WEBVTT 00:00:00.100 --> 00:00:01.369 [TEDxPerm] 00:00:01.727 --> 00:00:03.769 [Būšanas māksla] 00:00:04.446 --> 00:00:07.500 [Dmitrijs Petrovs] 00:00:08.896 --> 00:00:11.594 Pēc profesijas es esmu sinhronais tulks, 00:00:12.721 --> 00:00:14.340 papildus tam, es mācu cilvēkiem 00:00:14.578 --> 00:00:16.769 svešvalodas, dažādas valodas. 00:00:17.370 --> 00:00:18.878 Un papildus tam, es mācu 00:00:19.196 --> 00:00:22.043 sinhronajiem tulkiem sinhroni tulkot. 00:00:23.116 --> 00:00:25.080 Tā ir īpaša specifika. 00:00:25.992 --> 00:00:29.023 Pats interesantākais, ka vienubrīd 00:00:29.492 --> 00:00:31.143 mans svešvalodu 00:00:31.754 --> 00:00:32.977 mācīšanas mērķis 00:00:33.889 --> 00:00:35.573 izgāja no racionalitātes rāmjiem, 00:00:35.713 --> 00:00:37.577 proti, es sāku mācīt ne tikai tās valodas, 00:00:37.686 --> 00:00:41.140 kuras galu galā bija vajadzīgas tam, lai varētu strādāt, 00:00:41.442 --> 00:00:43.236 nopelnīt sev iztikai, 00:00:43.696 --> 00:00:47.146 bet gan patiešām neizprotamā veidā 00:00:47.495 --> 00:00:51.599 mani tā vietā aizrāva, piemēram, senās valodas vai 00:00:52.016 --> 00:00:54.786 ļoti retās, mazo tautu valodas, 00:00:56.474 --> 00:01:00.501 Cenšoties izanalizēt, kāpēc man tas kļuva vajadzīgs, es sapratu. 00:01:01.301 --> 00:01:04.737 Izrādās, es ļoti vēlējos saprast, 00:01:05.055 --> 00:01:07.270 kādā veidā valoda kļūst 00:01:07.506 --> 00:01:09.131 tāda, kāda tā ir — 00:01:09.375 --> 00:01:10.869 valoda kā kopums, globāla. 00:01:11.806 --> 00:01:13.346 Kas to tādu radīja. 00:01:13.584 --> 00:01:16.058 Es ievēroju, ka par spīti visiem dialektikas likumiem, 00:01:16.304 --> 00:01:17.867 kurus mēs visi kaut kad esam apguvuši, 00:01:18.949 --> 00:01:21.899 valodas no vienkāršām nekļūst sarežģītas, 00:01:22.344 --> 00:01:24.225 bet gan no sarežģītām vienkāršas. 00:01:24.621 --> 00:01:26.893 Tātad, ja mēs paņemam visas senās valodas, 00:01:27.123 --> 00:01:28.683 mūsdienu valodu priekšteces, 00:01:29.267 --> 00:01:32.350 tad tās ir vismaz divtik 00:01:32.881 --> 00:01:35.663 sarežģītākas, vispusīgākas, bagātākas, 00:01:35.980 --> 00:01:37.415 formu ziņā daudzveidīgākas. 00:01:37.948 --> 00:01:40.689 Tātad, latīņu valoda ir bagātāka, nekā itāliešu, 00:01:41.828 --> 00:01:43.823 senangļu, nekā mūsdienu angļu valoda, 00:01:44.009 --> 00:01:45.774 sanskrits, nekā hindi. 00:01:46.837 --> 00:01:49.788 Tas mani noveda līdz vienai domai. 00:01:49.971 --> 00:01:53.701 Es nodomāju, nu, nevarēja tie senie cilvēki paši no sevis 00:01:54.099 --> 00:01:55.863 izdomāt sev tik sarežģītas valodas. 00:01:56.229 --> 00:01:59.302 Dzīve viņiem bija gana vienkārša un trūcīga. 00:01:59.987 --> 00:02:03.474 Šķiet, ka viņiem vajadzēja izdzīvot, turpināt savu dzimtu, kā arī 00:02:04.252 --> 00:02:08.413 paēdināt un pasargāt pēcnācējus no bīstamajiem plēsējiem. 