1 00:00:00,960 --> 00:00:03,659 Το να μιλάς για χειραφέτηση είναι περίεργο, 2 00:00:03,659 --> 00:00:05,761 επειδή όταν μιλάμε για χειραφέτηση, 3 00:00:05,761 --> 00:00:08,967 αυτό που μας επηρεάζει περισσότερο είναι οι ιστορίες. 4 00:00:08,967 --> 00:00:12,179 Θέλω να ξεκινήσω με μια καθημερινή ιστορία. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,702 Τι σημαίνει να είσαι νεαρή κοπέλα στην Ινδία; 6 00:00:16,702 --> 00:00:18,974 Έχω περάσει τα τελευταία 27 χρόνια της ζωής μου 7 00:00:18,974 --> 00:00:21,073 στην Ινδία, έχω ζήσει σε τρεις μικρές πόλεις, 8 00:00:21,073 --> 00:00:22,889 σε δύο μεγάλες, 9 00:00:22,889 --> 00:00:26,118 και είχα διάφορες εμπειρίες. 10 00:00:26,118 --> 00:00:27,974 Όταν ήμουν 7, 11 00:00:27,974 --> 00:00:29,931 ο δάσκαλος που ερχόταν στο σπίτι 12 00:00:29,931 --> 00:00:34,646 να μου διδάξει μαθηματικά, με κακοποίησε. 13 00:00:34,646 --> 00:00:37,703 Έβαζε το χέρι του κάτω από τη φούστα μου. 14 00:00:41,164 --> 00:00:43,970 Έβαζε το χέρι του κάτω από τη φούστα μου και μου έλεγε 15 00:00:43,970 --> 00:00:47,930 ότι ήξερε πώς να με κάνει να αισθανθώ καλά. 16 00:00:47,930 --> 00:00:51,060 Στα 17 μου, ένα αγόρι από το σχολείο μου 17 00:00:51,060 --> 00:00:52,507 κυκλοφόρησε ένα email 18 00:00:52,507 --> 00:00:57,220 περιγράφοντας τις σεξουαλικές πράξεις που μπορούσε να μου κάνει 19 00:00:57,220 --> 00:01:01,789 επειδή δεν του έδωσα σημασία. 20 00:01:01,789 --> 00:01:05,500 Στα 19 μου, βοήθησα μια φίλη 21 00:01:05,500 --> 00:01:08,592 την οποία είχαν παντρέψει οι γονείς της με έναν μεγαλύτερο άνδρα 22 00:01:08,592 --> 00:01:12,259 να δραπετεύσει από έναν βίαιο γάμο. 23 00:01:12,259 --> 00:01:16,355 Στα 21 μου, καθώς περπατούσα με μια φίλη 24 00:01:16,355 --> 00:01:17,807 στον δρόμο ένα απόγευμα, 25 00:01:19,039 --> 00:01:20,743 ένας άνδρας κατέβασε 26 00:01:20,743 --> 00:01:23,483 το παντελόνι του και αυνανίστηκε μπροστά μας. 27 00:01:23,483 --> 00:01:27,910 Φωνάζαμε για βοήθεια αλλά δεν ήρθε κανείς. 28 00:01:27,910 --> 00:01:32,900 Στα 25 μου, καθώς γυρνούσα σπίτι ένα απόγευμα 29 00:01:32,900 --> 00:01:35,726 μου επιτέθηκαν δύο άντρες σε μοτοσικλέτα. 30 00:01:35,726 --> 00:01:37,843 Πέρασα δύο νύχτες στο νοσοκομείο 31 00:01:37,843 --> 00:01:41,955 αναρρώνοντας από το ψυχικό τραύμα και τους τραυματισμούς. 32 00:01:41,955 --> 00:01:46,305 Κατά τη διάρκεια της ζωής μου, έχω δει γυναίκες, 33 00:01:46,305 --> 00:01:48,171 συγγενείς, φίλες, συναδέλφους, 34 00:01:48,171 --> 00:01:50,964 να υπομένουν τέτοιες εμπειρίες 35 00:01:50,964 --> 00:01:54,137 αλλά σπάνια μιλούν γι' αυτές. 36 00:01:54,137 --> 00:01:58,777 Με λίγα λόγια, η ζωή στην Ινδία δεν είναι εύκολη. 