1 00:00:00,100 --> 00:00:01,369 TEDxPerm 2 00:00:01,727 --> 00:00:03,769 Būšanas māksla 3 00:00:04,446 --> 00:00:07,500 Dmitrijs Petrovs 4 00:00:08,896 --> 00:00:11,594 Pēc profesijas es esmu sinhronais tulks, 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,340 papildus tam, es mācu cilvēkiem 6 00:00:14,578 --> 00:00:16,769 svešvalodas, dažādas valodas. 7 00:00:17,370 --> 00:00:18,878 Un papildus tam, es mācu 8 00:00:19,196 --> 00:00:22,043 sinhronajiem tulkiem sinhroni tulkot. 9 00:00:23,116 --> 00:00:25,080 Tā ir īpaša specifika. 10 00:00:25,992 --> 00:00:29,023 Pats interesantākais, ka vienubrīd 11 00:00:29,492 --> 00:00:31,143 mans svešvalodu 12 00:00:31,754 --> 00:00:32,977 mācīšanas mērķis 13 00:00:33,889 --> 00:00:35,573 izgāja no racionalitātes rāmjiem, 14 00:00:35,713 --> 00:00:37,577 proti, es sāku mācīt ne tikai tās valodas, 15 00:00:37,686 --> 00:00:41,140 kuras galu galā bija nepieciešamas tam, lai varētu strādāt, 16 00:00:41,442 --> 00:00:43,236 nopelnīt sev iztikai, 17 00:00:43,696 --> 00:00:47,146 bet gan patiešām neizprotamā veidā 18 00:00:47,495 --> 00:00:51,599 mani tā vietā aizrāva, piemēram, senās valodas vai 19 00:00:52,016 --> 00:00:54,786 ļoti retās, mazo tautu valodas, 20 00:00:56,474 --> 00:01:00,501 Cenšoties izanalizēt, kāpēc man tas kļuva vajadzīgs, es sapratu. 21 00:01:01,301 --> 00:01:04,737 Izrādās, es ļoti vēlējos saprast, 22 00:01:05,055 --> 00:01:07,270 kādā veidā valoda kļūst 23 00:01:07,506 --> 00:01:09,131 tāda, kāda tā ir — 24 00:01:09,375 --> 00:01:10,869 valoda kā kopums, globāla. 25 00:01:11,806 --> 00:01:13,346 Kas to tādu radīja. 26 00:01:13,584 --> 00:01:16,058 Es ievēroju, ka par spīti visiem dialektikas likumiem, 27 00:01:16,304 --> 00:01:17,867 kurus mēs visi kaut kad esam apguvuši, 28 00:01:18,949 --> 00:01:21,899 valodas no vienkāršām nekļūst sarežģītas, 29 00:01:22,344 --> 00:01:24,225 bet gan no sarežģītām vienkāršas. 30 00:01:24,621 --> 00:01:26,893 Tātad, ja mēs paņemam visas senās valodas, 31 00:01:27,123 --> 00:01:28,683 mūsdienu valodu priekšteces, 32 00:01:29,267 --> 00:01:32,350 tad tās ir vismaz divtik 33 00:01:32,881 --> 00:01:35,663 sarežģītākas, vispusīgākas, bagātākas, 34 00:01:35,980 --> 00:01:37,415 formu ziņā daudzveidīgākas. 35 00:01:37,948 --> 00:01:40,689 Tātad, latīņu valoda ir bagātāka, nekā itāliešu, 36 00:01:41,828 --> 00:01:43,823 senangļu, nekā mūsdienu angļu valoda, 37 00:01:44,009 --> 00:01:45,774 sanskrits, nekā hindi. 38 00:01:46,837 --> 00:01:49,788 Tas mani noveda līdz vienai domai. 39 00:01:49,971 --> 00:01:53,701 Es nodomāju, nu, nevarēja tie senie cilvēki paši no sevis 40 00:01:54,099 --> 00:01:55,863 izdomāt sev tik sarežģītas valodas. 41 00:01:56,229 --> 00:01:59,302 Dzīve viņiem bija gana vienkārša un trūcīga. 42 00:01:59,987 --> 00:02:03,474 Šķiet, ka viņiem vajadzēja izdzīvot, turpināt savu dzimtu, kā arī 43 00:02:04,252 --> 00:02:08,413 paēdināt un pasargāt pēcnācējus no bīstamajiem plēsējiem. 