00:02:09.120 --> 00:02:10.166 Tā taču nebija. 00:02:10.616 --> 00:02:12.206 Seno tautu valodās 00:02:12.511 --> 00:02:14.594 bija milzīga formu un galotņu 00:02:15.105 --> 00:02:17.556 bagātība, 00:02:18.048 --> 00:02:19.989 un to var izsekot, 00:02:20.223 --> 00:02:22.355 piemēram, tajās valodās, kuras ir 00:02:22.668 --> 00:02:24.606 mazo tautu valodas, valodās bez rakstības. 00:02:25.370 --> 00:02:27.241 Tādēļ es aizdomājos. 00:02:27.413 --> 00:02:31.025 Tā kā neesmu precīzo zinātņu speciālists, 00:02:31.488 --> 00:02:34.472 es atļāvos būt rupjš un caur vēdlodziņu 00:02:34.743 --> 00:02:36.132 līdu iekšā svētākajā no svētnīcām. 00:02:36.402 --> 00:02:38.314 mazlietiņ no fizikas, mazlietiņ no matemātikas. 00:02:38.466 --> 00:02:40.474 Es nodomāju: tiešām, 00:02:41.093 --> 00:02:43.080 ir kaut kādi kopēji principi, 00:02:43.442 --> 00:02:48.440 kas vieno visu zināšanu sistēmu. 00:02:49.195 --> 00:02:52.211 Es sāku uz valodu raudzīties kā kaut ko, 00:02:52.687 --> 00:02:56.122 kas piemīt visam Visumam, visai esībai. 00:02:57.263 --> 00:03:00.124 Mēs varam runāt ne tikai par angļu, latīņu 00:03:00.367 --> 00:03:03.729 vai krievu valodām, bet arī par matemātikas valodu, 00:03:03.959 --> 00:03:06.043 fizikas valodu, ķīmijas valodu. 00:03:06.330 --> 00:03:09.837 Vienu un to pašu realitāti var 00:03:10.002 --> 00:03:11.629 ne tikai aprakstīt, bet arī izteikt no 00:03:11.680 --> 00:03:13.652 bioloģijas valodas matemātikas valodā, 00:03:13.891 --> 00:03:16.961 no fizikas valodas latīņu valodā un tā tālāk. 00:03:18.613 --> 00:03:21.681 Tas man bija sava veida 00:03:22.136 --> 00:03:25.568 nepamatots un bezjēdzīgs atklājums, 00:03:25.729 --> 00:03:28.488 taču tas sniedz samērā pragmatiskus rezultātus. 00:03:29.963 --> 00:03:32.169 Kam man tas noderēja? 00:03:32.527 --> 00:03:36.504 Es atkal tieši tādā pat nepieklājīgā veidā ņēmu 00:03:36.839 --> 00:03:39.858 priekšstatu par viļņiem un daļiņām un iedomājos: 00:03:40.169 --> 00:03:43.040 Kāpēc lai to nepiemērotu valodas apguves procesam? 00:03:44.369 --> 00:03:45.771 Kāda ir saistība? 00:03:45.957 --> 00:03:47.985 Ja mēs pieņemam, ka daļiņa 00:03:48.316 --> 00:03:50.145 ir cilvēka izdvests vārds, 00:03:50.812 --> 00:03:52.888 bet vilnis — viss, kas šo vārdu apņem, 00:03:53.086 --> 00:03:56.376 proti, visas daudzveidīgās domas, tēli, 00:03:56.686 --> 00:04:00.627 sajūtas, kas virmo apkārt šim vārdam, 00:04:01.801 --> 00:04:05.001 mēs iegūstam konkrētu apņemošu vienumu, 00:04:05.382 --> 00:04:07.476 kuru uztvert ir daudz vieglāk. 00:04:08.317 --> 00:04:11.393 Varu minēt šādu piemēru. 