1 00:00:00,378 --> 00:00:01,645 Salve. 2 00:00:01,645 --> 00:00:04,837 Oggi condividerò con voi il mio personale viaggio 3 00:00:04,837 --> 00:00:08,885 con la MGF, la mutilazione genitale femminile. 4 00:00:09,848 --> 00:00:13,157 Sentitevi liberi di piangere, ridere, incrociare le gambe, 5 00:00:13,157 --> 00:00:15,828 o fare quello che il vostro corpo ha voglia di fare. 6 00:00:15,828 --> 00:00:19,086 Non dirò a nessuno cosa fa il vostro corpo. 7 00:00:19,086 --> 00:00:21,302 Sono nata in Sierra Leone. 8 00:00:21,302 --> 00:00:23,403 Qualcuno ha visto "Diamanti di sangue?" 9 00:00:24,993 --> 00:00:26,888 Semmai ci steste pensando - 10 00:00:26,888 --> 00:00:29,856 No, non ho diamanti con me. 11 00:00:29,856 --> 00:00:33,355 Se avete sentito parlare dell'Ebola, beh, anche quella è in Sierra Leone. 12 00:00:33,355 --> 00:00:35,433 Non ho l'Ebola. Siete tutti al sicuro. 13 00:00:35,433 --> 00:00:36,527 Non scappate. 14 00:00:36,527 --> 00:00:40,437 State seduti. Va tutto bene. Ho fatto un controllo prima di venire. 15 00:00:41,397 --> 00:00:43,286 Mio nonno aveva tre mogli. 16 00:00:43,286 --> 00:00:46,725 Non chiedetemi perché un uomo dovrebbe avere più di una moglie. 17 00:00:46,725 --> 00:00:48,734 Uomini, avete bisogno di più di una moglie? 18 00:00:48,734 --> 00:00:50,292 Non penso proprio. Ecco. 19 00:00:50,292 --> 00:00:53,926 Era in cerca di un infarto, ecco cosa, secondo me. 20 00:00:53,926 --> 00:00:55,559 Oh, sì, lo era. 21 00:00:56,329 --> 00:01:00,452 Avevo 3 anni, nel 1991, allo scoppio della guerra in Sierra Leone. 22 00:01:00,452 --> 00:01:04,428 Mi ricordo benissimo di essere andata a letto una sera, e tutto andava bene. 23 00:01:04,428 --> 00:01:06,140 Il giorno dopo, mi sono svegliata, 24 00:01:06,140 --> 00:01:08,081 cadevano bombe dappertutto, 25 00:01:08,081 --> 00:01:10,662 e la gente cercava di uccidere me e la mia famiglia. 26 00:01:10,662 --> 00:01:15,465 Siamo scappati e siamo finiti in Gambia, in Africa Occidentale. 27 00:01:15,465 --> 00:01:18,335 Anche lì c'è l'Ebola. Stateci lontani. 28 00:01:19,265 --> 00:01:20,868 Mentre eravamo lì come rifugiati, 29 00:01:20,868 --> 00:01:24,544 non sapevamo cosa ne sarebbe stato di noi. 30 00:01:24,544 --> 00:01:26,633 Mia mamma richiese lo status di rifugiata. 31 00:01:26,633 --> 00:01:29,304 È una donna meravigliosamente intelligente, quella, 32 00:01:29,304 --> 00:01:30,583 e siamo stati fortunati. 33 00:01:30,583 --> 00:01:33,393 L'Australia disse: vi prendiamo noi. 34 00:01:33,393 --> 00:01:35,129 Bel lavoro, Aussies ("Australiani"). 35 00:01:36,089 --> 00:01:39,260 Prima di sapere del viaggio in Australia, 36 00:01:39,260 --> 00:01:41,192 mia mamma venne a casa un giorno e disse 37 00:01:41,192 --> 00:01:44,370 "Andiamo a fare una brava vacanza, una piccola gita." 38 00:01:44,370 --> 00:01:45,668 Ci ha messo in macchina, 39 00:01:45,668 --> 00:01:49,273 ha guidato per ore ed è finita in un cespuglio 40 00:01:49,273 --> 00:01:51,928 in una area remota del Gambia. 41 00:01:53,568 --> 00:01:55,677 In quel cespuglio, trovammo due capanne. 42 00:01:56,447 --> 00:01:59,899 Una vecchia signora ci venne incontro. 43 00:01:59,899 --> 00:02:02,646 Aveva qualcosa di etnico, era molto anziana. 44 00:02:02,646 --> 00:02:05,020 Scambiò due parole con mia mamma e se ne andò. 45 00:02:05,680 --> 00:02:10,188 Poi tornò e si allontanò ancora una volta verso una seconda capanna. 46 00:02:10,188 --> 00:02:11,552 Io stavo lì e pensavo, 47 00:02:11,552 --> 00:02:14,221 "È tutto molto strano. Non capisco, cosa sta succedendo?" 