44 00:02:09,120 --> 00:02:10,166 Tā taču nebija. 45 00:02:10,616 --> 00:02:12,206 Seno tautu valodās 46 00:02:12,511 --> 00:02:14,594 bija milzīga formu un galotņu 47 00:02:15,105 --> 00:02:17,556 bagātība, 48 00:02:18,048 --> 00:02:19,989 un to var izsekot, 49 00:02:20,223 --> 00:02:22,355 piemēram, tajās valodās, kuras ir 50 00:02:22,668 --> 00:02:24,606 mazo tautu valodas, valodās bez rakstības. 51 00:02:25,370 --> 00:02:27,241 Tādēļ es aizdomājos. 52 00:02:27,413 --> 00:02:31,025 Tā kā neesmu precīzo zinātņu speciālists, 53 00:02:31,488 --> 00:02:34,472 es atļāvos būt rupjš un caur vēdlodziņu 54 00:02:34,743 --> 00:02:36,132 līdu iekšā svētākajā no svētnīcām. 55 00:02:36,402 --> 00:02:38,314 mazlietiņ no fizikas, mazlietiņ no matemātikas. 56 00:02:38,466 --> 00:02:40,474 Es nodomāju: tiešām, 57 00:02:41,093 --> 00:02:43,080 ir kaut kādi kopēji principi, 58 00:02:43,442 --> 00:02:48,440 kas vieno visu zināšanu sistēmu. 59 00:02:49,195 --> 00:02:52,211 Es sāku uz valodu raudzīties kā kaut ko, 60 00:02:52,687 --> 00:02:56,122 kas piemīt visam Visumam, visai esībai. 61 00:02:57,263 --> 00:03:00,124 Mēs varam runāt ne tikai par angļu, latīņu 62 00:03:00,367 --> 00:03:03,729 vai krievu valodām, bet arī par matemātikas valodu, 63 00:03:03,959 --> 00:03:06,043 fizikas valodu, ķīmijas valodu. 64 00:03:06,330 --> 00:03:09,837 Vienu un to pašu realitāti var 65 00:03:10,002 --> 00:03:11,629 ne tikai aprakstīt, bet arī izteikt no 66 00:03:11,680 --> 00:03:13,652 bioloģijas valodas matemātikas valodā, 67 00:03:13,891 --> 00:03:16,961 no fizikas valodas latīņu valodā un tā tālāk. 68 00:03:18,613 --> 00:03:21,681 Tas man bija sava veida 69 00:03:22,136 --> 00:03:25,568 nepamatots un bezjēdzīgs atklājums, 70 00:03:25,729 --> 00:03:28,488 taču tas sniedz samērā pragmatiskus rezultātus. 71 00:03:29,963 --> 00:03:32,169 Kam man tas noderēja? 72 00:03:32,527 --> 00:03:36,504 Es atkal tieši tādā pat nepieklājīgā veidā ņēmu 73 00:03:36,839 --> 00:03:39,858 priekšstatu par viļņiem un daļiņām un iedomājos: 74 00:03:40,169 --> 00:03:43,040 Kāpēc lai to nepiemērotu valodas apguves procesam? 75 00:03:44,369 --> 00:03:45,771 Kāda ir saistība? 76 00:03:45,957 --> 00:03:47,985 Ja mēs pieņemam, ka daļiņa 77 00:03:48,316 --> 00:03:50,145 ir cilvēka izdvests vārds, 78 00:03:50,812 --> 00:03:52,888 bet vilnis — viss, kas šo vārdu apņem, 79 00:03:53,086 --> 00:03:56,376 proti, visas daudzveidīgās domas, tēli, 80 00:03:56,686 --> 00:04:00,627 sajūtas, kas virmo apkārt šim vārdam, 81 00:04:01,801 --> 00:04:05,001 mēs iegūstam konkrētu apņemošu vienumu, 82 00:04:05,382 --> 00:04:07,476 kuru uztvert ir daudz vieglāk. 83 00:04:08,317 --> 00:04:11,393 Varu minēt šādu piemēru. 