0:00:01.197,0:00:03.435 Tengerészgyalogos voltam [br]az 1/1 Weapons Company 0:00:03.439,0:00:04.590 81-es szakaszában, 0:00:04.604,0:00:06.489 Camp Pendletonban, Kaliforniában. 0:00:06.503,0:00:07.655 Hurrá! 0:00:07.679,0:00:08.831 Közönség: Hurrá! 0:00:08.855,0:00:09.740 (nevetés) 0:00:09.750,0:00:11.848 Szeptember 11-e után [br]pár hónappal léptem be, 0:00:11.872,0:00:15.061 úgy éreztem magam, mint gondolom[br]a legtöbb ember akkor az országban: 0:00:15.061,0:00:18.200 teli a hazafiasság [br]és a megtorlás érzésével, 0:00:18.224,0:00:19.866 és a vággyal, hogy tegyek valamit. 0:00:19.890,0:00:22.295 Ez, meg a tény, hogy nem csináltam semmit. 0:00:22.309,0:00:25.779 17 éves voltam és azon a nyáron[br]ballagtam el a középiskolából, 0:00:25.799,0:00:28.661 a szüleim házában bérelt[br]hátsó szobában laktam, 0:00:28.661,0:00:31.244 abban a kisvárosban, ahol felnőttem,[br]Észak-Indianában, 0:00:31.268,0:00:32.426 Mishawakában. 0:00:32.450,0:00:35.028 Betűzhetem később azoknak,[br]akiket érdekel... 0:00:35.052,0:00:36.056 (nevetés) 0:00:36.080,0:00:39.940 Mishawakáról sok jót lehet mondani,[br]de hogy kulturális központ lenne, azt nem; 0:00:39.964,0:00:41.860 találkozásaim a színházzal és a filmmel 0:00:41.884,0:00:44.013 az iskolai színjátszókörre korlátozódtak, 0:00:44.037,0:00:46.265 és a Blockbuster Videóra,[br]nyugodjon békében. 0:00:46.289,0:00:47.455 (nevetés) 0:00:47.455,0:00:49.502 Elég komolyan vettem a színészetet ahhoz, 0:00:49.512,0:00:52.464 hogy a középiskola utolsó évében[br]felvételizzek a Juilliardra, 0:00:52.488,0:00:53.569 de nem jutottam be, 0:00:53.583,0:00:56.389 látva, hogy az egyetem nem nekem való,[br]nem mentem máshova, 0:00:56.413,0:00:57.706 ami zseniális húzás volt. 0:00:57.730,0:01:01.181 Megjártam azt a reménytelen[br]los angeles-i színészi Odüsszeiát is, 0:01:01.205,0:01:02.840 amiről sok történetet hallottam, 0:01:02.864,0:01:05.165 hogy színészek LA-be költöznek[br]kábé hét dolláral, 0:01:05.189,0:01:07.132 munkát találnak és sikeresek lesznek. 0:01:07.156,0:01:10.376 Én Amarillóig, Texasig jutottam el,[br]amikor lerobbant a kocsim. 0:01:10.396,0:01:12.263 Az összes pénzemet javításra költöttem, 0:01:12.267,0:01:13.932 míg végül eljutottam Santa Monicába 0:01:13.956,0:01:15.234 – még csak nem is LA-be – 0:01:15.258,0:01:17.917 48 óráig igazából csak[br]lézengtem a tengerparton, aztán 0:01:17.941,0:01:19.227 kocsiba ültem, hazamentem, 0:01:19.251,0:01:21.117 és vége lett a színészi karrieremnek... 0:01:21.157,0:01:22.259 (Nevetés) 0:01:22.283,0:01:24.171 Tizenhét, Mishawaka... 0:01:24.195,0:01:28.023 szülői ház, lakbér, porszívók eladása... 0:01:28.047,0:01:29.602 telemarketing, 0:01:29.626,0:01:31.809 fűnyírás a helyi 4-H vásártérnek. 0:01:31.833,0:01:34.125 Ez volt a világom 2001 [br]szeptemberéhez közeledve. 0:01:34.149,0:01:35.300 Szóval 11-e után, 0:01:35.324,0:01:37.526 érezve a mindent elsöprő[br]kötelességtudatot, 0:01:37.550,0:01:39.901 és csak úgy mindenre dühösen: magamra, 0:01:39.925,0:01:41.321 a szüleimre, a kormányra; 0:01:41.345,0:01:43.678 önbizalom nélkül, tisztes állás nélkül, 0:01:43.682,0:01:46.498 a szar kis hűtőm, amivel elmentem[br]Kaliforniába és vissza... 0:01:46.498,0:01:49.751 csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz,[br]és imádtam. Szerettem az lenni. 0:01:49.755,0:01:52.697 Ez az egyik olyan dolog, amire[br]a legbüszkébb vagyok életemben. 0:01:52.717,0:01:54.173 Király volt fegyverrel lőni, 0:01:54.197,0:01:56.632 drága dolgokat vezetni[br]és robbantani szuper volt. 0:01:56.656,0:01:58.764 De rájöttem, [br]hogy azt szerettem a legjobban, 0:01:58.788,0:02:01.429 amit a legkevésbé kerestem,[br]amikor csatlakoztam, 0:02:01.453,0:02:02.614 mégpedig az embereket: 0:02:02.638,0:02:06.218 ezeket a fura fiúkat –[br]karakterek színes csapatát 0:02:06.242,0:02:08.624 az Egyesült Államok keresztmetszetéből – 0:02:08.648,0:02:10.979 akikkel látszólag semmi[br]közös nem volt bennem. 