00:04:12.877 --> 00:04:15.296 Antropologi kaut kur 00:04:15.654 --> 00:04:17.196 Amazones džungļos ir atraduši 00:04:18.432 --> 00:04:20.087 indiāņu cilti, 00:04:20.278 --> 00:04:22.006 kuras katrs biedrs 00:04:22.227 --> 00:04:24.286 ikdienas dzīvē patiešām 00:04:24.451 --> 00:04:26.431 pārvalda vismaz desmit dažādas valodas, 00:04:26.613 --> 00:04:29.383 protams, cilšu valodas, tomēr tās tik un tā ir dažādas valodas 00:04:29.806 --> 00:04:32.591 Vienam savu cilti pārstāvošam indiānim lūdzu paskaidrot, 00:04:33.154 --> 00:04:35.690 kā viņš ir iemācījies kaimiņu cilts valodu. 00:04:36.893 --> 00:04:38.781 „Es nesaprotu, par ko jūs runājat,” viņš atbildēja. 00:04:39.939 --> 00:04:42.467 „Nu, kā tu sazinies kaimiņu cilts valodā?” 00:04:43.148 --> 00:04:44.285 Viņš nekādīgi nespēja saprast. 00:04:45.004 --> 00:04:47.721 „Nu, pasaki, kā kaimiņu cilts valodā ir „cirvis”?” 00:04:48.863 --> 00:04:50.200 „Es nesaprotu.” 00:04:50.391 --> 00:04:52.258 „Nu, tu taču vakar no viņiem nopirki cirvi, 00:04:52.456 --> 00:04:55.263 tu ar viņiem sarunājies, smējies, kaut ko apspriedi. 00:04:55.602 --> 00:04:58.676 Viņš saka: „Ā! Lai es varētu sarunāties šīs cilts valodā, 00:04:58.954 --> 00:05:02.878 man ir jāpārpeld pāri upītei, jāiziet cauri šīs cilts ciematam, 00:05:03.060 --> 00:05:05.521 jāierauga viņu sejas, palmas, 00:05:05.787 --> 00:05:09.353 krastu un tad es atrodos vidē, 00:05:09.879 --> 00:05:11.737 kurā varu sarunāties šajā valodā. 00:05:11.914 --> 00:05:13.931 Taču, ja es jau atgriežos atpakaļ, 00:05:14.283 --> 00:05:15.954 tad, atvainojiet, nekas nebūs.” 00:05:16.618 --> 00:05:18.703 Tātad vide ir tas, 00:05:19.255 --> 00:05:23.010 kas veido mūsu valodas spējas. 00:05:23.288 --> 00:05:27.757 Kāda veidā es to centos izmantot valodu apguves metodikā? 00:05:29.148 --> 00:05:32.687 Pirmkārt, man galvā ienāca doma, 00:05:32.946 --> 00:05:35.856 ka, ja jau mums nav iespējas 00:05:36.084 --> 00:05:38.079 atgriezties Amazones indiāņa apziņā, mums vajag 00:05:38.604 --> 00:05:41.446 atveidot šo tēlu un sajūtu sistēmu, 00:05:41.597 --> 00:05:45.004 kas ieved mūs jebkuras valodas priekšstatā. 00:05:45.909 --> 00:05:49.473 Tāpēc cilvēkiem mācot, teiksim, itāliešu valodu, 00:05:49.658 --> 00:05:51.630 es piedāvāju viņiem šo. 00:05:52.060 --> 00:05:53.478 Uz mirkli aizveriet acis. 00:05:54.946 --> 00:05:58.742 Iztēlojieties sevi Itālijā, itāliešus, itāliešu valodu. 00:05:59.169 --> 00:06:00.781 Kas veidojas jūsu apziņā? 00:06:00.863 --> 00:06:02.220 Patiešām spontāni. 00:06:02.429 --> 00:06:05.203 Katram patiešām būs citi tēli, citas ainas. 00:06:05.868 --> 00:06:07.929 Kāds izdzirdēs Čelentano dziesmu, 00:06:08.382 --> 00:06:11.165 kāds atcerēsies karstas picas smaržu, 00:06:11.503 --> 00:06:15.512 kāds atcerēsies braucienu uz jūras kūrortu. 