak érdekében, hogy rávilágítsak arra, milyen is a mi munkánk, most végezzünk el egy gyakorlatot. Arra kérlek benneteket, hogy képzeljétek azt el, hogy egy 1x1 méter alapterületű kicsi kabinban ültök másodmagatokkal. Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon. A fejhallgatóba folyamatosan jön az előadó szövege és nektek ezzel párhuzamosan beszélnetek kell nyilvánvalóan egy másik nyelven És akkor most jön a gyakorlat nyilván nincsen itt most annyi tolmácskabin, hogy mindenkinek adjunk egyet úgyhogy a susotázs módszerét szeretném, ha alkalmaznátok. Ez annyit jelent, hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk és így tolmácsolunk. egyébként ez nagyon izgalmas, amikor élesben működik Tehát akinek kedve van, attól azt fogom most kérni, hogy egy rövid szöveget fogok nektek elmondani és csak magyarról magyarra kell tolmácsolni A feladat, figyeljünk nem olyan egyszerű Nem szabad ugyanezt a mondatszerkezetet használni ami én, és nem szabad ugyanazokat a szavakat Az üzenet legyen ugyanaz mint az enyém és végezzetek velem egyszerre, oké? Stílusosan, a tavalyi TEDxDanubiáról hoztam nektek egy rövidke kis idézetet, jó? Akkor mindenki készen áll, nézzük a szöveget: De mi is valójában a cirkusz? Számomra a felismerés a horvát tengerparton napozás közben történt, amikor egy szőrős horvát bácsi kimászott a vízből egy szigonnyal a kezében amire egy irdatlan méretű polip tekeredett Fogta és mint Toldi a vendégoldalt, fél kézzel a levegőben tartotta Na? Hogy sikerült? És akkor képzeljétek el, hogy nekem ezt nem magyarról magyarra hanem angolra kellett tolmácsolnom olyan közönségnek, akinek fogalma sincs arról, hogy kicsoda Toldi és mi a vendégoldal. Ugye tolmácsként az a szerencsés helyzet áll elő, hogy nagyon sok ember bőrébe bújhatunk bele ez nekem azért jó, mert szerettem volna színésznő lenni ez nem jött össze, viszont rengeteg ember voltam már Voltam számos nagykövet, voltam idős bácsi, akinek aznap este született unokája, voltam Magyarország miniszterelnöke, NATO helyettes főtitkár illetve Franco Nero is egyszer. Bár a legizgalmasabb az volt amikor egy buddhista kínai szerzetes bőrébe bújhattam aki angol nyelven énekelve áldotta meg a közönséget Azért ez volt az igazi kihívás. De azért nyilván ezt még lehet teljesíteni de ami igazán nehéz, az az hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani hiszen számos előadó van és mindenki másról beszél és ők szakemberek Azonban a tolmácsok általában hm hát bölcsészek és a bölcsész mihez ért? Szerintem ebbe ne menjünk bele. Annak érdekében, hogy lássátok, hogy tényleg milyen sokszínű a munkám elhoztam nektek az egyik hetemet És itt lehet látni, hogyan is nézett ki Kedd délelőtt indítottam a svéd nagykövettel elmentünk egy alapkőletételre, délután átszaladtam egy másik helyre ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt jött a szerda, autóipari alkatrészek gyártójának a konferenciája csütörtökön thai gazdasági találkozó, thai-ok angolul azért ez izgalmas tud lenni aztán jött a péntek, építőipari kooperáció, volt szó szerkezetépítésről, elektromos munkákról, épületgépészekről, és szombat-vasárnap egy laza kis levezető MLM, áfonyából készült termékek, és beszéltek azért még vetőburgonya nemesítésről és kutyaszán-versenyekről is. mmm hát igen ez azért igazán izgalmas volt. De lehet ezt tovább fokozni? Hát igen lehet, például egy ilyen TEDxDanubia eseménnyel Amikor kétszer annyi téma van egyetlen napba beleszuszakolva Továbbra is megvan a két bölcsészünk a kabinban és nézzük meg hogy például tavaly milyen előadóink voltak hát volt építész, ultramaratonista, jazz zongorista zeneszerző kreatívipari technologista, anyagtudós, volt terrorista, kibergenetikus, és mondjuk egy antianyag-fizikussal zárhatjuk a sort. Azért tényleg komoly kihívást jelentett. Na most nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, nem mindent értünk tökéletesen, elő-előfordulnak hibák. Így történt ez majdnem akkor is, amikor a francia előadó folyamatosan zsiotermál ít pömp-öt emlegetett és hát azért rájöttem, hogy ez nem volt más mint a geotermikus hőszivattyú. Vagy például ott volt az égig érő paszuj esete aminek a vége a tolmács szájából a következőképpen hangzott: Anyám hozd a tojásokat