37 00:01:58,777 --> 00:02:02,295 Αλλά σήμερα δεν θα σας μιλήσω γι' αυτόν τον φόβο. 38 00:02:02,295 --> 00:02:04,519 Θα μιλήσω για ένα ενδιαφέρον μονοπάτι γνώσης 39 00:02:04,519 --> 00:02:08,427 που μου δίδαξε αυτός ο φόβος. 40 00:02:08,427 --> 00:02:13,710 Τον Δεκέμβριο του 2012, ένα βράδυ έγινε κάτι που άλλαξε τη ζωή μου. 41 00:02:13,710 --> 00:02:17,460 Ένα νέο κορίτσι, μια μαθήτρια 23 ετών, 42 00:02:17,460 --> 00:02:21,904 επιβιβάστηκε σε ένα λεωφορείο στο Δελχί με τον φίλο της. 43 00:02:21,904 --> 00:02:24,513 Υπήρχαν 6 άντρες στο λεωφορείο, νέοι άντρες 44 00:02:24,513 --> 00:02:27,591 που συναντάς καθημερινά στην Ινδία, 45 00:02:27,593 --> 00:02:31,667 και αυτό που ακολούθησε παιζόταν ξανά και ξανά 46 00:02:31,667 --> 00:02:34,491 στα ινδικά και διεθνή ΜΜΕ. 47 00:02:34,491 --> 00:02:37,765 Την κοπέλα την βίασαν επανειλημμένα, 48 00:02:37,765 --> 00:02:40,745 τη βίασαν και με ένα ραβδί, 49 00:02:40,745 --> 00:02:43,996 τη χτύπησαν, τη δάγκωσαν και την άφησαν να πεθάνει. 50 00:02:43,996 --> 00:02:46,000 Τον φίλο της τον φίμωσαν, τον χτύπησαν, 51 00:02:46,000 --> 00:02:49,577 και τον άφησαν αναίσθητο. 52 00:02:49,577 --> 00:02:53,761 Η κοπέλα πέθανε στις 29 Δεκεμβρίου. 53 00:02:53,761 --> 00:02:55,739 Μια περίοδο που οι περισσότεροι από εμάς 54 00:02:55,739 --> 00:02:58,242 ετοιμαζόμασταν να καλωσορίσουμε τη νέα χρονιά, 55 00:02:58,242 --> 00:03:01,479 η Ινδία βυθιζόταν στο σκοτάδι. 56 00:03:01,479 --> 00:03:04,645 Για πρώτη φορά στην Ιστορία μας, 57 00:03:04,645 --> 00:03:06,823 άντρες και γυναίκες στις πόλεις της Ινδίας 58 00:03:06,823 --> 00:03:09,014 άνοιξαν τα μάτια τους στην τρομακτική αλήθεια 59 00:03:09,014 --> 00:03:12,536 για την αληθινή θέση της γυναίκας στη χώρα. 60 00:03:12,536 --> 00:03:14,955 Όπως και πολλές άλλες νεαρές γυναίκες, 61 00:03:14,955 --> 00:03:16,889 ήμουν τελείως τρομοκρατημένη. 62 00:03:16,889 --> 00:03:18,806 Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι κάτι τέτοιο 63 00:03:18,806 --> 00:03:21,591 μπορούσε να συμβεί σε μια πρωτεύουσα. 64 00:03:21,591 --> 00:03:24,144 Ήμουν θυμωμένη και απογοητευμένη, 65 00:03:24,144 --> 00:03:28,247 αλλά πάνω απ' όλα, ένιωθα τελείως, ολοκληρωτικά αβοήθητη. 66 00:03:28,247 --> 00:03:30,388 Αλλά τι να κάνει κανείς, σωστά; 67 00:03:30,388 --> 00:03:33,953 Κάποιοι γράφουν μπλογκ, άλλοι εθελοτυφλούν, άλλοι διαμαρτύρονται. 68 00:03:33,953 --> 00:03:36,710 Τα έκανα όλα αυτά. Στη πραγματικότητα αυτό έκαναν όλοι 69 00:03:36,710 --> 00:03:38,388 πριν από 2 χρόνια. 70 00:03:38,388 --> 00:03:41,367 Τα μέσα ενημέρωσης ήταν γεμάτα με ιστορίες σχετικά 71 00:03:41,367 --> 00:03:43,133 με όλες τις ανατριχιαστικές πράξεις 72 00:03:43,133 --> 00:03:45,347 που οι ινδοί άντρες είναι ικανοί να διαπράξουν. 73 00:03:45,347 --> 00:03:48,659 Τους σύγκριναν με ζώα, σεξουαλικά καταπιεσμένα κτήνη. 