84 00:04:12,877 --> 00:04:15,296 Antropologi kaut kur 85 00:04:15,654 --> 00:04:17,196 Amazones džungļos ir atraduši 86 00:04:18,432 --> 00:04:20,087 indiāņu cilti, 87 00:04:20,278 --> 00:04:22,006 kuras katrs biedrs 88 00:04:22,227 --> 00:04:24,286 ikdienas dzīvē patiešām 89 00:04:24,451 --> 00:04:26,431 pārvalda vismaz desmit dažādas valodas, 90 00:04:26,613 --> 00:04:29,383 protams, cilšu valodas, tomēr tās tik un tā ir dažādas valodas 91 00:04:29,806 --> 00:04:32,591 Vienam savu cilti pārstāvošam indiānim lūdzu paskaidrot, 92 00:04:33,154 --> 00:04:35,690 kā viņš ir iemācījies kaimiņu cilts valodu. 93 00:04:36,893 --> 00:04:38,781 „Es nesaprotu, par ko jūs runājat,” viņš atbildēja. 94 00:04:39,939 --> 00:04:42,467 „Nu, kā tu sazinies kaimiņu cilts valodā?” 95 00:04:43,148 --> 00:04:44,285 Viņš nekādīgi nespēja saprast. 96 00:04:45,004 --> 00:04:47,721 „Nu, pasaki, kā kaimiņu cilts valodā ir „cirvis”?” 97 00:04:48,863 --> 00:04:50,200 „Es nesaprotu.” 98 00:04:50,391 --> 00:04:52,258 „Nu, tu taču vakar no viņiem nopirki cirvi, 99 00:04:52,456 --> 00:04:55,263 tu ar viņiem sarunājies, smējies, kaut ko apspriedi. 100 00:04:55,602 --> 00:04:58,676 Viņš saka: „Ā! Lai es varētu sarunāties šīs cilts valodā, 101 00:04:58,954 --> 00:05:02,878 man ir jāpārpeld pāri upītei, jāiziet cauri šīs cilts ciematam, 102 00:05:03,060 --> 00:05:05,521 jāierauga viņu sejas, palmas, 103 00:05:05,787 --> 00:05:09,353 krastu un tad es atrodos vidē, 104 00:05:09,879 --> 00:05:11,737 kurā varu sarunāties šajā valodā. 105 00:05:11,914 --> 00:05:13,931 Taču, ja es jau atgriežos atpakaļ, 106 00:05:14,283 --> 00:05:15,954 tad, atvainojiet, nekas nebūs.” 107 00:05:16,618 --> 00:05:18,703 Tātad vide ir tas, 108 00:05:19,255 --> 00:05:23,010 kas veido mūsu valodas spējas. 109 00:05:23,288 --> 00:05:27,757 Kāda veidā es to centos izmantot valodu apguves metodikā? 110 00:05:29,148 --> 00:05:32,687 Pirmkārt, man galvā ienāca doma, 111 00:05:32,946 --> 00:05:35,856 ka, ja jau mums nav iespējas 112 00:05:36,084 --> 00:05:38,079 atgriezties Amazones indiāņa apziņā, mums vajag 113 00:05:38,604 --> 00:05:41,446 atveidot šo tēlu un sajūtu sistēmu, 114 00:05:41,597 --> 00:05:45,004 kas ieved mūs jebkuras valodas priekšstatā. 115 00:05:45,909 --> 00:05:49,473 Tāpēc cilvēkiem mācot, teiksim, itāliešu valodu, 116 00:05:49,658 --> 00:05:51,630 es piedāvāju viņiem šo. 117 00:05:52,060 --> 00:05:53,478 Uz mirkli aizveriet acis. 118 00:05:54,946 --> 00:05:58,742 Iztēlojieties sevi Itālijā, itāliešus, itāliešu valodu. 119 00:05:59,169 --> 00:06:00,781 Kas veidojas jūsu apziņā? 120 00:06:00,863 --> 00:06:02,220 Patiešām spontāni. 121 00:06:02,429 --> 00:06:05,203 Katram patiešām būs citi tēli, citas ainas. 122 00:06:05,868 --> 00:06:07,929 Kāds izdzirdēs Čelentano dziesmu, 123 00:06:08,382 --> 00:06:11,165 kāds atcerēsies karstas picas smaržu, 124 00:06:11,503 --> 00:06:15,512 kāds atcerēsies braucienu uz kādu jūras kūrortu. 