[Cruzando Fronteras] Muchas gracias. Los amo a todos. Gracias. (Aplausos) Soy de Sudán y lo que ven detrás de mí son fotos típicas que encuentran cada vez que usan Google. Tecleen "Sudán" y encontrarán este tipo de fotos. Ese es el Sudán percibido por los medios, este es el Sudán que estoy desarrollando. La comunidades de intelecto en acción. Gente que se reúnen, cambiarán la situación del punto A al punto B. En Sudán, tenemos un par de limitaciones, que debemos traspasar lo antes posible. Para alcanzar el punto a dónde el futuro se dirige. Tenemos limitaciones en la educación. Tenemos un alto nivel de analfabetismo. Tenemos problemas de acceso a la información. Tenemos un problema con las lenguas. Tenemos más de 70 lenguas en Sudán. ¡Lo digo en serio! 70 lenguas sin mencionar los dialectos. El árabe es la lengua dominante y el idioma oficial de Sudán. Por eso la gente se comunica en árabe, incluso en Sudán del Sur, el país recién constituido, hay una versión de árabe llamado árabe juba. Las tribus del sur se comunican entre sí en esta lengua el árabe juba. Bueno, yo mismo soy educador. Me apasiona la educación y sé lo importante que es para el desarrollo de cualquier nación y lo crucial que es tener la educación en el centro del desarrollo. En 2009, estuve en Corea del Sur, y sí, esto es coreano, Chungbuk Daehakgyo. Realizaba mi doctorado en ciencias informáticas. Teníamos una especie de cultura de intercambio con todo lo que caía en nuestras manos. Envié un video a un amigo mío, él me envió un enlace y etc. Un día estábamos centrados en la minería de datos y en la investigación multidisciplinar y así. Un día Ibrahim Musa, que realizaba su maestría en Corea del Sur me envió una enlace de esta charla. Entonces estaba en YouTube. "Cómo la estadística engaña a los jurados". Me interesó muchísimo. Soy investigador y hago muchas presentaciones. Ya saben típicas presentaciones académicas. ¿Cómo son? ¡De lo más aburridas! ¿No? Son aburridas. (Risas) Pero ahora, las estadísticas tenían una parte de contenido y tenían un elemento narrativo. ¡Me interesó tanto! Entonces las neuronas investigativas se soltaron... (Sonido de explosión) Tenía que saber de dónde provenía este video. Así llegué a TED.com, el sitio. Y uno de los enlaces explicaba que tenía un Proyecto de Traducción Abierta. Debido a ese video, lo que me llegó internamente, fue que este video y su contenido debía compartirlos con mis amigos, mis compañeros investigadores, mis colegas, mis amigos mis hermanos, mis hermanas, mi nación. ¿Entonces cómo podía empezar? Entonces encontré este Proyecto de Traducción Abierta, donde podía usar los subtítulos, traducirlos al árabe y dárselo gratis a mis amigos, como un regalo, a mi hija, como seguridad para su futuro, y agradecer a los oradores, por ofrecerlo gratis. Desde junio del 2009, me he embarcado en un viaje maravilloso, buceando profundamente en todo tipo de ciencias. Del espacio a los mares profundos, del jardín de niños a la cátedra. Todo tipo de historias. Fue maravilloso. Es y seguirá siendo un viaje maravilloso. He conocido gente fascinante, asombrosa, extraordinaria a través del Proyecto de Traducción Abierta. Tenemos talleres diversos aquí y allá. Discutimos cómo podemos mejorarlo, cómo llevar el Proyecto de aquí a otro nivel. Nos hemos reunimos un par de veces, dos veces en los EE.UU., dos veces en el Reino Unido Y siempre estamos en Facebook. Sí. Sí. Soy uno de los traductores voluntarios más activos de TED. Y sí, he invertido más de dos años en horas laborables (Aplausos) Hago esto, porque cruzar fronteras es su naturaleza . Cruzamos la frontera del idioma, la frontera de las ideas, la frontera de la nacionalidad, la frontera de la religiones. Cualquier la frontera. Dos años de horas laborables Francamente no las conté yo. Mi amigo hizo los cálculos. (Risas) Ella me dijo, "Llevas dos años de traducción de charlas de TED". Me dije, "Bueno, vale la pena hacerlo". Pero no sólo se trataba de eso. No solo se trata de traducir y cruzar fronteras. Aquí está el valor añadido. Traduje la charla de JD Schramm, que trataba sobre evitar el segundo intento de suicidio. La charla es realmente maravillosa. La idea de salvar vidas. Te intentaste suicidar una vez, te salvaron. Lo intentas de nuevo. Así que cómo evitarlo es en verdad colosal ¿no? Luego, acudí a una conferencia TEDActive. Lo vi en el estrado hablando. En directo,, al igual que yo ahora, en frente de Uds. Mientras hablaba decía, "Yo y mi esposo estábamos..." miré a mi amigo, un compañero traductor y pregunté. ¿Dijo "mi esposo"? (Risas) Contestó que sí. "Es gay". En este instante tuve un conflicto emocional. Debido a mi educación social, musulmán, criado y crecido en Sudán, sé que existen gays, sé que existe la homosexualidad. Pero esta era la primera vez que yo veía a alguien abiertamente decir: "Soy gay", y "mi esposo", y yo estuve traduciendo su charla TED. (Risas) (Aplausos) Fue para mí una momento de conflicto. No era cruzar la frontera y las barreras del idioma. Se trataba ahora de cruzar mis fronteras internas. Mis creencias... Mi formación cultural... ¿Debo decirle esto a mi amigo? ¿Debo compartir esto con otros que ven las charlas, en el mundo de habla árabe? Hay 300 millones de hablantes de árabe. TED celebró los mil millones de visitas a sus charlas. Una gran parte de esas visitas son de países hablantes de árabe. Me siento tan orgulloso de esto. ¿Pero debía compartir esto con mi comunidad? Había otro asunto aquí. No era sobre si era "ateo", o judío o cristiano. He traducido charlas de todo tipo de oradores. Era sobre ser gay en mi cultura, cómo mi cultura percibiría este tema específico. Debe haber una frontera que cruzar aquí. ¿No? La charla que traduje sigue siendo la misma. La idea que traduje sigue siendo la misma. Lo único que cambió fue mi percepción. ¿Cierto? ¿Cierto? ¿Y qué? (Risas) ¿Y qué? ¿Y qué? Tenía que cruzar mi frontera interna. Tenía que compartir esto con la comunidad. Con todos. Cruzar mi frontera interna. La idea seguía siendo la misma. ¿La lección? ¿Cuál es la lección que extraje de esta experiencia? No era sobre cuántas traducciones había publicado, más bien era sobre cómo entendía la esencia de lo que hacía. ¿Y la esencia de lo que hago? Traducir ideas. Difundir el conocimiento. No de personalizar cosas. Entonces crucé mi frontera interna. Cruzé mi frontera interna. ¿La cruzarían Ud.? ¿La cruzaría Ud.? ¿La cruzaría Ud.? ¿La cruzarían? Gracias. (Aplausos)