0:02:11.003,0:02:12.495 Idővel viszont, 0:02:12.535,0:02:14.501 mindaz a politikai és személyes hősködés, 0:02:14.501,0:02:16.362 ami a hadseregbe vitt engem, eloszlott, 0:02:16.386,0:02:19.368 így számomra a tengerészgyalogság [br]egyenlő lett a barátaimmal. 0:02:19.392,0:02:21.680 Aztán pár évi szolgálat után, 0:02:21.704,0:02:23.783 és néhány hónappal az iraki bevetés előtt, 0:02:23.807,0:02:26.672 egy hegyikerékpáros balesetben[br]elmozdult a szegycsontom, 0:02:26.696,0:02:28.338 és orvosilag eltanácsoltak. 0:02:28.362,0:02:31.295 Akik sosem voltak a hadseregben,[br]nehezen érthetik meg, 0:02:31.319,0:02:34.382 de az, hogy nem fognak bevetni[br]Irakban vagy Afganisztánban, 0:02:34.406,0:02:35.849 számomra borzasztó érzés volt. 0:02:35.873,0:02:39.114 Tisztán emlékszem, ahogy[br]egy hordágyon elhagyom a tábori kórházat, 0:02:39.138,0:02:42.008 és az egész szakaszom kint vár,[br]hogy rendben vagyok-e. 0:02:42.032,0:02:44.320 És aztán hirtelen megint civil voltam. 0:02:44.320,0:02:46.745 Tudtam, hogy újra meg kell [br]próbálnom a színészetet, 0:02:46.755,0:02:48.523 mert – ismét, ez vagyok én – 0:02:48.547,0:02:52.266 azt gondoltam, hogy minden civil probléma[br]eltörpül a hadsereg mellett. 0:02:52.290,0:02:55.047 Mert tényleg, mégis miről picsoghatsz? 0:02:55.071,0:02:56.243 „Meleg van. 0:02:56.672,0:02:58.904 Valaki kapcsolja be a klímát.” 0:02:58.928,0:03:00.728 „Túl hosszú a sor a kávéhoz.” 0:03:01.095,0:03:02.291 Tengerészgyalogos voltam, 0:03:02.301,0:03:03.502 tudtam, hogy éljek túl. 0:03:03.522,0:03:05.444 Elmegyek New Yorkba és színész leszek. 0:03:05.468,0:03:06.729 Ha nem sikerülne, 0:03:06.753,0:03:09.737 a Central Parkban élek[br]és a Panera Bread mögött kukázok majd. 0:03:09.761,0:03:10.762 (nevetés) 0:03:10.786,0:03:14.125 Újra felvételiztem a Juilliardra[br]és ezúttal szerencsém volt, felvettek. 0:03:14.155,0:03:16.656 De meglepett, hogy mennyire[br]összetett volt az átmenet 0:03:16.690,0:03:18.261 a hadseregből a polgári életbe. 0:03:18.295,0:03:21.200 És én még viszonylag egészséges voltam;[br]el sem tudom képzelni, 0:03:21.220,0:03:23.746 milyen lehet átmenni ezen[br]lelki vagy testi sérüléssel. 0:03:23.770,0:03:25.231 Ettől függetlenül, nehéz volt. 0:03:25.265,0:03:27.735 Részben azért, mert színiiskolában voltam, 0:03:27.759,0:03:31.246 nem tudtam hova tenni[br]a hangképzés és a beszédtechnika órákat, 0:03:31.667,0:03:34.588 hogy képzeletbeli energiagömböket[br]dobok a terem túlsó végébe, 0:03:34.612,0:03:37.239 a színészi gyakorlatot,[br]amiben megszülöm saját magam... 0:03:37.239,0:03:38.250 (nevetés) 0:03:38.274,0:03:40.958 miközben a barátaim [br]a tengerentúlon szolgáltak nélkülem. 0:03:40.982,0:03:43.591 De azért sem, mert nem tudtam[br]hogyan alkalmazzam azt, 0:03:43.615,0:03:45.968 amit a hadseregnél tanultam,[br]a polgári életben. 0:03:45.992,0:03:48.151 Úgy értem a gyakorlatban és[br]érzelmi síkon sem. 0:03:48.175,0:03:49.744 Gyakorlatilag, munkahely kellett. 0:03:49.768,0:03:51.500 Én meg tengerészgyalogos voltam, 0:03:51.524,0:03:54.080 ahol gépfegyverrel és aknavetővel lőttünk. 0:03:54.104,0:03:57.651 Nem sok helyen alkalmazhatod [br]ezeket a képességeket a polgári életben. 0:03:57.675,0:03:58.676 (nevetés) 0:03:58.700,0:04:00.722 Érzelmileg, nem láttam a dolgok értelmét. 0:04:01.103,0:04:02.844 A hadseregben mindennek van értelme. 0:04:02.878,0:04:05.041 Minden, amit csinálsz,[br]vagy hagyományból ered, 0:04:05.075,0:04:06.403 vagy gyakorlatias oka van. 0:04:06.417,0:04:07.620 Nem cigizel a harctéren, 0:04:07.654,0:04:09.465 mert akkor elárulnád a helyzetedet. 