1 00:00:07,065 --> 00:00:10,900 Той бил един от най-страховитите военачалници живяли някога, 2 00:00:10,900 --> 00:00:16,062 водещ неспирни завоевания из Евроазиатския континент. 3 00:00:16,062 --> 00:00:19,449 Но бил ли Чингис хан свиреп варварин 4 00:00:19,449 --> 00:00:23,687 или обединител, утъпкал пътя за съвременния свят? 5 00:00:23,687 --> 00:00:28,540 Ще видим в "Историята срещу Чингис хан." 6 00:00:28,540 --> 00:00:31,991 "Ред в залата, ред. Сега кой е обвиняемият днес? 7 00:00:31,991 --> 00:00:35,577 Хан!" 8 00:00:35,577 --> 00:00:38,620 "Виждам, че негова светлост е запознат с Генгис хан, 9 00:00:38,620 --> 00:00:43,919 военачалникът от 13 век, чиито военни кампании избили милиони 10 00:00:43,919 --> 00:00:48,189 и оставил само разруха след себе си." 11 00:00:48,189 --> 00:00:52,771 "Възразявам. Първо, произнася се Чингис хан." 12 00:00:52,771 --> 00:00:54,347 "Наистина ли?" 13 00:00:54,347 --> 00:00:56,309 "В Монголия, да. 14 00:00:56,309 --> 00:01:00,062 Независимо, той бил един от най-великите лидери в човешката история. 15 00:01:00,062 --> 00:01:05,202 Роден Темуджин, той останал без баща и бедстващ като дете, 16 00:01:05,202 --> 00:01:10,371 но превъзмогнал неспирното съперничество, за да обедини воюващите монголски кланове 17 00:01:10,371 --> 00:01:14,444 и да изгради най-великата империя, която светът бил виждал, 18 00:01:14,444 --> 00:01:18,782 в крайна сметка простираща се от Тихия океан до сърцето на Европа." 19 00:01:18,782 --> 00:01:21,871 "И какво било толкова великото на инвазиите и клането? 20 00:01:21,871 --> 00:01:25,464 Северен Китай изгубил 2/3 от населението си." 21 00:01:25,464 --> 00:01:29,537 "Династията Цзин дълго тормозела северните племена, 22 00:01:29,537 --> 00:01:33,754 плащайки им да се бият помежду си и периодично атакувайки ги. 23 00:01:33,754 --> 00:01:36,859 Чингис хан нямало да последва съдбата 24 00:01:36,859 --> 00:01:40,590 на последния хан, който се опитал да обедини Монголите, 25 00:01:40,590 --> 00:01:44,473 а демографската промяна може да отразява грешно преброяване на населението, 26 00:01:44,473 --> 00:01:49,455 да не споменаваме, че много селяни били заведени в армията на хана." 27 00:01:49,455 --> 00:01:52,351 "Може да ровиш в числата колкото искаш, 28 00:01:52,351 --> 00:01:57,747 но те затрили цели градове заедно с населението им." 29 00:01:57,747 --> 00:02:01,339 "Ханът предпочитал враговете да се предадат и да платят налог, 30 00:02:01,339 --> 00:02:05,390 но той твърдо вярвал в лоялността и дипломатичните закони. 31 00:02:05,390 --> 00:02:07,646 Градовете, които били избити били тези, 32 00:02:07,646 --> 00:02:10,136 които се разбунтували след като са се предали, 33 00:02:10,136 --> 00:02:12,248 или избили посланниците. 34 00:02:12,248 --> 00:02:16,676 Той имал стриктно разбиране за справедливост." 35 00:02:16,676 --> 00:02:18,398 "Много свидетелства показват 36 00:02:18,398 --> 00:02:21,578 бруталността на армията му да излиза от рамките на справедливостта: 37 00:02:21,578 --> 00:02:24,381 изтръгвайки деца от утробите на майките им, 38 00:02:24,381 --> 00:02:26,698 използване на затворници като човешки щитове, 39 00:02:26,698 --> 00:02:29,594 или като заграждащ ров за поддръжка на обсадните уреди 40 00:02:29,594 --> 00:02:32,404 вземали всички жени от завладените градове." 41 00:02:32,404 --> 00:02:34,978 "Достатъчно! Колко варварско!" 42 00:02:34,978 --> 00:02:38,729 "Това наистина ли е много по-лошо от останалите средновековни армии?" 43 00:02:38,729 --> 00:02:41,893 "Това не извинява зверствата на Чингис хан." 44 00:02:41,893 --> 00:02:45,193 "Но това по-скоро прави Чингис хан обикновен за неговото време, 45 00:02:45,193 --> 00:02:48,106 от колкото свиреп дивак. 46 00:02:48,106 --> 00:02:52,393 Всъщност, неговото обединение на племената премахнало отвличането на невести, 47 00:02:52,393 --> 00:02:55,367 жените в Монголските класи били по-добре от повечето. 48 00:02:55,367 --> 00:02:57,160 Те управлявали вътрешните дейности, 49 00:02:57,160 --> 00:02:58,843 можели да се разведат, 50 00:02:58,843 --> 00:03:00,726 и били доверени съветници. 