48 00:02:14,221 --> 00:02:16,023 L'altra cosa che ricordo, 49 00:02:16,023 --> 00:02:18,099 è che mia mamma mi portò in questa capanna. 50 00:02:19,329 --> 00:02:21,065 Mi tolse i vestiti, 51 00:02:21,065 --> 00:02:24,287 e mi tenne giù, bloccata, sul pavimento. 52 00:02:25,347 --> 00:02:28,625 Io mi divincolai e tentai di togliermela di dosso, ma non ci riuscii. 53 00:02:28,625 --> 00:02:32,530 Poi la vecchia venne verso di me con un coltello dall'aspetto arrugginito, 54 00:02:32,530 --> 00:02:34,410 uno di quei coltelli affilati, 55 00:02:34,410 --> 00:02:38,613 arancioni, quelli che non hanno mai visto l'acqua o la luce del sole. 56 00:02:38,613 --> 00:02:40,317 Pensai che volesse uccidermi, 57 00:02:40,317 --> 00:02:42,344 ma non lo fece. 58 00:02:42,344 --> 00:02:45,486 Scivolò lentamente lungo il mio corpo 59 00:02:45,486 --> 00:02:48,893 e finì dove c'è la mia vagina. 60 00:02:49,703 --> 00:02:54,045 Tenne fermo quello che ora so essere il mio clitoride, 61 00:02:54,969 --> 00:03:01,663 prese quel coltello arrugginito e cominciò a tagliare, millimetro dopo millimetro. 62 00:03:02,729 --> 00:03:07,056 Urlai, piansi, 63 00:03:07,056 --> 00:03:11,738 chiesi a mia mamma di togliesi così che il dolore si fermasse, 64 00:03:11,747 --> 00:03:14,928 ma tutto quello che lei disse fu: "Stai brava." 65 00:03:14,928 --> 00:03:20,956 La vecchia signora segò via la mia carne per quella che sembrò un'eternità, 66 00:03:20,956 --> 00:03:23,019 e quando finì, 67 00:03:23,019 --> 00:03:26,834 gettò quel pezzo di carne sul pavimento 68 00:03:26,834 --> 00:03:31,460 come se fosse la cosa più disgustosa che avesse mai toccato. 69 00:03:31,460 --> 00:03:34,966 Entrambe mi mollarono e mi lasciarono lì a sanguinare, 70 00:03:34,966 --> 00:03:40,811 a piangere, confusa su quanto era appena successo. 71 00:03:41,703 --> 00:03:43,805 Non ne abbiamo mai più parlato. 72 00:03:43,805 --> 00:03:46,780 Presto, scoprimmo che saremmo venuti in Australia, 73 00:03:46,780 --> 00:03:49,725 era il periodo in cui avevate le Olimpiadi di Sidney, 74 00:03:49,725 --> 00:03:52,452 e la gente diceva che stavamo andando alla fine del mondo, 75 00:03:52,452 --> 00:03:55,089 non c'era più nessun posto dove andare dopo l'Australia. 76 00:03:55,089 --> 00:03:57,294 Sì, questo ci tranquillizzò un po'. 77 00:03:57,294 --> 00:03:59,607 Impiegammo tre giorni ad arrivare. 78 00:03:59,607 --> 00:04:04,335 Andammo in Senegal, poi in Francia, poi a Singapore. 79 00:04:04,335 --> 00:04:07,144 Andammo in bagno a lavarci le mani. 80 00:04:07,144 --> 00:04:11,864 Passammo 15 minuti ad aprire il rubinetto così. 81 00:04:11,864 --> 00:04:13,651 Poi entrò qualcuno, 82 00:04:13,651 --> 00:04:15,748 passò le mani sotto e l'acqua venne fuori, 83 00:04:15,748 --> 00:04:18,255 e noi pensammo, è così che si fa? 84 00:04:18,255 --> 00:04:20,833 Cioè...davvero. 85 00:04:20,833 --> 00:04:23,641 Arrivammo ad Adelaide, posto piccolo, 86 00:04:23,641 --> 00:04:26,968 direi che letteralmente ci scaricarono ad Adelaide, 87 00:04:26,968 --> 00:04:28,407 Ci hanno gettato là. 88 00:04:28,407 --> 00:04:30,015 Eravamo molto grati. 89 00:04:30,015 --> 00:04:31,678 Ci siamo sistemati e ci piaceva. 90 00:04:31,678 --> 00:04:33,937 Dicevano cose tipo: "Eccoci a casa, eccoci qua." 91 00:04:33,937 --> 00:04:36,011 Poi qualcuno ci ha portato al Rundle Mall. 92 00:04:36,011 --> 00:04:37,880 Adelaide ha un solo centro commerciale. 