0:04:09.499,0:04:11.424 Nem nyúlsz az arcodhoz, hogy fenntartsd 0:04:11.444,0:04:13.370 az egészséged és a személyi higiéniádat. 0:04:13.464,0:04:15.408 Erre nézel, amikor a Colorst játsszák, 0:04:15.448,0:04:17.628 hogy tisztelegj az előtted járók előtt. 0:04:17.668,0:04:19.692 Így jársz, így beszélsz, ezért és ezért. 0:04:19.732,0:04:22.012 Az egyenruhádat[br]tetőtől talpig rendben tartod. 0:04:22.386,0:04:25.009 Az, hogy mennyire követted [br]a szabályokat, sokat elárult 0:04:25.073,0:04:26.708 arról, hogy milyen katona voltál. 0:04:26.862,0:04:28.890 A rangod árulkodott a múltadról 0:04:28.944,0:04:30.428 és a kiérdemelt tiszteletről. 0:04:30.482,0:04:32.364 A polgári életben nincsenek rangok. 0:04:32.418,0:04:33.857 Itt csak egy vagy a sok közül, 0:04:33.881,0:04:37.128 és úgy éreztem, hogy újra és újra be kell[br]bizonyítanom, mennyit érek. 0:04:37.142,0:04:40.132 És a polgárok általi tisztelet,[br]míg az egyenruhámat viseltem, 0:04:40.136,0:04:41.762 megszűnt, amikor levettem azt. 0:04:41.786,0:04:43.539 Úgy tűnt, hogy nincs egy... 0:04:43.563,0:04:44.763 közösségi szellem, 0:04:44.787,0:04:47.453 míg a hadseregben éreztem[br]ezt a közösségi szellemet. 0:04:47.477,0:04:49.476 A polgári életben milyen gyakran kerülsz 0:04:49.748,0:04:52.982 élet-halál harcba [br]a legközelebbi barátaiddal, 0:04:53.030,0:04:56.336 akik folyamatosan bebizonyítják,[br]hogy nem hagynak magadra? 0:04:56.336,0:04:58.389 Mindeközben a színészképzőben... 0:04:58.413,0:05:00.871 (nevetés) 0:05:00.895,0:05:02.349 Valójában először, olyan 0:05:02.383,0:05:04.838 írókat, karaktereket[br]és színdarabokat fedeztem fel, 0:05:04.852,0:05:06.865 amelyeknek köze nem volt a hadsereghez, 0:05:06.889,0:05:09.244 de mégis leírták[br]a seregben szerzett élményeimet, 0:05:09.278,0:05:11.825 úgy, ahogy az számomra[br]korábban elmondhatatlan volt. 0:05:11.839,0:05:14.290 És úgy éreztem, hogy egyre[br]kevesbé vagyok agresszív, 0:05:14.320,0:05:17.457 mert akkor először szavakba[br]tudtam önteni az érzéseimet, 0:05:17.481,0:05:19.600 és rájöttem, hogy [br]milyen értékes eszköz ez. 0:05:19.624,0:05:21.924 És amikor a seregben[br]töltött időre gondoltam, 0:05:21.958,0:05:24.539 nem a sztereotipikus kiképzés[br]jutott először eszembe, 0:05:24.563,0:05:26.015 vagy a fegyelem és a fájdalom, 0:05:26.039,0:05:28.253 hanem inkább az apró,[br]intim emberi pillanatok, 0:05:28.277,0:05:29.610 a nagy érzelmek pillanatai: 0:05:29.634,0:05:32.259 a hazaszökött barátok,[br]akiknek hiányzott a családjuk, 0:05:32.283,0:05:33.518 barátok, akik elváltak, 0:05:33.542,0:05:35.540 a közös gyász és a közös ünneplés, 0:05:35.564,0:05:37.499 mind a sereg színfalai mögött. 0:05:37.523,0:05:39.805 Láttam a barátaim[br]küzdelmeit a körülményekkel, 0:05:39.829,0:05:42.860 és a szorongást, amit ez okozott[br]bennük és bennem amiatt, 0:05:42.884,0:05:45.750 hogy nem tudtuk kifejezni[br]az ezzel kapcsolatos érzelmeinket. 0:05:46.026,0:05:49.074 A hadsereg és a színházi közösség[br]igazából nagyon hasonló. 0:05:49.098,0:05:51.823 Egy csapatnyi ember egy[br]küldetést próbál teljesíteni, 0:05:51.847,0:05:53.910 amely nagyobb náluk,[br]és nem róluk szól. 0:05:53.934,0:05:56.902 Megvan a szereped, és tudnod kell,[br]hol a helyed a csapatban. 0:05:56.950,0:05:59.109 Minden csapatnak van [br]vezetője vagy rendezője; 0:05:59.119,0:06:01.659 akik néha eszesek, néha meg nem. 0:06:01.683,0:06:04.337 Kénytelen vagy közel kerülni [br]teljesen idegen emberekhez 0:06:04.361,0:06:05.596 rövid időn belül; 0:06:05.620,0:06:07.667 az önfegyelem és az öngondoskodás... 