00:06:16.194 --> 00:06:17.568 Katram būs kas savs. 00:06:17.697 --> 00:06:20.533 Taču šā vai tā tas būs kaut kas vispārīgs. 00:06:20.718 --> 00:06:24.043 Tas būs tas, ar ko tieši šim cilvēkam saistās Itālija. 00:06:24.990 --> 00:06:28.720 Tātad, valoda seko nelineārai uztverei, 00:06:29.042 --> 00:06:32.456 ne kā vārdu kopums, kaut kādu gramatikas likumu kopums, 00:06:32.875 --> 00:06:35.082 bet gan ietilpīga telpa, kurai 00:06:35.320 --> 00:06:39.368 piemīt sava garša, smarža, krāsa un citu sajūtu kvalitāte. 00:06:40.608 --> 00:06:44.565 Tieši tas padara iespējamu maziem bērniem 00:06:44.834 --> 00:06:46.813 divu, triju gadu vecumā 00:06:47.251 --> 00:06:50.469 aktīvi, tuvākajā laikā, bez formālas apmācības 00:06:50.665 --> 00:06:52.648 pārvalda dzimto valodu. 00:06:53.796 --> 00:06:56.815 Šajā gadījumā arī es centos 00:06:57.048 --> 00:07:01.443 to atveidot savā pieaugušo cilvēku mācīšanas metodikā. 00:07:01.943 --> 00:07:03.979 Vēl kas, nav tāda cilvēka, 00:07:04.148 --> 00:07:07.893 kurš atteiktos iemācīties pāris lieku valodu. 00:07:08.474 --> 00:07:11.781 Taču mēs šā vai tā zinām, ka diemžēl 00:07:12.025 --> 00:07:15.517 cilvēki, kuri gadiem apgūst kādu valodu, 00:07:15.901 --> 00:07:18.905 teiksim atklāti, ne vienmēr ir apmierināti ar saviem rezultātiem. 00:07:20.293 --> 00:07:22.252 Paradoksāls secinājums: 00:07:22.452 --> 00:07:26.381 Es atklāju, ka katrs cilvēks, 00:07:26.552 --> 00:07:29.498 kurš žēlojās par grūtībām, kaut kādām problēmām vai kompleksiem 00:07:29.752 --> 00:07:30.792 valodu apguvē, 00:07:31.188 --> 00:07:34.856 spēja lokalizēt šīs grūtības, šo kompleksu 00:07:35.116 --> 00:07:36.945 savā fiziskajā ķermenī. 00:07:37.936 --> 00:07:39.605 Es pat izveidoju vairākas kategorijas. 00:07:39.929 --> 00:07:41.906 Ir cilvēki, kuri ir iesīkstējuši 00:07:42.166 --> 00:07:44.610 pārmērīgi analītiskajā informācijas uztverē. 00:07:45.181 --> 00:07:47.571 Viņi šajā vietā cenšas iekalt, 00:07:47.763 --> 00:07:52.215 kombinēt, veidot kaut kādas konstrukcijas. 00:07:52.475 --> 00:07:56.484 Pēc tam nosvītro, rokās par virtuālo vārdnīcu, 00:07:56.692 --> 00:07:59.803 atver aizmirsto vārdu virtuālo muzeju; 00:08:00.134 --> 00:08:01.334 kurš, tā teikt, 00:08:01.702 --> 00:08:03.928 pirms tam, kā veidot kaut kādu konstrukciju, 00:08:04.235 --> 00:08:05.507 palaiž to ēterā. 00:08:06.001 --> 00:08:07.455 Ir vēl citi cilvēki, 00:08:07.895 --> 00:08:10.417 kuriem nav grūtību kaut ko izveidot, 00:08:10.642 --> 00:08:12.203 kaut kādu tekstu, konstrukciju. 00:08:12.680 --> 00:08:14.073 Viņiem ar atmiņu viss ir kārtībā. 00:08:14.353 --> 00:08:15.656 Taču problēma ir te. (Parāda) 00:08:16.083 --> 00:08:18.525 Visu zinu, visu saprotu, taču 00:08:18.901 --> 00:08:20.378 (čukst) pateikt neko nevaru. 