74 00:03:48,659 --> 00:03:52,663 Μάλιστα, αυτό το γεγονός ήταν τόσο ξένο και αδιανόητο 75 00:03:52,663 --> 00:03:53,977 στο ινδικό μυαλό 76 00:03:53,977 --> 00:03:56,393 που η απάντηση από τα ινδικά μέσα ενημέρωσης, 77 00:03:56,393 --> 00:04:00,300 το κοινό και τους πολιτικούς απέδειξε ένα πράγμα: 78 00:04:00,300 --> 00:04:02,179 Κανείς δεν ήξερε τι να κάνει. 79 00:04:02,179 --> 00:04:04,776 Κανείς δεν ήθελε να είναι υπεύθυνος γι' αυτό. 80 00:04:04,776 --> 00:04:07,260 Μάλιστα, υπήρξαν μερικά σκληρά σχόλια 81 00:04:07,260 --> 00:04:08,441 που έγιναν στα ΜΜΕ 82 00:04:08,441 --> 00:04:10,468 από διακεκριμένους ανθρώπους 83 00:04:10,468 --> 00:04:14,624 προς απάντηση στη σεξουαλική βία εναντίον των γυναικών γενικά. 84 00:04:14,624 --> 00:04:17,826 Το πρώτο έγινε από ένα μέλος του κοινοβουλίου, 85 00:04:17,826 --> 00:04:21,219 το δεύτερο από έναν πνευματικό ηγέτη, 86 00:04:21,219 --> 00:04:23,930 και το τρίτο ήταν από τον δικηγόρο του κατηγορούμενου 87 00:04:23,930 --> 00:04:25,776 ενόσω το κορίτσι πάλευε για τη ζωή του 88 00:04:25,776 --> 00:04:28,630 και πέθανε. 89 00:04:28,630 --> 00:04:32,483 Σαν γυναίκα, βλέποντάς τα όλα αυτά καθημερινά 90 00:04:32,483 --> 00:04:34,283 κουράστηκα. 91 00:04:34,283 --> 00:04:35,927 Ως συγγραφέας και ακτιβίστρια, 92 00:04:35,927 --> 00:04:39,176 έχω γράψει διεξοδικά για τις γυναίκες, 93 00:04:39,176 --> 00:04:41,822 αλλά αυτή η φορά συνειδητοποίησα ότι ήταν διαφορετική, 94 00:04:41,822 --> 00:04:43,403 ένα μέρος μου συνειδητοποίησε 95 00:04:43,403 --> 00:04:45,751 ότι ήμουν και εγώ μέρος αυτής της νέας γυναίκας, 96 00:04:45,751 --> 00:04:47,929 και αποφάσισα ότι ήθελα να το αλλάξω αυτό. 97 00:04:47,929 --> 00:04:51,960 Έτσι έκανα κάτι αυθόρμητο, βιαστικό. 98 00:04:51,960 --> 00:04:54,506 Συνδέθηκα σε μια πλατφόρμα δημοσιογραφίας για πολίτες 99 00:04:54,506 --> 00:04:55,962 που ονομαζόταν iReport, 100 00:04:55,962 --> 00:04:58,713 και κατέγραψα ένα βίντεο που μιλούσε 101 00:04:58,713 --> 00:05:00,693 για το σκηνικό στη Μπάνγκαλορ. 102 00:05:00,693 --> 00:05:02,380 Μίλησα για το πώς ένιωθα, 103 00:05:02,380 --> 00:05:03,722 για τις δεδομένες αλήθειες, 104 00:05:03,722 --> 00:05:09,227 και για την απογοήτευση του να ζεις στην Ινδία. 105 00:05:09,227 --> 00:05:12,845 Μέσα σε λίγες ώρες, το μπλογκ είχε διαδοθεί παντού, 106 00:05:12,845 --> 00:05:14,680 και σχόλια και σκέψεις συνέρρεαν 107 00:05:14,680 --> 00:05:16,340 από όλο τον κόσμο. 108 00:05:16,340 --> 00:05:20,015 Εκείνη τη στιγμή, μου πέρασαν απ' το μυαλό μερικά πράγματα. 109 00:05:20,015 --> 00:05:23,743 Πρώτον, η τεχνολογία ήταν πάντα διαθέσιμη 110 00:05:23,743 --> 00:05:26,960 σε πολλές γυναίκες σαν και εμένα. 