0:00:12.620,0:00:15.327 Egy ősi mesterséget űzök 0:00:17.237,0:00:18.751 no nem a legősibbet csak a második legősibbet 0:00:18.751,0:00:22.130 ez az ami az emberiség második legégetőbb szükségletét próbálja kielégíteni[br]És hogy mi ez a szükséglet? 0:00:22.130,0:00:25.159 Segítségképpen hoztam nektek egy képet 9:59:59.000,9:59:59.000 Hieronymus Bosch így fogalmazza meg 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy mi történik akkor, amikor probléma van 9:59:59.000,9:59:59.000 ezzel a szükséglettel 9:59:59.000,9:59:59.000 Ez ugye a bábeli zűrzavar. 9:59:59.000,9:59:59.000 És hogy mi okozza? 9:59:59.000,9:59:59.000 A kommunikáció, pontosabban 9:59:59.000,9:59:59.000 a közös nyelv ismeretének hiánya 9:59:59.000,9:59:59.000 És itt jövök én a képbe, 9:59:59.000,9:59:59.000 ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom. 9:59:59.000,9:59:59.000 És nyilvánvalóan ezzel azt szeretném elérni, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy ez a bábeli zűrzavar ne legyen jelen senkinek az életében. 9:59:59.000,9:59:59.000 Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős, 9:59:59.000,9:59:59.000 ha az arcom nem is, talán a hangom. 9:59:59.000,9:59:59.000 Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia 9:59:59.000,9:59:59.000 egyik magyar, illetve angol hangja, 9:59:59.000,9:59:59.000 az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket 9:59:59.000,9:59:59.000 hogyha az eredeti előadót nem értitek 9:59:59.000,9:59:59.000 Így volt ez egyébként a délelőtt folyamán is, 9:59:59.000,9:59:59.000 a színpad mögött egy pici kabinban ültem 9:59:59.000,9:59:59.000 az egyik kolléganőmmel 9:59:59.000,9:59:59.000 és most is ott ülnek a többiek és 9:59:59.000,9:59:59.000 azon dolgoznak, hogy aki nem ért engem magyarul 9:59:59.000,9:59:59.000 az megértsen angol nyelven. 9:59:59.000,9:59:59.000 Egyébként ez a jelenlegi helyzet meglehetősen 9:59:59.000,9:59:59.000 érdekes számomra, mert már rengeteg TEDXDanubia előadást 9:59:59.000,9:59:59.000 tartottam, de soha nem álltam még a TEDx színpadán. 9:59:59.000,9:59:59.000 Igen. És a másik érdekesség az az hogy, a tolmácsolásról beszélek 9:59:59.000,9:59:59.000 most de közben engem is tolmácsolnak hátul 9:59:59.000,9:59:59.000 úgyhogy meg kell próbálnom úgy beszélnem, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy tolmácsolható legyek 9:59:59.000,9:59:59.000 bízom benne hogy sikerülni fog 9:59:59.000,9:59:59.000 és nem az fog megtörténni, amit Shakespeare 9:59:59.000,9:59:59.000 a következőképpen fogalmazott meg: 9:59:59.000,9:59:59.000 Sors, akarat, oly ellensarki vég, hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. Miénk a szándok , nem sükere ennek. 9:59:59.000,9:59:59.000 Hát nagyon szívesen lányok ezt az idézetet. 9:59:59.000,9:59:59.000 De hogy miért is vagyok itt a mai napon 9:59:59.000,9:59:59.000 Nos azért, mert elegem van abból, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy a tolmácsolást, meg hogy kicsoda micsoda a tolmács 9:59:59.000,9:59:59.000 nagyon szélsőségesen szokták értelmezni 9:59:59.000,9:59:59.000 Van aki szerint a tolmács zseni, 9:59:59.000,9:59:59.000 hát ennek nyilván örülök 9:59:59.000,9:59:59.000 Van aki szerint biztos ufó 9:59:59.000,9:59:59.000 mert egyszerre tud két dolgot csinálni 9:59:59.000,9:59:59.000 beszél és hallgat 9:59:59.000,9:59:59.000 Van aki meg azt gondolja, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy biztos robotok vagyunk. 9:59:59.000,9:59:59.000 És nyilván ennek megfelelően szoktak viselkedni velünk. 