0:06:08.132,0:06:10.615 Gondoltam, milyen remek lenne[br]létrehozni egy helyet, 0:06:10.639,0:06:13.966 amely egyesítené ezt a két [br]látszólag különböző közösséget, 0:06:13.990,0:06:16.225 és szórakozást jelentene [br]egy csapat embernek, 0:06:16.249,0:06:18.344 akik, a foglalkozásukat tekintve, 0:06:18.368,0:06:20.716 kissé elgondolkodtatóbb [br]dolgokat is elbírnának, 0:06:20.716,0:06:22.669 mint a tipikus kötelező-vicces események, 0:06:22.683,0:06:25.774 amikre, emlékszem, nekem is [br]„önként” mennem kellett a seregben... 0:06:25.784,0:06:26.780 (nevetés) 0:06:26.804,0:06:29.082 mind jó szándékú, [br]de enyhén sértő események, 0:06:29.106,0:06:31.757 mint a „nyerj egy randit[br]egy pompomlánnyal”, 0:06:31.805,0:06:33.911 ahol popkulturális kérdéseket[br]tesznek fel, 0:06:33.931,0:06:35.874 és ha jól válaszolsz,nyersz egy randit, 0:06:35.898,0:06:38.244 ami egy felügyelt séta[br]a felvonulási tér körül 0:06:38.268,0:06:40.659 egy már házas és terhes pompomlánnyal... 0:06:40.683,0:06:41.850 (nevetés) 0:06:41.874,0:06:44.254 Semmi gond a pompom-[br]lányokkal, szeretem őket. 0:06:44.278,0:06:47.390 A lényeg az, hogy milyen[br]nagyszerű lenne bemutatni a színházat 0:06:47.414,0:06:50.638 olyan karakterekkel, akik elérhetőek,[br]de nem leereszkedőek. 0:06:50.662,0:06:53.617 Elkezdtük hát az Arts in the [br]Armed Forces nevű non-profitot, 0:06:53.641,0:06:55.246 ahol megpróbáltuk ezt: 0:06:55.270,0:06:58.188 két látszólag különböző [br]közösség egyesítését. 0:06:58.212,0:07:02.027 A kortárs amerikai darabok közül [br]választunk színdarabot vagy monológot, 0:07:02.051,0:07:05.725 olyat, ami a hadsereg közönségéhez[br]hasonlóan életkorilag és fajilag vegyes, 0:07:05.749,0:07:08.098 fogunk egy csapat [br]rendkívüli színházi színészt, 0:07:08.122,0:07:10.035 felvértezzük őket a hihetetlen anyaggal, 0:07:10.035,0:07:12.219 az előadás költségét minimálisra szorítjuk 0:07:12.243,0:07:15.279 – nincs díszlet, se jelmez, [br]se világítás, csak felolvasás – 0:07:15.303,0:07:17.782 azért, hogy teljesen a nyelvre[br]helyezzük a hangsúlyt, 0:07:17.806,0:07:20.521 és hogy megmutassuk, [br]színházat bárhol létre lehet hozni. 0:07:20.545,0:07:21.725 Ez egy erőteljes dolog, 0:07:21.749,0:07:24.635 egy terembe kerülni teljesen idegenekkel, 0:07:24.659,0:07:27.307 és emlékeztetni magunkat[br]a saját emberségünkre, 0:07:27.331,0:07:29.728 és hogy az önkifejezés [br]épp olyan hatásos fegyver, 0:07:29.752,0:07:31.109 mint egy puska a válladon. 0:07:31.133,0:07:33.138 Egy hadsereghez hasonló szervezetben, 0:07:33.162,0:07:36.069 amely büszke arra, hogy [br]a betűszavakat is rövidíti 0:07:36.083,0:07:37.536 el lehet veszi a sok rizsában, 0:07:37.560,0:07:40.242 ha el akarod magyarázni[br]a kollektív tapasztalatot. 0:07:40.280,0:07:42.124 Nem tudok elképzelni jobb közösséget, 0:07:42.134,0:07:44.205 ami ellátható az[br]önkifejezés új eszközeivel, 0:07:44.229,0:07:46.251 mint azokat, akik az országot védik. 0:07:46.275,0:07:48.755 Bejártuk az Egyesült Államokat[br]és a világot, 0:07:48.779,0:07:51.460 Walter Reedtől, Bethesdában, Marylandben, 0:07:51.484,0:07:53.930 Camp Pendletonon[br]és a kuvaiti Camp Arifjanon át, 0:07:53.954,0:07:55.663 a bajorországi USAG-ig, 0:07:55.687,0:07:57.727 a broadwayi és más New York-i színházakig. 0:07:57.751,0:07:59.823 És a résztvevő előadóművészek számára 0:07:59.847,0:08:01.515 ez ablak egy olyan kultúrára, 0:08:01.539,0:08:03.699 amellyel másképpen nem szembesültek volna. 0:08:03.723,0:08:05.742 És a hadsereg számára szintén. 0:08:05.766,0:08:07.503 Hat éve, mióta ezt csinálom, 0:08:07.517,0:08:10.008 mindig eszembe jut, hogy[br]a színészet sokféle lehet. 0:08:10.032,0:08:13.237 Mesterség, politikai tett,[br]üzlet, vagy... 0:08:13.888,0:08:16.013 bármilyen jelző, [br]amit a legjobbnak találnak. 