1 00:00:03,823 --> 00:00:06,906 [Franchir les frontières] 2 00:00:06,906 --> 00:00:09,048 Merci beaucoup. 3 00:00:09,048 --> 00:00:11,235 Je vous aime tous. 4 00:00:11,235 --> 00:00:13,311 Merci. 5 00:00:13,311 --> 00:00:18,976 (Applaudissements) 6 00:00:18,976 --> 00:00:22,654 Je viens du Soudan. 7 00:00:22,661 --> 00:00:26,303 Et ce que vous voyez derrière moi 8 00:00:26,303 --> 00:00:30,557 ce sont des images typiques que vous trouverez en faisant une recherche Google. 9 00:00:30,557 --> 00:00:36,348 Vous tapez « Soudan », vous trouverez ce genre d'images. 10 00:00:36,956 --> 00:00:41,704 C'est le Soudan, tel que perçu par les médias. 11 00:00:41,704 --> 00:00:44,882 Voici le Soudan que je développe. 12 00:00:44,882 --> 00:00:48,862 Les communautés de l'intellect en action. 13 00:00:48,862 --> 00:00:51,782 Les gens, là où ils se réunissent, 14 00:00:51,782 --> 00:00:59,080 ils vont changer la situation du point A au point B. 15 00:00:59,080 --> 00:01:02,358 Au Soudan, nous avons quelques frontières 16 00:01:02,358 --> 00:01:06,019 que nous devrions traverser dès que possible. 17 00:01:06,019 --> 00:01:11,639 Juste pour tendre la main en direction de l'avenir. 18 00:01:11,639 --> 00:01:15,104 Nous avons des frontières en matière d'éducation. 19 00:01:15,124 --> 00:01:18,534 Nous avons un taux élevé d'analphabétisme. 20 00:01:18,544 --> 00:01:23,643 Nous avons un problème avec l'accès à l'information. 21 00:01:23,643 --> 00:01:27,313 Nous avons un problème avec les langues. 22 00:01:27,313 --> 00:01:31,608 Nous avons plus de 70 langues au Soudan. 23 00:01:31,608 --> 00:01:33,092 Je suis sérieux ! 24 00:01:33,092 --> 00:01:38,597 70 langues, sans parler des dialectes. 25 00:01:39,599 --> 00:01:43,811 Il se trouve que la langue dominante est l'arabe. 26 00:01:43,811 --> 00:01:47,636 et c'est la langue officielle au Soudan. 27 00:01:47,636 --> 00:01:51,308 Les gens communiquent donc en arabe, 28 00:01:51,308 --> 00:01:58,669 même dans le Sud Soudan, le pays nouvellement formé, 29 00:01:58,669 --> 00:02:03,125 il existe une version de la langue arabe, appelée arabe de Djouba. 30 00:02:03,126 --> 00:02:10,136 Les tribus du Sud communiquent entre elles à l'aide de ce langage 31 00:02:10,136 --> 00:02:13,106 l'arabe de Djouba. 32 00:02:13,106 --> 00:02:17,074 Je suis moi-même un éducateur. 33 00:02:17,074 --> 00:02:19,589 Je suis passionné par l'éducation, 34 00:02:19,589 --> 00:02:23,396 et je sais combien il est important 35 00:02:23,396 --> 00:02:25,964 pour le développement de toute nation, 36 00:02:25,964 --> 00:02:29,193 et combien il est essentiel que l'éducation 37 00:02:29,193 --> 00:02:34,101 soit au centre du développement. 38 00:02:34,101 --> 00:02:37,468 En 2009, j'étais en Corée du Sud, 39 00:02:37,468 --> 00:02:40,738 et oui, c'est du coréen, Chungbuk Daehakgyo. 40 00:02:40,738 --> 00:02:44,642 Je faisais mes études de doctorat en informatique. 41 00:02:44,642 --> 00:02:49,599 Et nous avions une sorte de culture du partage 42 00:02:49,599 --> 00:02:53,505 tout ce qui nous tombait entre les mains. 43 00:02:53,505 --> 00:02:57,324 J'envoie une vidéo à un de mes amis, 44 00:02:57,324 --> 00:03:00,170 Il m'envoie un lien et ainsi de suite. 45 00:03:00,170 --> 00:03:01,831 Et un jour 46 00:03:01,831 --> 00:03:04,606 on se concentrait sur l'exploration de données 47 00:03:04,606 --> 00:03:07,377 et la recherche multidisciplinaire et ainsi de suite. 48 00:03:07,377 --> 00:03:10,379 Un jour Ibrahim Musa, 49 00:03:10,379 --> 00:03:13,352 qui à l'époque faisait ses études de maîtrise en Corée du Sud, 50 00:03:13,352 --> 00:03:18,620 m'a envoyé un lien vers cette conférence. 