Egy ősi mesterséget űzök
no nem a legősibbet csak a második legősibbet
ez az ami az emberiség második legégetőbb szükségletét próbálja kielégíteni
És hogy mi ez a szükséglet?
Segítségképpen hoztam nektek egy képet
Hieronymus Bosch így fogalmazza meg
hogy mi történik akkor, amikor probléma van
ezzel a szükséglettel
Ez ugye a bábeli zűrzavar.
És hogy mi okozza?
A kommunikáció, pontosabban
a közös nyelv ismeretének hiánya
És itt jövök én a képbe,
ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom.
És nyilvánvalóan ezzel azt szeretném elérni,
hogy ez a bábeli zűrzavar ne legyen jelen senkinek az életében.
Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős,
ha az arcom nem is, talán a hangom.
Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia
egyik magyar, illetve angol hangja,
az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket
hogyha az eredeti előadót nem értitek
Így volt ez egyébként a délelőtt folyamán is,
a színpad mögött egy pici kabinban ültem
az egyik kolléganőmmel
és most is ott ülnek a többiek és
azon dolgoznak, hogy aki nem ért engem magyarul
az megértsen angol nyelven.
Egyébként ez a jelenlegi helyzet meglehetősen
érdekes számomra, mert már rengeteg TEDXDanubia előadást
tartottam, de soha nem álltam még a TEDx színpadán.
Igen. És a másik érdekesség az az hogy, a tolmácsolásról beszélek
most de közben engem is tolmácsolnak hátul
úgyhogy meg kell próbálnom úgy beszélnem,
hogy tolmácsolható legyek
bízom benne hogy sikerülni fog
és nem az fog megtörténni, amit Shakespeare
a következőképpen fogalmazott meg:
Sors, akarat, oly ellensarki vég, hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. Miénk a szándok , nem sükere ennek.
Hát nagyon szívesen lányok ezt az idézetet.
De hogy miért is vagyok itt a mai napon
Nos azért, mert elegem van abból,
hogy a tolmácsolást, meg hogy kicsoda micsoda a tolmács
nagyon szélsőségesen szokták értelmezni
Van aki szerint a tolmács zseni,
hát ennek nyilván örülök
Van aki szerint biztos ufó
mert egyszerre tud két dolgot csinálni
beszél és hallgat
Van aki meg azt gondolja,
hogy biztos robotok vagyunk.
És nyilván ennek megfelelően szoktak viselkedni velünk.
De nem is ez a legnagyobb probléma.
Hanem az hogy sokan szembesítenek engem azzal,
hogy áhh tolmács vagy fordító,
az nem is egy igazi szakma
Azt bárki el tudja végezni, aki egy picikét
beszél egy idegen nyelven, hiszen miről van szó?
Az egyik szót átteszem a másik nyelvre,
meg a mondatokat is átteszem a másik nyelvre
és ennyi.
Valóban? Erről szól a tolmácsolás?
Erről szól a fordítás?
Hát bízom benne, hogy az előadásom végére
picikét mást fogtok érteni
tolmácsolás és fordítás alatt.
És annak érdekében, hogy rávilágítsak arra,
milyen is a mi munkánk,
most végezzünk el egy gyakorlatot.
Arra kérlek benneteket, hogy
képzeljétek azt el, hogy egy 1x1 méter alapterületű
kicsi kabinban ültök másodmagatokkal.
Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon.
A fejhallgatóba folyamatosan jön az előadó szövege
és nektek ezzel párhuzamosan beszélnetek kell
nyilvánvalóan egy másik nyelven
És akkor most jön a gyakorlat
nyilván nincsen itt most annyi tolmácskabin,
hogy mindenkinek adjunk egyet
úgyhogy a susotázs módszerét szeretném,
ha alkalmaznátok. Ez annyit jelent,
hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk
és így tolmácsolunk.
egyébként ez nagyon izgalmas,
amikor élesben működik
Tehát akinek kedve van, attól azt fogom most kérni,
hogy egy rövid szöveget fogok nektek elmondani
és csak magyarról magyarra kell tolmácsolni
A feladat, figyeljünk nem olyan egyszerű
Nem szabad ugyanezt a mondatszerkezetet használni
ami én, és nem szabad ugyanazokat a szavakat
Az üzenet legyen ugyanaz mint az enyém
és végezzetek velem egyszerre, oké?