00:08:21.927 --> 00:08:24.307 Ir vēl viena kategorija, kurai 00:08:24.771 --> 00:08:26.595 nospiedoša, slimīga sajūta 00:08:26.760 --> 00:08:28.774 par valodas apgūšanu ir, lūk, šeit (parāda). 00:08:29.077 --> 00:08:31.256 Šie cilvēki uztraucās: „Ja nu es kaut ko ne tā pasaku!” 00:08:31.600 --> 00:08:33.678 Tūlīt kaut kā saputrošos, visi sāks smieties... 00:08:34.081 --> 00:08:36.256 Kaut kāds murgs... vai kaut ko ne tā sapratīšu!” 00:08:36.901 --> 00:08:42.290 Tādēļ, lai atvieglotu 00:08:42.900 --> 00:08:44.535 jaunas informācijas uzņemšanu. 00:08:44.754 --> 00:08:47.999 tas, protams, iziet no svešvalodu rāmjiem, 00:08:48.437 --> 00:08:50.445 šķiet, jebkura informācija lielā mērā — 00:08:50.716 --> 00:08:53.886 nepieciešams noskaņoties uz 00:08:54.196 --> 00:08:55.391 uz konkrēta viļņa 00:08:55.578 --> 00:08:57.193 lūk, tā ir jauna informācija. 00:08:58.006 --> 00:09:03.517 Kādēļ, ja cilvēks pārvalda vai izmanto 00:09:03.849 --> 00:09:05.535 vairākas valodas, 00:09:05.855 --> 00:09:10.792 bieži viņš apraksta šo stāvokli 00:09:10.958 --> 00:09:12.925 kā radio staciju pārslēgšanu. 00:09:13.870 --> 00:09:17.431 Pašlaik mēs runājam itāliski, bet tad uzreiz 00:09:17.698 --> 00:09:18.780 pārejam uz krievu valodu. 00:09:19.793 --> 00:09:24.721 Vēl jo vairāk, izpaužas konkrētas īpatnības, 00:09:25.052 --> 00:09:27.457 attiecīgajai tautai raksturīgā mīmika, 00:09:27.682 --> 00:09:29.910 runājošā žestikulācija valodā, 00:09:30.792 --> 00:09:33.399 kuru apgūstat, kurā cenšaties runāt. 00:09:34.313 --> 00:09:36.543 Es atceros eksperimentālu situāciju, 00:09:36.980 --> 00:09:38.738 kad sarunājos ar itāliešiem, 00:09:39.478 --> 00:09:41.967 un satvēru viņu aiz rokas. 00:09:42.697 --> 00:09:45.746 Kā jums šķiet? Viņš klusēja kā mutē ūdeni ieņēmis, nevarēja izdvest ne vārda. 00:09:46.531 --> 00:09:48.437 Kamēr neatlaidu viņam roku, 00:09:48.871 --> 00:09:50.636 lai arī cilvēks bija ļoti runīgs, 00:09:50.909 --> 00:09:53.287 viņš nevarēja parunāt. Tomēr kad atlaidu, 00:09:53.648 --> 00:09:55.005 tad sākās viss šis (žestikulē). 00:09:55.269 --> 00:09:56.536 (Smiekli) (Aplausi) 00:09:56.679 --> 00:10:00.357 Lūdzu, tādas lietas der ievērot jau no paša sākuma 00:10:00.580 --> 00:10:03.028 un mazlietiņ censties sajusties kā 00:10:03.281 --> 00:10:05.157 šīs valodas glabātājam. 00:10:05.711 --> 00:10:07.970 Tātad, ja mācāties angļu valodas 00:10:08.217 --> 00:10:09.502 amerikāņu versiju, 00:10:09.722 --> 00:10:11.836 vajag mazdrusciņ sajuties kā amErikānim, 00:10:12.056 --> 00:10:14.228 saprotiet? (Smiekli) 00:10:14.454 --> 00:10:17.066 Ja esat itālietis, vajag... (žestikulē). 