0:08:16.037,0:08:17.476 De egyben szolgálat is. 0:08:17.500,0:08:19.024 Nem tudtam befejezni az enyémet, 0:08:19.048,0:08:20.680 így hacsak szolgálatára lehetek 0:08:20.704,0:08:24.041 ennek az alapvető szolgáltatóiparnak,[br]a hadseregnek – ismét, számomra – 0:08:24.055,0:08:26.052 nem sok jobb dolog van ennél. 0:08:26.076,0:08:27.404 Köszönöm. 0:08:27.428,0:08:32.016 (Taps) 0:08:32.040,0:08:35.964 Marco Ramirez darabját fogjuk előadni, 0:08:35.988,0:08:37.682 amelynek címe Nem vagyok Batman. 0:08:37.706,0:08:40.734 Egy rendkívüli színész [br]és jó barátom, Jesse Perez 0:08:40.758,0:08:41.933 fogja felolvasni, 0:08:41.957,0:08:44.441 és Matt Johnson, akit[br]pár órája ismertem meg. 0:08:44.465,0:08:46.616 Most először fogják együtt csinálni, 0:08:46.640,0:08:47.878 meglátjuk, hogy sikerül. 0:08:47.902,0:08:49.821 Jesse Perez és Matt Johnson. 0:08:49.845,0:08:52.999 (taps) 0:09:00.669,0:09:02.102 Az éjszaka közepén járunk, 0:09:02.156,0:09:04.970 és az ég őrületes narancsvörösben izzik. 0:09:04.994,0:09:07.116 És ha hunyorítasz, [br]talán láthatod a Holdat, 0:09:07.140,0:09:10.056 cigarettafüst és kondenzcsíkok[br]vastag rétegén át, 0:09:10.076,0:09:11.375 ami befedi az egész várost, 0:09:11.375,0:09:13.563 mint egy angyalokat [br]kívül tartó szúnyogháló. 0:09:13.563,0:09:14.707 (dobütés) 0:09:14.731,0:09:16.217 És ha elég magasra nézel, 0:09:16.241,0:09:19.678 láthatsz engem, ahogy egy[br]87 emeletes épület peremén állok. 0:09:19.702,0:09:23.129 És ott fent, a vízköpők [br]és elromlott toronyórák helyén, 0:09:23.153,0:09:26.129 amelyek mozdulatlanul és halottan[br]állnak vagy száz éve, 0:09:26.153,0:09:27.664 ott fent vagyok én. 0:09:27.688,0:09:28.718 (ütés) 0:09:28.742,0:09:30.326 Én vagyok kibaszott Batman. 0:09:30.350,0:09:31.389 (ütés) 0:09:31.413,0:09:33.578 És van Batmobilom, meg batarangom, 0:09:33.602,0:09:35.997 meg kibaszott denevérodúm, de komolyan. 0:09:36.021,0:09:37.715 És elég egy takarítószertár, 0:09:37.739,0:09:39.683 vagy egy hátsó szoba, vagy tűzlépcső, 0:09:39.707,0:09:42.698 és a Dannytől örökölt farmernek annyi. 0:09:42.722,0:09:44.618 És a matrózkék pólóing, 0:09:44.642,0:09:47.593 az, ami egész jól áll rajtam,[br]de van rajta egy lyuk a fenéknél, 0:09:47.613,0:09:50.217 mert múltkor fennakadt az[br]Arturo mögötti drótkerítésen, 0:09:50.251,0:09:52.473 de nem is nagy cucc, [br]mert betűröm azt a részt, 0:09:52.493,0:09:53.476 és úgy teljesen jó. 0:09:53.500,0:09:56.247 Az a kék pólóing, annak is annyi! 0:09:56.511,0:10:00.098 És akkor úgy, úgy... átváltoztatom magam. 0:10:00.122,0:10:01.122 (ütés) 0:10:01.434,0:10:04.769 És senki se kapja le az övét,[br]és veri meg Batmant, mert visszabeszélt. 0:10:04.793,0:10:05.810 (ütés) 0:10:05.834,0:10:07.254 Vagy mert nem beszélt vissza. 0:10:07.278,0:10:09.602 És senki se hívja Batmant bambának, 0:10:09.626,0:10:11.175 vagy hülyének, 0:10:11.199,0:10:12.396 vagy véznának. 0:10:12.784,0:10:16.003 És senki se rúgja ki Batman[br]bátyját az Eastern taxitársaságtól, 0:10:16.027,0:10:18.059 mer' leépítés volt a cégnél. 0:10:18.083,0:10:19.972 Mer' csakis tisztelnek. 0:10:19.996,0:10:22.131 És nem úgy parából tisztelnek, 0:10:22.155,0:10:24.534 hanem csak tiszteletből tisztelnek. 0:10:24.558,0:10:25.559 (nevetés) 0:10:25.583,0:10:27.090 Mer' senki se fél tőled. 0:10:27.114,0:10:29.248 Mer' Batman nem bánt senkit se. 0:10:29.272,0:10:30.273 (ütés) 0:10:30.297,0:10:31.735 Soha.[br](két ütés) 0:10:31.755,0:10:34.362 Mer' amit Batman tényleg akar:[br]megmenteni az embereket, 0:10:34.372,0:10:36.083 és kifizetni a nagymutter számláit, 0:10:36.107,0:10:37.258 és boldogan halni meg. 0:10:37.282,0:10:39.478 És talán őrült híres lenni, de komolyan. 