WEBVTT 00:00:03.823 --> 00:00:06.906 [Határátkelés] 00:00:06.906 --> 00:00:09.048 Nagyon köszönöm. 00:00:09.048 --> 00:00:11.235 Szeretlek benneteket. 00:00:11.235 --> 00:00:13.311 Köszönöm. 00:00:13.311 --> 00:00:18.976 (Taps) 00:00:18.976 --> 00:00:22.654 Szudánból származom. 00:00:22.661 --> 00:00:26.303 És amit mögöttem láttok, 00:00:26.303 --> 00:00:30.557 azok tipikus Google találatok. 00:00:30.557 --> 00:00:36.348 Ha beírod azt, hogy "Szudán", ilyen képeket fogsz találni. 00:00:36.956 --> 00:00:41.704 Így látja a média Szudánt. 00:00:41.704 --> 00:00:44.882 Ez a Szudán amit én fejlesztek. 00:00:44.882 --> 00:00:48.862 A cselekvő elmék közösségei. 00:00:48.862 --> 00:00:51.782 Emberek, akik ha összegyűlnek, 00:00:51.782 --> 00:00:59.080 megváltoztatják a helyzetet A állapotból B állapotba. 00:00:59.080 --> 00:01:02.358 Szudánban van néhány határ, 00:01:02.358 --> 00:01:06.019 amin minél hamarabb át kell kelnünk. 00:01:06.019 --> 00:01:11.639 Csak hogy elinduljunk az irányba, amerre a jövő tart. 00:01:11.639 --> 00:01:15.104 Vannak határaink az oktatásban. 00:01:15.124 --> 00:01:18.534 Nagyon magas az analfabéták száma. 00:01:18.544 --> 00:01:23.643 Problémánk van az információhoz való hozzáféréssel. 00:01:23.643 --> 00:01:27.313 Problémáink vannak a nyelvekkel. 00:01:27.313 --> 00:01:31.608 Több mint 70 nyelvet beszélnek Szudánban. 00:01:31.608 --> 00:01:33.092 Komolyan! 00:01:33.092 --> 00:01:38.597 70 nyelv, nem is beszélve a dialektusokról. 00:01:39.599 --> 00:01:43.811 Az arab a domináns nyelv, 00:01:43.811 --> 00:01:47.636 és Szudán hivatalos nyelve. 00:01:47.636 --> 00:01:51.308 Szóval az emberek arabul kommunikálnak, 00:01:51.308 --> 00:01:58.669 még Dél-Szudánban is, az újonnan alakult országban, 00:01:58.669 --> 00:02:03.125 van az arabnak egy verziója, az arab juba. 00:02:03.126 --> 00:02:10.136 A déli törzsek ezen a nyelven kommunikálnak egymással, 00:02:10.136 --> 00:02:13.106 az arab juba nyelven. 00:02:13.106 --> 00:02:17.074 Nos, én tanár vagyok. 00:02:17.074 --> 00:02:19.589 Szenvedélyem a tanítás, 00:02:19.589 --> 00:02:23.396 és tudom mennyire fontos 00:02:23.396 --> 00:02:25.964 minden nemzet fejlődéséhez, 00:02:25.964 --> 00:02:29.193 és mennyire elengedhetetlen, hogy a tanítás álljon 00:02:29.193 --> 00:02:34.101 a fejlesztés középpontjában. 00:02:34.101 --> 00:02:37.468 2009-ben Dél-Koreában voltam, 00:02:37.468 --> 00:02:40.738 ez Korea, Chungbuk Daehakgyo. 00:02:40.738 --> 00:02:44.642 Számítástechnikából írtam a doktorimat. 00:02:44.642 --> 00:02:49.599 Van egy szokásunk, hogy mindent megosztunk, 00:02:49.599 --> 00:02:53.505 bármit, ami a kezünkbe került. 00:02:53.505 --> 00:02:57.324 Átdobok egy videót a barátomnak, 00:02:57.324 --> 00:03:00.170 ő visszadob egy linket, és így tovább. 00:03:00.170 --> 00:03:01.831 És egy nap... 00:03:01.831 --> 00:03:04.606 Az adatbányászattal foglalkoztunk, 00:03:04.606 --> 00:03:07.377 és a több szakterületű kutatással, és hasonlókkal. 00:03:07.377 --> 00:03:10.379 Egy nap Ibrahim Musa, 00:03:10.379 --> 00:03:13.352 aki akkoriban végezte a mesterfokozatát Dél-Koreában, 00:03:13.352 --> 00:03:18.620 küldött nekem egy linket ehhez a beszédhez. 