51 00:03:18,620 --> 00:03:21,661 À l'époque c'était sur YouTube. 52 00:03:21,661 --> 00:03:26,872 « Comment les statistiques bernent les jurés. » 53 00:03:26,872 --> 00:03:30,155 C'était donc intéressant pour moi. 54 00:03:30,155 --> 00:03:32,887 Je suis un chercheur. 55 00:03:32,887 --> 00:03:36,054 Et je fais beaucoup de présentations. 56 00:03:36,054 --> 00:03:39,562 Vous savez à quoi ressemblent les présentations académiques. 57 00:03:39,562 --> 00:03:41,855 C'est si ennuyeux ! 58 00:03:41,855 --> 00:03:43,445 Pas vrai ? C'est ennuyeux. 59 00:03:43,445 --> 00:03:44,980 (Rires) 60 00:03:44,998 --> 00:03:49,273 Mais, il y a un élément de contenu dans les statistiques 61 00:03:49,273 --> 00:03:52,873 et il y a un élément de narration. 62 00:03:52,873 --> 00:03:55,906 C'était donc intéressant pour moi ! 63 00:03:55,909 --> 00:03:59,750 Alors les neurones de la recherche ont fait -- 64 00:03:59,750 --> 00:04:01,546 (Bruit d'explosion) 65 00:04:01,546 --> 00:04:05,839 J'avais besoin de savoir d'où venait cette vidéo. 66 00:04:05,839 --> 00:04:10,802 Donc, je suis allé sur TED.com, le site Web. 67 00:04:11,469 --> 00:04:15,223 Et l'un des liens disait : 68 00:04:15,223 --> 00:04:18,976 il y a un projet de traduction ouvert. 69 00:04:18,976 --> 00:04:21,225 En raison de cette vidéo, 70 00:04:21,225 --> 00:04:24,856 ce que j'ai ressenti au fond de moi, 71 00:04:24,856 --> 00:04:28,690 c'est que cette vidéo et ce contenu devaient être partagés. 72 00:04:28,702 --> 00:04:30,879 avec mes amis, 73 00:04:30,892 --> 00:04:33,912 mes collaborateurs en recherche, 74 00:04:33,912 --> 00:04:37,648 mes collègues, mes amis, 75 00:04:37,648 --> 00:04:40,775 mes frères, mes sœurs, 76 00:04:40,775 --> 00:04:43,742 ma nation. 77 00:04:43,742 --> 00:04:45,813 Alors, comment puis-je faire cela ? 78 00:04:45,813 --> 00:04:48,630 Et puis j'ai trouvé ce projet de traduction ouvert, 79 00:04:48,630 --> 00:04:53,424 où je peux utiliser les sous-titres, les traduire en arabe, 80 00:04:53,424 --> 00:04:57,930 et les offrir gratuitement à mes amis, comme un cadeau, 81 00:04:57,930 --> 00:05:02,498 à ma fille, comme une garantie pour son avenir, 82 00:05:02,498 --> 00:05:06,181 pour remercier le conférencier lui-même ou elle-même, 83 00:05:06,181 --> 00:05:10,496 qui a fait don de sa conférence. 84 00:05:10,496 --> 00:05:13,120 Et depuis juin 2009, 85 00:05:13,120 --> 00:05:16,288 je fais un merveilleux voyage, 86 00:05:16,288 --> 00:05:18,972 en plongeant profondément 87 00:05:18,972 --> 00:05:22,640 dans toutes sortes de sciences. 88 00:05:22,640 --> 00:05:26,352 De l'espace aux profondeurs de la mer bleue, 89 00:05:26,352 --> 00:05:31,331 de la maternelle au professorat. 90 00:05:31,331 --> 00:05:35,499 Toutes sortes d'histoires. 91 00:05:35,499 --> 00:05:37,911 C'était merveilleux. 92 00:05:37,911 --> 00:05:43,222 C'est et ce sera toujours une histoire merveilleuse. 93 00:05:43,222 --> 00:05:46,187 J'ai rencontré des gens fascinants, 94 00:05:46,187 --> 00:05:49,090 des gens étonnants, des gens extraordinaires, 95 00:05:49,090 --> 00:05:51,862 grâce à ce projet de traduction ouvert. 96 00:05:51,862 --> 00:05:54,828 Nous avons eu différents ateliers ici et là. 97 00:05:54,828 --> 00:05:57,442 Nous discutons des améliorations possibles, 98 00:05:57,442 --> 00:05:59,899 de la direction à donner au projet 99 00:05:59,899 --> 00:06:01,731 pour l'amener à un autre niveau. 