111 00:05:26,960 --> 00:05:30,504 Δεύτερον, όπως και εγώ, οι περισσότερες νέες γυναίκες 112 00:05:30,504 --> 00:05:33,925 σχεδόν σπάνια την χρησιμοποιούν για να εκφράσουν τις απόψεις τους. 113 00:05:33,925 --> 00:05:37,849 Τρίτον, συνειδητοποίησα για πρώτη φορά 114 00:05:37,849 --> 00:05:40,707 ότι η φωνή μου είχε νόημα. 115 00:05:40,707 --> 00:05:43,440 Έτσι, τους μήνες που ακολούθησαν, 116 00:05:43,440 --> 00:05:45,487 κατέγραψα μια σειρά γεγονότων στη Μπάνγκαλορ 117 00:05:45,487 --> 00:05:49,469 που δεν είχαν προβληθεί στα νέα. 118 00:05:49,469 --> 00:05:52,240 Στο Κάμπον Παρκ, ένα πολύ μεγάλο πάρκο της Μπάνγκαλορ, 119 00:05:52,240 --> 00:05:53,840 μαζεύτηκα με άλλους 100, 120 00:05:53,840 --> 00:05:55,749 όταν ομάδες νεαρών αντρών έφτασαν 121 00:05:55,749 --> 00:05:57,561 φορώντας φούστες για να αποδείξουν 122 00:05:57,561 --> 00:06:01,241 ότι τα ρούχα δεν προκαλούν τον βιασμό. 123 00:06:01,241 --> 00:06:03,075 Όταν αναφερόμουν σε αυτά τα γεγονότα, 124 00:06:03,075 --> 00:06:06,168 ένιωθα πως είχα την υποχρέωση, πως είχα ένα κανάλι 125 00:06:06,168 --> 00:06:10,337 για να διοχετεύσω τα συναισθήματα που είχα μέσα μου. 126 00:06:10,337 --> 00:06:12,409 Πήγα στην παρέλαση στο δημαρχείο 127 00:06:12,409 --> 00:06:14,343 όπου νεαροί μαθητές κρατούσαν ταμπέλες 128 00:06:14,343 --> 00:06:16,872 "Σκοτώστε τους, κρεμάστε τους." 129 00:06:16,872 --> 00:06:20,699 "Δεν θα το κάνατε αυτό στις μητέρες ή τις αδερφές σας." 130 00:06:20,699 --> 00:06:22,177 Πήγα σε μια αγρυπνία με κεριά 131 00:06:22,177 --> 00:06:24,280 όπου οι πολίτες συγκεντρώθηκαν 132 00:06:24,280 --> 00:06:28,237 για να μιλήσουν ανοιχτά για τη σεξουαλική βία, 133 00:06:28,237 --> 00:06:30,277 και κατέγραψα πολλά μπλογκ 134 00:06:30,277 --> 00:06:32,980 που μιλούσαν για το πόσο ανησυχητική ήταν η κατάσταση 135 00:06:32,980 --> 00:06:34,249 πλέον στην Ινδία. 136 00:06:34,249 --> 00:06:35,898 "Γεννήθηκα με αδερφές και ξαδέρφια που τώρα ζουν σε πόλεις και στο εξωτερικό αλλά ποτέ δεν παραπονιούνται για τις καθημερινές δυσκολίες." 137 00:06:35,898 --> 00:06:37,357 Οι αντιδράσεις με μπέρδεψαν. 138 00:06:37,357 --> 00:06:40,227 Υπήρξαν υποστηρικτικά σχόλια από όλο τον κόσμο, 139 00:06:40,227 --> 00:06:42,241 αλλά υπήρξαν και κακόβουλα. 140 00:06:42,241 --> 00:06:43,675 Με αποκάλεσαν υποκρίτρια. 141 00:06:43,675 --> 00:06:46,438 Κάποιοι με αποκάλεσαν θύμα, υπέρμαχο των βιασθέντων. 142 00:06:46,438 --> 00:06:49,403 Κάποιοι είπαν ότι είχα πολιτικά κίνητρα. 143 00:06:49,403 --> 00:06:51,523 Αλλά αυτό το σχόλιο περιγράφει κάπως 144 00:06:51,523 --> 00:06:56,330 αυτό που συζητάμε εδώ σήμερα. 145 00:06:56,330 --> 00:06:59,440 Αλλά σύντομα έμαθα πως όλο αυτό δεν είχε τελειώσει. 