00:03:18.620 --> 00:03:21.661 Ez akkor a YouTube-ról jött. 00:03:21.661 --> 00:03:26.872 "Hogyan vezeti félre a statisztika az esküdtszéket" 00:03:26.872 --> 00:03:30.155 Nagyon érdekes volt számomra. 00:03:30.155 --> 00:03:32.887 Kutató vagyok. 00:03:32.887 --> 00:03:36.054 És nagyon sok előadást tartok. 00:03:36.054 --> 00:03:39.562 Tudjátok hogy néznek ki az akadémiai előadások. 00:03:39.562 --> 00:03:41.855 Annyira unalmasak! 00:03:41.855 --> 00:03:43.445 Ugye? Unalmasak. 00:03:43.445 --> 00:03:44.980 (Nevetés) 00:03:44.998 --> 00:03:49.273 De itt volt egy előadás a statisztikáról, 00:03:49.273 --> 00:03:52.873 és volt benne történetmesélés. 00:03:52.873 --> 00:03:55.906 Nagyon érdekes volt számomra. 00:03:55.909 --> 00:03:59.750 Tehát a kutató idegsejtjeim...BUMM 00:03:59.750 --> 00:04:01.546 (Robbanást utánzó hang) 00:04:01.546 --> 00:04:05.839 Meg kellett tudnom, honnan jött ez a videó! 00:04:05.839 --> 00:04:10.802 Megkerestem a TED.com-ot, a weboldalt. 00:04:11.469 --> 00:04:15.223 És az egyik link azt mondta 00:04:15.223 --> 00:04:18.977 "Nyílt fordítói projekt". 00:04:18.977 --> 00:04:21.225 Emiatt a videó miatt, 00:04:21.225 --> 00:04:24.856 magamban ráébredtem, 00:04:24.856 --> 00:04:28.690 hogy meg kell osztanom ezt a videót és ezt a tartalmat, 00:04:28.702 --> 00:04:30.879 a barátaimmal, 00:04:30.892 --> 00:04:33.912 a kutató kollégáimmal, 00:04:33.912 --> 00:04:37.648 a munkatársaimmal, 00:04:37.648 --> 00:04:40.775 a testvéreimmel és nővéreimmel, 00:04:40.775 --> 00:04:43.742 a nemzetemmel. 00:04:43.742 --> 00:04:45.813 Hogy tudom ezt megtenni? 00:04:45.813 --> 00:04:48.630 És amikor megtaláltam a Nyílt fordítói projektet, 00:04:48.630 --> 00:04:53.424 ahol feliratokat használhatok, lefordíthatom őket arabra, 00:04:53.424 --> 00:04:57.930 és ingyen odaadhatom a barátaimnak, mint egy ajándékot, 00:04:57.930 --> 00:05:02.498 a lányomnak, mint egy biztosítékot a jövőjére, 00:05:02.498 --> 00:05:06.181 hogy megköszönhetem az előadónak, 00:05:06.181 --> 00:05:10.496 aki ingyen adta oda. 00:05:10.496 --> 00:05:13.120 És 2009 júniusa óta 00:05:13.120 --> 00:05:16.288 egy csodálatos utazáson vagyok, 00:05:16.288 --> 00:05:18.972 mélyen belevetettem magam 00:05:18.972 --> 00:05:22.640 mindezekbe a tudományokba. 00:05:22.640 --> 00:05:26.352 Az űrtől a tenger mélyéig, 00:05:26.352 --> 00:05:31.331 az óvodától a professzorokig. 00:05:31.331 --> 00:05:35.499 Mindenféle történet. 00:05:35.499 --> 00:05:37.911 Csodálatos volt. 00:05:37.911 --> 00:05:43.222 Egy csodálatos történet, ami még mindig tart. 00:05:43.222 --> 00:05:46.187 Lenyűgöző emberekkel találkoztam, 00:05:46.187 --> 00:05:49.090 csodálatos, kiemelkedő emberekkel 00:05:49.090 --> 00:05:51.862 a Nyílt fordítói projektnek köszönhetően. 00:05:51.862 --> 00:05:54.828 Voltak különböző workshopjaink. 00:05:54.828 --> 00:05:57.442 Megbeszéljük, hogyan fejleszthetjük a projektet, 00:05:57.442 --> 00:05:59.899 hogyan vigyük tovább 00:05:59.899 --> 00:06:01.731 egy következő szintre. 00:06:01.731 --> 00:06:03.650 Találkoztunk néhányszor, 00:06:03.650 --> 00:06:07.109 kétszer Amerikában és kétszer az Egyesült Királyságban. 