0:10:39.502,0:10:40.513 (nevetés) 0:10:40.537,0:10:41.874 Ja, és megölni a Jokert. 0:10:41.898,0:10:43.358 (dobpergés) 0:10:43.382,0:10:46.040 Ma éjjel, mint általában, [br]tökegyedül vagyok. 0:10:46.064,0:10:48.257 És figyelek, és várok, 0:10:48.281,0:10:49.463 mint egy sas, 0:10:49.487,0:10:50.657 vagy mint egy... 0:10:50.681,0:10:52.390 á nem, mint egy sas. 0:10:52.414,0:10:53.415 (nevetés) 0:10:53.439,0:10:56.257 És a köpenyem lobog a szélben,[br]mer' kibaszott hosszú, 0:10:56.281,0:10:57.855 és rajtam vannak a hegyes füleim, 0:10:57.879,0:11:00.549 és az a maszk, ami eltakarja[br]úgy az arcom felét, az is, 0:11:00.593,0:11:04.189 és van olyan golyóálló cucc az egész[br]mellkasomban, úgyhogy senki se bánthat. 0:11:04.189,0:11:05.787 És senki, de senki 0:11:05.811,0:11:07.850 sem állhat Batman... 0:11:07.874,0:11:09.053 és az igazság közé! 0:11:09.077,0:11:10.879 (dob)[br](nevetés) 0:11:10.903,0:11:12.411 Ahol én vagyok, 0:11:12.435,0:11:14.022 onnan hallok mindent. 0:11:14.046,0:11:15.212 (csend) 0:11:15.236,0:11:16.396 Valahol a városban, 0:11:16.420,0:11:19.436 egy öreg néni hungarocell dobozos[br]maradékot szed ki a kukából, 0:11:19.470,0:11:22.300 és a valaki más által kiköpött[br]szezámoscsirke-darabot teszi 0:11:22.324,0:11:23.635 a saját szájába. 0:11:23.869,0:11:27.178 És valahol van egy orvos, cikis[br]frizurával, fekete laborköpenyben, 0:11:27.202,0:11:29.060 aki keresi a betegségek ellenszerét, 0:11:29.084,0:11:32.042 amelyek egy nap tutira [br]kiirtanak mindenkit. 0:11:32.066,0:11:33.426 És valahol van egy ember, 0:11:33.450,0:11:34.847 egy gondnok-ruhás férfi, 0:11:34.871,0:11:36.804 hazafelé botorkál részegen és szédülve, 0:11:36.828,0:11:40.580 miután a fizetése felét[br]csavaros kupakú literes sörre költötte, 0:11:40.604,0:11:43.568 és a másik felét egy négyórás[br]látogatásra valami hölgy házában, 0:11:43.586,0:11:46.111 egy olyan utcán, ahol [br]az összes lámpát kilőtték azok, 0:11:46.131,0:11:49.064 akik inkább sötétben csinálnák azt,[br]amit a városban csinálnak. 0:11:49.078,0:11:51.004 És fél háztömbnyire a gondnoktól, 0:11:51.028,0:11:53.912 van egy csapat semmirekellő,[br]akiknek nincs semmi jobb dolguk; 0:11:53.946,0:11:56.240 várják a gondnokot[br]rozsdás bicikliláncokkal, 0:11:56.254,0:11:58.113 és kamu Louisville Slugger ütőkkel, 0:11:58.133,0:11:59.989 és ha nem találnak nála egy centet sem, 0:12:00.013,0:12:01.164 amit nem fognak, 0:12:01.188,0:12:04.540 akkor addig verik őt, míg[br]a karizmaik égni nem kezdenek, 0:12:04.550,0:12:06.653 míg már nem lesz több fog,[br]amit kiüthetnek. 0:12:06.667,0:12:08.166 De nem számolnak velem. 0:12:08.664,0:12:10.911 Nem számolnak semmilyen Sötét lovaggal, 0:12:10.935,0:12:13.929 akinek teli a hasa[br]sajátmárkás sajtos makarónival 0:12:13.953,0:12:15.542 és felvagdosott bécsi virslivel. 0:12:15.566,0:12:16.567 (nevetés) 0:12:16.591,0:12:19.147 Mer' szeretnék azt hinni,[br]hogy nem létezem. 0:12:19.893,0:12:23.506 És 87 emelet magasról [br]hallom az egyik semmirekellőt: 0:12:23.530,0:12:25.831 „Add a pénzt!” – ilyen gyorsan, 0:12:25.855,0:12:27.598 csak – „Add a kibaszott pénzt!” 0:12:27.622,0:12:31.175 És látom a gondnokot, ahogy részegen [br]motyog valamit és elfehéredik, 0:12:31.199,0:12:32.376 és 87 emelet magasról, 0:12:32.400,0:12:35.508 hallom, ahogy a gyomra [br]majd kiesik a Dickies munkásnadrágjából. 0:12:35.532,0:12:37.413 Úgyhogy lecsapok, de őrült gyorsan, 0:12:37.437,0:12:40.452 és olyan vagyok,[br]mint a sötétség, csak így: huss! 0:12:40.476,0:12:42.931 És egy bataranggal kiütöm[br]az egyetlen pucér égőt. 0:12:42.955,0:12:43.994 (cintányér) 0:12:44.018,0:12:46.146 És ők erre: „Mi a kurva anyja! 