9:59:59.000,9:59:59.000 De nem is ez a legnagyobb probléma. 9:59:59.000,9:59:59.000 Hanem az hogy sokan szembesítenek engem azzal, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy áhh tolmács vagy fordító, 9:59:59.000,9:59:59.000 az nem is egy igazi szakma 9:59:59.000,9:59:59.000 Azt bárki el tudja végezni, aki egy picikét 9:59:59.000,9:59:59.000 beszél egy idegen nyelven, hiszen miről van szó? 9:59:59.000,9:59:59.000 Az egyik szót átteszem a másik nyelvre, 9:59:59.000,9:59:59.000 meg a mondatokat is átteszem a másik nyelvre 9:59:59.000,9:59:59.000 és ennyi. 9:59:59.000,9:59:59.000 Valóban? Erről szól a tolmácsolás? 9:59:59.000,9:59:59.000 Erről szól a fordítás? 9:59:59.000,9:59:59.000 Hát bízom benne, hogy az előadásom végére 9:59:59.000,9:59:59.000 picikét mást fogtok érteni 9:59:59.000,9:59:59.000 tolmácsolás és fordítás alatt. 9:59:59.000,9:59:59.000 És annak érdekében, hogy rávilágítsak arra, 9:59:59.000,9:59:59.000 milyen is a mi munkánk, 9:59:59.000,9:59:59.000 most végezzünk el egy gyakorlatot. 9:59:59.000,9:59:59.000 Arra kérlek benneteket, hogy 9:59:59.000,9:59:59.000 képzeljétek azt el, hogy egy 1x1 méter alapterületű 9:59:59.000,9:59:59.000 kicsi kabinban ültök másodmagatokkal. 9:59:59.000,9:59:59.000 Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon. 9:59:59.000,9:59:59.000 A fejhallgatóba folyamatosan jön az előadó szövege 9:59:59.000,9:59:59.000 és nektek ezzel párhuzamosan beszélnetek kell 9:59:59.000,9:59:59.000 nyilvánvalóan egy másik nyelven 9:59:59.000,9:59:59.000 És akkor most jön a gyakorlat 9:59:59.000,9:59:59.000 nyilván nincsen itt most annyi tolmácskabin, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy mindenkinek adjunk egyet 9:59:59.000,9:59:59.000 úgyhogy a susotázs módszerét szeretném, 9:59:59.000,9:59:59.000 ha alkalmaznátok. Ez annyit jelent, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk 9:59:59.000,9:59:59.000 és így tolmácsolunk. 9:59:59.000,9:59:59.000 egyébként ez nagyon izgalmas,[br]amikor élesben működik 9:59:59.000,9:59:59.000 Tehát akinek kedve van, attól azt fogom most kérni, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy egy rövid szöveget fogok nektek elmondani 9:59:59.000,9:59:59.000 és csak magyarról magyarra kell tolmácsolni 9:59:59.000,9:59:59.000 A feladat, figyeljünk nem olyan egyszerű 9:59:59.000,9:59:59.000 Nem szabad ugyanezt a mondatszerkezetet használni 9:59:59.000,9:59:59.000 ami én, és nem szabad ugyanazokat a szavakat 9:59:59.000,9:59:59.000 Az üzenet legyen ugyanaz mint az enyém 9:59:59.000,9:59:59.000 és végezzetek velem egyszerre, oké? 9:59:59.000,9:59:59.000 Stílusosan, a tavalyi TEDxDanubiáról 9:59:59.000,9:59:59.000 hoztam nektek egy rövidke kis idézetet, jó? 9:59:59.000,9:59:59.000 Akkor mindenki készen áll, nézzük a szöveget: 9:59:59.000,9:59:59.000 De mi is valójában a cirkusz? 9:59:59.000,9:59:59.000 Számomra a felismerés a horvát tengerparton 9:59:59.000,9:59:59.000 napozás közben történt, amikor egy szőrős horvát bácsi 9:59:59.000,9:59:59.000 kimászott a vízből egy szigonnyal a kezében 9:59:59.000,9:59:59.000 amire egy irdatlan méretű polip tekeredett 9:59:59.000,9:59:59.000 Fogta és mint Toldi a vendégoldalt, fél kézzel a levegőben tartotta 9:59:59.000,9:59:59.000 Na? Hogy sikerült? 9:59:59.000,9:59:59.000 És akkor képzeljétek el, hogy nekem ezt nem magyarról magyarra 9:59:59.000,9:59:59.000 hanem angolra kellett tolmácsolnom 9:59:59.000,9:59:59.000 olyan közönségnek, akinek fogalma sincs arról, hogy 9:59:59.000,9:59:59.000 kicsoda Toldi és mi a vendégoldal. 