00:06:07.109 --> 00:06:12.709 És mindig együtt vagyunk a Facebookon. 00:06:16.005 --> 00:06:17.359 Igen. 00:06:18.021 --> 00:06:19.305 Igen. 00:06:19.630 --> 00:06:24.364 Én az egyik legaktívabb önkéntes fordító vagyok a TED-en. 00:06:24.749 --> 00:06:29.259 És több mint kétévnyi időt dolgoztam ezen. 00:06:29.259 --> 00:06:37.570 (Taps) 00:06:37.570 --> 00:06:40.082 Azért csinálom ezt, 00:06:40.082 --> 00:06:43.811 mert természetéből fakadóan átkel határokon. 00:06:43.811 --> 00:06:47.372 Átkelünk a nyelv határán, 00:06:47.372 --> 00:06:49.618 az ötletek határán, 00:06:49.618 --> 00:06:51.724 a nemzetiség határán, 00:06:51.724 --> 00:06:54.694 a vallások határain. 00:06:54.694 --> 00:06:57.603 Bármilyen határról is legyen szó. 00:06:57.603 --> 00:06:59.872 Kétévnyi munka. 00:06:59.872 --> 00:07:03.417 Őszintén szólva nem számoltam. 00:07:03.417 --> 00:07:05.347 Egy barátom számolta ki. 00:07:05.347 --> 00:07:06.855 (Nevetés) 00:07:06.855 --> 00:07:10.068 Azt mondta: "Kétévnyi időt dolgoztál TED fordításokon." 00:07:10.093 --> 00:07:13.260 Azt mondtam: "Oké, ezt érdemes volt csinálni." 00:07:13.260 --> 00:07:17.120 De nem csak erről van szó. 00:07:17.120 --> 00:07:22.349 Nem csak a fordításról és a határátkelésről van szó. 00:07:22.349 --> 00:07:28.023 Van egy extra mérföld. 00:07:29.501 --> 00:07:33.917 Lefordítottam JD Schramm egy előadását. 00:07:33.917 --> 00:07:40.464 Arról beszélt, hogyan akadályozzunk meg egy második öngyilkossági kísérletet. 00:07:42.359 --> 00:07:44.745 Az előadás igazán csodálatos. 00:07:44.745 --> 00:07:47.678 Az, hogy életeket mentünk meg. 00:07:47.688 --> 00:07:51.440 Öngyilkosságot követtél el, megmentettek. 00:07:51.447 --> 00:07:54.323 Megint meg fogod próbálni. 00:07:54.323 --> 00:07:59.858 Ezt megelőzni igazán nagyszerű elképzelés. 00:08:02.855 --> 00:08:06.937 Aztán elmentem a TEDActive konferenciára. 00:08:06.937 --> 00:08:11.078 Láttam a színpadon beszélni. 00:08:11.078 --> 00:08:15.277 Élőben, mint ahogy én most. 00:08:15.277 --> 00:08:18.274 És miközben beszélt, azt mondta, 00:08:18.274 --> 00:08:23.191 "Én és a férjem..." 00:08:24.329 --> 00:08:27.356 Ránéztem a barátomra, egy másik fordítóra, 00:08:27.356 --> 00:08:30.418 "Tényleg azt mondta, hogy a férjem?" 00:08:30.418 --> 00:08:32.136 (Nevetés) 00:08:32.136 --> 00:08:34.219 Azt mondta, igen. 00:08:34.219 --> 00:08:37.724 "Meleg." 00:08:38.277 --> 00:08:43.573 Ebben a pillanatban nagyon ellentmondásosak voltak az érzelmeim. 00:08:43.573 --> 00:08:46.850 A neveltetésem miatt, 00:08:46.850 --> 00:08:52.152 muzulmán, Szudánban nőttem fel, 00:08:52.152 --> 00:08:56.585 tudom, hogy vannak melegek, tudom, hogy létezik a homoszexualitás. 00:08:56.585 --> 00:08:59.206 De ez volt az első alkalom az életemben, 00:08:59.206 --> 00:09:02.922 amikor láttam valakit nyíltan azt mondani: "Meleg vagyok" 00:09:02.922 --> 00:09:04.880 és "a férjem", 00:09:04.880 --> 00:09:08.792 és részese voltam az előadás fordításának. 00:09:08.817 --> 00:09:13.292 (Nevetés) 00:09:13.292 --> 00:09:19.711 (Taps) 00:09:23.773 --> 00:09:26.403 Ez belső konfliktust jelentett számomra. 