93 00:04:37,880 --> 00:04:39,946 È un posto piccolo. 94 00:04:41,106 --> 00:04:42,958 E abbiamo visto un sacco di asiatici. 95 00:04:42,958 --> 00:04:45,230 Mia mamma disse, tutto ad un tratto, nel panico: 96 00:04:45,230 --> 00:04:50,496 "Ci avete portato nel posto sbagliato. Riportateci in Australia." 97 00:04:51,730 --> 00:04:56,851 Sì. Le si è dovuto spiegare che c'erano un sacco di asiatici in Australia 98 00:04:56,851 --> 00:04:58,509 e che eravamo nel posto giusto. 99 00:04:58,509 --> 00:05:00,411 Tutto bene, tutto a posto. 100 00:05:01,021 --> 00:05:03,056 A mia mamma poi venne questa brillante idea 101 00:05:03,056 --> 00:05:06,602 di mandarmi alla scuola per ragazze, perché sarebbero state meno razziste. 102 00:05:06,602 --> 00:05:08,831 Non so dove avesse letto di questa teoria. (Risate) 103 00:05:08,831 --> 00:05:11,060 Nessuno fino a oggi ha trovato prove in merito. 104 00:05:11,060 --> 00:05:13,290 Seicento bambine bianche, io ero l'unica nera. 105 00:05:13,290 --> 00:05:17,046 O meglio, ero l'unica, che avesse un po' di colore in viso. 106 00:05:17,046 --> 00:05:20,112 Lasciatemelo dire. Color cioccolato. 107 00:05:20,112 --> 00:05:22,674 Non c'erano asiatici, non c'erano indigeni. 108 00:05:23,044 --> 00:05:25,055 C'era solo qualche ragazza abbronzata 109 00:05:25,055 --> 00:05:27,262 ragazze a cui piaceva stare al sole. 110 00:05:27,262 --> 00:05:29,899 Non erano del mio stesso colore, però. Non cioccolato, no. 111 00:05:29,899 --> 00:05:33,514 Sistemarsi in Australia, è stato difficile. 112 00:05:33,514 --> 00:05:36,382 ma è diventato più difficile quando ho cominciato a fare volontariato, 113 00:05:36,382 --> 00:05:39,700 in un'organizzazione chiamata Women's Health Statewide 114 00:05:39,700 --> 00:05:42,332 e ho aderito al loro programma contro la mutilazione genitale femminile. 115 00:05:43,132 --> 00:05:46,411 senza sapere di cosa trattasse veramente il programma 116 00:05:46,411 --> 00:05:50,161 o pensare che mi riguardasse in alcun modo. 117 00:05:52,616 --> 00:05:55,566 Ho passato mesi a educare infermieri e dottori 118 00:05:55,566 --> 00:05:58,103 su cosa fosse la mutilazione genitale femminile 119 00:05:58,103 --> 00:05:59,592 e dove fosse praticata: 120 00:05:59,592 --> 00:06:04,866 Africa, Medio Oriente, Asia, e ora, Australia, Londra e America, 121 00:06:04,879 --> 00:06:08,362 perché, come sappiamo, viviamo in una società multiculturale, 122 00:06:08,362 --> 00:06:12,765 e chi arriva da quei posti arriva con la propria cultura, 123 00:06:12,765 --> 00:06:18,470 e a volte hanno pratiche culturali con cui magari non siamo d'accordo, 124 00:06:18,470 --> 00:06:20,781 ma loro continuano a praticarle. 125 00:06:21,741 --> 00:06:23,662 Un giorno, stavo guardando il grafico 126 00:06:23,662 --> 00:06:26,984 dei diversi tipi di mutilazione genitale femminile, 127 00:06:26,984 --> 00:06:29,441 MGF, dirò semplicemente MGF per fare prima 128 00:06:29,441 --> 00:06:32,609 Il tipo 1 è quando tagliano via il cappuccio. 129 00:06:32,609 --> 00:06:35,877 Il tipo 2 è quando tagliano l'intero clitoride. 130 00:06:35,877 --> 00:06:40,002 e parte delle grandi labbra, o le labbra esterne, 131 00:06:40,002 --> 00:06:42,739 e il tipo 3 è quando tagliano l'intero clitoride 132 00:06:42,739 --> 00:06:44,584 e ti cuciono le labbra 133 00:06:44,584 --> 00:06:48,687 e resta solo un piccolo foro per fare pipì e avere il ciclo. 134 00:06:48,694 --> 00:06:50,636 I miei occhi sono caduti sul tipo 2. 