9:59:59.000,9:59:59.000 Ugye tolmácsként az a szerencsés helyzet áll elő, 9:59:59.000,9:59:59.000 hogy nagyon sok ember bőrébe bújhatunk bele 9:59:59.000,9:59:59.000 ez nekem azért jó, mert szerettem volna színésznő lenni 9:59:59.000,9:59:59.000 ez nem jött össze, viszont rengeteg ember voltam már 9:59:59.000,9:59:59.000 Voltam számos nagykövet, voltam idős bácsi, akinek aznap este született unokája, 9:59:59.000,9:59:59.000 voltam Magyarország miniszterelnöke, NATO helyettes főtitkár 9:59:59.000,9:59:59.000 illetve Franco Nero is egyszer. 9:59:59.000,9:59:59.000 Bár a legizgalmasabb az volt 9:59:59.000,9:59:59.000 amikor egy buddhista kínai szerzetes bőrébe bújhattam 9:59:59.000,9:59:59.000 aki angol nyelven énekelve áldotta meg a közönséget 9:59:59.000,9:59:59.000 Azért ez volt az igazi kihívás. De azért nyilván ezt még lehet teljesíteni 9:59:59.000,9:59:59.000 de ami igazán nehéz, az az hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani 9:59:59.000,9:59:59.000 hiszen számos előadó van és mindenki másról beszél és ők szakemberek 9:59:59.000,9:59:59.000 Azonban a tolmácsok általában hm hát bölcsészek 9:59:59.000,9:59:59.000 és a bölcsész mihez ért? Szerintem ebbe ne menjünk bele. 9:59:59.000,9:59:59.000 Annak érdekében, hogy lássátok, hogy tényleg milyen sokszínű a munkám 9:59:59.000,9:59:59.000 elhoztam nektek az egyik hetemet 9:59:59.000,9:59:59.000 És itt lehet látni, hogyan is nézett ki 9:59:59.000,9:59:59.000 Kedd délelőtt indítottam a svéd nagykövettel elmentünk 9:59:59.000,9:59:59.000 egy alapkőletételre, délután átszaladtam egy másik helyre 9:59:59.000,9:59:59.000 ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt 9:59:59.000,9:59:59.000 jött a szerda, autóipari alkatrészek gyártójának a konferenciája 9:59:59.000,9:59:59.000 csütörtökön thai gazdasági találkozó, thai-ok angolul 9:59:59.000,9:59:59.000 azért ez izgalmas tud lenni 9:59:59.000,9:59:59.000 aztán jött a péntek, építőipari kooperáció, volt szó szerkezetépítésről, elektromos munkákról, épületgépészekről, 9:59:59.000,9:59:59.000 és szombat-vasárnap egy laza kis levezető MLM, áfonyából készült termékek, és beszéltek azért még vetőburgonya nemesítésről 9:59:59.000,9:59:59.000 és kutyaszán-versenyekről is. mmm hát igen ez azért igazán izgalmas volt. 9:59:59.000,9:59:59.000 De lehet ezt tovább fokozni? 9:59:59.000,9:59:59.000 Hát igen lehet, például egy ilyen TEDxDanubia eseménnyel 9:59:59.000,9:59:59.000 Amikor kétszer annyi téma van egyetlen napba beleszuszakolva 9:59:59.000,9:59:59.000 Továbbra is megvan a két bölcsészünk a kabinban 9:59:59.000,9:59:59.000 és nézzük meg hogy például tavaly milyen előadóink voltak 9:59:59.000,9:59:59.000 hát volt építész, ultramaratonista, jazz zongorista zeneszerző 9:59:59.000,9:59:59.000 kreatívipari technologista, anyagtudós, volt terrorista, kibergenetikus, és mondjuk egy antianyag-fizikussal zárhatjuk a sort. 9:59:59.000,9:59:59.000 Azért tényleg komoly kihívást jelentett. 9:59:59.000,9:59:59.000 Na most nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, nem mindent értünk tökéletesen, elő-előfordulnak hibák. 9:59:59.000,9:59:59.000 Így történt ez majdnem akkor is, amikor a francia előadó folyamatosan zsiotermál ít pömp-öt emlegetett 9:59:59.000,9:59:59.000 és hát azért rájöttem, hogy ez nem volt más mint a 9:59:59.000,9:59:59.000 geotermikus hőszivattyú. 9:59:59.000,9:59:59.000 Vagy például ott volt az égig érő paszuj esete 9:59:59.000,9:59:59.000 aminek a vége a tolmács szájából a következőképpen hangzott: 9:59:59.000,9:59:59.000 Anyám hozd a tojásokat