1 00:00:00,360 --> 00:00:03,980 (verteller) Van de ongeveer 7.000 talen gesproken en ondertekend op aarde, 2 00:00:03,980 --> 00:00:07,470 dreigen ongeveer 500 van hen momenteel te verdwijnen, 3 00:00:07,470 --> 00:00:09,910 terwijl het aantal moedertaalsprekers afneemt. 4 00:00:09,910 --> 00:00:13,770 Dit is het verhaal over één man die een leger vrijwilligers uitstuurde 5 00:00:13,770 --> 00:00:16,963 om deze talen op te nemen voordat het te laat is. 6 00:00:22,763 --> 00:00:24,520 ♪ (aangename muziek) ♪ 7 00:00:24,520 --> 00:00:27,470 Mijn naam is Daniel, en ik ben de mede-oprichter en directeur 8 00:00:27,470 --> 00:00:29,510 van Wikitongues, een non-profit aangedreven 9 00:00:29,510 --> 00:00:31,970 door meer dan duizend vrijwilligers over de hele wereld 10 00:00:31,970 --> 00:00:34,870 die werken aan het behouden, promoten en doorgeven van 11 00:00:34,870 --> 00:00:36,813 elke taal voor de volgende generatie. 12 00:00:37,750 --> 00:00:40,470 Elke dag zijn honderden van vrijwilligers over de hele wereld 13 00:00:40,470 --> 00:00:42,042 video's aan het opnemen. 14 00:00:42,042 --> 00:00:45,042 (Buitenlandse taal) 15 00:00:45,042 --> 00:00:50,560 (Sprekend in Tunica) 16 00:00:50,560 --> 00:00:53,110 Ik help al deze video's bij te houden 17 00:00:53,110 --> 00:00:55,830 terwijl ze zijn ingediend, zodat ze opnieuw kunnen worden gebruikt 18 00:00:55,830 --> 00:00:57,973 voor educatieve en culturele doeleinden. 19 00:00:57,973 --> 00:01:00,410 (Metro en straatgeluiden) 20 00:01:00,410 --> 00:01:03,500 New York is erg belangrijk voor taaldiversiteit. 21 00:01:03,500 --> 00:01:06,350 New York is volgens de meeste statistieken 22 00:01:06,350 --> 00:01:09,060 taalkundig de meest diverse stad ter wereld. 23 00:01:09,060 --> 00:01:10,720 Er worden maar liefst 800 talen 24 00:01:10,720 --> 00:01:13,000 gesproken in en rond de vijf stadsdelen. 25 00:01:13,000 --> 00:01:16,070 In veel gevallen kan het makkelijker zijn voor gemeenschappen 26 00:01:16,070 --> 00:01:17,870 om hun talen hier te behouden 27 00:01:17,870 --> 00:01:20,223 dan om hun talen thuis te onderhouden. 28 00:01:20,223 --> 00:01:22,330 (Metrogeluid) 29 00:01:22,330 --> 00:01:24,850 Vandaag gaan we afspreken met Wikitongues-vrijwilligers 30 00:01:24,850 --> 00:01:27,960 die ons gaan brengen naar verschillende delen van New York. 31 00:01:31,340 --> 00:01:35,480 ♪ (vrolijke muziek) ♪ 32 00:01:35,480 --> 00:01:37,584 Dus we gaan Ilocano spreken. - Ja goed. 33 00:01:37,584 --> 00:01:39,073 Ja! 34 00:01:39,073 --> 00:01:43,350 Wikitongues focust op het opnemen van mondelinge geschiedenissen, 35 00:01:43,350 --> 00:01:45,790 wat een mooie manier is om te zeggen: 36 00:01:45,790 --> 00:01:48,163 praten over jezelf en je cultuur. 37 00:01:49,030 --> 00:01:51,800 Soms praten mensen amper over hun taal, 38 00:01:51,800 --> 00:01:53,750 en ze praten gewoon over hun dagelijkse werk, 39 00:01:53,750 --> 00:01:55,140 in hun taal natuurlijk. 40 00:01:55,140 --> 00:01:58,300 (metrogeluid) 41 00:01:59,730 --> 00:02:01,690 Soms praten mensen over de geschiedenis 42 00:02:01,690 --> 00:02:03,670 van hun taal en hun cultuur. 43 00:02:04,310 --> 00:02:05,950 (Spreekt Aruan Maleis) 44 00:02:05,950 --> 00:02:09,389 Mijn naam is Elfie Goliat. Ik zal Aru-taal spreken. 45 00:02:09,389 --> 00:02:14,490 (spreekt Aruan Maleis) 46 00:02:14,490 --> 00:02:17,813 (spreekt Aruan Maleis) 47 00:02:17,813 --> 00:02:21,970 De aanpak van Wikitongues is: leg alles vast en classificeer het later. 48 00:02:21,970 --> 00:02:25,600 Wat ik doe is ervoor zorgen dat al die inhoud 49 00:02:25,600 --> 00:02:29,030 wordt gevolgd en gearchiveerd, zodat het niet verloren gaat 50 00:02:29,030 --> 00:02:32,323 en dus kan het gebruikt worden voor het nageslacht en op de lange termijn. 51 00:02:33,974 --> 00:02:37,650 (sprekend in het Beiers) 52 00:02:37,650 --> 00:02:41,720 Wikitongues heeft meer dan 435 talen opgenomen 53 00:02:41,720 --> 00:02:43,913 uit meer dan 70 landen. 54 00:02:43,913 --> 00:02:45,120 (Oshiwambo sprekend) 55 00:02:45,120 --> 00:02:46,683 Dat aantal verandert elke dag. 56 00:02:46,683 --> 00:02:48,070 (sprekend Haryanvi) 57 00:02:48,070 --> 00:02:51,640 Er zijn tal van voorbeelden van talen die uit de dood worden opgewekt. 58 00:02:51,640 --> 00:02:54,000 Daar is Cornish, daar is Hebreeuws, daar is Tunica. 59 00:02:54,000 --> 00:02:56,490 Al deze talen hadden één ding gemeen: 60 00:02:56,490 --> 00:02:59,870 toen de laatste moedertaalspreker stierf, waren er materialen 61 00:02:59,870 --> 00:03:02,120 voor de culturele nakomelingen om ze terug te brengen. 62 00:03:02,120 --> 00:03:03,900 En zo is een open archief opbouwen 63 00:03:03,900 --> 00:03:06,400 van elke taal ter wereld niet zomaar een manier 64 00:03:06,400 --> 00:03:09,320 om ervoor te zorgen dat mensen vandaag reclame kunnen maken 65 00:03:09,320 --> 00:03:13,490 en hun talen kunnen leren aan de volgende generatie. 66 00:03:13,490 --> 00:03:16,280 Het is een manier om ervoor te zorgen dat toekomstige generaties 67 00:03:16,280 --> 00:03:19,353 hun talen nieuw leven in kunnen blazen, zelfs als ze uitsterven.