135 00:06:50,636 --> 00:06:53,306 Prima di quel momento, avevo avuto una sorta di amnesia. 136 00:06:53,306 --> 00:06:56,733 Ero così scioccata e traumatizzata da quello che era successo, 137 00:06:56,733 --> 00:06:58,274 che non ricordavo niente. 138 00:06:58,274 --> 00:07:01,159 Sì, sapevo che mi era successo qualcosa di brutto, 139 00:07:01,159 --> 00:07:03,541 ma non avevo alcun ricordo di ciò che era successo. 140 00:07:03,541 --> 00:07:05,312 Sapevo di avere una cicatrice laggiù, 141 00:07:05,312 --> 00:07:07,745 ma pensavo che tutte avessero una cicatrice laggiù. 142 00:07:07,745 --> 00:07:09,188 Era successo anche a tutte le altre. 143 00:07:09,188 --> 00:07:13,397 Ma quando guardai il tipo 2, mi tornò in mente tutto. 144 00:07:13,397 --> 00:07:15,733 Ricordai cosa mi era stato fatto. 145 00:07:15,733 --> 00:07:17,740 Mi ricordai di me nella capanna, 146 00:07:17,740 --> 00:07:21,569 con la vecchia signora e mia mamma che mi teneva giù. 147 00:07:22,809 --> 00:07:27,214 Le parole non possono esprimere il dolore che provai, 148 00:07:27,214 --> 00:07:30,191 la confusione che provai, 149 00:07:30,191 --> 00:07:34,993 perché solo allora capii che ciò che mi avevano fatto era terribile 150 00:07:34,993 --> 00:07:37,977 che in questa società era chiamato "barbarie", 151 00:07:37,977 --> 00:07:39,944 era chiamato mutilazione. 152 00:07:39,944 --> 00:07:42,407 Mia madre aveva detto che si chiamava circoncisione, 153 00:07:42,407 --> 00:07:44,327 ma qui era mutilazione. 154 00:07:44,327 --> 00:07:47,384 Pensavo, sono mutilata? Sono una persona mutilata. 155 00:07:47,384 --> 00:07:49,114 Oh mio Dio. 156 00:07:49,114 --> 00:07:51,002 E allora arrivò la rabbia. 157 00:07:51,002 --> 00:07:55,002 Ero nera anche di rabbia adesso. (Risate) 158 00:07:55,002 --> 00:07:56,379 Oh, sì. 159 00:07:56,379 --> 00:07:58,864 Piccola, ma comunque arrabbiata. 160 00:07:59,994 --> 00:08:03,720 Andai a casa e dissi a mia mamma: 161 00:08:03,720 --> 00:08:05,665 "Tu hai fatto una cosa." 162 00:08:05,665 --> 00:08:08,551 Non è ciò che si fa in Africa, puntare il dito su tua mamma, 163 00:08:08,551 --> 00:08:10,762 ma, ehi, ero pronta a tutto. 164 00:08:10,762 --> 00:08:12,892 "Tu mi hai fatto una cosa." 165 00:08:12,892 --> 00:08:15,250 E lei dice: "Di cosa stai parlando, Khadija?" 166 00:08:15,250 --> 00:08:16,936 È abituata a zittirmi. 167 00:08:16,936 --> 00:08:21,111 E io: "Anni fa, mi hai circoncisa. 168 00:08:21,111 --> 00:08:24,594 Hai tagliato via qualcosa che mi appartiene." 169 00:08:24,594 --> 00:08:26,414 Lei disse: "Sì, l'ho fatto. 170 00:08:26,414 --> 00:08:29,384 L'ho fatto per il tuo bene. 171 00:08:31,144 --> 00:08:33,232 Solo per il tuo interesse. 172 00:08:33,232 --> 00:08:36,417 Tua nonna l'ha fatto a me, e io l'ho fatto a te. 173 00:08:36,417 --> 00:08:38,368 Ti ha resa una donna." 174 00:08:38,368 --> 00:08:40,120 E io: "Cosa?" 175 00:08:40,120 --> 00:08:42,206 Lei disse: "Ti ha reso più forte, Khadija. 176 00:08:42,206 --> 00:08:44,023 Senti mai un pizzicore laggiù?" 177 00:08:44,023 --> 00:08:46,341 E io: "No, perché dovrei sentire pizzicare laggiù?" 178 00:08:46,341 --> 00:08:49,020 Lei disse: "Beh, se non fossi circoncisa, 179 00:08:49,020 --> 00:08:51,179 sentiresti un pizzicore laggiù. 180 00:08:51,179 --> 00:08:54,314 Le donne che non sono circoncise hanno un pizzicore tutto il tempo. 181 00:08:54,314 --> 00:08:57,373 E allora vanno a letto con tutti quanti. 182 00:08:57,373 --> 00:09:00,185 Tu non andrai a letto con tutti quanti". 