100 00:06:01,731 --> 00:06:03,650 Nous nous sommes rencontrés à plusieurs reprises 101 00:06:03,650 --> 00:06:07,109 deux fois aux États-Unis, deux fois au Royaume-Uni. 102 00:06:07,109 --> 00:06:12,709 Et nous sommes toujours en contact sur Facebook. 103 00:06:16,005 --> 00:06:17,359 Oui. 104 00:06:18,021 --> 00:06:19,305 Oui. 105 00:06:19,630 --> 00:06:24,364 Je suis l'un des traducteurs bénévoles les plus actifs à TED. 106 00:06:24,749 --> 00:06:29,259 Et oui, j'y ai passé plus de deux ans de temps de travail. 107 00:06:29,259 --> 00:06:37,570 (Applaudissements) 108 00:06:37,570 --> 00:06:40,082 Je le fais 109 00:06:40,082 --> 00:06:43,811 parce que c'est par essence franchir des frontières. 110 00:06:43,811 --> 00:06:47,372 Nous franchissons la frontière de la langue, 111 00:06:47,372 --> 00:06:49,618 la frontière des idées, 112 00:06:49,618 --> 00:06:51,724 la frontière de la nationalité, 113 00:06:51,724 --> 00:06:54,694 la frontière des religions. 114 00:06:54,694 --> 00:06:57,603 Quelle que soit la frontière. 115 00:06:57,603 --> 00:06:59,872 Deux ans de temps de travail. 116 00:06:59,872 --> 00:07:03,417 Pour être franc, je n'ai pas fait le compte. 117 00:07:03,417 --> 00:07:05,347 Mon ami a fait le calcul. 118 00:07:05,347 --> 00:07:06,855 (Rires) 119 00:07:06,855 --> 00:07:10,068 Elle a dit : « Bon, tu as passé deux ans à traduire des TEDTalks. » 120 00:07:10,093 --> 00:07:13,260 J'ai dit, « Bon, ça en valait la peine. » 121 00:07:13,260 --> 00:07:17,120 Mais il ne s'agit pas que de ça. 122 00:07:17,120 --> 00:07:22,349 Il ne s'agissait pas que de traduire et de franchir des frontières. 123 00:07:22,349 --> 00:07:28,023 Il y a un effort supplémentaire ici. 124 00:07:29,501 --> 00:07:33,917 J'ai traduit l'allocution de JD Schramm. 125 00:07:33,917 --> 00:07:40,464 Il parlait d'empêcher la seconde [tentative de suicide]. 126 00:07:42,359 --> 00:07:44,745 L'allocution est vraiment merveilleuse. 127 00:07:44,745 --> 00:07:47,678 L'idée de sauver des vies. 128 00:07:47,688 --> 00:07:51,440 Vous vous êtes suicidé une fois, on vous a sauvé. 129 00:07:51,447 --> 00:07:54,323 Vous allez recommencer. 130 00:07:54,323 --> 00:07:59,858 Comment empêcher ça, c'est vraiment une notion géniale, pas vrai ? 131 00:08:02,855 --> 00:08:06,937 Ensuite, je suis allé à la Conférence TEDActive. 132 00:08:06,937 --> 00:08:11,078 Et je l'ai vu parler sur scène. 133 00:08:11,078 --> 00:08:15,277 En direct, tout comme moi maintenant, en face de vous. 134 00:08:15,277 --> 00:08:18,274 Et alors qu'il parlait, il a dit : 135 00:08:18,274 --> 00:08:23,191 « Mon mari et moi étions -- » 136 00:08:24,329 --> 00:08:27,356 J'ai regardé mon ami, un collègue traducteur, et j'ai dit : 137 00:08:27,356 --> 00:08:30,418 Il a bien dit « mon mari » ? 138 00:08:30,418 --> 00:08:32,135 (Rires) 139 00:08:32,135 --> 00:08:34,219 Il m'a répondu que oui. 140 00:08:34,219 --> 00:08:37,724 « Il est gay. » 141 00:08:38,277 --> 00:08:43,573 À ce moment-là, j'ai eu un conflit d'émotions. 142 00:08:43,573 --> 00:08:46,850 À cause de mon éducation sociale, 143 00:08:46,850 --> 00:08:52,152 Musulman, ayant grandi et ayant été élevé au Soudan, 144 00:08:52,152 --> 00:08:56,585 je sais que les gays, l'homosexualité, ça existe. 145 00:08:56,585 --> 00:08:59,206 Mais c'était la première fois 146 00:08:59,206 --> 00:09:02,922 que je voyais quelqu'un dire ouvertement « Je suis gay » 147 00:09:02,922 --> 00:09:04,880 et « mon mari », 148 00:09:04,880 --> 00:09:08,792 et j'ai été impliqué dans la traduction de son TEDTalk. 