146 00:06:59,440 --> 00:07:01,429 Όσο δυνατή και αν ένιωθα 147 00:07:01,429 --> 00:07:02,879 με την ελευθερία που μου έδωσε 148 00:07:02,879 --> 00:07:05,236 το δημοσιογραφικό κανάλι για τους πολίτες, 149 00:07:05,236 --> 00:07:08,570 βρέθηκα σε μια άγνωστη κατάσταση. 150 00:07:08,570 --> 00:07:11,737 Κάποια στιγμή τον περασμένο Αύγουστο, συνδέθηκα στο Facebook, 151 00:07:11,737 --> 00:07:13,140 κοιτούσα τις κοινοποιήσεις, 152 00:07:13,140 --> 00:07:15,183 και παρατήρησα ότι υπήρχε ένας σύνδεσμος 153 00:07:15,183 --> 00:07:16,856 που είχαν αναρτήσει οι φίλοι μου. 154 00:07:16,856 --> 00:07:19,039 Πάτησα τον σύνδεσμο και με οδήγησε 155 00:07:19,039 --> 00:07:23,114 σε μια αναφορά που ανάρτησε μια Αμερικανίδα, 156 00:07:23,114 --> 00:07:25,322 η Μικαέλα Κρος. 157 00:07:25,322 --> 00:07:26,710 Η αναφορά είχε τίτλο 158 00:07:26,710 --> 00:07:29,951 "Ινδία: Η ιστορία που δεν θέλετε ποτέ να ακούσετε." 159 00:07:29,951 --> 00:07:33,096 Σε αυτή την αναφορά, εξιστορούσε από πρώτο χέρι 160 00:07:33,096 --> 00:07:36,796 τη σεξουαλική παρενόχληση που αντιμετώπισε στην Ινδία. 161 00:07:36,796 --> 00:07:40,763 Έγραφε: «Δεν υπάρχει τρόπος να προετοιμαστείς για τα μάτια, 162 00:07:40,763 --> 00:07:42,850 τα μάτια που καθημερινά καρφώνονταν 163 00:07:42,850 --> 00:07:45,574 στο σώμα μου, 164 00:07:45,574 --> 00:07:47,424 χωρίς καμιά αλλαγή στην έκφραση 165 00:07:47,424 --> 00:07:50,072 είτε συναντούσα το βλέμμα τους είτε όχι. 166 00:07:50,072 --> 00:07:53,210 Πηγαίνοντας στον μανάβη ή τον ράφτη, 167 00:07:53,210 --> 00:07:55,309 δεχόμουν τόσο έντονα βλέμματα 168 00:07:55,309 --> 00:07:58,746 που ένιωθα σαν να με κόβουν κομμάτι κομμάτι». 169 00:07:58,746 --> 00:08:02,640 Αποκάλεσε την Ινδία παράδεισο του ταξιδιώτη και κόλαση της γυναίκας. 170 00:08:02,640 --> 00:08:04,656 Είπε ότι την παραμόνευαν, την χούφτωναν 171 00:08:04,656 --> 00:08:06,253 και αυνανίζονταν μπροστά της. 172 00:08:06,253 --> 00:08:08,692 Αργά εκείνο το απόγευμα, η αναφορά εξαπλώθηκε. 173 00:08:08,692 --> 00:08:12,304 Ήταν στα νέα σε όλα τα κανάλια στον κόσμο. 174 00:08:12,304 --> 00:08:13,910 Όλοι το συζητούσαν. 175 00:08:13,910 --> 00:08:15,018 Είχε 1 εκατ. προβολές, 176 00:08:15,018 --> 00:08:16,923 χιλιάδες σχόλια και αναδημοσιεύσεις, 177 00:08:16,923 --> 00:08:18,837 και βρέθηκα μάρτυρας 178 00:08:18,837 --> 00:08:21,401 μιας πολύ παρόμοιας κατάστασης. 179 00:08:21,401 --> 00:08:24,097 Τα μέσα ενημέρωσης ξεκίνησαν έναν κακόβουλο κύκλο 180 00:08:24,097 --> 00:08:26,395 άποψης και ξεσπάσματος 181 00:08:26,395 --> 00:08:29,700 χωρίς κανένα αποτέλεσμα. 182 00:08:29,700 --> 00:08:32,105 Εκείνη τη νύχτα, καθώς καθόμουν αναρωτώμενη 183 00:08:32,105 --> 00:08:33,437 πώς θα έπρεπε να αντιδράσω, 184 00:08:33,437 --> 00:08:35,847 γέμισα αμφιβολίες. 