00:10:17.210 --> 00:10:18.721 Kaut kas nemanāmi mainās, 00:10:18.945 --> 00:10:20.682 nav saprotams kādā līmenī, 00:10:20.855 --> 00:10:22.793 ar kādām iekšējām izmaiņām, 00:10:23.494 --> 00:10:25.242 un jūs sajūtaties kā itālietis, 00:10:25.491 --> 00:10:26.885 kļūstat tāds kā viņi. 00:10:28.359 --> 00:10:30.433 No otras puses: kā mēs uztveram 00:10:31.374 --> 00:10:35.437 valodās pausto realitāti? 00:10:37.662 --> 00:10:40.025 Mainās uztveres reģistrs. 00:10:40.392 --> 00:10:41.656 Vienkāršs piemērs. 00:10:41.932 --> 00:10:45.637 Katrs no jums iedomājieties datora tastatūru. 00:10:47.721 --> 00:10:50.826 Lielākajai daļai datoru tastatūru, vismaz Krievijā, 00:10:51.175 --> 00:10:55.667 ir gan kirilica, gan latīņu burti. 00:10:57.297 --> 00:10:59.061 Iedomājieties, 00:10:59.474 --> 00:11:02.809 ka kaut ko krieviski rakstāt, 00:11:03.441 --> 00:11:06.166 jums ir konkrēta stratēģija, 00:11:06.407 --> 00:11:08.237 kā veidot šo tekstu, 00:11:08.460 --> 00:11:10.924 kādas zīmes, kādi burti jums nepieciešami. 00:11:11.756 --> 00:11:14.257 Pēkšņi jums savajagas uzrakstīt kaut ko angliski. 00:11:14.658 --> 00:11:18.667 Acis jums tādas pašas, arī monitors un klaviatūra tā pati. 00:11:18.901 --> 00:11:22.267 Taču kaut kas nemanāmi mainās. Jūs sākat redzēt citus burtus. 00:11:24.924 --> 00:11:28.331 Kādēļ es jums to stāstu, bet dažreiz cilvēks, 00:11:28.841 --> 00:11:31.454 kuram sanāk ar to nodarboties, 00:11:31.680 --> 00:11:32.805 rakstīt divās valodās, 00:11:33.021 --> 00:11:34.881 zina, ka apziņas līmenī 00:11:35.493 --> 00:11:37.946 nenotiek tikpat kā nekas. 00:11:39.569 --> 00:11:45.048 Proti, mums spējīgi uztverot realitāti 00:11:45.333 --> 00:11:48.154 nedaudz citādāk, citā gaismā, 00:11:48.669 --> 00:11:52.677 no visa mainījies ir tieši šis uztveres reģistrs. 00:11:53.757 --> 00:11:57.003 Vēl viena ne būt ne mazsvarīga lieta, protams, ir motivācija. 00:11:57.422 --> 00:11:59.454 Bez motivācijas tālu netiksi. 00:11:59.536 --> 00:12:02.192 Tā ir pieredze, kas izpaužas ne tikai valodu gadījumā. 00:12:03.165 --> 00:12:06.216 Atceros gadījumu no savas dzīves. 00:12:06.960 --> 00:12:11.678 Kad manam vecākajam dēlam bija gandrīz trīs gadi, viņš sāka runāt. 00:12:14.013 --> 00:12:15.913 Taču tajā laikā viņš dzīvoja 00:12:16.377 --> 00:12:20.034 Bombejā, protams, ne gluži graustu rajonā, bet ne pārāk tālu no tā. 00:12:21.431 --> 00:12:23.214 Bet es strādāju citā valstī. 00:12:24.038 --> 00:12:28.211 Man atbraucot, es viņu nebiju redzējis pāris mēnešus, 00:12:28.420 --> 00:12:30.429 viņš jau bija iemācījies brīvi runāt. 00:12:31.104 --> 00:12:32.943 Bet viņš bija iemācījies runāt hindi, 00:12:33.548 --> 00:12:35.014 kuru es nepratu. 00:12:35.296 --> 00:12:36.367 (Smiekli) 00:12:36.924 --> 00:12:39.856 Jūs jau saprotat, kā bērni tādas lietas nepiedod. 