Stílusosan, a tavalyi TEDxDanubiáról
hoztam nektek egy rövidke kis idézetet, jó?
Akkor mindenki készen áll, nézzük a szöveget:
De mi is valójában a cirkusz?
Számomra a felismerés a horvát tengerparton
napozás közben történt, amikor egy szőrős horvát bácsi
kimászott a vízből egy szigonnyal a kezében
amire egy irdatlan méretű polip tekeredett
Fogta és mint Toldi a vendégoldalt, fél kézzel a levegőben tartotta
Na? Hogy sikerült?
És akkor képzeljétek el, hogy nekem ezt nem magyarról magyarra
hanem angolra kellett tolmácsolnom
olyan közönségnek, akinek fogalma sincs arról, hogy
kicsoda Toldi és mi a vendégoldal.
Ugye tolmácsként az a szerencsés helyzet áll elő,
hogy nagyon sok ember bőrébe bújhatunk bele
ez nekem azért jó, mert szerettem volna színésznő lenni
ez nem jött össze, viszont rengeteg ember voltam már
Voltam számos nagykövet, voltam idős bácsi, akinek aznap este született unokája,
voltam Magyarország miniszterelnöke, NATO helyettes főtitkár
illetve Franco Nero is egyszer.
Bár a legizgalmasabb az volt
amikor egy buddhista kínai szerzetes bőrébe bújhattam
aki angol nyelven énekelve áldotta meg a közönséget
Azért ez volt az igazi kihívás. De azért nyilván ezt még lehet teljesíteni
de ami igazán nehéz, az az hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani
hiszen számos előadó van és mindenki másról beszél és ők szakemberek
Azonban a tolmácsok általában hm hát bölcsészek
és a bölcsész mihez ért? Szerintem ebbe ne menjünk bele.
Annak érdekében, hogy lássátok, hogy tényleg milyen sokszínű a munkám
elhoztam nektek az egyik hetemet
És itt lehet látni, hogyan is nézett ki
Kedd délelőtt indítottam a svéd nagykövettel elmentünk
egy alapkőletételre, délután átszaladtam egy másik helyre
ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt
jött a szerda, autóipari alkatrészek gyártójának a konferenciája
csütörtökön thai gazdasági találkozó, thai-ok angolul
azért ez izgalmas tud lenni
aztán jött a péntek, építőipari kooperáció, volt szó szerkezetépítésről, elektromos munkákról, épületgépészekről,
és szombat-vasárnap egy laza kis levezető MLM, áfonyából készült termékek, és beszéltek azért még vetőburgonya nemesítésről
és kutyaszán-versenyekről is. mmm hát igen ez azért igazán izgalmas volt.
De lehet ezt tovább fokozni?
Hát igen lehet, például egy ilyen TEDxDanubia eseménnyel
Amikor kétszer annyi téma van egyetlen napba beleszuszakolva
Továbbra is megvan a két bölcsészünk a kabinban
és nézzük meg hogy például tavaly milyen előadóink voltak
hát volt építész, ultramaratonista, jazz zongorista zeneszerző
kreatívipari technologista, anyagtudós, volt terrorista, kibergenetikus, és mondjuk egy antianyag-fizikussal zárhatjuk a sort.
Azért tényleg komoly kihívást jelentett.
Na most nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, nem mindent értünk tökéletesen, elő-előfordulnak hibák.
Így történt ez majdnem akkor is, amikor a francia előadó folyamatosan zsiotermál ít pömp-öt emlegetett
és hát azért rájöttem, hogy ez nem volt más mint a
geotermikus hőszivattyú.
Vagy például ott volt az égig érő paszuj esete
aminek a vége a tolmács szájából a következőképpen hangzott:
Anyám hozd a tojásokat