183 00:09:00,185 --> 00:09:01,919 E ho pensato 184 00:09:01,919 --> 00:09:07,147 che la sua definizione di "diventare forte" fosse molto strana. (Risate) 185 00:09:08,437 --> 00:09:11,078 Quella è stata la fine della nostra prima conversazione. 186 00:09:11,078 --> 00:09:11,909 Tornai a scuola. 187 00:09:11,909 --> 00:09:15,885 Erano i giorni in cui avevamo le riviste per ragazze come Dolly e Girlfriend. 188 00:09:15,885 --> 00:09:20,152 C'era sempre la sezione proibita. Ve la ricordate, la sezione proibita? 189 00:09:20,152 --> 00:09:22,226 Le pagine piccanti, come no? 190 00:09:22,226 --> 00:09:25,101 Oh, sì, mi piacciono quelle. (Risate) 191 00:09:25,101 --> 00:09:28,694 Comunque, c'era sempre un articolo sul piacere 192 00:09:28,694 --> 00:09:31,960 e le relazioni e, ovviamente, sul sesso. 193 00:09:31,960 --> 00:09:35,966 Però dava sempre per scontato che avessi un clitoride, 194 00:09:35,966 --> 00:09:39,649 e pensavo: questo non va bene per me. 195 00:09:39,649 --> 00:09:42,467 Non si parla della gente come me qui. 196 00:09:42,467 --> 00:09:44,120 Io non ho un clitoride. 197 00:09:44,120 --> 00:09:48,272 Guardavo la TV e quelle donne che facevano moine, tipo "Oh! Oh!" 198 00:09:48,272 --> 00:09:51,275 E io dicevo: "Ah! Questa gente e il loro dannato clitoride." 199 00:09:51,275 --> 00:09:52,958 (Risate) 200 00:09:52,958 --> 00:09:56,991 Cosa dovrebbe fare della sua vita, una donna senza clitoride? 201 00:09:56,991 --> 00:09:58,524 Ecco cosa vorrei sapere. 202 00:09:58,524 --> 00:10:02,394 Voglio farlo anch'io quel "Oh! Oh!" e tutto il resto. 203 00:10:02,394 --> 00:10:04,072 Ma non è successo. 204 00:10:04,072 --> 00:10:07,157 Così tornai nuovamente a casa e dissi a mia mamma: 205 00:10:07,157 --> 00:10:11,653 "Dolly e Girlfriend dicono che ho diritto al piacere, 206 00:10:11,653 --> 00:10:13,596 che dovrei avere degli orgasmi, 207 00:10:13,603 --> 00:10:18,248 e gli uomini bianchi dovrebbero capire come trovare il clitoride" 208 00:10:18,248 --> 00:10:21,814 Pare che gli uomini bianchi abbiano problemi a trovare il clitoride. 209 00:10:21,814 --> 00:10:23,410 (Risate) 210 00:10:23,410 --> 00:10:28,017 Dico così eh, non lo dicevo io. Dolly lo diceva. 211 00:10:28,017 --> 00:10:31,608 E dicevo a me stessa, avevo questa battuta in testa 212 00:10:31,608 --> 00:10:34,719 che diceva: "Sposerò un uomo bianco. 213 00:10:34,719 --> 00:10:38,300 Non avrà quel problema con me". (Risate) 214 00:10:38,300 --> 00:10:39,836 Così dissi a mia mamma: 215 00:10:39,836 --> 00:10:46,935 "Dolly e Girlfriend hanno detto che ho diritto al piacere, e sai 216 00:10:46,935 --> 00:10:50,720 cosa mi hai portato via, cosa mi hai negato? 217 00:10:50,720 --> 00:10:53,893 Mi hai invasa nel modo più sacro che potessi fare. 218 00:10:53,893 --> 00:10:55,446 Voglio provare piacere. 219 00:10:55,446 --> 00:10:58,751 Voglio eccitarmi anche io, che cavolo." 220 00:10:58,751 --> 00:11:01,469 E lei mi disse: "Chi sono Dolly e Girlfriend? 221 00:11:01,469 --> 00:11:03,929 Sono delle tue nuove amichette, Khadija?" 222 00:11:03,929 --> 00:11:07,784 E io: "No, non lo sono. È una rivista, mamma, una rivista". 223 00:11:07,784 --> 00:11:09,399 Lei non capì. 224 00:11:09,399 --> 00:11:11,507 Venivamo da due mondi diversi. 225 00:11:11,507 --> 00:11:15,112 Quando lei era piccola, non avere un clitoride era la norma. 226 00:11:15,112 --> 00:11:17,786 Era un rito. 227 00:11:17,786 --> 00:11:20,153 Io ero una ragazza afro-australiana. 228 00:11:20,153 --> 00:11:23,962 Vivevo in una società incentrata sul clitoride. 