125 00:06:16,194 --> 00:06:17,568 Katram būs kas savs. 126 00:06:17,697 --> 00:06:20,533 Taču šā vai tā tas būs kaut kas vispārīgs. 127 00:06:20,718 --> 00:06:24,043 Tas būs tas, ar ko tieši šim cilvēkam saistās Itālija. 128 00:06:24,990 --> 00:06:28,720 Tātad, valoda seko nelineārai uztverei, 129 00:06:29,042 --> 00:06:32,456 ne kā vārdu kopums, kaut kādu gramatikas likumu kopums, 130 00:06:32,875 --> 00:06:35,082 bet gan ietilpīga telpa, kurai 131 00:06:35,320 --> 00:06:39,368 piemīt sava garša, smarža, krāsa un citu sajūtu kvalitāte. 132 00:06:40,608 --> 00:06:44,565 Tieši tas padara iespējamu maziem bērniem 133 00:06:44,834 --> 00:06:46,813 divu, triju gadu vecumā 134 00:06:47,251 --> 00:06:50,469 aktīvi, tuvākajā laikā, bez formālas apmācības 135 00:06:50,665 --> 00:06:52,648 pārvalda dzimto valodu. 136 00:06:53,796 --> 00:06:56,815 Šajā gadījumā arī es centos 137 00:06:57,048 --> 00:07:01,443 to atveidot savā pieaugušo cilvēku mācīšanas metodikā. 138 00:07:01,943 --> 00:07:03,979 Vēl kas, nav tāda cilvēka, 139 00:07:04,148 --> 00:07:07,893 kurš atteiktos iemācīties pāris lieku valodu. 140 00:07:08,474 --> 00:07:11,781 Taču mēs šā vai tā zinām, ka diemžēl 141 00:07:12,025 --> 00:07:15,517 cilvēki, kuri gadiem apgūst kādu valodu, 142 00:07:15,901 --> 00:07:18,905 nu, teiksim konkrēti, ne vienmēr ir apmierināti ar saviem rezultātiem. 143 00:07:20,293 --> 00:07:22,252 Paradoksāls secinājums: 144 00:07:22,452 --> 00:07:26,381 Es atklāju, ka katrs cilvēks, 145 00:07:26,552 --> 00:07:29,498 kurš žēlojās par grūtībām, kaut kādām problēmām vai kompleksiem 146 00:07:29,752 --> 00:07:30,792 valodu apguvē, 147 00:07:31,188 --> 00:07:34,856 spēja lokalizēt šīs grūtības, šo kompleksu 148 00:07:35,116 --> 00:07:36,945 savā fiziskajā ķermenī. 149 00:07:37,936 --> 00:07:39,605 Es pat izveidoju vairākas kategorijas. 150 00:07:39,929 --> 00:07:41,906 Ir cilvēki, kuri ir iesīkstējuši 151 00:07:42,166 --> 00:07:44,610 pārmērīgi analītiskajā informācijas uztverē. 152 00:07:45,181 --> 00:07:47,571 Viņi šajā vietā cenšas iekalt, 153 00:07:47,763 --> 00:07:52,215 kombinēt, veidot kaut kādas konstrukcijas. 154 00:07:52,475 --> 00:07:56,484 Pēc tam nosvītro, rokās par virtuālo vārdnīcu, 155 00:07:56,692 --> 00:07:59,803 atver aizmirsto vārdu virtuālo muzeju; 156 00:08:00,134 --> 00:08:01,334 kurš, tā teikt, 157 00:08:01,702 --> 00:08:03,928 pirms tam, kā veidot kaut kādu konstrukciju, 158 00:08:04,235 --> 00:08:05,507 palaiž to ēterā. 159 00:08:06,001 --> 00:08:07,455 Ir vēl citi cilvēki, 160 00:08:07,895 --> 00:08:10,417 kuriem nav grūtību kaut ko izveidot, 161 00:08:10,642 --> 00:08:12,203 kaut kādu tekstu, konstrukciju. 162 00:08:12,680 --> 00:08:14,073 Viņiem ar atmiņu viss ir kārtībā. 163 00:08:14,353 --> 00:08:15,656 Taču problēma ir te. (Parāda) 164 00:08:16,083 --> 00:08:18,525 Visu zinu, visu saprotu, taču 165 00:08:18,901 --> 00:08:20,378 (čukst) pateikt neko nevaru. 