0:12:46.170,0:12:47.761 Ki kapcsolta le a lámpát?” 0:12:47.785,0:12:48.786 (nevetés) 0:12:48.810,0:12:50.479 „Mi az ott?”[br]„Mi?” 0:12:50.503,0:12:52.096 „Add ide, amid van, öreg!” 0:12:52.120,0:12:53.286 „Hallottátok ezt?” 0:12:53.310,0:12:57.150 „Mit? Nincs ott semmi.[br]De tényleg, nincs ott egy denevér se!” 0:12:57.174,0:12:58.401 De akkor... 0:12:58.425,0:13:01.904 a három semmirekellőből[br]az egyiket kupán csapom: puff! 0:13:01.928,0:13:04.785 És a másik vakon belebokszol[br]az előtte lévő sötét köpenybe, 0:13:04.809,0:13:06.618 de mielőtt bármit elérne is az ökle, 0:13:06.642,0:13:08.546 megragadok egy kukafedőt, 0:13:08.570,0:13:09.787 és egyenesen egy gyomros! 0:13:09.811,0:13:11.896 És az első pörgőrúgással támadna vissza, 0:13:11.920,0:13:14.551 de én tudok dzsúdó-karatézni is, úgyhogy: 0:13:14.575,0:13:18.356 (dob) 0:13:18.380,0:13:19.531 Kétszer! 0:13:19.555,0:13:20.556 (dob) 0:13:20.580,0:13:21.805 (nevetés) 0:13:21.829,0:13:23.281 (dob) 0:13:23.305,0:13:25.065 De mielőtt még több kárt tehetnék, 0:13:25.089,0:13:27.288 hirtelen mind hallunk egy „katt-katt”-ot. 0:13:28.217,0:13:30.453 És hirtelen minden elcsendesedik. 0:13:31.049,0:13:33.065 És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, 0:13:33.089,0:13:35.026 egy pisztolyt markol és felfelé tartja, 0:13:35.050,0:13:36.631 mintha Jézust tartaná fogva, 0:13:36.655,0:13:39.540 mintha azzal fenyegetne, [br]hogy lyukat lő a Holdba. 0:13:39.564,0:13:41.470 És a semmirekellő, akit kupán csaptam, 0:13:41.490,0:13:42.878 aki megpróbált lerúgni engem, 0:13:42.892,0:13:45.035 és a másik semmirekellő,[br]aki gyomrost kapott, 0:13:45.049,0:13:47.930 mindketten esetlenül hátrálnak[br]az előttük lévő sötét alaktól. 0:13:47.964,0:13:49.647 És a részeg férfi, a gondnok, 0:13:50.111,0:13:52.374 egy sarokban kuporog,[br]Szent Antalhoz imádkozik, 0:13:52.538,0:13:54.654 mert ő az egyetlen, akire emlékszik. 0:13:54.708,0:13:55.709 (dupla ütés) 0:13:55.733,0:13:56.885 Aztán ott vagyok én: 0:13:57.310,0:13:58.680 fehéren világító szemek, 0:13:58.704,0:14:00.711 a szélben lágyan lebegő köpeny. 0:14:00.735,0:14:01.736 (ütés) 0:14:01.760,0:14:03.257 A golyóálló mellkasom zihál, 0:14:03.281,0:14:05.631 a szívem átüt rajta egy Morse-kódot: 0:14:05.645,0:14:06.636 „Kössél belém, 0:14:06.670,0:14:07.601 most az egyszer, 0:14:07.625,0:14:08.606 gyerünk, 0:14:08.636,0:14:09.636 csak próbáld meg!” 0:14:09.676,0:14:10.780 (három ütés) 0:14:10.830,0:14:12.910 És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, 0:14:12.934,0:14:14.269 az, akinél a pisztoly van... 0:14:14.283,0:14:15.424 igen, ő nevet. 0:14:15.448,0:14:16.750 És lejjebb engedi a karját. 0:14:16.784,0:14:17.964 És rám mutat vele, 0:14:17.988,0:14:19.439 és békén hagyja a Holdat. 0:14:19.463,0:14:21.636 Pontosan a hegyes füleim közé céloz, 0:14:21.660,0:14:24.609 mintha kapufák lennének,[br]ő meg a speciális csapat jatékosa. 0:14:25.444,0:14:28.113 A gondnok még mindig Szent Antalt hívja, 0:14:28.137,0:14:29.493 de ő nem veszi fel. 0:14:30.277,0:14:31.955 És egy másodpercre 0:14:31.979,0:14:33.233 úgy tűnik, hogy... 0:14:35.040,0:14:36.765 talán veszíteni fogok. 0:14:38.899,0:14:40.057 Neeem! 0:14:40.081,0:14:41.097 (dob) 0:14:41.121,0:14:42.306 Bumm! Bumm! Fwa-ka-ka! 0:14:42.330,0:14:43.481 „Ne ölj meg, ember!” 0:14:43.505,0:14:45.463 Reccs! Csuklótörés! Nyak! Paff! 0:14:45.487,0:14:49.470 Sav a bőrön: „Ááááááááááá!” 0:14:49.494,0:14:50.732 És ő a földön van, 0:14:50.756,0:14:51.954 és én fölötte állok, 0:14:51.978,0:14:53.777 és máris az én kezemben a pisztoly, 0:14:53.791,0:14:56.625 de én utálom a pisztolyokat,[br]fogni őket, mer' Batman vagyok. 