185 00:08:35,847 --> 00:08:39,208 Ως συγγραφέας, προσέγγισα το θέμα 186 00:08:39,208 --> 00:08:41,586 σαν παρατηρητής, 187 00:08:41,586 --> 00:08:45,964 ως Ινδή ένιωσα ντροπή και δυσπιστία 188 00:08:45,964 --> 00:08:50,443 και ως ακτιβίστρια προσέγγισα το θέμα σαν υπέρμαχος των δικαιωμάτων, 189 00:08:50,443 --> 00:08:52,578 αλλά ως δημοσιογράφος του δρόμου 190 00:08:52,578 --> 00:08:55,852 ξαφνικά ένιωσα πολύ ευάλωτη. 191 00:08:55,852 --> 00:08:58,183 Μια νέα γυναίκα 192 00:08:58,183 --> 00:08:59,583 βρήκε ένα μέσο για να μιλήσει 193 00:08:59,583 --> 00:09:01,721 για την εμπειρία της, όπως έκανα εγώ, 194 00:09:01,731 --> 00:09:04,545 ωστόσο ένιωσα ανήσυχη. 195 00:09:04,545 --> 00:09:06,467 Βλέπετε, ποτέ κανείς δεν σας λέει 196 00:09:06,467 --> 00:09:09,407 ότι η πραγματική χειραφέτηση έρχεται όταν δίνεις στον εαυτό σου 197 00:09:09,407 --> 00:09:11,783 την άδεια να σκέφτεται και να δρα. 198 00:09:11,783 --> 00:09:14,245 Η χειραφέτηση συχνά ακούγεται 199 00:09:14,245 --> 00:09:17,442 ιδανική, υπέροχη. 200 00:09:17,442 --> 00:09:19,274 Όταν μιλάμε για χειραφέτηση, συχνά 201 00:09:19,274 --> 00:09:22,559 τη συνδέουμε με την παραχώρηση πρόσβασης σε υλικά αγαθά, 202 00:09:22,559 --> 00:09:25,295 με την πρόσβαση σε εργαλεία. 203 00:09:25,295 --> 00:09:27,744 Στην πραγματικότητα η χειραφέτηση είναι αίσθημα. 204 00:09:27,744 --> 00:09:29,206 Είναι ένα συναίσθημα. 205 00:09:29,206 --> 00:09:31,938 Το πρώτο βήμα προς τη χειραφέτηση 206 00:09:31,938 --> 00:09:34,818 γίνεται όταν δώσεις στον εαυτό σου την εξουσία, 207 00:09:34,818 --> 00:09:36,793 το κλειδί στην ανεξάρτητη θέληση, 208 00:09:36,793 --> 00:09:38,393 και για τις γυναίκες οπουδήποτε, 209 00:09:38,393 --> 00:09:40,941 ασχέτως με το ποιες είμαστε και από που προερχόμαστε, 210 00:09:40,941 --> 00:09:44,261 αυτό είναι το πιο δύσκολο βήμα. 211 00:09:44,261 --> 00:09:46,870 Φοβόμαστε τον ήχο της ίδιας μας της φωνής, 212 00:09:46,870 --> 00:09:49,656 κατά γενική ομολογία, αλλά αυτό είναι που μας δίνει 213 00:09:49,656 --> 00:09:52,740 τη δύναμη να αλλάξουμε το περιβάλλον μας. 214 00:09:52,740 --> 00:09:54,581 Όταν ήρθα αντιμέτωπη 215 00:09:54,581 --> 00:09:57,267 με τόσες διαφορετικές πραγματικότητες, 216 00:09:57,267 --> 00:09:58,753 δεν ήμουν σίγουρη πώς να κρίνω, 217 00:09:58,753 --> 00:10:01,838 επειδή δεν ήξερα τι θα σήμαινε για μένα. 218 00:10:01,838 --> 00:10:04,843 Φοβόμουν να κρίνω επειδή δεν ήξερα τι θα σήμαινε 219 00:10:04,843 --> 00:10:08,124 αν δεν είχα την ίδια άποψη με το κορίτσι. 220 00:10:08,124 --> 00:10:09,490 Ούτε τι θα σήμαινε για μένα 221 00:10:09,490 --> 00:10:14,370 αν αμφισβητούσα την αλήθεια κάποιου άλλου. 