166 00:08:21,927 --> 00:08:24,307 Ir vēl viena kategorija, kurai 167 00:08:24,771 --> 00:08:26,595 nospiedoša, slimīga sajūta 168 00:08:26,760 --> 00:08:28,774 par valodas apgūšanu ir, lūk, šeit (parāda). 169 00:08:29,077 --> 00:08:31,256 Šie cilvēki, kuri uztraucās: „Ja nu es kaut ko ne tā pasaku!” 170 00:08:31,600 --> 00:08:33,678 Tūlīt kaut kā saputrošos, visi sāks smieties... 171 00:08:34,081 --> 00:08:36,256 Kaut kāds murgs... vai kaut ko ne tā sapratīšu!” 172 00:08:36,901 --> 00:08:42,290 Tādēļ, lai atvieglotu 173 00:08:42,900 --> 00:08:44,535 jaunas informācijas uzņemšanu. 174 00:08:44,754 --> 00:08:47,999 tas, protams, iziet no svešvalodu rāmjiem, 175 00:08:48,437 --> 00:08:50,445 šķiet, jebkura informācija lielā mērā — 176 00:08:50,716 --> 00:08:53,886 nepieciešams noskaņoties uz 177 00:08:54,196 --> 00:08:55,391 uz konkrēta viļņa 178 00:08:55,578 --> 00:08:57,193 lūk, tā ir jauna informācija. 179 00:08:58,006 --> 00:09:03,517 Kādēļ, ja cilvēks pārvalda vai izmanto 180 00:09:03,849 --> 00:09:05,535 vairākas valodas, 181 00:09:05,855 --> 00:09:10,792 bieži viņš apraksta šo stāvokli 182 00:09:10,958 --> 00:09:12,925 kā radio staciju pārslēgšanu. 183 00:09:13,870 --> 00:09:17,431 Pašlaik mēs runājam itāliski, bet tad uzreiz 184 00:09:17,698 --> 00:09:18,780 pārejam uz krievu valodu. 185 00:09:19,793 --> 00:09:24,721 Vēl jo vairāk, izpaužas konkrētas īpatnības, 186 00:09:25,052 --> 00:09:27,457 attiecīgajai tautai raksturīgā mīmika, 187 00:09:27,682 --> 00:09:29,910 runājošā žestikulācija valodā, 188 00:09:30,792 --> 00:09:33,399 kuru apgūstat, kurā cenšaties runāt. 189 00:09:34,313 --> 00:09:36,543 Es atceros eksperimentālu situāciju, 190 00:09:36,980 --> 00:09:38,738 kad sarunājos ar itāliešiem, 191 00:09:39,478 --> 00:09:41,967 un satvēru viņu aiz rokas. 192 00:09:42,697 --> 00:09:45,746 Kā jums šķiet? Viņš klusēja kā mutē ūdeni ieņēmis, nevarēja izdvest ne vārda. 193 00:09:46,531 --> 00:09:48,437 Kamēr neatlaidu viņam roku, 194 00:09:48,871 --> 00:09:50,636 lai arī cilvēks bija ļoti runīgs, 195 00:09:50,909 --> 00:09:53,287 viņš nevarēja parunāt. Tomēr kad atlaidu, 196 00:09:53,648 --> 00:09:55,005 tad sākās viss šis (žestikulē). 197 00:09:55,269 --> 00:09:56,536 (Smiekli) (Aplausi) 198 00:09:56,679 --> 00:10:00,357 Lūdzu, tādas lietas der ņemt vērā jau no paša sākuma 199 00:10:00,580 --> 00:10:03,028 un mazlietiņ censties sajusties kā 200 00:10:03,281 --> 00:10:05,157 šīs valodas glabātājam. 201 00:10:05,711 --> 00:10:07,970 Tātad, ja mācāties angļu valodas 202 00:10:08,217 --> 00:10:09,502 amerikāņu versiju, 203 00:10:09,722 --> 00:10:11,836 vajag mazdrusciņ sajuties kā amErikānim, 204 00:10:12,056 --> 00:10:14,228 saprotiet? (Smiekli) 205 00:10:14,454 --> 00:10:17,066 Ja esat itālietis, vajag... (žestikulē). 