00:09:26.403 --> 00:09:29.651 Itt nem a nyelvi határok áthágásáról volt szó. 00:09:29.651 --> 00:09:33.482 Ez már egy belső határokon való átkelésről szólt. 00:09:33.482 --> 00:09:35.905 A hitem... 00:09:35.905 --> 00:09:38.738 A kulturális neveltetésem... 00:09:38.738 --> 00:09:41.836 Elmondjam ezt a barátaimnak? 00:09:41.836 --> 00:09:46.059 Megosszam ezt azokkal, akik az előadást nézik 00:09:46.059 --> 00:09:49.481 az arab világban? 00:09:49.481 --> 00:09:54.891 300 millió ember beszéli az arab nyelvet. 00:09:54.904 --> 00:10:00.230 A TED nemrég ünnepelt 1 milliárd letöltést. 00:10:00.230 --> 00:10:04.555 Egy nagy része ennek a nézőszámnak 00:10:04.555 --> 00:10:07.470 az arab országokból jött. 00:10:07.470 --> 00:10:09.209 Erre büszke vagyok. 00:10:09.209 --> 00:10:13.918 De megosszam-e ezt a közösségemmel? 00:10:13.918 --> 00:10:16.630 Van itt egy másik probléma is. 00:10:16.630 --> 00:10:20.245 Nem arról van szó, hogy "ateista," 00:10:20.245 --> 00:10:22.692 vagy zsidó vagy keresztény. 00:10:22.692 --> 00:10:26.101 Mindenféle előadó beszédét fordítottam már. 00:10:26.101 --> 00:10:29.218 Arról van szó, hogy milyen melegnek lenni az én kultúrámban, 00:10:29.224 --> 00:10:36.406 hogy az én kultúrám hogyan értelmezi ezt a bizonyos fogalmat. 00:10:36.406 --> 00:10:40.264 De kell itt történnie egy határátkelésnek. 00:10:40.264 --> 00:10:41.839 Rendben? 00:10:41.839 --> 00:10:45.573 Az előadás, amit lefordítottam még mindig ugyanaz. 00:10:45.573 --> 00:10:49.925 Az ötlet, amit lefordítottam, még mindig ugyanaz. 00:10:49.935 --> 00:10:54.738 Az egyetlen dolog, ami megváltozott, az az én nézőpontom. 00:10:54.738 --> 00:10:56.292 Igaz? 00:10:56.297 --> 00:10:58.096 Igaz? 00:10:58.096 --> 00:10:59.428 És akkor mi van? 00:10:59.428 --> 00:11:00.832 (Nevetés) 00:11:00.832 --> 00:11:02.659 És akkor mi van? 00:11:02.873 --> 00:11:05.210 És akkor mi van? 00:11:05.210 --> 00:11:08.404 Át kellett kelnem egy belső határon. 00:11:08.404 --> 00:11:11.579 Meg kellett ezt osztanom a közösségemmel. 00:11:11.579 --> 00:11:13.409 Mindenkivel. 00:11:13.409 --> 00:11:16.557 Hogy átkeljek egy belső határon. 00:11:16.575 --> 00:11:20.083 Az ötlet még mindig ugyanaz volt. 00:11:20.083 --> 00:11:22.257 A tanulság? 00:11:22.257 --> 00:11:27.691 Mit tanultam ebből az élményből? 00:11:27.691 --> 00:11:32.365 Nem arról szól, hogy hány fordításom jelent meg, 00:11:32.365 --> 00:11:37.508 hanem hogy hogyan értettem meg a lényegét annak, amit csinálok. 00:11:37.508 --> 00:11:39.517 És mi a lényege annak, amit csinálok? 00:11:39.517 --> 00:11:41.422 Ötleteket fordítok le. 00:11:41.422 --> 00:11:43.658 Tudást terjesztek. 00:11:43.658 --> 00:11:46.624 Nem teszem személyessé. 00:11:46.624 --> 00:11:49.979 Tehát átkeltem egy belső határon. 00:11:50.188 --> 00:11:53.181 Átkeltem egy belső határon. 00:11:53.635 --> 00:11:55.742 Ti átkelnétek? 00:11:56.463 --> 00:11:58.786 Ti átkelnétek? 00:11:59.254 --> 00:12:00.946 Ti átkelnétek? 00:12:01.333 --> 00:12:03.301 Ti átkelnétek? 00:12:03.301 --> 00:12:04.491 Köszönöm. 00:12:04.492 --> 00:12:07.483 (Taps)