222 00:10:14,370 --> 00:10:15,863 Ωστόσο ήταν απλό. 223 00:10:15,863 --> 00:10:17,312 Έπρεπε να πάρω μια απόφαση: 224 00:10:17,312 --> 00:10:20,502 Έπρεπε να μιλήσω ή έπρεπε να σωπάσω; 225 00:10:20,502 --> 00:10:22,786 Έπειτα από πολλή σκέψη, 226 00:10:22,786 --> 00:10:25,282 κατέγραψα ένα βίντεο ως απάντηση, 227 00:10:25,282 --> 00:10:27,252 και είπα στη Μικαέλα 228 00:10:27,252 --> 00:10:29,955 ότι η Ινδία έχει διάφορες πλευρές 229 00:10:29,955 --> 00:10:35,364 και προσπάθησα να εξηγήσω 230 00:10:35,364 --> 00:10:37,425 ότι τα πράγματα θα πήγαιναν καλά 231 00:10:37,425 --> 00:10:40,091 και εξέφρασα τη λύπη μου για όσα αντιμετώπισε. 232 00:10:40,091 --> 00:10:42,692 Μερικές μέρες αργότερα, μου ζήτησαν να μιλήσω 233 00:10:42,692 --> 00:10:44,061 στον αέρα μαζί της, 234 00:10:44,061 --> 00:10:48,181 και για πρώτη φορά προσέγγισα αυτό το κορίτσι 235 00:10:48,181 --> 00:10:50,982 που δεν είχα γνωρίσει ποτέ, που ήταν τόσο μακρυά, 236 00:10:50,982 --> 00:10:53,820 αλλά ωστόσο το ένιωθα τόσο κοντά. 237 00:10:53,820 --> 00:10:56,350 Από τη στιγμή που αυτή η αναφορά ήρθε στο φως, 238 00:10:56,350 --> 00:10:58,655 περισσότεροι νέοι από ποτέ 239 00:10:58,655 --> 00:11:02,006 συζητούσαν το θέμα της σεξουαλικής παρενόχλησης στο πανεπιστήμιο, 240 00:11:02,006 --> 00:11:04,797 και το πανεπιστήμιο στο οποίο ανήκε η Μικαέλα 241 00:11:04,797 --> 00:11:08,645 της έδωσε τη βοήθεια που χρειαζόταν. 242 00:11:08,645 --> 00:11:10,990 Το πανεπιστήμιο πήρε μέτρα 243 00:11:10,990 --> 00:11:13,049 για να εξοπλίσει τους φοιτητές 244 00:11:13,049 --> 00:11:14,685 με τις δεξιότητες που χρειάζονταν 245 00:11:14,685 --> 00:11:18,155 για να αντιμετωπίσουν προκλήσεις όπως η παρενόχληση, 246 00:11:18,155 --> 00:11:22,448 και για πρώτη φορά ένιωσα πως δεν ήμουν μόνη. 247 00:11:22,448 --> 00:11:24,534 Αν έχω διαπιστώσει κάτι 248 00:11:24,534 --> 00:11:27,169 ως ενεργή δημοσιογράφος του δρόμου 249 00:11:27,169 --> 00:11:30,252 τα τελευταία χρόνια, 250 00:11:30,252 --> 00:11:34,225 αυτό είναι η τρομερή δυσκολία της κοινωνίας μας να βρει 251 00:11:34,225 --> 00:11:37,222 ενεργές διεξόδους ώστε να ακουστεί η φωνή της. 252 00:11:37,222 --> 00:11:41,526 Δεν συνειδητοποιούμε ότι όταν ορθώνουμε το ανάστημά μας, 253 00:11:41,526 --> 00:11:43,368 δεν το κάνουμε μεμονωμένα, 254 00:11:43,368 --> 00:11:46,605 το κάνουμε για τις κοινωνίες μας, 255 00:11:46,605 --> 00:11:48,464 τους φίλους μας, τους ομοίους μας. 256 00:11:48,464 --> 00:11:51,837 Οι περισσότεροι λέμε ότι στερούν από τις γυναίκες τα δικαιώματά τους, 257 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 αλλά η αλήθεια είναι πως συχνά, 258 00:11:54,213 --> 00:11:57,613 οι γυναίκες αρνούνται στους εαυτούς τους αυτά τα δικαιώματα. 