51 00:03:00,726 --> 00:03:03,676 Темуджин останал с първата си съпруга цял живот, 52 00:03:03,676 --> 00:03:08,195 даже отгледал нейния вероятно нелегален син като свой." 53 00:03:08,195 --> 00:03:11,765 "Независимо, наследството на Чингис хан било бедствие: 54 00:03:11,765 --> 00:03:17,217 до 40 милиона избити из Евразия през завоеванията на потомците му. 55 00:03:17,217 --> 00:03:20,764 10% от световното население. 56 00:03:20,764 --> 00:03:23,644 А в това дори не влизат жертвите от Черната Чума, 57 00:03:23,644 --> 00:03:28,292 привнесена в Европа при Обсадата на Кафа от Златната Орда." 58 00:03:28,292 --> 00:03:30,386 "Със сигурност това не е било умишлено." 59 00:03:30,386 --> 00:03:33,276 "Всъщност като видели собствената им войска да измира от чума 60 00:03:33,276 --> 00:03:37,191 катапултирали заразени тела през стените на града." 61 00:03:37,191 --> 00:03:39,030 "Бла." 62 00:03:39,030 --> 00:03:40,621 "Свидетелствата, които цитирате 63 00:03:40,621 --> 00:03:43,708 са писани повече от сто години след събитията. 64 00:03:43,708 --> 00:03:46,079 Колко надеждни смятате че са? 65 00:03:46,079 --> 00:03:50,831 Освен това, оцелелите пожънали ползите от империята, която Чингис хан основал." 66 00:03:50,831 --> 00:03:52,497 "Ползи?" 67 00:03:52,497 --> 00:03:55,457 "Монголската Империя практикувала религиозна толерантност 68 00:03:55,457 --> 00:03:56,457 сред всички поданици, 69 00:03:56,457 --> 00:04:00,807 отнасяли се добре с войниците си, повишавани според заслуги, не по произход, 70 00:04:00,807 --> 00:04:03,117 установили голяма пощенска система 71 00:04:03,117 --> 00:04:06,134 и подсилили прилагането на всеобщи правила на закона, 72 00:04:06,134 --> 00:04:08,290 да не споменаваме приносът им към културата." 73 00:04:08,290 --> 00:04:12,020 "Имате предвид като унищожаването на Багдад от Хулегу хан, 74 00:04:12,020 --> 00:04:14,300 културната столица на тази епоха? 75 00:04:14,300 --> 00:04:18,975 Библиотеки, болници и палати изгорени, засипани напоителни канали?" 76 00:04:18,975 --> 00:04:21,514 "Багдад нямал късмет, 77 00:04:21,514 --> 00:04:24,493 но халифът му отказал да се предаде 78 00:04:24,493 --> 00:04:29,595 и Хулегу бил по-късно наказан от Берх хан за неоправданото унищожение. 79 00:04:29,595 --> 00:04:32,685 Не било монголска политика да се унищожава култура. 80 00:04:32,685 --> 00:04:37,207 Обикновено те спасявали доктори, учители и занаятчии от завладените места 81 00:04:37,207 --> 00:04:39,416 и ги прехвърляли из империята им, 82 00:04:39,416 --> 00:04:41,594 разпространявайки знание по света." 83 00:04:41,594 --> 00:04:45,308 "А какво ще кажете за унищожението на Киевска Рус, 84 00:04:45,308 --> 00:04:47,664 оставяйки населението ѝ в тъмните векове, 85 00:04:47,664 --> 00:04:51,492 дори докато Ренесансът се разпростирал в Западна Европа?" 86 00:04:51,492 --> 00:04:54,311 "Западна Европа не била съвсем мирна по това време. 87 00:04:54,311 --> 00:04:56,219 Стабилността на Монголското управление 88 00:04:56,219 --> 00:04:58,939 направило Пътя на коприната процъфтяващ отново, 89 00:04:58,939 --> 00:05:02,468 допускайки търговията и културния обмен между Изтока и Запада, 90 00:05:02,468 --> 00:05:06,945 а завещанието му изградило Русия и Китай от враждуващи княжества 91 00:05:06,945 --> 00:05:09,225 в обединени държави. 92 00:05:09,225 --> 00:05:11,045 Всъщност доста след Империята, 93 00:05:11,045 --> 00:05:13,199 Потомците на Чингис хан могат да бъдат открити 94 00:05:13,199 --> 00:05:16,818 сред управляващия елит из цяла Евразия." 95 00:05:16,818 --> 00:05:20,709 "Не е изненадващо, че тиранин ще вдъхнови следващи тирани." 96 00:05:20,709 --> 00:05:23,988 "Внимавайте как го наричате, може да сте роднини." 97 00:05:23,988 --> 00:05:25,750 "Какво?" 98 00:05:25,750 --> 00:05:29,913 "16 милиона души днес са потомци на Чингис хан. 99 00:05:29,913 --> 00:05:32,201 Това е един на всеки 200." 100 00:05:32,201 --> 00:05:36,250 За всеки велик завоевател има милиони завоювани. 101 00:05:36,250 --> 00:05:38,234 Чии истории ще оцелеят? 102 00:05:38,234 --> 00:05:41,455 И може ли историческата и културна значимост на един лидер 103 00:05:41,455 --> 00:05:44,815 да надмине убийствата, които е причинил по пътя? 104 00:05:44,815 --> 00:05:50,216 Това са въпросите, които възникват, когато подложим историята на съд.