0:14:56.659,0:14:57.697 Megjegyzés: 0:14:57.711,0:15:01.359 Batman nem szereti a pisztolyokat,[br]mer' régen a szüleit azzal tették jégre. 0:15:01.383,0:15:02.598 De csak egy másodpercre, 0:15:02.622,0:15:03.940 a szemem fehéren világít, 0:15:03.964,0:15:05.123 és fogom ezt a cuccot, 0:15:05.147,0:15:07.130 mert így szólhatok a semmirekellőhöz 0:15:07.154,0:15:08.960 egy olyan nyelven, amit talán megért. 0:15:08.984,0:15:10.471 Katt-katt! 0:15:10.495,0:15:11.508 (ütés) 0:15:11.532,0:15:13.867 És a semmirekellőkből[br]semmibe eltűnők lesznek, 0:15:13.991,0:15:17.876 abba a mérgező csatornahulladékkal[br]teli pöcegödörbe, ahonnan előmásztak. 0:15:18.784,0:15:20.760 És csak én maradok meg a gondnok. 0:15:21.555,0:15:23.025 Felemelem őt, 0:15:23.049,0:15:26.182 és letörlöm az izzadtságot[br]és az olcsó parfümöt a homlokáról. 0:15:26.206,0:15:27.642 És könyörög, hogy ne bántsam; 0:15:27.666,0:15:30.196 szorosan megragadom[br]a gondnokinge gallérjánál fogva, 0:15:30.220,0:15:31.507 és az arcomhoz húzom, 0:15:31.531,0:15:33.611 és ő magasabb nálam, de a köpeny segít, 0:15:33.635,0:15:36.028 szóval figyel, amikor[br]egyenesen a szemébe nézek. 0:15:36.052,0:15:37.773 És két szót mondok neki: 0:15:38.467,0:15:40.075 „Menj haza!” 0:15:41.282,0:15:42.528 És szót fogad, 0:15:42.552,0:15:45.020 három méterenként a háta mögé pillantva. 0:15:45.044,0:15:47.633 És én épületről épületre[br]suhanva követem az útján, 0:15:47.657,0:15:49.061 mer' tudom hol lakik. 0:15:49.085,0:15:51.889 És nézem, ahogy remegő kézzel[br]előveszi a kulcscsomóját, 0:15:51.913,0:15:53.622 és kinyitja az épülete ajtaját. 0:15:53.646,0:15:55.017 És visszafekszem az ágyamba, 0:15:55.061,0:15:57.213 még mielőtt beléphetne a bejárati ajtón. 0:15:57.488,0:15:59.167 És hallom, hogy megnyitja a csapot, 0:15:59.191,0:16:01.447 és tölt magának egy[br]pohár langyos csapvizet. 0:16:01.796,0:16:03.692 És visszateszi a poharat a mosogatóba. 0:16:04.399,0:16:05.800 És hallom a lépteit. 0:16:06.630,0:16:08.685 Lassulnak, ahogy közelednek a szobám felé. 0:16:09.758,0:16:12.883 És nyikorogva kinyitja az ajtót,[br]úgy, őrült lassan. 0:16:13.953,0:16:15.781 És tesz egy lépést befelé, 0:16:15.805,0:16:17.161 amit sosem csinál. 0:16:17.677,0:16:18.677 (ütés) 0:16:19.167,0:16:20.797 És a semmibe bámul, 0:16:20.821,0:16:23.426 az arca színe, mint a járdáké nyáron. 0:16:23.450,0:16:25.091 Úgy teszek, mintha épp felébrednék 0:16:25.115,0:16:27.524 és azt mondom: „Á, mi az, papa?” 0:16:28.452,0:16:30.723 És a gondnok nem szól semmit. 0:16:31.753,0:16:32.914 De látom a sötétben, 0:16:32.938,0:16:34.311 hogy a karja erőtlenül lóg, 0:16:34.335,0:16:36.449 és hátraforditja a fejét, kábé felém. 0:16:36.473,0:16:38.849 És felemeli, úgyhogy látom az arcát, 0:16:38.873,0:16:40.739 és látom a szemeit. 0:16:40.763,0:16:43.135 És az arcáról csepeg valami,[br]de nem izzadtság. 0:16:43.704,0:16:45.485 És csak áll ott, szuszogva, 0:16:45.509,0:16:47.941 mintha emlékezne[br]a fehéren villogó szemeimre, 0:16:47.965,0:16:50.655 mintha emlékezne a golyóálló mellkasomra, 0:16:51.513,0:16:53.456 mintha emlékezne, hogy ő a papám. 0:16:57.575,0:17:00.531 És sokáig nem szólok semmit se. 0:17:02.583,0:17:04.609 És ő megfordul, a keze a kilincsen. 0:17:04.633,0:17:06.061 És nem néz felém, 0:17:06.085,0:17:08.627 de hallom, hogy két szót motyog nekem: 0:17:10.253,0:17:11.667 „Ne haragudj!” 0:17:14.317,0:17:17.596 És előrehajlok, és kinyitom[br]az ablakomat, csak résnyire. 0:17:18.697,0:17:20.382 Ha elég magasra nézel, 0:17:21.036,0:17:22.612 láthatsz engem. 0:17:23.519,0:17:24.936 És ahol én vagyok... 0:17:25.641,0:17:26.912 (cintányér) 0:17:27.692,0:17:29.442 onnan mindent hallhatok. 0:17:32.076,0:17:40.500 (taps) 0:17:40.544,0:17:41.761 Köszönjük. 0:17:41.801,0:17:49.140 (taps)