259 00:11:57,613 --> 00:12:00,250 Σε μια πρόσφατη έρευνα στην Ινδία, 260 00:12:00,250 --> 00:12:04,781 95% των γυναικών που εργάζονται σε τμήματα πληροφορικής, 261 00:12:04,781 --> 00:12:08,197 σε αεροσκάφη, στον τουρισμό και τηλεφωνικά κέντρα, 262 00:12:08,197 --> 00:12:10,764 είπαν πως δεν νιώθουν ασφαλείς να γυρίζουν σπίτι μόνες 263 00:12:10,764 --> 00:12:14,150 μετά τη δουλειά αργά το απόγευμα ή τη νύχτα. 264 00:12:14,150 --> 00:12:15,551 Στη Μπάνγκαλορ, από όπου είμαι, 265 00:12:15,551 --> 00:12:18,017 αυτό το ποσοστό είναι 85%. 266 00:12:18,017 --> 00:12:20,563 Σε αγροτικές περιοχές της Ινδίας, 267 00:12:20,563 --> 00:12:23,720 αυτό που συμβαίνει είναι 268 00:12:23,720 --> 00:12:26,287 βιασμοί στο Μπαντούν και επιθέσεις με οξύ στην Οντίσα 269 00:12:26,287 --> 00:12:28,308 και οι Αλιγκάροι πρέπει να το υποστούν, 270 00:12:28,308 --> 00:12:31,885 πρέπει να δράσουμε πολύ σύντομα. 271 00:12:31,885 --> 00:12:33,578 Μην με παρεξηγήσετε, 272 00:12:33,578 --> 00:12:36,285 οι δυσκολίες που θα αντιμετωπίσουν οι γυναίκες 273 00:12:36,285 --> 00:12:39,077 προσπαθώντας να πουν την ιστορία τους είναι πραγματικές 274 00:12:39,077 --> 00:12:41,782 αλλά πρέπει να αρχίσουμε να διώκουμε 275 00:12:41,782 --> 00:12:44,269 και να προσπαθήσουμε να βρούμε τρόπο 276 00:12:44,269 --> 00:12:45,760 να συμμετέχουμε στο σύστημα μας 277 00:12:45,760 --> 00:12:50,124 και όχι απλά να ακολουθούμε τυφλά τα μέσα ενημέρωσης. 278 00:12:50,124 --> 00:12:53,122 Σήμερα, περισσότερες γυναίκες από ποτέ 279 00:12:53,122 --> 00:12:54,767 μιλούν ανοιχτά και αμφισβητούν 280 00:12:54,767 --> 00:12:56,146 την κυβέρνηση της Ινδίας, 281 00:12:56,146 --> 00:12:59,169 και αυτό είναι αποτέλεσμα κουράγιου. 282 00:12:59,169 --> 00:13:02,222 Υπάρχει εξαπλάσιο ποσοστό γυναικών 283 00:13:02,222 --> 00:13:03,784 που καταγγέλλει την παρενόχληση, 284 00:13:03,784 --> 00:13:05,173 και η κυβέρνηση θέσπισε 285 00:13:05,173 --> 00:13:08,149 τον ποινικό νόμο (Τροποποίηση) Δράση το 2013 286 00:13:08,149 --> 00:13:11,968 για να προστατεύσει τις γυναίκες από την σεξουαλική επίθεση. 287 00:13:11,968 --> 00:13:13,920 Κλείνοντας αυτή την ομιλία, 288 00:13:13,920 --> 00:13:16,040 θέλω απλά να πω 289 00:13:16,040 --> 00:13:21,620 ότι ξέρω ότι πολλοί από εμάς σε αυτό το δωμάτιο έχουμε τα μυστικά μας, 290 00:13:21,620 --> 00:13:23,572 αλλά ας μιλήσουμε ανοιχτά. 291 00:13:23,572 --> 00:13:26,241 Ας ξεπεράσουμε τη ντροπή και ας μιλήσουμε γι' αυτά. 292 00:13:26,241 --> 00:13:29,761 Θα μπορούσε να είναι μια πλατφόρμα, μια κοινότητα, 293 00:13:29,761 --> 00:13:33,648 οι αγαπημένοι σας, οποιοσδήποτε ή οτιδήποτε εσείς επιλέξετε, 294 00:13:33,648 --> 00:13:35,740 αλλά ας μιλήσουμε ανοιχτά. 295 00:13:35,740 --> 00:13:38,800 Η αλήθεια είναι ότι το τέλος του προβλήματος 296 00:13:38,800 --> 00:13:40,542 ξεκινάει με εμάς. 297 00:13:40,542 --> 00:13:42,187 Σας ευχαριστώ.