206 00:10:17,210 --> 00:10:18,721 Kaut kas nemanāmi mainās, 207 00:10:18,945 --> 00:10:20,682 nav saprotams kādā līmenī, 208 00:10:20,855 --> 00:10:22,793 ar kādām iekšējām izmaiņām, 209 00:10:23,494 --> 00:10:25,242 un jūs sajūtaties kā itālietis, 210 00:10:25,491 --> 00:10:26,885 kļūstat tāds kā viņi. 211 00:10:28,359 --> 00:10:30,433 No otras puses: kā mēs uztveram 212 00:10:31,374 --> 00:10:35,437 valodās pausto realitāti? 213 00:10:37,662 --> 00:10:40,025 Mainās uztveres reģistrs. 214 00:10:40,392 --> 00:10:41,656 Vienkāršs piemērs. 215 00:10:41,932 --> 00:10:45,637 Katrs no jums iedomājieties datora tastatūru. 216 00:10:47,721 --> 00:10:50,826 Lielākajai daļai datoru tastatūru, vismaz Krievijā, 217 00:10:51,175 --> 00:10:55,667 ir gan kirilica, gan latīņu burti. 218 00:10:57,297 --> 00:10:59,061 Iedomājieties, 219 00:10:59,474 --> 00:11:02,809 ka kaut ko krieviski rakstāt, 220 00:11:03,441 --> 00:11:06,166 jums ir konkrēta stratēģija, 221 00:11:06,407 --> 00:11:08,237 kā veidot šo tekstu, 222 00:11:08,460 --> 00:11:10,924 kādas zīmes, kādi burti jums nepieciešami. 223 00:11:11,756 --> 00:11:14,257 Pēkšņi jums savajagas uzrakstīt kaut ko angliski. 224 00:11:14,658 --> 00:11:18,667 Acis jums tādas pašas, arī monitors un klaviatūra tā pati. 225 00:11:18,901 --> 00:11:22,267 Taču kaut kas nemanāmi mainās. Jūs sākat redzēt citus burtus. 226 00:11:24,924 --> 00:11:28,331 Kādēļ es jums to stāstu, bet dažreiz cilvēks, 227 00:11:28,841 --> 00:11:31,454 kuram sanāk ar to nodarboties, 228 00:11:31,680 --> 00:11:32,805 rakstīt divās valodās, 229 00:11:33,021 --> 00:11:34,881 zina, ka apziņas līmenī 230 00:11:35,493 --> 00:11:37,946 nenotiek tikpat kā nekas. 231 00:11:39,569 --> 00:11:45,048 Proti, mums spējīgi uztverot realitāti 232 00:11:45,333 --> 00:11:48,154 nedaudz citādāk, citā gaismā, 233 00:11:48,669 --> 00:11:52,677 no visa mainījies ir tieši šis uztveres reģistrs. 234 00:11:53,757 --> 00:11:57,003 Vēl viena ne būt ne mazsvarīga lieta, protams, ir motivācija. 235 00:11:57,422 --> 00:11:59,454 Bez motivācijas tālu netiksi. 236 00:11:59,536 --> 00:12:02,192 Tā ir pieredze, kas izpaužas ne tikai valodu gadījumā. 237 00:12:03,165 --> 00:12:06,216 Atceros gadījumu no savas dzīves. 238 00:12:06,960 --> 00:12:11,678 Kad manam vecākajam dēlam bija gandrīz trīs gadi, viņš sāka runāt. 239 00:12:14,013 --> 00:12:15,913 Taču tajā laikā viņš dzīvoja 240 00:12:16,377 --> 00:12:20,034 Bombejā, protams, ne gluži graustu rajonā, bet ne pārāk tālu no tā. 241 00:12:21,431 --> 00:12:23,214 Bet es strādāju citā valstī. 242 00:12:24,038 --> 00:12:28,211 Man atbraucot, es viņu nebiju redzējis pāris mēnešus, 243 00:12:28,420 --> 00:12:30,429 viņš jau bija iemācījies brīvi runāt. 244 00:12:31,104 --> 00:12:32,943 Bet viņš bija iemācījies runāt hindi, 245 00:12:33,548 --> 00:12:35,014 kuru es nepratu. 246 00:12:35,296 --> 00:12:36,367 (Smiekli) 247 00:12:36,924 --> 00:12:39,856 Jūs jau saprotat, kā bērni tādas lietas nepiedod. 