149 00:09:08,817 --> 00:09:13,292 (Rires) 150 00:09:13,292 --> 00:09:19,711 (Applaudissements) 151 00:09:23,773 --> 00:09:26,403 C'était un moment conflictuel pour moi. 152 00:09:26,403 --> 00:09:29,651 Il ne s'agit pas de franchir les frontières de la langue et les barrières. 153 00:09:29,651 --> 00:09:33,482 Il s'agit maintenant de mes frontières intérieures. 154 00:09:33,482 --> 00:09:35,905 Mes convictions... 155 00:09:35,905 --> 00:09:38,738 Mon éducation culturelle... 156 00:09:38,738 --> 00:09:41,836 Vais-je dire ça à mon ami ? 157 00:09:41,836 --> 00:09:46,059 Vais-je partager avec ceux qui consomment les allocutions, 158 00:09:46,059 --> 00:09:49,481 le monde arabophone ? 159 00:09:49,481 --> 00:09:54,891 Il y a 300 millions d'Arabophones. 160 00:09:54,904 --> 00:10:00,230 TED a célébré 1 milliard de visionnages de TEDTalks. 161 00:10:00,230 --> 00:10:04,555 Une grosse bouchée de cette consommation 162 00:10:04,555 --> 00:10:07,470 vient des pays arabophones. 163 00:10:07,470 --> 00:10:09,209 J'en suis tellement fier. 164 00:10:09,209 --> 00:10:13,918 Mais vais-je partager ça avec ma communauté ? 165 00:10:13,918 --> 00:10:16,630 Il y a une autre question ici. 166 00:10:16,630 --> 00:10:20,245 Il ne s'agit pas de savoir si « il est athée », 167 00:10:20,245 --> 00:10:22,692 ou juif ou chrétien. 168 00:10:22,692 --> 00:10:26,101 J'ai traduit toutes sortes d'allocutions de conférenciers. 169 00:10:26,101 --> 00:10:29,218 Il s'agit d'être gay dans ma culture, 170 00:10:29,224 --> 00:10:36,406 comment ma culture perçoit cette notion spécifique. 171 00:10:36,406 --> 00:10:40,264 Mais il doit y avoir un passage de frontière ici. 172 00:10:40,264 --> 00:10:41,839 Pas vrai ? 173 00:10:41,839 --> 00:10:45,573 L'allocution que j'ai traduite est toujours la même. 174 00:10:45,573 --> 00:10:49,925 L'idée que j'ai traduite est toujours la même. 175 00:10:49,935 --> 00:10:54,738 La seule chose qui a changé est ma perception. 176 00:10:54,738 --> 00:10:56,292 Pas vrai ? 177 00:10:56,297 --> 00:10:58,096 Pas vrai ? 178 00:10:58,096 --> 00:10:59,428 Et alors ? 179 00:10:59,428 --> 00:11:00,832 (Rires) 180 00:11:00,832 --> 00:11:02,659 Et alors ? 181 00:11:02,873 --> 00:11:05,210 Et alors ? 182 00:11:05,210 --> 00:11:08,404 Je devais passer ma frontière intérieure. 183 00:11:08,404 --> 00:11:11,579 J'avais besoin de partager ça avec la communauté. 184 00:11:11,579 --> 00:11:13,409 Avec tout le monde. 185 00:11:13,409 --> 00:11:16,557 Pour franchir ma frontière intérieure. 186 00:11:16,575 --> 00:11:20,083 L'idée restait toujours la même. 187 00:11:20,083 --> 00:11:22,257 La leçon ? 188 00:11:22,257 --> 00:11:27,691 Quelle est la leçon que j'ai tirée de cette expérience ? 189 00:11:27,691 --> 00:11:32,365 Ce n'est pas le nombre de traduction que j'ai publiées qui compte, 190 00:11:32,365 --> 00:11:37,508 mais plutôt comment j'ai compris l'essence de ce que je fais. 191 00:11:37,508 --> 00:11:39,517 Et l'essence de ce que je fais ? 192 00:11:39,517 --> 00:11:41,422 Je traduis des idées. 193 00:11:41,422 --> 00:11:43,658 Je diffuse la connaissance. 194 00:11:43,658 --> 00:11:46,624 Je ne personnalise rien. 195 00:11:46,624 --> 00:11:49,979 Donc, j'ai franchi ma frontière intérieure. 196 00:11:50,188 --> 00:11:53,181 J'ai franchi ma frontière intérieure. 197 00:11:53,635 --> 00:11:55,742 Le feriez-vous ? 198 00:11:56,463 --> 00:11:58,786 Le feriez-vous ? 199 00:11:59,254 --> 00:12:00,946 Le feriez-vous ? 200 00:12:01,333 --> 00:12:03,301 Le feriez-vous ? 201 00:12:03,301 --> 00:12:04,491 Merci. 202 00:12:04,492 --> 00:12:07,483 (Applaudissements)