00:12:40.083 --> 00:12:42.187 viņš tevi pazīst, viņš vēlās ar tevi sarunāties. 00:12:42.902 --> 00:12:44.929 Tu nesaproti — tā ir tava problēma. 00:12:46.594 --> 00:12:49.213 Tas bija viens no motivējošiem faktoriem, 00:12:49.359 --> 00:12:50.757 kas man piespieda 00:12:51.404 --> 00:12:53.892 burtiski nākamās nedēļas laikā 00:12:54.464 --> 00:12:57.558 iemācīties brīvi runāt šajā valodā. Sākumā viņa līmenī, 00:12:58.071 --> 00:12:59.644 tad vēl pēc nedēļas es jau brīvi 00:12:59.946 --> 00:13:04.423 iepirkos, tirgū, runādams hindi, saņēmu neprātīgas atlaides, 00:13:05.180 --> 00:13:07.231 man pat dažreiz uzdāvināja to, 00:13:07.576 --> 00:13:11.567 ko vēlējos nopirkt, 00:13:11.748 --> 00:13:14.344 Man ļoti gribējās viņiem pateikt, ka es jau tikai... 00:13:15.064 --> 00:13:19.070 „Jā, jā, saprotam, saprotam, acīmredzot esi te nodzīvojis visu savu mūžu...” 00:13:19.490 --> 00:13:24.776 Taču mans lepnums un domāšana, ka esmu īpašs, 00:13:25.006 --> 00:13:27.986 ātri vien izdzisa, uzzinot, 00:13:28.221 --> 00:13:31.682 ka Bombejā jebkurš tirgotājs brīvi runā 00:13:31.895 --> 00:13:34.652 astoņās valodās, brīvi 00:13:34.994 --> 00:13:37.362 un ne pavisam sevi neuzskata par poliglotu, 00:13:37.814 --> 00:13:40.121 un nelielās ar saviem sasniegumiem. 00:13:40.572 --> 00:13:42.359 Runa ir par motivāciju. 00:13:42.493 --> 00:13:46.227 Kāds vācu politiķis, šķiet, kanclers Brants, 00:13:46.439 --> 00:13:48.523 savulaik ir teicis: 00:13:49.200 --> 00:13:52.601 „Ja jūs man kaut ko pārdodat, bet es to pērku, 00:13:52.912 --> 00:13:54.364 mēs runājam vāciski. 00:13:55.742 --> 00:13:59.513 Taču, ja pārdodu es, bet pērkat jūs, 00:13:59.771 --> 00:14:01.170 mēs runāsim jūsu valodā.” 00:14:02.803 --> 00:14:06.429 Tas ir motivācijas rādītājs 00:14:06.908 --> 00:14:10.194 kas mūsdienu pasaulē ir neizbēgams. 00:14:10.587 --> 00:14:13.168 Vajag ņemt vērā, ka dažādas valodas 00:14:13.667 --> 00:14:16.695 ir ne tikai starp dažādām tautām, 00:14:16.872 --> 00:14:20.016 bet arī dažādās profesionālajās grupās. 00:14:20.318 --> 00:14:25.342 Es paredzu, ka nākotnē ievērojami lielākas atšķirības 00:14:25.527 --> 00:14:28.103 nebūs starp dažādu tautu valodām, 00:14:28.246 --> 00:14:30.652 bet gan dažādiem profesiju pārstāvjiem 00:14:30.899 --> 00:14:32.496 un pat dažādām korporatīvajām grupām. 00:14:33.051 --> 00:14:34.962 Tam ir jābūt gataviem. Taču šie principi, 00:14:35.170 --> 00:14:36.928 par kuriem es centos pastāstīt, 00:14:37.121 --> 00:14:38.755 tie ir spēkā arī šajā gadījumā. 00:14:39.429 --> 00:14:42.198 Tāpēc, ka visas valodas, kurās mēs runājam, 00:14:42.442 --> 00:14:44.531 ir atvasinātas no vienas valodas, 00:14:44.722 --> 00:14:46.801 Visuma valodas, kurā mēs visi dzīvojam. 00:14:47.121 --> 00:14:49.777 Paldies. (Aplausi)