248 00:12:40,083 --> 00:12:42,187 viņš tevi pazīst, viņš vēlās ar tevi sarunāties. 249 00:12:42,902 --> 00:12:44,929 Tu nesaproti — tā ir tava problēma. 250 00:12:46,594 --> 00:12:49,213 Tas bija viens no motivējošiem faktoriem, 251 00:12:49,359 --> 00:12:50,757 kas man piespieda 252 00:12:51,404 --> 00:12:53,892 burtiski nākamās nedēļas laikā 253 00:12:54,464 --> 00:12:57,558 iemācīties brīvi runāt šajā valodā. Sākumā viņa līmenī, 254 00:12:58,071 --> 00:12:59,644 tad vēl pēc nedēļas es jau brīvi 255 00:12:59,946 --> 00:13:04,423 iepirkos, tirgū, runādams hindi, saņēmu neprātīgas atlaides, 256 00:13:05,180 --> 00:13:07,231 man pat dažreiz uzdāvināja to, 257 00:13:07,576 --> 00:13:11,567 ko vēlējos nopirkt, 258 00:13:11,748 --> 00:13:14,344 Man ļoti gribējās viņiem pateikt, ka es jau tikai... 259 00:13:15,064 --> 00:13:19,070 „Jā, labi, zinām tevi, acīmredzot esi te nodzīvojis visu savu mūžu...” 260 00:13:19,490 --> 00:13:24,776 Taču mans lepnums un domāšana, ka esmu īpašs, 261 00:13:25,006 --> 00:13:27,986 ātri vien izdzisa, uzzinot, 262 00:13:28,221 --> 00:13:31,682 ka Bombejā jebkurš tirgotājs brīvi runā 263 00:13:31,895 --> 00:13:34,652 astoņās valodās, brīvi 264 00:13:34,994 --> 00:13:37,362 un ne pavisam sevi neuzskata par poliglotu, 265 00:13:37,814 --> 00:13:40,121 un nelielās ar saviem sasniegumiem. 266 00:13:40,572 --> 00:13:42,359 Runa ir par motivāciju. 267 00:13:42,493 --> 00:13:46,227 Kāds vācu politiķis, šķiet, kanclers Brants, 268 00:13:46,439 --> 00:13:48,523 savulaik ir teicis: 269 00:13:49,200 --> 00:13:52,601 „Ja jūs man kaut ko pārdodat, bet es to pērku, 270 00:13:52,912 --> 00:13:54,364 mēs runājam vāciski. 271 00:13:55,742 --> 00:13:59,513 Taču, ja pārdodu es, bet pērkat jūs, 272 00:13:59,771 --> 00:14:01,170 mēs runāsim jūsu valodā.” 273 00:14:02,803 --> 00:14:06,429 Tas ir motivācijas rādītājs 274 00:14:06,908 --> 00:14:10,194 kas mūsdienu pasaulē ir neizbēgams. 275 00:14:10,587 --> 00:14:13,168 Vajag ņemt vērā, ka dažādas valodas 276 00:14:13,667 --> 00:14:16,695 ir ne tikai starp dažādām tautām, 277 00:14:16,872 --> 00:14:20,016 bet arī dažādās profesionālajās grupās. 278 00:14:20,318 --> 00:14:25,342 Es paredzu, ka nākotnē ievērojami lielākas atšķirības 279 00:14:25,527 --> 00:14:28,103 nebūs starp dažādu tautu valodām, 280 00:14:28,246 --> 00:14:30,652 bet gan dažādiem profesiju pārstāvjiem 281 00:14:30,899 --> 00:14:32,496 un pat dažādām korporatīvajām grupām. 282 00:14:33,051 --> 00:14:34,962 Tam ir jābūt gataviem. Taču šie principi, 283 00:14:35,170 --> 00:14:36,928 par kuriem es centos pastāstīt, 284 00:14:37,121 --> 00:14:38,755 tie ir spēkā arī šajā gadījumā. 285 00:14:39,429 --> 00:14:42,198 Tāpēc, ka visas valodas, kurās mēs runājam, 286 00:14:42,442 --> 00:14:44,531 ir atvasinātas no vienas valodas, 287 00:14:44,722 --> 00:14:46,801 Visuma valodas, kurā mēs visi dzīvojam. 288 00:14:47,121 --> 00:14:49,777 Paldies. (Aplausi)