229 00:11:23,962 --> 00:11:28,193 Girava tutto intorno a quel dannato clitoride! 230 00:11:28,193 --> 00:11:29,912 E io non ce l'avevo! 231 00:11:29,912 --> 00:11:33,466 Questo mi faceva imbestialire. 232 00:11:33,466 --> 00:11:37,270 Così una volta che stavo passando una fase acuta di rabbia 233 00:11:37,270 --> 00:11:38,526 dolore e confusione, 234 00:11:38,526 --> 00:11:41,730 mi ricordo di aver prenotato un appuntamento con la mia terapeuta. 235 00:11:41,730 --> 00:11:44,585 Sì, sono un'africana con una terapeuta. Proprio così. 236 00:11:44,585 --> 00:11:47,566 E le ho detto: 237 00:11:47,566 --> 00:11:49,711 "Avevo 13 anni. Ero una bambina. 238 00:11:49,711 --> 00:11:51,574 mi stavo trasferendo in un nuovo Paese, 239 00:11:51,574 --> 00:11:54,829 stavo cercando di scendere a patti col razzismo e la discriminazione, 240 00:11:54,829 --> 00:11:57,463 l'inglese era la mia terza lingua, e poi, eccoci". 241 00:11:57,463 --> 00:12:00,350 Le ho detto: "Mi sento come se non fossi una donna 242 00:12:00,350 --> 00:12:02,774 a causa di quello che mi è stato fatto. 243 00:12:02,774 --> 00:12:05,530 Mi sento incompleta. 244 00:12:05,530 --> 00:12:08,901 Sarò asessuata?" 245 00:12:08,901 --> 00:12:11,704 Perché per quel che ne sapevo della MGF, 246 00:12:11,704 --> 00:12:15,386 lo scopo di tutto era controllare la sessualità della donna. 247 00:12:15,386 --> 00:12:18,530 Era per non farci avere alcun desiderio sessuale. 248 00:12:18,530 --> 00:12:20,317 E le ho chiesto: "Sono asessuata, ora?" 249 00:12:20,317 --> 00:12:23,678 Vivrò il resto della mia vita senza aver voglia di fare sesso, 250 00:12:23,678 --> 00:12:26,190 senza godermi il sesso?" 251 00:12:26,190 --> 00:12:28,810 Lei non riuscì a rispondere alle mie domande, 252 00:12:28,810 --> 00:12:31,463 che rimasero senza una risposta. 253 00:12:31,463 --> 00:12:34,602 Quando ho cominciato ad avere il ciclo, intorno all'età di 14 anni, 254 00:12:34,602 --> 00:12:37,973 mi sono resa conto di non avere un ciclo normale, a causa della MGF. 255 00:12:37,973 --> 00:12:43,719 Il mio ciclo era abbondante, lungo, e molto doloroso. 256 00:12:43,726 --> 00:12:45,709 Poi mi dissero che avevo dei fibromi. 257 00:12:45,709 --> 00:12:48,336 Sono come delle specie di palline, ferme là. 258 00:12:48,336 --> 00:12:51,080 Una di queste ricopriva una delle mie ovaie. 259 00:12:51,080 --> 00:12:54,165 E poi arrivò la grande notizia. 260 00:12:54,165 --> 00:12:57,416 "Non pensiamo tu possa avere figli, Khadija." 261 00:12:57,416 --> 00:13:02,138 E ancora una volta ero nera dalla rabbia. 262 00:13:02,138 --> 00:13:05,313 Andai a casa e dissi a mia mamma: 263 00:13:05,313 --> 00:13:09,807 "Il tuo atto, la tua azione, non importa quale sia la tua difesa" 264 00:13:09,807 --> 00:13:12,401 (perché lei pensava di averlo fatto per amore) 265 00:13:12,401 --> 00:13:17,029 "ciò che tu hai fatto per amore mi sta facendo del male, mi ferisce. 266 00:13:17,029 --> 00:13:20,851 Cos'hai da dire a riguardo?" 267 00:13:20,851 --> 00:13:24,035 Lei disse: "Ho fatto quello che una madre doveva fare". 268 00:13:24,035 --> 00:13:26,744 Sto ancora aspettando le sue scuse, comunque. 269 00:13:28,124 --> 00:13:30,511 Poi mi sono sposata. 270 00:13:31,811 --> 00:13:33,949 E ancora una volta - 271 00:13:33,949 --> 00:13:36,767 La MGF è come un regalo che non smette mai di fare sorprese. 272 00:13:36,767 --> 00:13:38,862 Lo capisci subito. 273 00:13:38,862 --> 00:13:41,888 Il sesso era molto doloroso. 274 00:13:41,888 --> 00:13:44,138 Faceva male, tutte le volte. 275 00:13:44,138 --> 00:13:47,836 E ovviamente mi resi conto del loro: "Non puoi avere bambini." 276 00:13:47,836 --> 00:13:53,769 Pensai: "Wow, è questa la mia vita? La vita, è di questo che si tratta?" 277 00:13:56,843 --> 00:13:59,045 Sono fiera di potervi dire, 278 00:13:59,045 --> 00:14:00,921 che, cinque mesi fa, 279 00:14:00,921 --> 00:14:03,435 mi hanno detto che sono incinta. 280 00:14:03,435 --> 00:14:07,831 (Applausi) 281 00:14:12,027 --> 00:14:13,842 Sono una fortunata. 282 00:14:13,842 --> 00:14:16,762 Ci sono così tante donne là fuori che sono passate per la MGF 283 00:14:16,762 --> 00:14:18,283 e sono sterili. 284 00:14:18,283 --> 00:14:24,943 C'è una bambina di 9 anni che soffre d'incontinenza, infezioni croniche, dolore. 285 00:14:25,513 --> 00:14:28,140 È quel regalo. Non smette mai di sorprendere. 286 00:14:28,140 --> 00:14:31,286 Influenza ogni aspetto della tua vita, 287 00:14:31,286 --> 00:14:34,572 ed è successo a me perché sono nata femmina 288 00:14:34,572 --> 00:14:36,301 nel posto sbagliato. 289 00:14:36,301 --> 00:14:38,845 Ecco perché è successo a me. 290 00:14:38,845 --> 00:14:43,117 Ho canalizzato tutta la rabbia, il dolore, nel lottare per la causa 291 00:14:43,121 --> 00:14:46,587 perché avevo bisogno che il mio dolore valesse qualcosa. 292 00:14:46,587 --> 00:14:50,658 Perciò sono a capo di un'organizzazione chiamata No MGF Australia. 293 00:14:50,663 --> 00:14:52,107 Avete capito bene. 294 00:14:52,107 --> 00:14:53,775 Perché No MGF Australia? 295 00:14:53,775 --> 00:14:56,941 Perché la MGF c'è anche in Australia. 296 00:14:56,941 --> 00:15:00,606 Due giorni fa, ho dovuto chiamare i Servizi per la Tutela dei Minori, 297 00:15:00,606 --> 00:15:03,401 perché da qualche parte in Australia, 298 00:15:03,401 --> 00:15:05,547 c'è una bambina di 4 anni 299 00:15:05,547 --> 00:15:10,277 c'è una bambina di 4 anni e la mamma ssta organizzando per sottoporla a MGF. 300 00:15:10,277 --> 00:15:16,381 Quella bambina è innocente. Lascio che penetri in voi: 4 anni. 301 00:15:19,432 --> 00:15:23,373 Un paio di mesi fa, ho incontrato una signora sposata con un Malese. 302 00:15:23,373 --> 00:15:27,334 Suo marito è tornato a casa dicendo che aveva intenzione di portare le figlie 303 00:15:27,334 --> 00:15:29,709 in Malesia, per tagliare i loro clitoridi. 304 00:15:29,709 --> 00:15:33,443 Quando lei ha chiesto :"Perché?" Lui le ha risposto che erano sporche. 305 00:15:33,800 --> 00:15:35,728 E lei gli disse: "Beh, ma tu mi hai sposata." 306 00:15:35,728 --> 00:15:38,278 E lui "Oh, questo è il mio credo culturale." 307 00:15:39,278 --> 00:15:42,163 Poi hanno iniziato a discutere, e lei gli ha detto: 308 00:15:42,163 --> 00:15:45,255 "Devi passare sul mio corpo per fare questo alle mie figlie." 309 00:15:45,255 --> 00:15:49,004 Ma immaginate se questa donna non avesse saputo cos'era la MGF, 310 00:15:49,004 --> 00:15:51,161 se non avessero mai avuto quella discussione. 311 00:15:51,161 --> 00:15:54,399 Le sue bambine sarebbero state spedite in Malesia 312 00:15:54,399 --> 00:15:57,709 e sarebbero tornate cambiate per il resto della vita. 313 00:15:57,709 --> 00:15:59,366 Avete idea dei milioni di dollari 314 00:15:59,366 --> 00:16:02,112 di cui avremmo bisogno per affrontare un tema come questo? 315 00:16:02,112 --> 00:16:04,561 Una bambina su tre in Australia 316 00:16:04,561 --> 00:16:07,760 è a rischio di subire MGF. 317 00:16:07,760 --> 00:16:10,261 È un problema australiano, gente. 318 00:16:10,261 --> 00:16:13,268 Non è un problema africano. Non è un problema mediorientale. 319 00:16:13,268 --> 00:16:18,411 Non è bianco, non è nero, non ha colore, è un problema di tutti. 320 00:16:18,411 --> 00:16:21,844 La MGF è un abuso sui minori. 321 00:16:21,844 --> 00:16:23,754 È violenza contro le donne. 322 00:16:23,754 --> 00:16:27,769 È dire che le donne non hanno diritto al piacere sessuale. 323 00:16:27,769 --> 00:16:30,804 Dice che non abbiamo il diritto sui nostri corpi. 324 00:16:30,804 --> 00:16:34,613 Beh, io dico no a tutto questo e sapete cosa? Stronzate. 325 00:16:34,613 --> 00:16:36,719 Ecco cosa devo dire. 326 00:16:36,719 --> 00:16:41,600 (Applausi) 327 00:16:42,999 --> 00:16:48,514 Sono fiera di dire che sto facendo la mia parte per farla finita con la MGF. 328 00:16:48,514 --> 00:16:50,646 Voi, cos'avete intenzione di fare? 329 00:16:50,646 --> 00:16:55,297 Potrebbe esserci una bambina, nella vostra classe, che è a rischio MGF. 330 00:16:55,297 --> 00:16:58,393 Potrebbe esserci una paziente che arriva nel vostro ospedale 331 00:16:58,393 --> 00:17:00,026 che è a rischio MGF. 332 00:17:00,026 --> 00:17:02,385 Ma questa è la realtà, 333 00:17:02,385 --> 00:17:04,465 che anche nella nostra amata Australia, 334 00:17:04,465 --> 00:17:06,567 il più meraviglioso posto al mondo, 335 00:17:06,567 --> 00:17:10,653 i bambini vengano sottoposti a un abuso a causa di una cultura. 336 00:17:10,653 --> 00:17:13,672 La cultura non deve essere una scusa per difendere l'abuso su minori. 337 00:17:13,672 --> 00:17:18,655 Voglio che ognuno di voi veda la MGF come un problema personale. 338 00:17:18,655 --> 00:17:20,141 Lo renda personale. 339 00:17:20,141 --> 00:17:23,230 Potrebbe essere vostra figlia, vostra sorella, vostra cugina. 340 00:17:23,230 --> 00:17:25,391 Non posso combattere la MGF da sola. 341 00:17:26,321 --> 00:17:28,928 Potrei provare, ma non posso. 342 00:17:28,928 --> 00:17:31,733 Perciò il mio appello è questo, vi prego, unitevi a me. 343 00:17:31,733 --> 00:17:33,846 Firmate la petizione su Change.org 344 00:17:33,846 --> 00:17:37,833 digitate Khadija, il mio nome, e verrà fuori, firmate. 345 00:17:37,833 --> 00:17:41,425 Lo scopo è sostenere le vittime di MGF in Australia 346 00:17:41,425 --> 00:17:43,688 e proteggere le bambine che crescono qui 347 00:17:43,688 --> 00:17:46,826 perché non venga fatta loro questa barbarie, 348 00:17:46,826 --> 00:17:50,509 perché ogni bambina ha diritto al piacere. 349 00:17:50,509 --> 00:17:53,970 Ogni bambina ha il diritto che il suo corpo sia lasciato intatto, 350 00:17:53,970 --> 00:17:58,687 e cavolo, ogni bambina ha il diritto di avere un clitoride. 351 00:17:58,687 --> 00:18:02,352 Quindi vi prego, unitevi a me mettiamo fine a questo atto. 352 00:18:02,352 --> 00:18:04,501 La mia citazione preferita è: 353 00:18:04,501 --> 00:18:06,609 "Tutto ciò che serve al male per prevalere 354 00:18:06,609 --> 00:18:09,783 è che pochi uomini buoni e poche donne buone non agiscano." 355 00:18:09,783 --> 00:18:14,652 Avete intenzione di lasciare che il male della mutilazione genitale femminile 356 00:18:14,652 --> 00:18:16,884 prevalga in Australia? 357 00:18:16,884 --> 00:18:18,172 Non penso, quindi vi prego, 358 00:18:18,172 --> 00:18:22,198 unitevi a me per assicurarci che questo abbia fine con la mia generazione. 359 00:18:22,198 --> 00:18:24,269 Grazie. 360 00:18:24,269 --> 00:18:26,707 (Applausi)